Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21998A0113(03)

    Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Kanādu par muitas sadarbību un savstarpējo palīdzību muitas lietās

    OV L 7, 13.1.1998, p. 38–45 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os) (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1998/18/oj

    Related Council decision

    21998A0113(03)



    Oficiālais Vēstnesis L 007 , 13/01/1998 Lpp. 0038 - 0045


    Nolīgums

    starp Eiropas Kopienu un Kanādu par muitas sadarbību un savstarpējo palīdzību muitas lietās

    EIROPAS KOPIENA UN KANĀDAS VALDĪBA,

    še turpmāk "Līgumslēdzējas puses",

    NOSTIPRINOT privileģētās attiecības, kas izveidotas ar Pamatnolīgumu par tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību starp Eiropas Kopienām un Kanādu, kurš parakstīts Otavā, 1976. gada 6. jūlijā,

    ŅEMOT VĒRĀ 1990. gada 22. novembra Deklarāciju par EK un Kanādas attiecībām,

    ATZĪSTOT Kopīgo deklarāciju par Eiropas Savienības un Kanādas attiecībām, kas parakstīta Otavā, 1996. gada 17. decembrī,

    ŅEMOT VĒRĀ, ka muitas tiesību aktu pārkāpumi traucē to ekonomiskās, fiskālās, sociālās, kultūras un tirdzniecības intereses,

    UZSKATOT, ka ir jāapņemas iespējami plašā mērogā attīstīt muitas sadarbību cita starpā muitas procedūru vienkāršošanā un saskaņošanā,

    ŅEMOT VĒRĀ to muitas nodokļu, kas iekasēti, ievedot un izvedot preces, precīza novērtējuma nozīmi, kā arī aizlieguma, ierobežojuma un kontroles pasākumu pareizas īstenošanas nozīmi,

    ATZĪSTOT starptautiskas sadarbības vajadzību jautājumos, kas saistīti ar muitas tiesību aktu piemērošanu un izpildi,

    PĀRLIECĪBĀ, ka pasākumus pret muitas tiesību aktu pārkāpumiem var padarīt efektīvākus, nodrošinot ciešu sadarbību valstu muitas pārvalžu starpā,

    ŅEMOT VĒRĀ Muitas sadarbības padomes attiecīgos instrumentus, jo īpaši 1953. gada 5. decembra ieteikumu par savstarpējo administratīvo palīdzību,

    ŅEMOT VĒRĀ arī starptautiskas konvencijas par aizliegumiem, ierobežojumiem un īpašiem kontroles pasākumiem attiecībā uz īpašām precēm,

    IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

    I SADAĻA

    VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

    1. pants

    Definīcijas

    Šajā nolīgumā

    1) "muitas dienests" ir

    - Eiropas Kopienā: Eiropas Kopienu Komisijas kompetentie dienesti un Eiropas Kopienas dalībvalstu muitas dienesti,

    - Kanādā: Valsts ieņēmumu ministrijas kompetentie dienesti;

    2) "muitas tiesību akti" ir

    - Eiropas Kopienā: Eiropas Kopienas pieņemti noteikumi, kas reglamentē preču ievešanu, izvešanu, tranzītu un muitas procedūru piemērošanu precēm, tai skaitā aizlieguma, ierobežojumu un kontroles pasākumus,

    - Kanādā: normatīvie un administratīvie akti par preču ievešanu, izvešanu, tranzītu un muitas procedūru piemērošanu, ieskaitot aizlieguma, ierobežojumu un kontroles pasākumus, kuru pārvaldīšana un piemērošana ir muitas dienestu kompetencē, kā arī visi noteikumi, ko muitas dienesti ir paredzējuši saskaņā ar tām piešķirtajām pilnvarām;

    3) "muitas tiesību aktu pārkāpums" ir jebkurš muitas tiesību aktu pārkāpums vai pārkāpuma mēģinājums;

    4) "informācija" ir visi dati, dokumenti, ziņojumi, to apliecinātas vai apstiprinātas kopijas vai arī citi paziņojumi, tai skaitā dati, kas apstrādāti vai analizēti, lai gūtu norādes attiecībā uz muitas tiesību aktu pārkāpumu;

    5) "persona" ir fiziska vai juridiska persona;

    6) "personas dati" ir visa informācija, kas attiecas uz identificēto vai identificējamo indivīdu;

    7) "pieprasījuma saņēmēja iestāde" ir kompetentais muitas dienests, kura saņem palīdzības pieprasījumu;

    8) "pieprasījuma iesniedzēja iestāde" ir kompetentais muitas dienests, kura iesniedz palīdzības pieprasījumu.

