EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22009A0701(02)

Susitarimas dėl Europos bendrijos ir Naujosios Zelandijos Vyriausybės bendradarbiavimo mokslo ir technologijų srityje

OL L 171, 2009 7 1, p. 28–35 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Šis dokumentas paskelbtas specialiajame (-iuosiuose) leidime (-uose) (HR)

Legal status of the document Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.

Related Council decision

22009A0701(02)

Susitarimas dėl Europos bendrijos ir Naujosios Zelandijos Vyriausybės bendradarbiavimo mokslo ir technologijų srityje

Oficialusis leidinys L 171 , 01/07/2009 p. 0028 - 0035


Susitarimas

dėl Europos bendrijos ir Naujosios Zelandijos Vyriausybės bendradarbiavimo mokslo ir technologijų srityje

EUROPOS BENDRIJA (toliau – Bendrija)

ir

NAUJOSIOS ZELANDIJOS VYRIAUSYBĖ,

toliau kartu vadinamos Šalimis,

ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad Šalys keliose bendro intereso srityse vykdo mokslinių tyrimų, technologijų plėtros ir demonstracinę veiklą, ir žinodamos apie sparčią mokslo žinių plėtrą ir jos teigiamą poveikį skatinant dvišalį ir tarptautinį bendradarbiavimą,

PAŽYMĖDAMOS, kad pagal 1991 m. gegužės 17 d. Europos Bendrijų Komisijos ir Naujosios Zelandijos Vyriausybės susitarimą dėl bendradarbiavimo mokslo ir technologijų srityje buvo bendradarbiaujama ir keičiamasi informacija keliose mokslo ir technologijų srityse,

NORĖDAMOS išplėsti mokslinį ir technologinį bendradarbiavimą keliose bendro intereso srityse kurdamos produktyvią partnerystę taikiais tikslais ir siekdamos abipusės naudos,

PAŽYMĖDAMOS, kad tokiu bendradarbiavimu ir tokio bendradarbiavimo rezultatų taikymu bus prisidėta prie Šalių ekonominio ir socialinio vystymosi, ir

NORĖDAMOS sukurti oficialų pagrindą bendrai bendradarbiavimo veiklai įgyvendinti, kuris sustiprins Šalių mokslinį ir technologinį bendradarbiavimą,

SUSITARĖ:

1 straipsnis

Apibrėžtys

Šiame Susitarime:

1. Bendradarbiavimo veikla – ir tiesioginė, ir netiesioginė bendradarbiavimo veikla.

2. Tiesioginė bendradarbiavimo veikla – Šalių arba jų vykdomųjų atstovų bendradarbiavimo veikla, vykdoma mokslo ir technologijų srityse.

3. Netiesioginė bendradarbiavimo veikla –

Naujosios Zelandijos Vyriausybės arba Naujosios Zelandijos dalyvių ir Bendrijos arba Bendrijos dalyvių bendradarbiavimo veikla, išskyrus tiesioginę bendradarbiavimo veiklą, vykdoma mokslo ir technologijų srityse:

a) Naujosios Zelandijos Vyriausybei arba Naujosios Zelandijos dalyviams dalyvaujant Bendrijos bendrojoje programoje (toliau – Bendroji programa) pagal Europos bendrijos steigimo sutarties 166 straipsnį; ir

b) Bendrijai arba Bendrijos dalyviams dalyvaujant Naujosios Zelandijos mokslo ir technologijų sričių, panašių į tas, kurios numatytos Bendrojoje programoje, mokslinių tyrimų programose arba projektuose.

4. Intelektinė nuosavybė – vartojama ta reikšme, kuri apibrėžta 1967 m. liepos 14 d. Stokholme priimtos Konvencijos dėl Pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijos įsteigimo 2 straipsnyje.

5. Dalyvis – bet kuris nuolat Naujojoje Zelandijoje arba Bendrijoje gyvenantis fizinis asmuo arba bet kuris juridinis asmuo, išskyrus Šalis, įsisteigęs Naujojoje Zelandijoje arba Bendrijoje, turintis juridinio asmens statusą ir teisę savo vardu turėti įvairias teises bei įsipareigojimus. Siekiant išvengti abejonių, Naujosios Zelandijos viešieji subjektai (Crown Entities) yra dalyviai ir jiems nepriskiriama sąvokos "Šalis" reikšmė. EB Jungtinis mokslinių tyrimų centras (JRC) bus laikomas dalyviu, kai dalyvaus netiesioginėje bendradarbiavimo veikloje, ir vykdomuoju atstovu, kai vykdys tiesioginę bendradarbiavimo veiklą.

