This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32019R1027
Commission Implementing Regulation (EU) 2019/1027 of 21 June 2019 approving non-minor amendments to the specification for a name entered in the register of protected designations of origin and protected geographical indications ‘Tiroler Speck’ (PGI)
2019 m. birželio 21 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) 2019/1027, kuriuo patvirtinamas reikšmingas saugomų kilmės vietos nuorodų ir saugomų geografinių nuorodų registre įregistruoto pavadinimo specifikacijos pakeitimas „Tiroler Speck“ (SGN)
2019 m. birželio 21 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) 2019/1027, kuriuo patvirtinamas reikšmingas saugomų kilmės vietos nuorodų ir saugomų geografinių nuorodų registre įregistruoto pavadinimo specifikacijos pakeitimas „Tiroler Speck“ (SGN)
C/2019/4506
OL L 167, 2019 6 24, p. 18–23
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
24.6.2019 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 167/18 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) 2019/1027
2019 m. birželio 21 d.
kuriuo patvirtinamas reikšmingas saugomų kilmės vietos nuorodų ir saugomų geografinių nuorodų registre įregistruoto pavadinimo specifikacijos pakeitimas „Tiroler Speck“ (SGN)
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2012 m. lapkričio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų (1), ypač į jo 52 straipsnio 3 dalies a punktą,
kadangi:
(1) |
remdamasi Reglamento (ES) Nr. 1151/2012 53 straipsnio 1 dalies pirma pastraipa, Komisija išnagrinėjo Austrijos pateiktą saugomos geografinės nuorodos (toliau – SGN) „Tiroler Speck“, kuri įregistruota Komisijos reglamentu (EB) Nr. 1065/97 (2), specifikacijos pakeitimo paraišką; |
(2) |
kadangi pakeitimai reikšmingi, kaip apibrėžta Reglamento (ES) Nr. 1151/2012 53 straipsnio 2 dalyje, Komisija pakeitimo paraišką paskelbė Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje (3), kaip reikalaujama Reglamento (ES) Nr. 1151/2012 50 straipsnio 2 dalyje. Tada „Tiroler Speck“ bendrasis dokumentas buvo paskelbtas pirmą kartą; |
(3) |
į produkto specifikaciją, kuri galiojo tuomet, kai pakeitimo paraiška buvo pateikta Komisijai, įtrauktose ženklinimo taisyklėse buvo numatyta, kad saugoma geografinė nuoroda „Tiroler Speck“ negali būti verčiama į jokią kitą kalbą. Siūlomu pakeitimu siekta, be kita ko, leisti, kad saugomas pavadinimas tam tikromis aplinkybėmis būtų verčiamas; |
(4) |
2018 m. gegužės 7 d. Komisija gavo Italijos pranešimą apie prieštaravimą. Susijusį pagrįstą prieštaravimo pareiškimą Komisija gavo 2018 m. liepos 5 d. Italija pateikė prieštaravimą dėl ženklinimo apribojimų pakeitimo, susijusio su saugomo pavadinimo vertimu. Remdamasi Reglamento (ES) Nr. 1151/2012 10 straipsnio 1 dalies c punktu, Italija teigė, kad, leidus naudoti išverstą saugomą pavadinimą (nepaisant to, kad jis būtų naudojamas kartu su saugomu pavadinimu vokiečių kalba), kiltų grėsmė visiškai arba iš dalies tapačiam pavadinimui („Südtiroler Speck/Speck Alto Adige“ (SGN)); |
(5) |
Komisija tą prieštaravimą pripažino priimtinu ir 2018 m. rugpjūčio 16 d. raštu paragino Austriją ir Italiją pradėti atitinkamas trijų mėnesių konsultacijas, kad jos, laikydamosi vidaus procedūrų, pasiektų susitarimą; |
(6) |