    II SADAĻA

    MUITU SADARBĪBA

    2. pants

    Sadarbības joma

    1. Līgumslēdzējas puses apņemas izveidot iespējami plašu muitu sadarbību.

    2. Muitu sadarbība saskaņā ar šo nolīgumu ietver visus jautājumus, kas attiecas uz muitas tiesību aktu piemērošanu.

    3. pants

    Tehniskā palīdzība trešām valstīm

    Līgumslēdzējas puses attiecīgā gadījumā informē viena otru par darbībām, kas veiktas vai ko plānots veikt attiecībā uz trešām valstīm tehniskās palīdzības sakarā muitas jomā, nolūkā uzlabot minētās darbības.

    4. pants

    Vienkāršošana un saskaņošana

    Līgumslēdzējas puses vienojas strādāt pie savu muitas procedūru vienkāršošanas un saskaņošanas, ņemot vērā starptautisko organizāciju paveikto šajā sakarā. Tās arī vienojas izvērtēt, kādā veidā un ar kādiem līdzekļiem risināt iespējamos sarežģījumus Pušu starpā, kuri varētu rasties muitas jomā.

    5. pants

    Personāla apmaiņa

    Muitas dienesti var organizēt personāla apmaiņu, kad to uzskata par savstarpēji izdevīgu, nolūkā uzlabot savu izpratni par otras puses muitas dienestu izmantotajām metodēm un procedūrām, kā arī datorsistēmām.

    6. pants

    Datorizācija

    Līgumslēdzējas puses sadarbojas muitas procedūru un formalitāšu datorizācijas jomā, lai veicinātu savstarpējo tirdzniecību.

    III SADAĻA

    SAVSTARPĒJA PALĪDZĪBA

    7. pants

    Palīdzības joma

    1. Muitas dienesti palīdz cits citam pēc pieprasījuma vai pēc savas ierosmes, sniedzot attiecīgo informāciju, kas palīdz nodrošināt muitas tiesību aktu pareizu piemērošanu un novērst, izmeklēt un apkarot minēto tiesību aktu pārkāpumus.

    2. Palīdzību, ko Līgumslēdzējas puses viena otrai sniedz saskaņā ar šīs sadaļas noteikumiem, veic atbilstīgi pušu attiecīgajiem normatīvajiem un administratīvajiem aktiem un, ievērojot attiecīgo muitas dienestu kompetenci un pieejamos resursus.

    3. Šī sadaļa attiecas tikai uz savstarpējo administratīvo palīdzību Līgumslēdzēju pušu starpā; šīs sadaļas noteikumi nedod tiesības privātpersonām iegūt informāciju vai iegūt, noklusēt vai neatklāt pierādījumus vai kavēt kāda pieprasījuma izpildi.

    4. Šī sadaļa neierobežo noteikumus, kas reglamentē savstarpējo palīdzību krimināllietās. Tā arī neattiecas uz informāciju, kas iegūta, īstenojot pilnvaras pēc tiesu iestāžu pieprasījuma, izņemot gadījumus, kad šādas informācijas sniegšanai ir iepriekšēja atļauja no minētās iestādes, pie kuras šādā nolūkā vēršas katrā gadījumā atsevišķi.

    8. pants

    Informācija par metodēm, tendencēm un darbībām

    1. Muitas dienesti pēc pieprasījuma vai pēc savas ierosmes paziņo tām pieejamo informāciju par

    a) jaunām muitas tiesību aktu ieviešanas metodēm, kas izrādījušās efektīvas;

    b) jaunām muitas tiesību aktu pārkāpumu veikšanas tendencēm, līdzekļiem vai metodēm.