2 straipsnis

Tikslas ir principai

1. Šalys pagal šį Susitarimą ir abiejų Šalių įstatymus bei kitus teisės aktus taikiais tikslais skatina, plėtoja ir lengvina bendradarbiavimo veiklą.

2. Bendradarbiavimo veikla vykdoma remiantis tokiais principais:

a) abipusio ir lygiateisio dalyvavimo ir naudos;

b) abipusės dalyvių galimybės dalyvauti mokslinių tyrimų programose arba projektuose, kuriuos vykdo arba finansuoja kita Šalis;

c) operatyvaus keitimosi informacija, kuri gali būti susijusi su bendradarbiavimo veikla;

d) žinių visuomenės skatinimo abiejų Šalių ekonominio ir socialinio vystymosi labui; ir

e) intelektinės nuosavybės teisių apsaugos pagal 8 straipsnį.

3 straipsnis

Bendradarbiavimo veikla

1. Tiesioginę bendradarbiavimo veiklą pagal šį Susitarimą gali sudaryti:

a) įvairių rūšių posėdžiai, įskaitant ekspertų susitikimus, skirtus informacijai bendro arba konkretaus pobūdžio mokslo bei technologijų temomis aptarti ir ja pasikeisti ir nustatyti mokslinių tyrimų bei plėtros projektus ir programas, kuriuos galima vykdyti bendradarbiaujant;

b) keitimasis informacija apie su moksliniais tyrimais ir plėtra susijusią veiklą, politiką, praktiką, įstatymus ir kitus teisės aktus;

c) mokslininkų, techninių darbuotojų ir kitų ekspertų vizitai bei mainai bendrais arba konkrečiais klausimais; ir

d) kitos veiklos formos mokslo ir technologijų srityse, įskaitant bendradarbiavimo projektų ir programų įgyvendinimą, dėl kurių gali nuspręsti 6 straipsnyje nurodytas Jungtinis komitetas pagal atitinkamus Šalių įstatymus ir kitus teisės aktus.

2. Siekiant plėtoti netiesioginę bendradarbiavimo veiklą, bet kuris Naujosios Zelandijos arba Bendrijos dalyvis gali bendradarbiauti bet kurioje mokslinių tyrimų programoje arba projekte, kurį vykdo arba finansuoja kita Šalis, kitiems toje programoje arba projekte dalyvaujantiems dalyviams sutikus ir pagal atitinkamus Šalių įstatymus ir kitus teisės aktus bei susijusias dalyvavimo tokiose programose arba projektuose taisykles.

3. Jei viena Šalis pagal šį Susitarimą sudaro netiesioginės bendradarbiavimo veiklos sutartį su kitos Šalies dalyviu, kita Šalis paprašyta stengiasi suteikti pagrįstą ir įmanomą pagalbą, būtiną arba naudingą, kad pirmoji Šalis sklandžiai įgyvendintų tokią sutartį.

4. Šiuo Susitarimu pagrįstą bendradarbiavimo veiklą Naujosios Zelandijos vardu koordinuoja ir palengvina Mokslinių tyrimų, mokslo ir technologijų ministerija arba šios ministerijos funkcijas vykdanti institucija, o Bendrijos vardu – Europos Bendrijų Komisijos tarnybos, veikiančios kaip vykdomieji atstovai.

4 straipsnis

Įgyvendinimo susitarimai

1. Prireikus bendradarbiavimo veikla gali būti vykdoma pagal Šalių arba Komisijos ir Naujosios Zelandijos organizacijų, kurios Naujosios Zelandijos Vyriausybės vardu finansuoja mokslinių tyrimų programas arba projektus, įgyvendinimo susitarimus. Šiuose susitarimuose gali būti nustatyta:

a) bendradarbiavimo konkrečioje srityje arba siekiant konkretaus tikslo pobūdis ir trukmė;

b) pagal šį Susitarimą bendradarbiaujant sukurtos intelektinės nuosavybės traktavimas;

c) bet kokie taikytini finansavimo įsipareigojimai;

d) su bendradarbiavimu susijusių išlaidų paskirstymas; ir

e) bet kurie kiti susiję klausimai.