šalys susitarimą pasiekė. 2018 m. rugpjūčio 30 d. raštu Austrija susitarimo rezultatus pranešė Komisijai. Austrija ir Italija susitarė, kad į produkto „Tiroler Speck g.g.A.“ (SGN) specifikaciją įtrauktomis ženklinimo taisyklėmis turėtų ir toliau būti draudžiama etiketėse naudoti išverstą saugomą pavadinimą. Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, daroma išvada, kad, pasiekus susitarimą dėl ženklinimo taisyklių, pakeitimo paraiška nebeteko galios; |
(7) |
remiantis paskelbtos pakeitimo paraiškos 5.5 punktu, į produkto specifikaciją įtrauktos ženklinimo nuostatos turėjo būti pakeistos taip: „Ant kiekvieno parduoti paruošto supakuoto vieneto gerai matomoje vietoje turi būti pateiktas aiškiai įskaitomas ir nenutrinamas ūkio numeris, partijos identifikavimo ženklas (t. y. partijos numeris arba data) ir žodžiai „Tiroler Speck g.g.A.“. Be to, gali būti nurodyta ir panaudota mėsos dalis ir (arba) nustatytoje geografinėje vietovėje esantis gamintojo regionas. Ženklinimo pavyzdžiai: „Tiroler Speck g.g.A. Schinkenspeck“, „Tiroler Speck g.g.A. vom Schinken“, „Tiroler Speck g.g.A. Karreespeck aus dem Zillertal“, „Tiroler Speck g.g.A. vom Bauch; Region Ötztal“. Galima pateikti užrašus atitinkamos prekybos vietovės kalba, jei kartu pateikiamas ir užrašas vokiečių kalba „Tiroler Speck g.g.A.“. Leidžiama teikti vardus ir pavardes, firmų pavadinimus ar platintojo prekių ženklus, jei galutinis pateikimas nėra klaidinantis.“; |
(8) |
pakeitimo paraiškoje šie pakeitimai pagrįsti taip: „Išsamiu ir plačiu ženklinimo reguliavimu pagerinamas skaidrumas ir vartotojų informavimas. Be to, reguliuojamas papildomų duomenų etiketėse naudojimas, kad būtų tiksliau nurodytos naudojamos mėsos dalys ir (arba) nustatytoje geografinėje vietovėje esantis gamintojo regionas: taip dar labiau pabrėžiamas gaminio regioninis pobūdis, o pateikiant papildomus naudojamų mėsos dalių užrašus gaminys aprašomas dar aiškiau. Taip tiksliau apibūdinamas gaminys, o vartotojams pateikiama tikslingesnė informacija.“; |
(9) |
remiantis pirmiau nurodytu susitarimu, į produkto specifikaciją įtrauktos ženklinimo nuostatos bus pakeistos taip: „Ant kiekvieno parduoti paruošto supakuoto vieneto gerai matomoje vietoje turi būti pateiktas aiškiai įskaitomas ir nenutrinamas ūkio numeris, partijos identifikavimo ženklas (t. y. partijos numeris arba data) ir saugomos geografinės nuorodos pavadinimas „Tiroler Speck“. Saugomos geografinės nuorodos pavadinimas „Tiroler Speck“ negali būti verčiamas į jokią kitą kalbą. Iškart po saugomos geografinės nuorodos pavadinimo „Tiroler Speck“ turi būti pateiktas užrašas „saugoma geografinė nuoroda“ ir (arba) jo santrumpa SGN. Vietoj užrašo ir jo santrumpos vokiečių kalba arba kartu su jais gali būti pateiktas užrašas ir jo santrumpa kita bendrine kalba. Siekiant geriau informuoti vartotojus, šalies, kurioje produktas parduodamas, bendrine kalba gali būti pateikiami produktą, taip pat panaudotą mėsos dalį apibūdinantys žodžiai („Schinkenspeck“, „Karreespeck“, „Bauchspeck“ arba „vom Schinken“, „vom Karree“, „vom Bauch“). Tačiau šie aprašomieji žodžiai turi būti aiškiai atskirti nuo saugomos geografinės nuorodos pavadinimo „Tiroler Speck“. Tuo tikslu aprašomieji žodžiai gali būti įrašomi atskiroje eilutėje, o tarp eilučių turi būti paliekamas pakankamas tarpas. Tačiau