(4)
|
A IV. melléklet a következőképpen módosul:
a)
|
Az A. rész a következőképpen módosul:
i.
|
Az I. szakasz a következőképpen módosul:
—
|
Az 1.1. pont helyébe a következő szöveg lép:
„1.1.
|
Függetlenül attól, hogy szerepel-e az V. melléklet B. részében található KN-kódok között, a tűlevelűek (Coniferales) fája, a Thuja L. és a Taxus L., kivételével, a következőktől eltérő formában:
—
|
fadarabok, szemcsék, fűrészpor, forgács, fahulladék vagy más fatörmelék, amely egészében vagy részben e tűlevelűekből származik,
|
—
|
fából készült csomagolóanyag, csomagolóládák, dobozok, rekeszek, hordók és hasonló csomagolóeszközök, szállítódeszkák, szekrényes rakodólapok és egyéb raklapok, raklapkeretek, alátétfa, függetlenül attól, hogy azokat ténylegesen használják-e vagy sem a különféle tárgyak szállításánál, kivéve a faáru alátámasztására szolgáló olyan alátéteket, amelyek ugyanolyan típusú és minőségű fából készültek, mint a szállítmányban lévő fa, és amelyek ugyanazoknak az uniós növény-egészségügyi követelményeknek felelnek meg, mint a szállítmányban lévő fa,
|
—
|
A Libocedrus decurrens Torr. fája, amennyiben bizonyíték van rá, hogy a fát ceruzakészítés céljából 7–8 napon át legalább 82 °C hőmérsékletet elérő hőkezeléssel dolgozták fel vagy munkálták meg,
|
ideértve azonban a természetes kerek felszínét meg nem tartott fát, amely Kanadából, Kínából, Japánból, a Koreai Köztársaságból, Mexikóból, Tajvanról és az USA-ból származik, amelyekről ismert, hogy ott a Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. előfordul.
|
|
Hatósági nyilatkozat arról, hogy a fát megfelelően alávetették:
a)
|
a faprofil egészében (a legbelsejében is) legalább 56 °C hőmérsékletet elérő, legalább 30 percen át tartó folyamatos hőkezelésnek. A fán vagy bármely, a mindenkori használattal kapcsolatos csomagolóanyagon, továbbá a 13. cikk (1) bekezdésének ii. pontjában meghatározott bizonyítványokon szerepelnie kell az ezt igazoló »HT« jelzésnek;
vagy
|
b)
|
a 18. cikk (2) bekezdésében megállapított eljárásnak megfelelően jóváhagyott előírás szerinti füstöléssel történő fertőtlenítésnek. A 13. cikk (1) bekezdésének ii. pontjában meghatározott bizonyítványokon fel kell tüntetni az aktív hatóanyagot, a fa minimális hőmérsékletét, a g/m3-ben kifejezett arányszámot és az expozíció időtartamát (h);
vagy
|
c)
|
a 18. cikk (2) bekezdésében megállapított eljárásnak megfelelően jóváhagyott termékkel nyomás alatt végzett kémiai impregnálásnak. A 13. cikk (1) bekezdésének ii. alpontjában meghatározott bizonyítványokon fel kell tüntetni az aktív hatóanyagot, a nyomást (psi vagy kPa) és a koncentrációt (%);
|
valamint
hatósági nyilatkozat arról, hogy a fát a kezelést követően a nyilatkozatot kiadó országot való elhagyásig a Monochamus vektor rajzási idején kívül szállították, a várható rajzási idő elején és végén egyaránt további négy hét biztonsági ráhagyással számolva, vagy – a kéregmentes fa esetében – olyan védőburkolat alatt, amely biztosítja, hogy az áru ne fertőződhessen meg a Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. vagy vektorai által.”
|
|
—
|
Az 1.2. pont helyébe a következő szöveg lép:
„1.2.
