EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22010D0637

2010/637/ES: 2010 m. birželio 24 d. Jungtinio muitinių bendradarbiavimo komiteto sprendimas Nr. 1/2010, pagal Europos bendrijos ir Japonijos Vyriausybės susitarimo dėl bendradarbiavimo ir administracinės tarpusavio pagalbos muitinių veiklos srityje 21 straipsnį dėl įgaliotųjų ekonominių operacijų vykdytojų programų abipusio pripažinimo Europos Sąjungoje ir Japonijoje

OL L 279, 2010 10 23, p. 71–73 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2010/637/oj

23.10.2010   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 279/71


JUNGTINIO MUITINIŲ BENDRADARBIAVIMO KOMITETO SPRENDIMAS Nr. 1/2010

2010 m. birželio 24 d.

pagal Europos bendrijos ir Japonijos Vyriausybės susitarimo dėl bendradarbiavimo ir administracinės tarpusavio pagalbos muitinių veiklos srityje 21 straipsnį

dėl įgaliotųjų ekonominių operacijų vykdytojų programų abipusio pripažinimo Europos Sąjungoje ir Japonijoje

(2010/637/ES)

JUNGTINIS MUITINIŲ BENDRADARBIAVIMO KOMITETAS (toliau – JMBK),

atsižvelgdamas į 2008 m. sausio 30 d. pasirašytą Europos bendrijos ir Japonijos Vyriausybės susitarimą dėl bendradarbiavimo ir administracinės tarpusavio pagalbos muitinės veiklos srityje (toliau – Susitarimas), ypač į jo 21 straipsnį,

atsižvelgdamas į tai, kad bendru vertinimu patvirtinta, kad įgaliotųjų ekonominių operacijų vykdytojų (toliau – AEO) programos Europos Sąjungoje (toliau – Sąjunga) ir Japonijoje yra iniciatyvos, susijusios su saugumu ir muitinės nustatytų reikalavimų laikymusi, ir kad narystei šiose programose keliami reikalavimai yra tinkami ir jais užtikrinami lygiaverčiai rezultatai,

atsižvelgdamas į tai, kad programose taikomi tarptautiniu mastu pripažinti saugumo standartai, kurie propaguojami Pasaulio muitinių organizacijos priimtose Pasaulinės prekybos saugumo ir supaprastinimo standartų sistemos normomis (toliau – SAFE normos),

pripažindamas specifinį teisės aktų ir kiekvienos programos valdymo pobūdį,

atsižvelgdamas į tai, kad pagal Susitarimą siekdamos palengvinti prekybą Sąjunga ir Japonija turi vystyti muitinių bendradarbiavimą ir kad muitinės taikomas saugumą ir saugą užtikrinančias priemones ir tarptautinės prekybos tiekimo grandinės paprastinimą galima gerokai sustiprinti taikant abipusį AEO programų pripažinimą, bei

atsižvelgdamas į tai, kad abipusiu pripažinimu sudaromos sąlygos Sąjungai ir Japonijai sudaryti lengvatines sąlygas ekonominių operacijų vykdytojams, kurie investavo į tiekimo grandinės saugumą ir kurie sertifikuoti AEO programose,

NUSPRENDĖ:

I

Abipusis pripažinimas ir atsakomybė už įgyvendinimą

1.

Abipusiškai pripažįstama, kad Sąjungos ir Japonijos AEO programos dera tarpusavyje ir yra lygiavertės, o atitinkami suteikti AEO statusai abipusiškai priimami.

2.

Susitarimo 1 straipsnio c punkte apibrėžtos muitinės (toliau – muitinės) atsako už šio sprendimo įgyvendinimą.

3.