techninėje etiketėje pavadinimo nuo aprašomųjų žodžių gali būti neįmanoma atskirti dėl vietos stokos. Nepažeidžiant įpareigojimo saugomos geografinės nuorodos pavadinimą aiškiai atskirti nuo papildomų aprašomųjų žodžių, techninėse etiketėse, t. y. etiketėse, kurios paprastai klijuojamos ant paruoštų parduoti ir supakuotų produktų pakuotės nugarinės pusės, dėl vietos stokos gali būti neįmanoma pavadinimą ir aprašomuosius žodžius įrašyti skirtingose eilutėse. Išverstos nuorodos į kilmės vietą – Tirolio regioną – neturi būti naudojamos kaip produkto aprašomieji žodžiai. Be to, gali būti nurodytas ir nustatytoje geografinėje vietovėje esantis gamintojo regionas, tačiau jis turi būti nurodomas atskirai nuo saugomos geografinės nuorodos pavadinimo „Tiroler Speck“ ir užrašo „saugoma geografinė nuoroda“ ir (arba) jo santrumpos SGN. Leidžiama teikti vardus ir pavardes, firmų pavadinimus ar platintojo prekių ženklus, jei galutinis pateikimas nėra klaidinantis.“; |
(10) |
šie pakeitimai, kuriuos reikėtų laikyti pakeitimo paraiškos su pakeitimais, padarytais susitarimu, dalimi, susitarime pagrįsti taip: „Viena vertus, toliau bus užtikrinama, kad būtų naudojamas tik registruotas saugomas pavadinimas „Tiroler Speck“. Kita vertus, prašomame pakeitime numatyta galimybė pateikti papildomos produktą apibūdinančios informacijos, susijusios su panaudota mėsos dalimi ir nustatytoje geografinėje vietovėje esančiu gamintojo regionu. Tai leistų teikti pirkėjams išsamią ir skaidrią informaciją, kaip apibrėžta Reglamente (ES) Nr. 1169/2011, ir išsamesnę informaciją apie saugomą geografinę nuorodą „Tiroler Speck“. Kaip pavyzdžius galima paminėti šiuos junginius: „Tiroler Speck g.g.A. Schinkenspeck aus dem Zillertal“, „Tiroler Speck g.g.A. vom Schinken“, „Tiroler Speck g.g.A. Schinkenspeck“;“ |
(11) |
kadangi tai atitinka Reglamento (ES) Nr. 1151/2012 ir kitų ES teisės aktų nuostatas, į Austrijos ir Italijos sudaryto susitarimo turinį turėtų būti atsižvelgta; |
(12) |
atitinkamai pakeistas bendrasis dokumentas. Bendrajame dokumente po susitarimo padaryti pakeitimai nėra esminiai ir bet kuriuo atveju jais grąžinama prieštaravimo pareiškime užginčyta pirminė ženklinimo nuostata. Todėl dar kartą išnagrinėti paraiškos, kaip numatyta Reglamento (ES) Nr. 1151/2012 51 straipsnio 4 dalyje, nereikia. Tačiau informavimo tikslais turėtų būti paskelbta suvestinė bendrojo dokumento redakcija; |
(13) |
atsižvelgdama į tai, kas išdėstyta, Komisija mano, kad pakeitimas, iš dalies pakeistas susitarimu, turėtų būti patvirtintas, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje paskelbti pavadinimo „Tiroler Speck“ (SGN) specifikacijos, iš dalies pakeistos šiuo reglamentu, pakeitimai patvirtinami. Suvestinė bendrojo dokumento redakcija pateikiama šio reglamento priede.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2019 m. birželio 21 d.
Komisijos vardu
Pirmininkas
Jean-Claude JUNCKER
(1) OL L 343, 2012 12 14, p. 1.
(2) 1997 m. birželio 12 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1065/97, papildantis Reglamento (EB) Nr. 1107/96 dėl geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų įregistravimo vadovaujantis Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2081/92 17 straipsnyje nustatyta tvarka priedą (OL L 156, 1997 6 13, p. 5).