|
Függetlenül attól, hogy szerepel-e az V. melléklet B. részében található KN-kódok között, a tűlevelűek (Coniferales) fája, a következő formákban:
—
|
egészében vagy részben e tűlevelűekből származó fadarabok, szemcsék, fűrészpor, forgács, fahulladék vagy más fatörmelék,
|
amely Kanadából, Kínából, Japánból, a Koreai Köztársaságból, Mexikóból, Tajvanról és az USA-ból származik, amelyekről ismert, hogy ott a Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al előfordul.
|
|
Hatósági nyilatkozat arról, hogy a fát megfelelően alávetették:
a)
|
a faprofil egészében (a fa legbelsejében is) legalább 56 °C hőmérsékletet elérő, legalább 30 percen át tartó folyamatos hőkezelésnek, amit a 13. cikk (1) bekezdésének ii. alpontjában meghatározott bizonyítványokon jelezni kell,
vagy
|
b)
|
a fa a 18. cikk (2) bekezdésében megállapított eljárásnak megfelelően jóváhagyott előírás szerinti füstöléssel történő fertőtlenítésen ment keresztül. A 13. cikk (1) bekezdésének ii. alpontjában meghatározott bizonyítványokon fel kell tüntetni az aktív hatóanyagot, a fa minimális hőmérsékletét, a g/m3-ben kifejezett arányszámot és az expozíció időtartamát (h),
|
valamint
hatósági nyilatkozat arról, hogy a fát a kezelést követően a nyilatkozatot kiadó országot való elhagyásig a Monochamus vektor rajzási idején kívül szállították, a várható rajzási idő elején és végén egyaránt további négy hét biztonsági ráhagyással számolva, vagy – a kéregmentes fa esetében – olyan védőburkolat alatt, amely biztosítja, hogy az áru ne fertőződhessen meg a Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. vagy vektorai által.”
|
|
—
|
Az 1.3. pont helyébe a következő szöveg lép:
„1.3.
|
Függetlenül attól, hogy szerepel-e az V. melléklet B. részében található KN-kódok között, a Thuja L. és a Taxus L. fája, a következőktől eltérő formában:
—
|
egészében vagy részben e tűlevelűekből származó fadarabok, szemcsék, fűrészpor, forgács, fahulladék vagy más fatörmelék,
|
—
|
fából készült csomagolóanyag, csomagolóládák, dobozok, rekeszek, hordók és hasonló csomagolóeszközök, szállítódeszkák, szekrényes rakodólapok és egyéb raklapok, raklapkeretek, alátétfa, függetlenül attól, hogy azokat ténylegesen használják-e vagy sem a különféle tárgyak szállításánál, kivéve a faáru alátámasztására szolgáló olyan alátéteket, amelyek ugyanolyan típusú és minőségű fából készültek, mint a szállítmányban lévő fa, és amelyek ugyanazoknak az uniós növény-egészségügyi követelményeknek felelnek meg, mint a szállítmányban lévő fa,
|
ideértve azonban a természetes kerek felszínét meg nem tartott fát, amely Kanadából, Kínából, Japánból, a Koreai Köztársaságból, Mexikóból, Tajvanról és az USA-ból származik, amelyekről ismerte, hogy ott a Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. előfordul.