    2. Muitas dienesti pēc pieprasījuma vai pēc savas ierosmes sniedz cita citai informāciju par paveiktām vai plānotām darbībām, kas rada vai var radīt muitas tiesību aktu pārkāpumus otras Līgumslēdzējas puses teritorijā.

    9. pants

    Palīdzība pēc pieprasījuma

    1. Pieprasījuma saņēmēja iestāde pēc pieprasījuma saņemšanas informē pieprasījuma iesniedzēju iestādi par muitas tiesību aktiem un procedūrām, kas piemērojamas attiecīgās Līgumslēdzējas puses teritorijā un attiecas uz jautājumiem par muitas tiesību aktu pārkāpumiem.

    2. Pieprasījuma saņēmēja iestāde sniedz pieprasījuma iesniedzējai iestādei šādu informāciju:

    a) vai preces, kas ievestas pieprasījuma iesniedzējas Līgumslēdzējas puses teritorijā, ir likumīgi izvestas no pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses teritorijas, attiecīgā gadījumā precizējot minētajām precēm piemēroto muitas procedūru;

    b) vai preces, kas izvestas no pieprasījuma iesniedzējas Līgumslēdzējas puses teritorijas, ir likumīgi ievestas pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses teritorijā, attiecīgā gadījumā precizējot minētajām precēm piemēroto muitas procedūru.

    3. Pieprasījuma saņēmēja iestāde, ievērojot 13. panta īpašos noteikumus, sniedz informāciju un veic īpašu uzraudzību pār

    a) personām, par ko pieprasījuma iesniedzējai iestādei zināms, ka tās izdarījušas muitas tiesību aktu pārkāpumu vai tās tur aizdomās par šāda pārkāpuma izdarīšanu;

    b) pārvadātām vai glabāšanā esošām precēm, attiecībā uz kurām pieprasījuma iesniedzējai iestādei ir aizdomas par kontrabandu;

    c) transportlīdzekļiem, par ko pieprasījuma iesniedzējai iestādei ir aizdomas, ka tos izmanto nolūkā pārkāpt muitas tiesību aktus;

    d) telpām, par ko pieprasījuma iesniedzējai iestādei ir aizdomas, ka tās izmanto nolūkā pārkāpt muitas tiesību aktus.

    10. pants

    Spontāna palīdzība

    Nopietnos gadījumos, kuros vienas Līgumslēdzējas puses ekonomikai, sabiedrības veselībai, sabiedrības drošībai vai citām būtiskām interesēm var rasties nopietns kaitējums, otras Līgumslēdzējas puses muitas dienesti iespējamā apjomā sniedz informāciju pēc savas ierosmes.

    11. pants

    Informācijas paziņošanas veids

    1. Pieprasījuma saņēmēja iestāde paziņo attiecīgo informāciju pieprasījuma iesniedzējai iestādei, iesniedzot dokumentus, apliecinātas dokumentu kopijas, ziņojumus vai to elektroniskās versijas. Reizē ar minētajiem dokumentiem sniedz arī visu attiecīgo informāciju, kas vajadzīga minēto dokumentu interpretācijai vai izmantošanai.

    2. Dokumentu un citu materiālu oriģinālus pieprasa tikai tajos gadījumos, kad kopiju iesniegšana nebūtu pietiekama. Saņemot īpašu pieprasījumu, šādu dokumentu un citu materiālu kopijas attiecīgi apliecina.

    3. Nosūtītos dokumentu un citu materiālu oriģināleksemplārus nogādā atpakaļ iespējami īsā laikā; pieprasījuma saņēmējas iestādes vai iesaistīto trešo personu tiesības paliek neskartas.

    12. pants

    Eksperti un liecinieki

    1. Vienas Līgumslēdzējas puses muitas dienests, saņemot otras Līgumslēdzējas puses muitas dienesta pieprasījumu, var pilnvarot savus darbiniekus kā lieciniekus vai ekspertus tiesvedībā vai administratīvā lietā, ko izskata otras Līgumslēdzējas puses teritorijā, un uzrādīt tādus dokumentus vai citus materiālus vai to apliecinātas kopijas, kādas var būt vajadzīgas attiecīgās lietas izskatīšanā.