2. Bendradarbiavimo veikla, vykdyta iki šio Susitarimo įsigaliojimo dienos, įtraukiama į šį Susitarimą nuo tos dienos.

5 straipsnis

Darbuotojų įvažiavimas į šalį ir įrangos įvežimas

Kiekviena Šalis pagal Šalių ir ES valstybių narių atitinkamus įstatymus ir kitus teisės aktus palengvina bendradarbiavimo veikloje dalyvaujančių darbuotojų įvažiavimą į jos teritoriją bei išvykimą iš jos ir bendradarbiavimo veikloje naudojamų medžiagų bei įrangos įvežimą į jos teritoriją ir išvežimą iš jos.

6 straipsnis

Jungtinis komitetas

1. Siekiant užtikrinti veiksmingą šio Susitarimo įgyvendinimą, vykdomieji atstovai įsteigia Jungtinį mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo komitetą (toliau – Jungtinis komitetas). Jungtinį komitetą sudaro kiekvienos Šalies atstovai, o jam bendrai pirmininkauja abiejų Šalių atstovai.

2. Jungtinis komitetas ne rečiau kaip kas dvejus metus pakaitomis susitinka Naujojoje Zelandijoje ir Bendrijoje.

3. Jungtinio komiteto funkcijos yra šios:

a) keistis nuomonėmis ir informacija mokslo ir technologijų politikos klausimais;

b) teikti Šalims su šio Susitarimo įgyvendinimu susijusias rekomendacijas, įskaitant 3 straipsnyje nurodytos bendradarbiavimo veiklos papildymų nustatymą bei rekomendavimą ir konkrečias priemones, skirtas 3 straipsnio 2 dalyje numatyto abipusio dalyvavimo galimybei pagerinti;

c) prireikus ir kiekvienai iš Šalių pagal vidaus procedūras patvirtinus atlikti techninius šio Susitarimo pakeitimus; ir

d) kiekviename posėdyje apžvelgti bendradarbiavimo veiklos padėtį, pasiekimus ir veiksmingumą ir apie tai pateikti Šalims ataskaitą, nagrinėjant 3 straipsnio 2 dalyje numatytą abipusio dalyvavimo galimybę ir kiekvienos iš Šalių kviestiniams mokslo darbuotojams taikytą tvarką.

4. Jungtinis komitetas nustato savo darbo tvarkos taisykles. Sprendimai komitete priimami bendru sutarimu.

5. Jungtinio komiteto posėdžiuose dalyvaujančių atstovų išlaidas, pavyzdžiui, kelionės ir apgyvendinimo išlaidas, padengia ta Šalis, kuriai jie atstovauja. Visas kitas su šiais posėdžiais susijusias išlaidas padengia priimančioji Šalis.

7 straipsnis

Finansavimas

1. Šio Susitarimo įgyvendinimas priklauso nuo kiekvienos Šalies turimų asignuotųjų lėšų ir nuo tos Šalies taikomų įstatymų ir kitų teisės aktų.

2. Bendradarbiavimo veiklos išlaidos padengiamos šios veiklos dalyvių arba Šalių sprendimu.

3. Kai viena Šalis skiria su netiesiogine bendradarbiavimo veikla susijusią finansinę paramą kitos Šalies dalyviams, dotacijos ir finansinė arba kitokia parama, kurią finansuojanti Šalis, remdama šią veiklą, skiria kitos Šalies dalyviams, laikantis kiekvienos Šalies teritorijoje teikiant tokias dotacijas ir finansinę arba kitokią paramą galiojančių atitinkamų įstatymų ir kitų teisės aktų, neapmokestinamos.

8 straipsnis

Informavimas ir intelektinės nuosavybės teisės

1. Vykdant bendradarbiavimo veiklą gaunamą nesaugomą mokslinę ir technologinę informaciją kiekviena Šalis gali skelbti viešai įprastais kanalais laikydamasi bendros tvarkos.

2. Kiekviena Šalis užtikrina, kad netiesioginėje bendradarbiavimo veikloje dalyvaujančių dalyvių intelektinės nuosavybės teisių ir įsipareigojimų bei gretutinių teisių ir įsipareigojimų, kylančių iš tokio dalyvavimo, traktavimas atitiktų atitinkamus įstatymus ir kitus teisės aktus bei tarptautines konvencijas, įskaitant Susitarimą dėl intelektinės nuosavybės teisių aspektų, susijusių su prekyba, Marakešo susitarimo, įsteigiančio Pasaulio prekybos organizaciją, 1C priedą, Berno konvencijos dėl literatūros ir meno kūrinių apsaugos 1971 m. liepos 24 d. Paryžiaus aktą ir Paryžiaus konvencijos dėl pramoninės nuosavybės saugojimo 1967 m. liepos 14 d. Stokholmo aktą.