Susijusios AEO programos yra:

a)

Europos Sąjungos įgaliotųjų ekonominių operacijų vykdytojų programa (apima AEO sertifikatą: saugumas ir sauga ir AEO sertifikatą: muitinės formalumų supaprastinimas, saugumas ir sauga)

(Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 2913/92 (1) ir Komisijos reglamentas (EEB) Nr. 2454/93 (2) su pakeitimais, padarytais Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 648/2005 (3) ir Reglamento (EB) Nr. 1875/2006 (4) IIA antraštine dalimi; bei

b)

Japonijos įgaliotųjų ekonominių operacijų vykdytojų programa (Muitinės įstatymas).

II

Suderinamumas

1.

Muitinės palaiko programų nuoseklumą ir užtikrina, kad kiekvienai programai taikomi standartai būtų suderinami atsižvelgiant į tokius dalykus:

a)

prašymo suteikti AEO statusą pateikimo tvarką;

b)

prašymų vertinimą; bei

c)

AEO statuso suteikimą ir stebėseną.

2.

Muitinės užtikrina, kad programos būtų vykdomos pagal SAFE normas.

III

Lengvatos

1.

Kiekviena muitinė ekonominių operacijų vykdytojams, kuriems AEO statusas suteiktas pagal kitos muitinės programą, suteikia panašias lengvatas.

Tai visų pirma yra:

a)

atsižvelgdama į kitos muitinės ekonominių operacijų vykdytojui suteiktą AEO statusą, palankiai vertina jo riziką, užtikrindama mažesnį patikrinimų ar taikomų kontrolės priemonių kiekį ir taikydama kitus su saugumu susijusius metodus; bei

b)

siekia nustatyti bendrą verslo tęstinumo mechanizmą, kad būtų galima reaguoti į prekybos srautų sutrikimus dėl padažnėjusių įspėjimų apie su saugumu susijusį pavojų, uždarytų pasienio punktų ir (arba) stichinių nelaimių, pavojingų avarijų ar kitokių didelių incidentų, kai, muitinei priimtina apimtimi, AEO siunčiami prioritetiniai kroviniai būtų įforminami paprastesne tvarka ir greičiau.

2.

Siekiant palengvinti prekybą, kiekviena muitinė taip pat gali suteikti kitų lengvatų, atsižvelgiant į šio sprendimo V dalies 2 punkte nurodytą peržiūrą.

3.

Kiekviena muitinė turi teisę sustabdyti lengvatų, suteiktų pagal šį sprendimą kitos muitinės programos dalyviams, taikymą. Apie tai, kad viena muitinė sustabdė lengvatų taikymą, nedelsiant pranešama ir argumentuotai paaiškinama kitai muitinei ir su ja konsultuojamasi.

4.

Apie pažeidimus, su kuriais susiję pagal kitos muitinės programą AEO statusą turintys ekonominių operacijų vykdytojai, kiekviena muitinė praneša kitai muitinei, kad būtų atliktas skubus lengvatų ir kitos muitinės suteikto statuso pagrįstumo tyrimas.

IV

Informacijos mainai ir ryšiai

1.

Muitinės stiprina ryšius, kad šis sprendimas būtų veiksmingai įgyvendinamas. Jos keičiasi informacija ir skatina su jų programomis susijusius ryšius, ypač:

a)

laiku teikdamos naujausią informaciją apie jų programų vykdymą ir raidą;

b)

dalyvaudamos abipusiškai naudinguose su tiekimo grandinės saugumu susijusios informacijos mainuose; bei

c)

užtikrindamos veiksmingus įstaigų ryšius tarp Europos Komisijos Mokesčių ir muitų sąjungos generalinio direktorato ir Japonijos muitinės Tarptautinio žvalgybos biuro, kad būtų gerinamas programų dalyvių rizikos valdymas tiekimo grandinės saugumo srityje.

2.

Informacijos mainai vyksta pagal Susitarimą elektroniniu formatu.

3.

Informacija ir susijusiais duomenimis, ypač programų dalyvių duomenimis, keičiamasi sistemingai elektroninėmis priemonėmis.

4.