PRIEDAS
TIROLER SPECK
ES Nr. PGI-AT-02162 – 2016 8 8
SKVN ()
SGN (X)
1. Pavadinimas (-ai)
„Tiroler Speck“
2. Valstybė narė arba trečioji šalis
Austrija
3. Žemės ūkio produkto arba maisto produkto aprašymas
3.1. Produkto rūšis
1.2. klasė. Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.)
3.2. Produkto, kurio pavadinimas nurodytas 1 punkte, aprašymas
„Tiroler Speck g.g.A.“ (vok. g.g.A – SGN) yra tradicinis rankomis gaminamas nevirtos rūkytos sūdytos kiaulienos gaminys iš kumpinės, nugarinės, šoninės, mentės ir sprandinės be kaulų, sausai įtrinamas druska ir specialiu prieskonių mišiniu, kuriame turi būti bent kadagių, juodųjų pipirų ir česnakų, sūdomas, šaltai rūkomas ypatingu regione nusistovėjusiu būdu naudojant medieną, kurios bent 50 % sudaro bukas arba uosis, ir vytinamas oru. Išorės spalva yra tamsiai ruda, griežinėlis rausvas su balta lašinių dalimi. Kvapas yra stipriai aromatingas ir pikantiškas su aiškiu subrandintos mėsos pokvapiu ir dūmų kvapu. Skoniui būdingas švelnus prieskonių akcentas, sodriame mėsos aromate vyrauja aiškiai atpažįstami dūmų pokvapiai, kuriuos papildo juntamas druskos pokvapis.
Fizinės ir cheminės bei mikrobiologinės savybės:
|
Vandens ir baltymų santykis: ne didesnis kaip 1,7 (nuokrypis: +0,2); |
|
valgomosios druskos kiekis (NaCl): ne daugiau kaip 5,0 % (nuokrypis: 1,5 % [viduryje], 2,0 % [krašte])“. |
Šis Tirolio produktas ruošiamas tik nustatytoje geografinėje vietovėje. Gatavas produktas visas, dalimis arba supjaustytas supakuojamas vakuume arba kontroliuojamoje atmosferoje.
3.3. Pašarai (taikoma tik gyvūniniams produktams) ir žaliavos (taikoma tik perdirbtiems produktams)
Mėsa, iš kurios gaminamas „Tiroler Speck g.g.A.“, turi būti gauta Europos Sąjungoje ir ją sudaro šios iškaulinėtos ir remiantis gerąja gamybos praktika supjaustytos dalys: kumpinė su oda ir su išoriniu kumpiu arba be jo, nugarinė su oda, šoninė su oda (su kremzliniu audiniu arba be jo), storoji mentė su oda, sprandinė be odos.
3.4. Specialūs gamybos veiksmai, atliktini nustatytoje geografinėje vietovėje
Visi gamybos etapai (nuo sūdymo iki galutinio produkto) vykdomi nustatytoje geografinėje vietovėje.
3.5. Specialios produkto, kurio pavadinimas nurodytas, pjaustymo, trynimo, pakavimo ir kt. taisyklės
„Tiroler Speck g.g.A.“ turi būti pjaustomas prižiūrint kvalifikuotam šio Tirolio produkto gamybą išmanančiam specialistui (vok. Tiroler Speckmeister) arba jį gali pjaustyti pats specialistas. Pjaustant produktą, kiekviena pagaminta partija turi būti tikrinama, ar nėra kokių nors nepageidaujamų spalvos ir skonio pokyčių. Nustačius trūkumų (pvz., puvimą, spalvos pasikeitimą arba nepriimtinai apdžiūvusius kraštus), būtina nedelsiant imtis priemonių, kad būtų pakoreguoti kontroliniai dar nebaigtų gaminti partijų parametrai (pvz., temperatūra, oro drėgmė arba proceso etapų trukmė). Kad kokybės užtikrinimo priemonių būtų galima imtis kuo greičiau, pakuojamų „Tiroler Speck g.g.A.“ vienetų gamyba vykdoma tik gamybos ūkyje arba ūkių grupėje (t. y. įmonės ūkyje, turinčiame kelias gamybos vietas, kuriose vykdomi atskiri „Tiroler Speck g.g.A.“ gamybos etapai, ar kelis pašto adresus toje pačioje apskrityje).
