Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32007D0241

    2007/241/EB: 2007 m. kovo 27 d. Tarybos sprendimas dėl Europos bendrijos ir Korėjos Respublikos Vyriausybės mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo susitarimo sudarymo

    OL L 106, 2007 4 24, p. 43–43 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
    OL L 4M, 2008 1 8, p. 381–381 (MT)

    Šis dokumentas paskelbtas specialiajame (-iuosiuose) leidime (-uose) (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2007/241/oj

    Related international agreement

    24.4.2007   

    LT

    Europos Sąjungos oficialusis leidinys

    L 106/43


    TARYBOS SPRENDIMAS

    2007 m. kovo 27 d.

    dėl Europos bendrijos ir Korėjos Respublikos Vyriausybės mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo susitarimo sudarymo

    (2007/241/EB)

    EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,

    atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 170 straipsnį kartu su 300 straipsnio 2 dalies pirmos pastraipos pirmu sakiniu ir 300 straipsnio 3 dalies pirma pastraipa,

    atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą,

    atsižvelgdama į Europos Parlamento nuomonę (1),

    kadangi:

    (1)

    Europos bendrijos ir Korėjos Respublikos Vyriausybės mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo susitarimas Bendrijos vardu buvo pasirašytas 2006 m. lapkričio 22 d., numatant jo galimą vėlesnį sudarymą pagal Tarybos sprendimą dėl Europos bendrijos ir Korėjos Respublikos Vyriausybės mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo susitarimo pasirašymo (2).

    (2)

    Susitarimas turėtų būti patvirtintas,

    NUSPRENDĖ:

    1 straipsnis

    Bendrijos vardu patvirtinamas Europos bendrijos ir Korėjos Respublikos Vyriausybės mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo susitarimas.

    Susitarimo tekstas pridedamas prie šio sprendimo (3).

    2 straipsnis

    Tarybos pirmininkas, veikdamas Bendrijos vardu, pateikia susitarimo 12 straipsnio 1 dalyje numatytą pranešimą (4).

    Priimta Briuselyje, 2007 m. kovo 27 d.

    Tarybos vardu

    Pirmininkas

    P. STEINBRÜCK


    (1)  2007 m. vasario 1 d. nuomonė (dar nepaskelbta Oficialiajame leidinyje).

    (2)  Žr. šio Oficialiojo leidinio p. 44.

    (3)  Žr. šio Oficialiojo leidinio p. 44.

    (4)  Susitarimo įsigaliojimo datą Tarybos generalinis sekretoriatas paskelbs Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.


    Top

    24.4.2007   

    LT

    Europos Sąjungos oficialusis leidinys

    L 106/44


    Europos bendrijos ir Korėjos Respublikos Vyriausybės mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo

    SUSITARIMAS

    EUROPOS BENDRIJA

    (toliau – Bendrija) ir

    KORĖJOS RESPUBLIKOS VYRIAUSYBĖ

    (toliau – Korėja),

    toliau kartu – Šalys,

    ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad Bendrija ir Korėja vykdo mokslinių tyrimų, technologijų plėtros ir demonstravimo veiklą keliose bendro intereso srityse, ir žinodamos apie sparčią mokslo žinių plėtrą ir jos teigiamą poveikį skatinant dvišalį ir tarptautinį bendradarbiavimą;

    NORĖDAMOS išplėsti mokslinį ir technologinį bendradarbiavimą keliose bendro intereso srityse kuriant produktyvią partnerystę taikiais tikslais ir siekiant abipusės naudos;

    PAŽYMĖDAMOS, kad toks bendradarbiavimas ir tokio bendradarbiavimo rezultatų taikymas prisidės prie Šalių ekonominio ir socialinio vystymosi, bei

    SIEKDAMOS sukurti formalų pagrindą bendrai bendradarbiavimo veiklai vykdyti, kuris sustiprins Šalių mokslinį ir technologinį bendradarbiavimą;

    SUSITARĖ:

    1 straipsnis

    Tikslas ir principai

    1.   Šalys skatina, plėtoja ir lengvina šiuo Susitarimu pagrįstą bendradarbiavimo veiklą mokslo ir technologijų srityse taikiais tikslais pagal šį Susitarimą ir abiejų Šalių įstatymus bei kitus teisės aktus.