|
|
Hatósági nyilatkozat arról, hogy a fa:
b)
|
nedvességtartalmát mesterséges szárítással, megfelelő idő/hőmérséklet-programot alkalmazva, szárazanyag-százalékban kifejezett 20 % alá vitték. A fán vagy bármely, a mindenkori használattal kapcsolatos csomagolóanyagon szerepelnie kell az ezt igazoló »Kiln-dried« (mesterségesen szárított) vagy »K.D.«, illetőleg bármely más, nemzetközileg elfogadott jelzésnek;
vagy
|
c)
|
a faprofil egészében (a fa legbelsejében is) legalább 56 °C hőmérsékletet elérő, legalább 30 percen át tartó folyamatos, megfelelő hőkezelésen ment keresztül. A fán vagy bármely, a mindenkori használattal kapcsolatos csomagolóanyagon, továbbá a 13. cikk (1) bekezdésének ii. alpontjában meghatározott bizonyítványokon szerepelnie kell az ezt igazoló »HT« jelzésnek;
vagy
|
d)
|
a 18. cikk (2) bekezdésében megállapított eljárásnak megfelelően jóváhagyott előírás szerinti füstöléssel történő fertőtlenítésen ment keresztül. A 13. cikk (1) bekezdésének ii. alpontjában meghatározott bizonyítványokon fel kell tüntetni az aktív hatóanyagot, a fa minimális hőmérsékletét, a g/m3-ben kifejezett arányszámot és az expozíció időtartamát (h),
vagy
|
e)
|
a 18. cikk (2) bekezdésében megállapított eljárásnak megfelelően jóváhagyott termékkel nyomás alatt végzett kémiai impregnáláson ment keresztül. A 13. cikk (1) bekezdésének ii. alpontjában meghatározott bizonyítványokon fel kell tüntetni az aktív hatóanyagot, a nyomást (psi vagy kPa) és a koncentrációt (%);”
|
|
|
—
|
Az 1.4. pontot el kell hagyni,
|
—
|
Az 1.5. pont helyébe a következő szöveg lép:
„1.5.
|
Függetlenül attól, hogy szerepel-e az V. melléklet B. részében található KN-kódok között, a tűlevelűek (Coniferales) fája, a következőktől eltérő formában:
—
|
egészében vagy részben e tűlevelűekből származó fadarabok, szemcsék, fűrészpor, forgács, fahulladék vagy más fatörmelék,
|
—
|
fából készült csomagolóanyag, csomagolóládák, dobozok, rekeszek, hordók és hasonló csomagolóeszközök, szállítódeszkák, szekrényes rakodólapok és egyéb raklapok, raklapkeretek, alátétfa, függetlenül attól, hogy azokat ténylegesen használják-e vagy sem a különféle tárgyak szállításánál, kivéve a faáru alátámasztására szolgáló olyan alátéteket, amelyek ugyanolyan típusú és minőségű fából készültek, mint a szállítmányban lévő fa, és amelyek ugyanazoknak az uniós növény-egészségügyi követelményeknek felelnek meg, mint a szállítmányban lévő fa,
|
ideértve azonban az Oroszországból, Kazahsztánból és Törökországból származó, a természetes kerek felszínét meg nem tartott fát is.
|
|
Hatósági nyilatkozat arról, hogy a fa:
a)
|
olyan területről származik, amelyről ismert, hogy mentes a következőktől:
—
|
a Monochamus spp. (nem-európai),
|
—
|
a Pissodes spp. (nem-európai)
|
—
|
a Scolytidae spp. (nem-európai)
|
A 13. cikk (1) bekezdésének ii. pontjában meghatározott bizonyítványokon, a »Származás helye« rovatban szerepelnie kell a térségnek;
vagy
|
b)
|
kéregmentes és a 3 milliméteresnél nagyobb átmérőjű, a Monochamus spp. (nem-európai) faj egyedei által rágott járatoktól mentes;
vagy
|
c)
|
nedvességtartalmát mesterséges szárítással, megfelelő idő/hőmérséklet-programot alkalmazva, szárazanyag-százalékban kifejezett 20 % alá vitték. A fán vagy bármely, a mindenkori használattal kapcsolatos csomagolóanyagon szerepelnie kell az ezt igazoló »Kiln-dried« (mesterségesen szárított) vagy »K.D.«, illetőleg bármely más, nemzetközileg elfogadott jelzésnek;
vagy
|
d)
|
a faprofil egészében (a fa legbelsejében is) legalább 56 °C hőmérsékletet elérő, legalább 30 percen át tartó folyamatos, megfelelő hőkezelésen ment keresztül. A fán vagy bármely, a mindenkori használattal kapcsolatos csomagolóanyagon, továbbá a 13. cikk (1) bekezdésének ii. alpontjában meghatározott bizonyítványokon szerepelnie kell az ezt igazoló »HT« jelzésnek;
vagy
|
e)
|
a 18. cikk (2) bekezdésében megállapított eljárásnak megfelelően jóváhagyott előírás szerinti füstöléssel történő fertőtlenítésen ment keresztül. A 13. cikk (1) bekezdésének ii. alpontjában meghatározott bizonyítványokon fel kell tüntetni az aktív hatóanyagot, a fa minimális hőmérsékletét, a g/m3-ben kifejezett arányszámot és az expozíció időtartamát (h),
vagy
|
f)
|
a 18. cikk (2) bekezdésében megállapított eljárásnak megfelelően jóváhagyott termékkel nyomás alatt végzett kémiai impregnáláson ment keresztül. A 13. cikk (1) bekezdésének ii. alpontjában meghatározott bizonyítványokon fel kell tüntetni az aktív hatóanyagot, a nyomást (psi vagy kPa) és a koncentrációt (%).”