    2. Piedaloties tiesvedībā vai administratīvas lietas izskatīšanā 1. punktā paredzētajos apstākļos, lieciniekiem vai ekspertiem piešķir pilnu pieprasījuma iesniedzējas Līgumslēdzējas puses aizsardzību attiecībā uz privileģēta vai konfidenciāla rakstura liecību, ko saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem var aizsargāt pret neizpaušanu.

    3. Saskaņā ar 1. punktu iesniegtā pieprasījumā īpaši jānorāda, par kādiem jautājumiem iztaujās un kāds amats vai kvalifikācija ir amatpersonai, kuru iztaujās.

    13. pants

    Pieprasījumu iesniegšana

    1. Pieprasījumus palīdzības saņemšanai saskaņā ar šo sadaļu iesniedz rakstveidā un kopā ar dokumentiem, ko uzskata par vajadzīgiem. Vajadzības gadījumā pieprasījumu var sniegt arī mutiski. Šādus pieprasījumus nekavējoties rakstveidā apstiprina. Rakstveida pieprasījumus var iesniegt elektroniski tādā veidā, lai tos var izdrukāt.

    2. Saskaņā ar 1. punktu iesniegtajos pieprasījumos ietver šādu informāciju:

    a) pieprasījuma iesniedzēja iestāde;

    b) pasākums, kuru lūdz veikt;

    c) pieprasījuma mērķis un iemesls;

    d) attiecīgie normatīvie un administratīvie akti;

    e) iespējami precīza un izsmeļoša informācija par personām, kuras ir izmeklēšanas mērķis; un

    f) attiecīgo faktu un jau veikto izmeklēšanu kopsavilkums, norādot pieprasījuma iesniegšanas laikā iesaistītie muitas dienesti.

    3. Pieprasījuma saņēmēja iestāde, atbildot uz pieprasījumu, piekrīt rīkoties saskaņā ar noteiktu procedūru, ja vien šī procedūra nav pretrunā ar pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses normatīviem un administratīviem aktiem.

    4. Šajā sadaļā minēto informāciju paziņo tikai tām amatpersonām, ko šim nolūkam īpaši pilnvarojušas attiecīgie muitas dienesti. Apmaiņu ar šādi pilnvarotu amatpersonu sarakstiem veic saskaņā ar 19. panta 3. punktu.

    5. Pieprasījumus iesniedz pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai minētajai iestādei pieņemamā valodā.

    6. Ja pieprasījums neatbilst formālajām prasībām, pieprasījuma saņēmēja iestāde var prasīt, lai to izlabo vai papildina. Pieprasījuma saņēmēja iestāde var veikt pagaidu pasākumus.

    14. pants

    Pieprasījumu izpilde

    1. Ja pieprasījuma saņēmējas iestādes rīcībā nav pieprasītās informācijas, tā saskaņā ar saviem tiesību aktiem

    a) uzsāk izziņas procesu, lai šo informāciju iegūtu;

    b) nekavējoties pārsūta pieprasījumu attiecīgajam resoram; vai

    c) norāda, uz kurām iestādēm pieprasījums attiecas.

    2. Izziņas process saskaņā ar 1. punkta a) apakšpunktu var ietvert paziņojumu saņemšanu no personām, ar kuru palīdzību meklē informāciju par muitas tiesību aktu pārkāpumiem, un no lieciniekiem un ekspertiem.

    15. pants

    Amatpersonu pienākumi

    1. Iesniedzot rakstveida pieprasījumu, saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas iestādes atļauju un nosacījumiem, ko tā var paredzēt, pieprasījuma iesniedzējas iestādes īpaši pilnvarotas amatpersonas nolūkā izmeklēt muitas tiesību aktu pārkāpumu var būt klāt izmeklēšanā, ko pieprasījuma saņēmēja iestāde veic pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses teritorijā un kas attiecas uz pieprasījuma iesniedzēju iestādi.