3. Kiekviena Šalis užtikrina, kad netiesioginėje bendradarbiavimo veikloje dalyvaujantys kitos Šalies dalyviai intelektinės nuosavybės atžvilgiu būtų vertinami taip pat, kaip ir pirmosios Šalies dalyviai pagal atitinkamas dalyvavimo kiekvienoje mokslinių tyrimų programoje arba projekte taisykles arba šios Šalies taikytinus įstatymus ir kitus teisės aktus.

9 straipsnis

Teritorinis taikymas

Šis Susitarimas taikomas:

a) teritorijoms, kuriose taikoma Europos bendrijos steigimo sutartis, ir laikantis toje Sutartyje nustatytų sąlygų; ir

b) Naujosios Zelandijos teritorijai.

Tai neužkerta kelio bendradarbiavimo veiklai vykdyti pagal tarptautinę teisę atviroje jūroje, kosminėje erdvėje arba trečiųjų šalių teritorijoje.

10 straipsnis

Kiti susitarimai ir ginčų sprendimas

1. Šio Susitarimo nuostatomis nepažeidžiamos Šalių teisės ir įsipareigojimai pagal galiojančius ir (arba) būsimus Šalių tarpusavio arba Bendrijos bet kurios valstybės narės ir Naujosios Zelandijos Vyriausybės susitarimus.

2. Su šio Susitarimo aiškinimu arba įgyvendinimu susiję klausimai arba ginčai sprendžiami Šalių tarpusavio konsultacijomis.

11 straipsnis

Priedo teisinė galia

Šio Susitarimo priedas yra neįpareigojantis vykdomųjų atstovų susitarimas dėl intelektinės nuosavybės teisių ir kitų nuosavybės teisių, sukurtų arba pradėtų taikyti vykdant tiesioginę bendradarbiavimo veiklą.

12 straipsnis

Pakeitimai

Išskyrus Jungtinio komiteto pagal 6 straipsnio 3 dalies c punktą padarytus techninius pakeitimus, šis Susitarimas gali būti keičiamas abipusiu Šalių sutikimu pasikeičiant diplomatinėmis notomis. Išskyrus atvejus, kai Šalys susitaria kitaip, pakeitimas įsigalioja tą dieną, kai Šalys pasikeičia diplomatinėmis notomis, kuriomis jos informuoja viena kitą apie pakeitimui įsigalioti būtinų atitinkamų jų vidaus procedūrų baigimą.

13 straipsnis

Įsigaliojimas ir nutraukimas

1. Šis Susitarimas įsigalioja tą dieną, kai Šalys pasikeičia diplomatinėmis notomis, kuriomis jos informuoja viena kitą apie šiam Susitarimui įsigalioti būtinų atitinkamų jų vidaus procedūrų baigimą.

2. Šis Susitarimas galioja pradinį penkerių metų laikotarpį. Išskyrus atvejus, kai viena iš Šalių praneša kitai Šaliai apie tai, kad šis Susitarimas nutraukiamas pasibaigus pradiniam laikotarpiui, šis Susitarimas galioja pasibaigus pradiniam laikotarpiui iki to laiko, kai viena iš Šalių raštu praneša kitai Šaliai apie savo ketinimą nutraukti šį Susitarimą. Tokiu atveju šis Susitarimas nustoja galioti praėjus šešiems mėnesiams nuo tokio pranešimo gavimo.

3. Šio Susitarimo nutraukimas neturi įtakos jokiai bendradarbiavimo veiklai, kuri nutraukiant šį Susitarimą nėra visiškai baigta vykdyti, ir jokioms specialioms teisėms ir įsipareigojimams, įgytiems laikantis šio Susitarimo priedo.

TAI PATVIRTINDAMI, toliau nurodyti Europos bendrijos ir Naujosios Zelandijos Vyriausybės tinkamai įgalioti asmenys pasirašė šį Susitarimą.

PRIIMTA du tūkstančiai aštuntų metų liepos šešioliktą dieną Briuselyje dviem egzemplioriais anglų, bulgarų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, olandų, portugalų, prancūzų, rumunų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų ir vokiečių kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.

Съставено в Брюксел на шестнадесети юли две хиляди и осма година.

Hecho en Bruselas, el dieciséis de julio de dos mil ocho.