AEO programomis sertifikuotų ekonominių operacijų vykdytojų duomenis, kuriais turi būti keičiamasi, sudaro:

a)

AEO statusą turinčio ekonominių operacijų vykdytojo pavadinimas arba vardas ir pavardė;

b)

susijusio ekonominių operacijų vykdytojo adresas;

c)

susijusio ekonominių operacijų vykdytojo statusas;

d)

patvirtinimo arba leidimo data;

e)

AEO statuso sustabdymas ir panaikinimas;

f)

unikalusis leidimo numeris (pvz., EORI kodas arba AEO sertifikato numeris); bei

g)

kiti duomenys, kuriuos muitinės gali nustatyti tarpusavyje.

5.

Muitinės garantuoja duomenų apsaugą pagal Susitarimą, ypač pagal jo 16 straipsnį.

6.

Duomenys, kuriais keičiamasi, naudojami tik šio sprendimo įgyvendinimo tikslais.

V

Konsultacijos ir peržiūra

1.

Visi su šio sprendimo įgyvendinimu susiję klausimai sprendžiami muitinėms konsultuojantis tarpusavyje JMBK.

2.

JMBK reguliariai peržiūri šio sprendimo įgyvendinimą. Į peržiūros procesą visų pirma gali būti įtraukta:

a)

bendri patikrinimai, kuriais siekiama nustatyti stipriąsias ir silpnąsias vietas, įgyvendinant abipusį pripažinimą;

b)

keitimasis nuomonėmis dėl duomenų, kuriais reikia keistis, ir lengvatų, įskaitant visas būsimas lengvatas, kurias ketinama suteikti ekonominių operacijų vykdytojams pagal šio sprendimo III dalies 2 punktą;

c)

keitimasis nuomonėmis dėl saugumo nuostatų, tokių kaip protokolų, kurių reikia laikytis didelio su saugumu susijusio incidento metu ir po jo (verslo atnaujinimas) arba tada, kai dėl aplinkybių verta sustabdyti abipusį pripažinimą;

d)

šio sprendimo III dalies 3 punkte nurodytų lengvatų taikymo sustabdymo sąlygų peržiūra; bei

e)

išsami šio sprendimo peržiūra.

3.

Šis sprendimas gali būti keičiamas JMBK sprendimu.

VI

Bendrosios nuostatos

1.

Šiuo sprendimu įgyvendinamos esamos Susitarimo nuostatos ir nesudaromas naujas tarptautinis susitarimas.

2.

Pagal šį sprendimą visa kiekvienos muitinės veikla vykdoma laikantis atitinkamų Europos Sąjungos ir Japonijos teisės aktų ir taikytinų tarptautinių susitarimų, kurių šalys jos yra.

3.

Šio sprendimo turinys neužkerta kelio muitinėms teikti pagalbą viena kitai.

VII

Pradžia, sustabdymas ir nutraukimas

1.

Bendradarbiavimas pagal šį sprendimą prasideda 2010 m. birželio 24 d.

2.

Bet kuri muitinė bet kuriuo metu gali sustabdyti šiuo sprendimu numatytą bendradarbiavimą, bet apie tai turi pranešti raštu bent prieš trisdešimt (30) dienų.

3.

Šiuo sprendimu numatytas bendradarbiavimas gali būti nutraukiamas JMBK sprendimu.

Priimta Briuselyje 2010 m. birželio 24 d.

ES ir Japonijos jungtinio muitinių bendradarbiavimo komiteto vardu

Generalinis direktorius Europos Komisijos Mokesčių ir muitų sąjungos GD

Walter DEFFAA

Generalinis direktorius Japonijos finansų ministerijos Mokesčių ir tarifų biuras

Toshiyuki OHTO


(1)  OL L 302, 1992 10 19, p. 1.

(2)  OL L 253, 1993 10 11, p. 1.

(3)  OL L 117, 2005 5 4, p. 13.

(4)  OL L 360, 2006 12 19, p. 64.


Top