|
|
|
—
|
Az 1.6. pont helyébe a következő szöveg lép:
„1.6.
|
Függetlenül attól, hogy szerepel-e az V. melléklet B. részében található KN-kódok között, a tűlevelűek (Coniferales) fája, a következőktől eltérő formában:
—
|
egészében vagy részben e tűlevelűekből származó fadarabok, szemcsék, fűrészpor, forgács, fahulladék vagy más fatörmelék
|
—
|
fából készült csomagolóanyag, csomagolóládák, dobozok, rekeszek, hordók és hasonló csomagolóeszközök, szállítódeszkák, szekrényes rakodólapok és egyéb raklapok, raklapkeretek, alátétfa, függetlenül attól, hogy azokat ténylegesen használják-e vagy sem a különféle tárgyak szállításánál, kivéve a faáru alátámasztására szolgáló olyan alátétek, amelyek ugyanolyan típusú és minőségű fából készültek, mint a szállítmányban lévő fa, és amelyek ugyanazoknak az uniós növény-egészségügyi követelményeknek felelnek meg, mint a szállítmányban lévő fa,
|
ideértve azonban a természetes kerek felszínét meg nem tartott fát is, amely a következő országoktól eltérő harmadik országokból származik:
—
|
Oroszország, Kazahsztán és Törökország,
|
—
|
Kanada, Kína, Japán, a Koreai Köztársaság, Mexikó, Tajvan és az USA, amelyekről ismert, hogy ott a Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. előfordul.
|
|
|
Hatósági nyilatkozat arról, hogy a fa:
a)
|
kéregmentes és a 3 milliméteresnél nagyobb átmérőjű, a Monochamus spp. (nem-európai) faj egyedei által rágott járatoktól mentes;
vagy
|
b)
|
nedvességtartalmát mesterséges szárítással, megfelelő idő/hőmérséklet-programot alkalmazva, szárazanyag-százalékban kifejezett 20 % alá vitték. A fán vagy bármely, a mindenkori használattal kapcsolatos csomagolóanyagon szerepelnie kell az ezt igazoló »Kiln-dried« (mesterségesen szárított) vagy »K.D.«, illetőleg bármely más, nemzetközileg elfogadott jelzésnek;
vagy
|
c)
|
a 18. cikk (2) bekezdésében megállapított eljárásnak megfelelően jóváhagyott előírás szerinti füstöléssel történő fertőtlenítésen ment keresztül. A 13. cikk (1) bekezdésének ii. alpontjában meghatározott bizonyítványokon fel kell tüntetni az aktív hatóanyagot, a fa minimális hőmérsékletét, a g/m3-ben kifejezett arányszámot és az expozíció időtartamát (h),
vagy
|
d)
|
a 18. cikk (2) bekezdésében megállapított eljárásnak megfelelően jóváhagyott termékkel nyomás alatt végzett kémiai impregnáláson ment keresztül. A 13. cikk (1) bekezdésének ii. alpontjában meghatározott bizonyítványokon fel kell tüntetni az aktív hatóanyagot, a nyomást (psi vagy kPa) és a koncentrációt (%),
vagy
|
e)
|
a faprofil egészében (a fa legbelsejében is) legalább 56 °C hőmérsékletet elérő, legalább 30 percen át tartó folyamatos, megfelelő hőkezelésen ment keresztül. A fán vagy bármely, a mindenkori használattal kapcsolatos csomagolóanyagon, továbbá a 13. cikk (1) bekezdésének ii. alpontjában meghatározott bizonyítványokon szerepelnie kell az ezt igazoló »HT« jelzésnek.”