    2.   Šiuo Susitarimu pagrįsta bendradarbiavimo veikla vykdoma remiantis tokiais principais:

    a)

    abipusis ir lygiateisis dalyvavimas ir nauda;

    b)

    kiekvienos Šalies kviestinių mokslo darbuotojų galimybė atitinkamai dalyvauti kitos Šalies mokslinių tyrimų ir technologijų plėtros programose ir projektuose bei naudotis kitos Šalies mokslinių tyrimų ir technologijų plėtros įranga;

    c)

    operatyvus keitimasis informacija, kuri gali turėti įtakos bendradarbiavimo veiklai;

    d)

    žinių visuomenės skatinimas Šalių ekonominio ir socialinio vystymosi naudai; bei

    e)

    intelektinės nuosavybės teisių apsauga pagal šio Susitarimo II priedą.

    2 straipsnis

    Sąvokų apibrėžimai

    Šiame Susitarime:

    1)

    „tiesioginė bendradarbiavimo veikla“ – Šalių tarpusavio bendradarbiavimo veikla;

    2)

    „netiesioginė bendradarbiavimo veikla“ – Korėjoje ir Bendrijoje įsisteigusių teisinių subjektų tarpusavio veikla, kurioje Korėjos teisiniai subjektai dalyvauja Bendrijos bendrojoje programoje pagal Europos bendrijos steigimo sutarties 166 straipsnį (toliau – Bendroji programa) ir Bendrijoje įsisteigę teisiniai subjektai atitinkamai dalyvauja Korėjos mokslinių tyrimų programose arba projektuose Bendrosios programos sritis atitinkančiose mokslo ir technologijų srityse;

    3)

    bendradarbiavimo veikla – ir tiesioginė, ir netiesioginė bendradarbiavimo veikla;

    4)

    teisinis subjektas – bet koks fizinis arba juridinis asmuo, įsteigtas pagal įsisteigimo vietos nacionalinę teisę arba pagal Bendrijos teisę, turintis juridinio asmens statusą ir turintis teisę savo vardu turėti įvairias teises bei įsipareigojimus.

    3 straipsnis

    Bendradarbiavimo veikla

    1.   Tiesioginė bendradarbiavimo veikla pagal šį Susitarimą gali apimti:

    a)

    įvairių rūšių susitikimus, įskaitant ekspertų susitikimus, skirtus aptarti ir pasikeisti informacija bendro arba konkretaus pobūdžio mokslinėmis ir technologijų temomis ir nustatyti mokslinių tyrimų ir technologijų plėtros projektus bei programas, kuriuos galima vykdyti bendradarbiaujant;

    b)

    pasikeitimą informacija dėl su moksliniais tyrimais ir technologijų plėtra susijusios veiklos, politikos, praktikos, įstatymų ir kitų teisės aktų;

    c)

    mokslininkų, techninių darbuotojų ir kitų ekspertų vizitus ir mainus bendrais arba konkrečiais klausimais;

    d)

    bendradarbiavimo projektų ir programų įgyvendinimą, dėl kurių gali nuspręsti 6 straipsnyje nurodytas jungtinis komitetas pagal Šalių atitinkamus įstatymus ir kitus teisės aktus; bei

    e)

    kitas veiklos formas mokslo ir technologijų srityse, dėl kurių gali nuspręsti 6 straipsnyje nurodytas jungtinis komitetas pagal Šalių atitinkamus įstatymus ir kitus teisės aktus.