    2. Ja pieprasījuma iesniedzējas iestādes amatpersonas atrodas otras Līgumslēdzējas puses teritorijā saskaņā ar 1. punktā paredzētajiem nosacījumiem, tām vienmēr jāvar apliecināt savs oficiālais statuss.

    3. Vienas Līgumslēdzējas puses pienācīgi pilnvarotas amatpersonas, saņemot otras Līgumslēdzējas puses piekrišanu un ievērojot tās nosacījumus, no pieprasījuma saņēmējas iestādes vai citas iestādes, par kuru atbild pieprasījuma saņēmēja iestāde, var iegūt pieprasījuma iesniedzējai iestādei šīs sadaļas mērķiem vajadzīgo informāciju attiecībā uz muitas tiesību aktu pārkāpumiem.

    16. pants

    Informācijas konfidencialitāte

    1. Visu informāciju, kas saņemta saskaņā ar šīs sadaļas noteikumiem, uzskata par konfidenciālu un tai piemēro vismaz tādu pašu aizsardzību un konfidencialitāti, kādu piemēro tāda paša veida informācijai saskaņā ar tās Līgumslēdzējas puses piemērojamiem tiesību aktiem, kura šo informāciju saņem.

    2. Iegūto informāciju izmanto tikai šīs sadaļas mērķiem. Ja viena Līgumslēdzēja puse pieprasa atļaut izmantot šādu informāciju citiem mērķiem, tā lūdz iepriekšēju rakstveida piekrišanu no informācijas sniedzēja muitas dienesta. Tad uz šādu informāciju attiecas visi minētā dienesta noteiktie ierobežojumi.

    3. Šā panta 2. punkta noteikumi nekavē izmantot attiecīgo informāciju tiesvedībā vai administratīvā procesā, ko uzsāk vēlāk sakarā ar muitas tiesību aktu neievērošanu. Līgumslēdzējas puses savos pierādījumu dokumentos, ziņojumos un liecībās, kā arī procesos un maksājumos, par kuriem iesniegtas prasības tiesā, drīkst izmantot saskaņā ar šīs sadaļas noteikumiem iegūtos pierādījumus. Par šādu izmantošanu iepriekš informē kompetento iestādi, kas informāciju ir sniegusi.

    4. Personas datus var nodot otrai Līgumslēdzējai pusei tikai tādā gadījumā, ja tā apņemas šādiem datiem piemērot aizsardzību, kas ir vismaz līdzvērtīga aizsardzībai, kura konkrētajā gadījumā ir piemērojama datu sniedzējas Līgumslēdzējas puses teritorijā.

    5. Informācijas izplatīšanu Līgumslēdzēju pušu muitas dienestiem veic tikai tad, ja ir vajadzība pēc šādas informācijas. Ja informāciju izplata saskaņā ar šo punktu, tad pirms šādas izplatīšanas par to informē Līgumslēdzēju pusi, kas šo informāciju sniegusi.

    17. pants

    Izņēmumi pienākumam sniegt palīdzību

    1. Gadījumos, kad palīdzības sniegšana saskaņā ar šīs sadaļas noteikumiem skartu kādas Eiropas Kopienas dalībvalsts vai Kanādas suverenitāti vai apdraudētu kādas Līgumslēdzējas puses drošību, valsts politiku vai citas nozīmīgas intereses (kā minēts 16. panta 4. punktā), vai arī radītu rūpnieciska, komerciāla vai profesionāla noslēpuma pārkāpumu, vai neatbilstu tās tiesību aktiem, var atteikties sniegt palīdzību vai arī to sniegt tikai tad, ja ievēroti konkrēti nosacījumi vai prasības.

    2. Ja pieprasījuma sniedzēja iestāde lūdz tādu palīdzību, ko tā pati nevarētu sniegt, ja pieprasījuma saņēmēja iestāde iesniegtu tai līdzīgu pieprasījumu, tā savā pieprasījumā vērš uzmanību uz šo faktu. Saņemot šādu pieprasījumu, lēmumu par palīdzības sniegšanu pieprasījuma saņēmēja iestāde pieņem pēc saviem ieskatiem.