|
|
|
—
|
Az 1.7. pontban a jobb oldali oszlop e) pontjának szövege helyébe a következő szöveg lép:
„e)
|
a faprofil egészében (a legbelsejében is) legalább 56 °C hőmérsékletet elérő, legalább 30 percen át tartó folyamatos hőkezelésen ment keresztül, amit a 13. cikk (1) bekezdésének ii. alpontjában meghatározott bizonyítványokon jelezni kell.”
|
|
—
|
A 2. pont helyébe a következő szöveg lép:
„2.
|
fából készült csomagolóanyag, csomagolóládák, dobozok, rekeszek, hordók és hasonló csomagolóeszközök, szállítódeszkák, szekrényes rakodólapok és egyéb raklapok, raklapkeretek, alátétfa, függetlenül attól, hogy azokat ténylegesen használják-e vagy sem a különféle tárgyak szállításánál, kivéve a 6 mm vagy annál kisebb vastagságú nyersfát, a ragasztóval, hővel és nyomással vagy ezek kombinációjával előállított feldolgozott fát, valamint a faáru alátámasztására szolgáló olyan alátéteket, amelyek ugyanolyan típusú és minőségű fából készültek, mint a szállítmányban lévő fa, és amelyek ugyanazoknak az uniós növény-egészségügyi követelményeknek felelnek meg, mint a szállítmányban lévő fa, és amely Svájc kivételével valamely harmadik országból származik.
|
|
A fa csomagolóanyag:
—
|
»a nemzetközi kereskedelemben használt fa csomagolóanyag szabályozására vonatkozó iránymutatások« című, a FAO növény-egészségügyi intézkedésekre (ISPM) vonatkozó 15. számú nemzetközi szabványa I. mellékletében meghatározott jóváhagyott kezelések egyikében részesült, és
|
—
|
a szóban forgó nemzetközi szabvány II. mellékletében meghatározott olyan jelzést tartalmaz, amely arra utal, hogy a fa csomagolóanyagot a szabvány szerint jóváhagyott növény-egészségügyi kezelésnek vetették alá.”
|
|
|
—
|
a 2.1. pontban a bal oldali oszlop szövege helyébe a következő szöveg lép:
„Az Acer saccharum Marsh. fája, beleértve a természetes kerek felszínét meg nem tartott fát, a következőktől eltérő formában:
—
|
furnérlemez gyártására szánt fa,
|
—
|
fadarabok, szemcsék, fűrészpor, forgács, fahulladék vagy más fatörmelék,
|
—
|
fából készült csomagolóanyag, csomagolóládák, dobozok, rekeszek, hordók és hasonló csomagolóeszközök, szállítódeszkák, szekrényes rakodólapok és egyéb raklapok, raklapkeretek, alátétfa, függetlenül attól, hogy azokat ténylegesen használják-e vagy sem a különféle tárgyak szállításánál, kivéve a faáru alátámasztására szolgáló olyan alátéteket, amelyek ugyanolyan típusú és minőségű fából készültek, mint a szállítmányban lévő fa, és amelyek ugyanazoknak az uniós növény-egészségügyi követelményeknek felelnek meg, mint a szállítmányban lévő fa,
|
és amely az USA-ból vagy Kanadából származik.”