    2.   Siekiant plėtoti netiesioginę bendradarbiavimo veiklą ir laikantis šio Susitarimo priedų, bet koks Korėjoje arba Bendrijoje įsisteigęs teisinis subjektas gali pagal Šalių atitinkamus įstatymus ir kitus teisės aktus dalyvauti mokslinių tyrimų programose arba projektuose, kuriuos vykdo kita Šalis ir kuriuose gali dalyvauti jos teisiniai subjektai.

    4 straipsnis

    Įgyvendinimo procedūros

    1.   Šalys gali susitarti dėl įgyvendinimo taisyklių, kuriose nustatomos šiuo Susitarimu pagrįstos bendradarbiavimo veiklos nuostatos ir procedūros.

    2.   Kiekviena Šalis gali pavesti Šalių mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo veiklos įgyvendinimą specialioms institucijoms Šalių tarpusavio mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo veiklai tiesiogiai įgyvendinti arba paremti.

    3.   Specialiais susitarimais nepagrįsta mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo veikla, kurią Šalys rėmė, plėtojo ir skatino ir kuri buvo pradėta ir nebaigta iki šio Susitarimo įsigaliojimo dienos, įtraukiama į šį Susitarimą nuo tos dienos.

    5 straipsnis

    Bendradarbiavimo stiprinimas

    1.   Kiekviena Šalis deda visas pastangas sudaryti šiuo Susitarimu pagrįstą bendradarbiavimo veiklą vykdantiems teisiniams subjektams visas galimas sąlygas, kad būtų galima palengvinti šioje bendradarbiavimo veikloje dalyvaujančių mokslo darbuotojų darbą ir vizitus bei šioje bendradarbiavimo veikloje naudoti skirtų medžiagų, duomenų ir įrenginių įvežimą į jos teritoriją ir išvežimą.

    2.   Šalys gali leisti prireikus ir taikiais tikslais šiuo Susitarimu pagrįstoje bendradarbiavimo veikloje dalyvauti visų mokslinių tyrimų veiklos sektorių, įskaitant privatųjį sektorių, mokslo darbuotojams ir organizacijoms.

    6 straipsnis

    Jungtinis komitetas

    1.   Šiuo Susitarimu pagrįstą bendradarbiavimo veiklą Korėjos vardu koordinuoja ir skatina už mokslą ir technologijas atsakingos Korėjos ministerijos, o Bendrijos vardu – Europos Bendrijų Komisijos tarnybos (Mokslo, mokslinių tyrimų ir plėtros generalinis direktoratas), veikiančios kaip vykdomieji atstovai.

    2.   Siekiant užtikrinti veiksmingą šio Susitarimo įgyvendinimą vykdomieji atstovai įsteigia Jungtinį mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo komitetą (toliau – jungtinis komitetas). Jungtinį komitetą sudaro oficialūs kiekvienos Šalies atstovai, jam bendrai pirmininkauja abiejų Šalių atstovai. Jungtinis komitetas priima savo darbo tvarkos taisykles abipusiu sutikimu.

    3.   Jungtinio komiteto funkcijos yra šios:

    1)

    keistis nuomonėmis ir informacija mokslinės ir technologinės politikos klausimais;

    2)

    persvarstyti ir aptarti šiuo Susitarimu pagrįstą bendradarbiavimo veiklą bei rezultatus;

    3)

    teikti Šalims su šio Susitarimo įgyvendinimu susijusias rekomendacijas, į kurias gali būti įtrauktas Susitarimu pagrįstos bendradarbiavimo veiklos nustatymas ir siūlymas bei jos įgyvendinimo rėmimas;

    4)

    teikti ataskaitą Šalims apie šiuo Susitarimu pagrįstos bendradarbiavimo veiklos padėtį, rezultatus ir veiksmingumą. Ši ataskaita perduodama ES ir Korėjos jungtiniam komitetui, įsteigtam pagal Pagrindų susitarimą dėl prekybos ir bendradarbiavimo.