    3. Pieprasījuma saņēmēja iestāde var atlikt palīdzības sniegšanu uz vēlāku laiku, pamatojot atlikumu ar to, ka šāda palīdzības sniegšana var traucēt tobrīd notiekošai izmeklēšanai, kriminālvajāšanai vai tiesvedībai. Tādā gadījumā pieprasījuma saņēmēja iestāde apspriežas ar pieprasījuma iesniedzēju iestādi, lai noteiktu, vai palīdzību var sniegt saskaņā ar tādiem noteikumiem vai nosacījumiem, kādi pieprasījuma iesniedzējai iestādei var būt vajadzīgi.

    4. Ja palīdzību atsaka vai atliek uz vēlāku laiku, atteikuma vai atlikšanas iemeslus paziņo nekavējoties.

    18. pants

    Izmaksas

    1. Muitas dienesti atsakās no to izmaksu atlīdzināšanas prasījumiem, kas radušās, pildot šo sadaļu.

    2. Ja izdevumi, kas vajadzīgi, lai izpildītu pieprasījumu, ir lieli vai ārkārtīgi lieli, Līgumslēdzējas puses apspriežas, lai paredzētu noteikumus un nosacījumus, ar kādiem izpilda pieprasījumu, kā arī to, kā sedz izmaksas.

    IV SADAĻA

    NOBEIGUMA NOTEIKUMI

    19. pants

    Nolīguma īstenošana

    1. Šā nolīguma īstenošanu uztic Eiropas Kopienu Komisijas kompetentajiem dienestiem un attiecīgā gadījumā dalībvalstu muitas dienestiem un Kanādas muitas dienestiem.

    2. Muitas dienesti veic pasākumus, lai to amatpersonas, kas ir atbildīgas par muitas tiesību aktu pārkāpumu izmeklēšanu vai apkarošanu, uztur personiskas un tiešas attiecības.

    3. Muitas dienesti lemj par sīki izstrādātiem noteikumiem, lai veicinātu šā nolīguma īstenošanu.

    4. Muitas dienesti cenšas atrisināt visas problēmas vai šaubas, kas rodas šā nolīguma interpretācijas vai piemērošanas sakarā.

    20. pants

    Apvienotā muitas sadarbības komiteja

    1. Ar šo izveido Apvienoto muitas sadarbības komiteju, ko veido Līgumslēdzēju pušu muitas dienestu pārstāvji. Apvienotās muitas sadarbības komitejas sanāksmju vietu, dienu un darba kārtību nosaka, savstarpēji vienojoties.

    2. Apvienotā muitas sadarbības komiteja raugās, lai šo nolīgumu īsteno pareizi, un pārbauda visus jautājumus tā piemērošanas sakarā. Veicot šo uzdevumu, komitejas galvenās funkcijas ir šādas:

    a) veikt vajadzīgos muitas sadarbības pasākumus saskaņā ar šā nolīguma mērķiem un nolūkā paplašināt šo nolīgumu, lai paplašinātu muitas sadarbības jomu un papildinātu to ar īpašām nozarēm vai jautājumiem;

    b) apmainīties ar viedokļiem par kopīgo interešu jautājumiem attiecībā uz muitas sadarbību, tai skaitā nākotnes pasākumiem un to resursiem;

    c) ieteikt veicamos pasākumus, lai sasniegtu šā nolīguma mērķus.

    3. Apvienotā muitas sadarbības komiteja nosaka savu reglamentu.

    21. pants

    Saistības saskaņā ar citiem nolīgumiem

    1. Ņemot vērā Eiropas Kopienas un dalībvalstu attiecīgo kompetenci, šā nolīguma noteikumi

    - neskar Līgumslēdzēju pušu saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem nolīgumiem vai konvencijām,

    - tos uzskata par papildinošiem attiecībā uz nolīgumiem par muitas sadarbību un savstarpējo palīdzību, kuri noslēgti vai var tikt noslēgti atsevišķu Eiropas Savienības dalībvalstu un Kanādas starpā, un

    - neskar noteikumus, kas reglamentē Komisijas kompetento dienestu un dalībvalstu muitas dienestu saziņu pēc vajadzības, ja informācija, kas iegūta saskaņā ar šo nolīgumu, būtu svarīga Eiropas Kopienai.