Siekiant išvengti neigiamo oksidacijos ir desikacijos arba pelėsių sukeliamo mikrobiologinio gedimo poveikio ir su tuo susijusio kokybės pablogėjimo, supjaustytas „Tiroler Speck g.g.A.“ turi būti greitai supakuotas, todėl nepjaustyto, gabaliukais ar griežinėliais supjaustyto „Tiroler Speck g.g.A.“ pakavimas vakuume arba kontroliuojamoje atmosferoje turi būti atliekamas nustatytoje geografinėje vietovėje. Tačiau, jei prieš pradedant pjaustyti disponavimo sumetimais būtinas sandėliavimas, produktas sandėliuojamas tik supakuotas į pirminę pakuotę – vakuume arba kontroliuojamoje atmosferoje, siekiant išvengti kokybės pablogėjimo dėl tolesnio džiūvimo arba pelėsių sukeliamo mikrobiologinio gedimo. Vėliau „Tiroler Speck g.g.A.“ supjaustomas gabalais buitiniam vartojimui arba nuo jo nudiriama oda, jis paruošiamas ir supjaustomas griežinėliais arba paruošiamas naudoti patiekalams gaminti ir visuomet supakuojamas į galutinę pakuotę – vakuume arba kontroliuojamoje atmosferoje.
Supakuotas nesupjaustytas „Tiroler Speck g.g.A.“ gali būti tiekiamas mažmeninės maisto prekių prekybos arba viešojo maitinimo įmonėms, jei jose produktas pjaustomas matant vartotojui ir jo dalis neviršija 10 % pagrindinės dienos partijos, o likusio mėsos kiekio pjaustymo (gabaliukais, griežinėliais, kubeliais ir pan.) metu atliekant kontrolę nematyti jokių ženklų, kad partijoje yra defektų, iš kurių būtų galima spręsti, kad tas produktas, kuris tiekiamas nesupjaustytas, irgi turi defektų.
3.6. Specialios produkto registruotu pavadinimu ženklinimo taisyklės
Ant kiekvieno parduoti paruošto supakuoto vieneto gerai matomoje vietoje turi būti pateiktas aiškiai įskaitomas ir nenutrinamas ūkio numeris, partijos identifikavimo ženklas (t. y. partijos numeris arba data) ir saugomos geografinės nuorodos pavadinimas „Tiroler Speck“. Saugomos geografinės nuorodos pavadinimas „Tiroler Speck“ negali būti verčiamas į jokią kitą kalbą.
Iškart po saugomos geografinės nuorodos pavadinimo „Tiroler Speck“ turi būti pateikiamas užrašas „saugoma geografinė nuoroda“ ir (arba) jo santrumpa SGN. Vietoj užrašo ir jo santrumpos vokiečių kalba arba kartu su jais gali būti pateiktas užrašas ir jo santrumpa kita bendrine kalba.
Šalies, kurioje produktas parduodamas, bendrine kalba gali būti pateikiami produktą, taip pat panaudotą mėsos dalį apibūdinantys žodžiai („Schinkenspeck“, „Karreespeck“, „Bauchspeck“ arba „vom Schinken“, „vom Karree“, „vom Bauch“). Tačiau šie aprašomieji žodžiai turi būti aiškiai atskirti nuo saugomos geografinės nuorodos pavadinimo „Tiroler Speck“. Tuo tikslu aprašomieji žodžiai gali būti įrašomi atskiroje eilutėje, o tarp eilučių turi būti paliekamas pakankamas tarpas. Tačiau techninėje etiketėje pavadinimo nuo aprašomųjų žodžių gali būti neįmanoma atskirti dėl vietos stokos.
Išverstos nuorodos į kilmės vietą – Tirolio regioną – neturi būti naudojamos kaip produkto aprašomieji žodžiai.
Be to, gali būti nurodytas ir nustatytoje geografinėje vietovėje esantis gamintojo regionas, tačiau jis turi būti nurodomas atskirai nuo saugomos geografinės nuorodos pavadinimo „Tiroler Speck“ ir užrašo „saugoma geografinė nuoroda“ ir (arba) jo santrumpos SGN.