    4.   Jungtinio komiteto sprendimai priimami abipusiu sutikimu.

    5.   Jungtinio komiteto posėdžių dalyvio išlaidas, pvz., kelionės ir apgyvendinimo išlaidas, padengia ta Šalis, kuriai jie atstovauja. Bet kokias kitas su šiais posėdžiais susijusias išlaidas padengia Priimančioji šalis.

    6.   Jungtinis komitetas susitinka pakaitomis Korėjoje ir Bendrijoje, dėl posėdžių datos susitariama abipusiu sutikimu (geriausia kasmet).

    7 straipsnis

    Finansavimas

    1.   Šio Susitarimo įgyvendinimas priklauso nuo turimų asignuotų lėšų ir nuo kiekvienos Šalies taikomų įstatymų bei kitų teisės aktų.

    2.   Šiuo Susitarimu pagrįstos bendradarbiavimo veiklos išlaidos padengiamos kaip nusprendžiama abipusiu sutikimu.

    3.   Kai pagal vienos Šalies specialias bendradarbiavimo schemas skiriama finansinė parama kitos Šalies dalyviams, bet kokioms subsidijoms ir finansinei arba kitokiai paramai, kurią viena Šalis remdama šią veiklą skiria kitos Šalies dalyviams, netaikomi muitai ir kitokie mokesčiai, laikantis kiekvienos Šalies teritorijoje teikiant tokias subsidijas ir finansinę arba kitokią paramą galiojančių atitinkamų įstatymų ir kitų teisės aktų.

    8 straipsnis

    Informavimas ir intelektinės nuosavybės teisės

    1.   Dėl tiesioginės bendradarbiavimo veiklos gaunamą nesaugomą mokslinę ir technologinę informaciją kiekviena Šalis gali skelbti viešai įprastais kanalais ir laikydamasi bendros tvarkos.

    2.   Šiuo Susitarimu pagrįstos bendradarbiavimo veiklos metu sukurtos arba imtos naudoti intelektinės nuosavybės teisės ir kitos nuosavybės teisės traktuojamos pagal šio Susitarimo II priedo nuostatas.

    9 straipsnis

    Teritorinis taikymas

    Šis Susitarimas taikomas teritorijose, kuriose taikoma Europos bendrijos steigimo sutartis ir laikantis toje Sutartyje nustatytų sąlygų, bei Korėjos teritorijoje. Tai nedraudžia vykdyti bendradarbiavimo veiklos atviroje jūroje, kosminėje erdvėje arba trečiųjų šalių teritorijoje pagal tarptautinę teisę.

    10 straipsnis

    Ginčų sprendimas

    1.   Šio Susitarimo nuostatomis nepažeidžiamos galiojančių ir (arba) būsimų Susitarimų dėl Šalių tarpusavio arba bet kurios Bendrijos valstybės narės Vyriausybės ir Korėjos Vyriausybės bendradarbiavimo teisės ir įsipareigojimai.

    2.   Visi dėl šio Susitarimo aiškinimo arba įgyvendinimo kylantys klausimai arba ginčai sprendžiami Šalių tarpusavio konsultacijomis.

    11 straipsnis

    Priedai

    I (dėl dalyvavimo sąlygų) ir II (dėl intelektinės nuosavybės teisių) priedai yra neatskiriama šio Susitarimo dalis.

    12 straipsnis

    Įsigaliojimas ir nutraukimas

    1.   Šis Susitarimas įsigalioja tą dieną, kai Šalys pasikeičia diplomatinėmis notomis, kuriomis jos informuoja viena kitą apie tai, kad šiam Susitarimui įsigalioti būtinos atitinkamos jų vidaus procedūros yra baigtos.

    2.   Šis Susitarimas galioja penkerius metus ir galioja toliau, nebent kuri nors Šalis jį nutraukia.

    3.   Baigiantis pradiniam penkerių metų laikotarpiui arba bet kuriuo metu po to šis Susitarimas gali būti nutraukiamas ne vėliau kaip prieš šešis mėnesius apie tai pranešus raštu kitai Šaliai.