    2. Neskarot 1. punkta noteikumus, šā nolīguma noteikumi ir noteicošie salīdzinājumā ar divpusējiem nolīgumiem par muitas sadarbību un savstarpējo palīdzību, kuri ir noslēgti vai var tikt noslēgti atsevišķu Eiropas Savienības dalībvalstu un Kanādas starpā, ciktāl minēto divpusējo nolīgumu noteikumi nav savienojami ar šā nolīguma noteikumiem.

    3. Attiecībā uz jautājumiem par šā nolīguma piemērojamību Līgumslēdzējas puses apspriežas par šā jautājumu risināšanu Apvienotajā komitejā, kas izveidota saskaņā ar 20. pantu.

    22. pants

    Teritoriālā piemērošana

    Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar nosacījumiem, ko paredz minētais līgums, un, no otras puses, Kanādas teritorijā saskaņā ar nosacījumiem, ko paredz Kanādas tiesību akti.

    23. pants

    Attīstība nākotnē

    Līgumslēdzējas puses, savstarpēji vienojoties, var paplašināt šā nolīguma darbības jomu, lai paplašinātu muitas sadarbību un saskaņā ar saviem attiecīgajiem muitas tiesību aktiem to papildinātu, izstrādājot nolīgumus par īpašam nozarēm vai jautājumiem.

    24. pants

    Stāšanās spēkā un izbeigšanās

    1. Šis nolīgums stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko dienai, kad Līgumslēdzējas puses paziņo viena otrai par šim nolūkam vajadzīgo procedūru pabeigšanu.

    2. Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku, bet ikviena no Līgumslēdzējām pusēm var to izbeigt jebkurā laikā, paziņojot par to ar diplomātisko kanālu starpniecību.

    3. Nolīguma izbeigšana stājas spēkā vienu mēnesi pēc dienas, kad otrai Līgumslēdzējai pusei paziņots par nolīguma denonsēšanu. Tomēr tiesvedību, kas notiek izbeigšanas laikā, pabeidz saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem.

    EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados, suscriben el presente Acuerdo.

    TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede, der er behørigt beføjede hertil, undertegnet denne aftale.

    ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt.

    ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.

    IN WITNESS whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.

    EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés, ont signé le présent accord.

    IN FEDE di che i sottoscritti, debitamente autorizzati, hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

    TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, deze overeenkomst hebben ondertekend.

    EM FÉ DO QUE, os abaixo-assinados, devidamente autorizados para o efeito, apuseram a. s. suas assinaturas no presente acordo.

    TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet asianmukaisesti valtuutetut edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

    TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade undertecknat detta avtal.

    Hecho en Ottawa, el cuatro de diciembre de mil novecientos noventa y siete, en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

    Udfærdiget i Ottawa den fjerde december nitten hundrede og syvoghalvfems i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

    Geschehen zu Ottawa am vierten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.

    Η παρούσα συμφωνία έγινε στην Οτάβα, στις τέσσερις Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά, σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.

    Done at Ottawa on the fourth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven, in two copies in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic.

    Fait à Ottawa, le quatre décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept, en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finlandaise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chaque texte faisant également foi.

    Fatto a Ottawa, addì quattro dicembre millenovecentonovantasette. Il presente accordo è redatto in duplice esemplare in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, tutti i testi facenti ugualmente fede.

    Gedaan te Ottawa, de vierde december negentienhonderd zevenennegentig in twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.

    Feito em Otava, em quatro de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete, em duplo exemplar, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos.

    Tehty Ottawassa neljäntenä päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielillä kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset.

    Som skedde i Ottawa den fjärde december nittonhundranittiosju i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, vilka samtliga texter är lika giltiga.

    Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar

    +++++ TIFF +++++

    For the Government of CanadaPour le gouvernement du Canada

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    Top