Leidžiama teikti vardus ir pavardes, firmų pavadinimus ar platintojo prekių ženklus, jei galutinis pateikimas nėra klaidinantis.
4. Glaustas geografinės vietovės apibūdinimas
Tirolio federacinė žemė.
5. Ryšys su geografine vietove
Tirolio kalnuotos vietovės kaimuose per daugelį kartųū susiformavo ir buvo ištobulintas šviežios mėsos konservavimas sūdant ir rūkant. Žinias apie ypatingą prieskonių receptūrą ir tradicinį šio Tirolio produkto gamybos būdą kaimo žmonės perduodavo savo vaikams. Iš šios individualiai perduodamos tradicijos susiformavo dabartinis visuotinai pripažintas komercinės šio Tirolio produkto gamybos standartas. Mėsos vytinimas grynu Tirolio kalnų oru ir švelnus rūkymas naudojant tam tikrus prieskonių mišinius ir buko arba uosio medieną yra ypatingas ir regionui būdingas metodas, dėl kurio produktas įgyja jam būdingą tamsiai rudą išorės spalvą. Griežinėlio paviršiuje, išskyrus iš sprandinės Schopfspeck pagamintus gaminius, matyti baltas riebalų sluoksnis. Mėsa yra ryškiai raudonos spalvos, o kraštuose tamsesnė. Aromatingai pikantiškas kvapas su atpažįstamu subrandintos mėsos pokvapiu, taip pat aromatas, kuriam būdingas švelnus prieskonių akcentas, su ryškiu dūmų ir druskos pokvapiu bei fone juntamu kiaulienos kvapu yra unikalios gaminio savybės. Šį bendrą įspūdį papildo būdingi regioniniai juslinių savybių skirtumai ir niuansai, rodantys dominuojančiuose nustatytos geografinės vietovės regionuose ir slėniuose įsišaknijusius kultūrinius ypatumus. Įvairiuose regionuose tam tikri produktui būdingi aspektai, tokie taip aromato profilis ar mėsai rūkyti naudojamos medienos pokvapis, pasireiškia skirtingai, tačiau tai nekeičia „Tiroler Speck g.g.A.“ savybių visumos ir neturi jai įtakos.
Geografinėje vietovėje susiformavęs tradicinis gamybos būdas grindžiamas per šimtmečius sukaupta gamintojų praktine patirtimi.
Gamybą išmanančių specialistų žinios ir amato tradicija užtikrina aukštą gaminio kokybę ir jos išlaikymą. Per ilgus šimtmečius sukaupta šio Tirolio produkto gamybą išmanančių specialistų praktinė patirtis, taip pat žaliavų ir klimato sąlygų įtaka gaminio kokybei (be kita ko, žinios apie neigiamą įtaką darančius veiksnius, priežastis, dėl kurių nukrypstama nuo normų, ir nuolat kintančias žaliavų savybes bei aplinkos veiksnius ir gamybos parametrų tarpusavio poveikį) yra esminis veiksnys, dėl kurio pasiekiamas aukštas galutinio produkto kokybės standartas. Todėl atitinkamą vytinimo trukmę nustato šio Tirolio produkto gamybą išmanantis specialistas, atsižvelgdamas į tuometines klimato sąlygas regione ir mėsos gabalo dydį. Taip siekiama užtikrinti, kad mėsa būtų vytinama rūpestingai ir būtų pagamintas nepriekaištingos kokybės gaminys su jam būdingais ypatumais (tamsiai ruda išorės spalva, nuo vidutiniškai kietos iki kietos tekstūros, kadagių aromatu su juntamu druskos pokvapiu ir dūmų kvapu).
Kadangi gamybos procesą prižiūri šio Tirolio produkto gamybą išmanantys specialistai, kurie nuolat tobulina savo kvalifikaciją, užtikrinama, kad būtų išvengta neigiamo poveikio gaminiui ir nepablogėtų jo kokybė.
Nuoroda į paskelbtą produkto specifikaciją
(Reglamento 6 straipsnio 1 dalies antra pastraipa)
https://www.patentamt.at/herkunftsangaben/tirolerspeck/