V Bruselu dne šestnáctého července dva tisíce osm.

Udfærdiget i Bruxelles den sekstende juli to tusind og otte.

Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Juli zweitausendacht.

Kahe tuhande kaheksanda aasta juulikuu kuueteistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαέξι Ιουλίου δύο χιλιάδες οκτώ.

Done at Brussels on the sixteenth day of July in the year two thousand and eight.

Fait à Bruxelles, le seize juillet deux mille huit.

Fatto a Bruxelles, addì sedici luglio duemilaotto.

Briselē, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūlijā.

Priimta du tūkstančiai aštuntų metų liepos šešioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év július tizenhatodik napján.

Magħmul fi Brussell, fis- sittax-il jum ta’ Lulju tas-sena elfejn u tmienja.

Gedaan te Brussel, de zestiende juli tweeduizend acht.

Sporządzono w Brukseli, dnia szesnastego lipca roku dwa tysiące ósmego.

Feito em Bruxelas, em dezasseis de Julho de dois mil e oito.

Întocmit la Bruxelles, la data de șaisprezece iulie două mii opt.

V Bruseli šestnásteho júla dvetisícosem.

V Bruslju, dne šestnajstega julija leta dva tisoč osem.

Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

Som skedde i Bryssel den sextonde juli tjugohundraåtta.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

På vegne af Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunitá Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapen

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

За правителството на Нова Зеландия

Por el Gobierno de Nueva Zelanda

Za vládu Nového Zélandu

På vegne af New Zealands regering

Für die Regierung Neuseelands

Uus-Meremaa valitsuse nimel

Για την κυβέρνηση της Νέας Ζηλανδίας

For the Government of New Zealand

Pour le gouvernement de la Nouvelle-Zélande

Per il governo della Nuova Zelanda

Jaunzēlandes valdības vārdā

Naujosios Zelandijos Vyriausybės vardu

Új-Zéland kormánya részéről

Għall-Gvern ta’ New Zealand

Voor de regering van Nieuw-Zeeland

W imieniu rządu Noweij Zelandii

Pelo Governo da Nova Zelândia

Pentru Guvernul Noii Zeelande

Za vládu Nového Zélandu

Za vlado Nove Zelandije

Uuden-Seelannin hallituksen puolesta

För Nya Zeelands regering

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

PRIEDAS

Susitarimas dėl intelektinės nuosavybės teisių ir kitų nuosavybės teisių, sukurtų arba pradėtų taikyti vykdant Naujosios Zelandijos ir Europos bendrijos tiesioginę bendradarbiavimo veiklą

Mokslinių tyrimų, mokslo ir technologijų ministerija ir Europos Bendrijų Komisija (toliau – vykdomieji atstovai) pagal Europos bendrijos ir Naujosios Zelandijos Vyriausybės susitarimo dėl bendradarbiavimo mokslo ir technologijų srityje (toliau – Susitarimas) 11 straipsnį susitarė dėl vykdant tiesioginę bendradarbiavimo veiklą (kaip apibrėžta Susitarimo 1 straipsnyje) sukurtų arba pradėtų taikyti intelektinės nuosavybės teisių apsaugos pagal Susitarimą:

1. Išskyrus atvejus, kai vykdomieji atstovai abipusiu sutarimu nusprendžia kitaip, intelektinės nuosavybės teisėms, kurias Šalys sukūrė arba pradėjo taikyti vykdydamos tiesioginio bendradarbiavimo veiklą, bus taikomos tokios taisyklės:

a) Intelektinę nuosavybę sukūrusiai Šaliai priklausys visos nuosavybės teisės. Jei intelektinė nuosavybė buvo sukurta bendrai ir dviejų Šalių indėlio dalies patikimai nustatyti neįmanoma, intelektinė nuosavybė priklauso bendrosios nuosavybės teise.

b) Išskyrus 2 punkte nurodytus atvejus, Šalis, kuriai priklauso intelektinė nuosavybė arba kuri pradėjo ją naudoti, suteiks kitai Šaliai naudojimosi teises, būtinas bet kokiai tiesioginio bendradarbiavimo veiklai vykdyti. Tokios teisės bus suteiktos nemokamai.

c) Išskyrus 2 punkte nurodytus atvejus, kai intelektinė nuosavybė Šalims priklauso bendrosios nuosavybės teise, kiekviena Šalis suteikia kitai Šaliai neišimtinę, neatšaukiamą ir nemokamą licenciją naudoti šią intelektinę nuosavybę ir ja pasinaudoti savais tikslais.