    4.   Kiekviena Šalis gali įvertinti šio Susitarimo poveikį ir juo pagrįstą veiklą kas penkerius metus. Kiekviena Šalis deda visas pastangas, kad palengvintų kitos Šalies atliekamą vertinimą, o vertinimą atliekanti Šalis informuoja kitą Šalį apie vertinimo rezultatus.

    5.   Šis Susitarimas gali būti keičiamas abipusiu Šalių sutikimu pasikeičiant diplomatinėmis notomis. Pakeitimai įsigalioja laikantis tokios pačios kaip 1 dalyje nurodytos procedūros, išskyrus kai Šalys susitaria kitaip.

    6.   Šio Susitarimo nutraukimas neturi įtakos pagal šį Susitarimą vykdomai bendradarbiavimo veiklai, kuri nėra visiškai baigta vykdyti šio Susitarimo nutraukimo metu, arba bet kokioms specialioms teisėms ir įsipareigojimams, įgytiems laikantis šio Susitarimo priedų.

    TAI PATVIRTINDAMI, toliau nurodyti Europos bendrijos ir Korėjos Respublikos Vyriausybės tinkamai įgalioti asmenys pasirašė šį Susitarimą.

    Priimta du tūkstančiai šeštų metų lapkričio dvidešimt antrą dieną Briuselyje dviem egzemplioriais anglų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, olandų, portugalų, prancūzų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų, vokiečių ir korėjiečių kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.

    Por la Comunidad Europea

    Za Evropské společenství

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Euroopa Ühenduse nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Eiropas Kopienas vārdā

    Europos bendrijos vardu

    az Európai Közösség részéről

    Għall-Kominità Ewropea

    Voor de Europese Gemeenschap

    W imieniu Wspólnoty Europejskiej

    Pela Communidade Europeia

    Za Európske spoločenstvo

    Za Evropsko skupnost

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    Image

    Image Image

    Por el Gobierno de la República de Corea

    Za vládu Korejské republiky

    For Republikken Koreas regering

    Für die Regierung der Republik Korea

    Korea Vabariigi Valitsuse nimel

    Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Κορέας

    For the Government of the Republic of Korea

    Pour le gouvernement de la République de Corée

    Per il governo della Repubblica di Corea

    Korejas Republikas vārdā

    Korėjos Respublikos Vyriausybės vardu

    A Koreai Köztársaság kormánya részéről

    Għall-Gvern tar-Repubblíka tal-Korea

    Voor de Regering van de Republiek Korea

    W imieniu Rządu Republiki Korei

    Pelo Governo da República da Coreia

    Za vládu Kórejskej republiky

    Za Vlado Republike Koreje

    Korean tasavallan hallituksen puolesta

    På Republiken Koreas regerings vägnar

    Image

    Image


    I PRIEDAS

    Europos bendrijoje ir Korėjoje įsisteigusių teisinių subjektų dalyvavimo sąlygos

    Jei viena Šalis pagal šį Susitarimą sudaro netiesioginės bendradarbiavimo veiklos susitarimą su kitos Šalies teisiniu subjektu, kita Šalis paprašius siekia pateikti bet kokią pagrįstą ir įmanomą pagalbą, kuri būtina arba naudinga pirmajai Šaliai sklandžiai įgyvendinant tokį susitarimą.