2. Išskyrus atvejus, kai vykdomieji atstovai abipusiu sutarimu nusprendžia kitaip, toliau nurodytos taisyklės taikomos Šalių autorių teisėms ir gretutinėms teisėms, kurias Šalys sukūrė arba pradėjo taikyti vykdydamos tiesioginio bendradarbiavimo veiklą:

a) jei Šalis žurnaluose, straipsniuose, ataskaitose, knygose, internete arba kita forma, įskaitant vaizdajuostes ir elektronines saugojimo priemones, paskelbia mokslinius ir techninius duomenis, informaciją arba rezultatus, gaunamus dėl bendradarbiavimo veiklos ir susijusius su ja, skelbiančioji Šalis deda visas pastangas, kad kitai Šaliai įgytų neišimtines, neatšaukiamas ir nemokamas licencijas versti, dauginti, adaptuoti, perduoti ir viešai platinti tokius darbus visose šalyse, kuriose galima įgyti autorių teisių apsaugą. Tačiau skelbiančioji Šalis neprivalo tokių licencijų įgyti iš trečiųjų šalių, jei pirmojo skelbimo metu ji nežinojo, kad joms priklauso kokia nors tokių darbų intelektinė nuosavybė;

b) ant visų viešai platinamų pagal 2 punkto a papunkčio nuostatas parengtų darbų, kurie yra autorių teisių objektas, kopijų bus nurodomos autorių pavardės, išskyrus atvejus, kai autorius aiškiai atsisako, kad jo pavardė būtų nurodyta. Ant jų taip pat bus pateikiamas aiškiai matomas patvirtinimas, kad Šalys kartu suteikė paramą.

3. Išskyrus atvejus, kai vykdomieji atstovai abipusiu sutarimu nusprendžia kitaip, visa intelektinė nuosavybė pagal 1 ir 2 punktus bus suteikta be jokių aiškių arba numanomų garantijų, įskaitant garantijas dėl tinkamumo konkrečiam tikslui, nuosavybės teisės arba teisių pažeidimo nebuvimo.

4. Jei vykdomieji atstovai abipusiu sutarimu nenusprendžia kitaip, Šalių neatskleistinai informacijai taikomos šios taisyklės:

a) perduodama kitai Šaliai tiesioginei bendradarbiavimo veiklai vykdyti būtiną informaciją, kiekviena Šalis nurodys informaciją, kurios ji pageidauja neatskleisti ("neatskleistina informacija");

b) neatskleistiną informaciją gaunanti Šalis šią informaciją su tiesioginės bendradarbiavimo veiklos vykdymu susijusiu konkrečiu tikslu gali perduoti savo agentūroms arba šiose agentūrose dirbantiems asmenims. Gaunančioji Šalis agentūroms, jų darbuotojams ir trečiosioms šalims, įskaitant rangovus ir subrangovus, nustatys pareigą užtikrinti tokios neatskleistinos informacijos konfidencialumą;

c) tik gavusi išankstinį rašytinį neatskleistiną informaciją teikiančios Šalies sutikimą kita Šalis gali paskleisti tokią neatskleistiną informaciją plačiau nei leidžiama 4 punkto b papunktyje. Šalys bendradarbiaus rengdamos išankstinio rašytinio sutikimo tokiam platesniam skleidimui prašymo ir jo gavimo procedūras. Paprašius kiekviena Šalis suteiks tokį sutikimą tiek, kiek tai leidžia jos įstatymai ir kiti teisės aktai;

d) pagal šį Susitarimą rengiamuose seminaruose, posėdžiuose, skiriant darbuotojus ir naudojant įrenginius gaunama informacija bus laikoma neatskleistina informacija, kai informaciją teikianti Šalis nustatys, kad tai yra neatskleistina informacija pagal 4 punkto a papunktį;

e) jei viena Šalis sužinos negalėsianti arba manys ateityje negalėsianti laikytis šiame priede nurodytų informacijos skleidimo apribojimų ir sąlygų, ji nedelsdama apie tai informuos kitą Šalį. Po to Šalys konsultuosis, kokių veiksmų reikia imtis.

5. Šis susitarimas gali būti pakeistas vykdomųjų atstovų rašytiniu abipusiu sutarimu.

6. Šis susitarimas įsigalios Susitarimo įsigaliojimo dieną.

--------------------------------------------------

Top