    1.   KORĖJOJE ĮSISTEIGUSIŲ TEISINIŲ SUBJEKTŲ DALYVAVIMO NETIESIOGINĖJE BENDRADARBIAVIMO VEIKLOJE PAGAL BENDRIJOS BENDRĄJĄ MOKSLINIŲ TYRIMŲ PROGRAMĄ (TOLIAU – BENDROJI PROGRAMA) SĄLYGOS

    a)

    Korėjoje įsisteigę teisiniai subjektai gali dalyvauti netiesioginėje bendradarbiavimo veikloje pagal Europos bendrijos bendrąją mokslinių tyrimų, technologijų plėtros ir demonstravimo veiklos programą, laikydamiesi sąlygų ir apribojimų, nustatytų Europos Parlamento ir Tarybos reglamente dėl įmonių, mokslinių tyrimų centrų ir universitetų dalyvavimo įgyvendinant Europos bendrijos bendrąją programą bei dėl jos mokslinių tyrimų rezultatų sklaidos taisyklių.

    b)

    Nepažeidžiant a dalies, dėl netiesioginės bendradarbiavimo veiklos pagal Bendrąją programą Korėjoje įsisteigusių teisinių subjektų dalyvavimui taikomos minėtos dalyvavimo taisyklės.

    2.   EUROPOS BENDRIJOJE ĮSISTEIGUSIŲ TEISINIŲ SUBJEKTŲ DALYVAVIMO KORĖJOS MOKSLINIŲ TYRIMŲ PROGRAMOSE IR PROJEKTUOSE SĄLYGOS

    a)

    Bendrijoje įsisteigę teisiniai subjektai gali dalyvauti Korėjos Vyriausybės finansuojamuose mokslinių tyrimų ir technologijų plėtros projektuose arba programose.

    b)

    Bendrijoje įsisteigę teisiniai subjektai dalyvauja Korėjos mokslinių tyrimų ir technologijų plėtros projektuose arba programose laikydamiesi atitinkamų Korėjos įstatymų ir kitų teisės aktų bei susijusių dalyvavimo tokiuose projektuose arba programose taisyklių.


    II PRIEDAS

    Su intelektinės nuosavybės teisių suteikimu susiję principai

    1.   APIBRĖŽTIS

    Šiame Susitarime „intelektinė nuosavybė“ vartojama ta reikšme, kuri apibrėžta 1967 m. liepos 14 d. Stokholme priimtos Konvencijos dėl pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijos įsteigimo 2 straipsnyje.

    2.   ŠALIŲ INTELEKTINĖS NUOSAVYBĖS TEISĖS TIESIOGINĖJE BENDRADARBIAVIMO VEIKLOJE

    a)

    Jeigu Šalys nesusitaria kitaip, pagal šio Susitarimo 3 straipsnio 1 dalį atliekamos tiesioginės bendradarbiavimo veiklos metu Šalių sukurtoms intelektinės nuosavybės teisėms, išskyrus autorių teises ir gretutines teises, taikomos šios taisyklės:

    1)

    intelektinę nuosavybę sukurianti Šalis turi į ją visišką nuosavybės teisę. Jei intelektinė nuosavybė buvo kartu sukurta ir atitinkamos abiejų Šalių darbo dalies negalima nustatyti, tokia intelektinė nuosavybė yra Šalių bendroji jungtinė nuosavybė;

    2)

    intelektinę nuosavybę turinti Šalis suteikia kitai Šaliai naudojimosi teises bet kokiai tiesioginei bendradarbiavimo veiklai atlikti. Tokios naudojimosi teisės suteikiamos nemokamai.

    b)

    Jei Šalys nesusitaria kitaip, Šalių autorių teisėms ir gretutinėms teisėms taikomos šios taisyklės:

    1)

    jei Šalis žurnaluose, straipsniuose, ataskaitose, knygose arba kita forma, įskaitant vaizdajuostes ir programinę įrangą, paskelbia mokslinius ir techninius duomenis, informaciją arba rezultatus, gaunamus dėl šiuo Susitarimu pagrįstos bendradarbiavimo veiklos ir susijusius su ja, Šalis deda visas pastangas, kad kitai Šaliai įgytų neišimtines, neatšaukiamas ir nemokamas licencijas siekiant versti, dauginti, adaptuoti, perduoti ir viešai platinti tokius darbus visose šalyse, kuriose galima įgyti autorių teisių apsaugą;

    2)

    ant visų viešai platinamų pagal b punkto 1 papunkčio nuostatas parengtų darbų, kurie yra autorių teisių subjektas, kopijų nurodomos autoriaus (-ų) pavardė (-s), nebent autorius (-iai) aiškiai atsisako, kad jo (jų) pavardė būtų nurodyta. Ant jų taip pat pateikiamas aiškiai matomas Šalių bendradarbiavimo paramos patvirtinimas.

    c)

    Jei Šalys nesusitaria kitaip, Šalių neatskleidžiamai informacijai taikomos šios taisyklės:

    1)

    perduodama kitai Šaliai tiesioginei bendradarbiavimo veiklai vykdyti būtiną informaciją, kiekviena Šalis nurodo informaciją, kurios ji pageidauja neatskleisti;

    2)

    informaciją gaunanti Šalis gali savo pačios atsakomybe perduoti neatskleidžiamą informaciją savo agentūroms arba šių agentūrų įdirbantiems asmenims specialiais šio Susitarimo įgyvendinimo tikslais;

    3)

    gavusi išankstinį rašytinį neatskleidžiamą informaciją teikiančios Šalies sutikimą, kita Šalis gali paskleisti tokią neatskleidžiamą informaciją plačiau nei leidžiama c punkto 2 papunktyje. Šalys bendradarbiauja rengdamos procedūras prašyti ir gauti išankstinį rašytinį sutikimą tokiam platesniam platinimui, ir kiekviena Šalis suteikia tokį patvirtinimą tiek, kiek tai leidžia jos įstatymai ir kiti teisės aktai;

    4)

    pagal šį Susitarimą rengiamų seminarų, posėdžių, darbuotojų paskyrimo ir įrenginių naudojimo metu gaunama informacija lieka konfidenciali, jei tokios informacijos teikėjas ją perduodamas prašo gavėjo išsaugoti informacijos konfidencialų arba privilegijuotą pobūdį pagal c punkto 1 papunktį;

    5)

    jei viena Šalis sužino, kad ji nesugebės arba gali pagrįstai manyti nesugebėsianti laikytis 2 dalies c punkte nurodytų informacijos neskleidimo apribojimų ir sąlygų, ji nedelsdama informuoja kitą Šalį. Po to Šalys konsultuojasi, siekdamos sudaryti tinkamą veiksmų planą.

    3.   ŠALIŲ TEISINIŲ SUBJEKTŲ INTELEKTINĖS NUOSAVYBĖS TEISĖS NETIESIOGINĖJE BENDRADARBIAVIMO VEIKLOJE

    a)

    Kiekviena Šalis užtikrina, kad vienos Šalies teisinių subjektų, dalyvaujančių kitos Šalies vykdomose mokslinių tyrimų ir technologijų plėtros programose, intelektinės nuosavybės teisės ir gretutinės teisės bei įsipareigojimai, kylantys dėl tokio dalyvavimo, atitiktų atitinkamus įstatymus ir kitus teisės aktus bei tarptautines konvencijas, įskaitant Susitarimą dėl intelektinės nuosavybės teisių aspektų, susijusių su prekyba, Marakešo susitarimo, įsteigiančio Pasaulio prekybos organizaciją, 1C priedą bei Berno konvencijos dėl literatūros ir meno kūrinių apsaugos 1971 m. liepos 24 d. Paryžiaus aktą ir Paryžiaus konvencijos dėl pramoninės nuosavybės saugojimo 1967 m. liepos 14 d. Stokholmo aktą.

    b)

    Kiekviena Šalis užtikrina, kad pagal jos taikomus įstatymus ir kitus teisės aktus vienos Šalies teisiniai subjektai, dalyvaujantys kitos Šalies vykdomose mokslinių tyrimų ir technologijų plėtros programose, toje pačioje netiesioginėje bendradarbiavimo veikloje turėtų tokias pačias su intelektine nuosavybe susijusias teises ir įsipareigojimus, kokias turi kitos Šalies teisiniai subjektai.

    Top