|
—
|
A 2.3. pont helyébe a következő szöveg lép:
„2.3.
|
Függetlenül attól, hogy szerepel-e az V. melléklet B. részében található KN-kódok között, a Fraxinus L., a Juglans ailantifolia Carr., a Juglans mandshurica Maxim., az Ulmus davidiana Planch. és a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc. fája, a következőktől eltérő formában:
—
|
egészében vagy részben e fákból származó fadarabok, szemcsék, fűrészpor, forgács, fahulladék vagy más fatörmelék,
|
—
|
fából készült csomagolóanyag, csomagolóládák, dobozok, rekeszek, hordók és hasonló csomagolóeszközök, szállítódeszkák, szekrényes rakodólapok és egyéb raklapok, raklapkeretek, alátétfa, függetlenül attól, hogy azokat ténylegesen használják-e vagy sem a különféle tárgyak szállításánál, kivéve a faáru alátámasztására szolgáló olyan alátéteket, amelyek ugyanolyan típusú és minőségű fából készültek, mint a szállítmányban lévő fa, és amelyek ugyanazoknak az uniós növény-egészségügyi követelményeknek felelnek meg, mint a szállítmányban lévő fa,
|
de beleértve a természetes kerek felszínét meg nem tartott fát, valamint a kezeletlen fából készült bútorokat és egyéb tárgyakat, amelyek
Kanadából, Kínából, a Koreai Népi Demokratikus Köztársaságból, Japánból, Mongóliából, a Koreai Köztársaságból, Oroszországból, Tajvanból és az USA-ból származnak.
|
|
Hivatalos nyilatkozat arról, hogy:
a)
|
a fa olyan területről származik, amelyet a 18. cikk (2) bekezdésében megállapított eljárással összhangban az Agrilus planipennis Fairmaire előfordulásától mentesnek ismertek el. A terület nevét meg kell adni a 13. cikk (1) bekezdésének ii. alpontjában előírt növény-egészségügyi bizonyítványon,
vagy
|
b)
|
a kéreg és a szijácsból legalább a külső 2,5 cm eltávolításra került egy olyan létesítményben, amelyet a nemzeti növényvédelmi szolgálat nyilvántartásba vett és felügyel,
vagy
|
c)
|
a fát ionizáló besugárzásnak vetették alá úgy, hogy a fa egésze legalább 1 kGy erősségű dózist nyeljen el.”
|
|
|
—
|
A 2.4. pont helyébe a következő szöveg lép:
„2.4.
|
Függetlenül attól, hogy szerepel-e az V. melléklet B. részében található KN-kódok között, a részben vagy egészben a Fraxinus L., a Juglans ailantifolia Carr., a Juglans mandshurica Maxim., az Ulmus davidiana Planch. és a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc. fájából előállított fadarabok, szemcsék, fűrészpor, forgács, fahulladék vagy más fatörmelék, amely
Kanadából, Kínából, a Koreai Népi Demokratikus Köztársaságból, Japánból, Mongóliából, a Koreai Köztársaságból, Oroszországból, Tajvanból és az USA-ból származik.
|
|
Hatósági nyilatkozat arról, hogy a fa olyan területről származik, amelyet a 18. cikk (2) bekezdésében megállapított eljárással összhangban Agrilus planipennis Fairmaire előfordulásától mentesnek ismertek el. A terület nevét meg kell adni a 13. cikk (1) bekezdésének ii. alpontjában előírt növény-egészségügyi bizonyítványon.”
|
|
—
|
A 2.5. pont helyébe a következő szöveg lép:
„2.5.
|
Függetlenül attól, hogy szerepel-e az V. melléklet B. részében található KN-kódok között, a részben vagy egészben a Fraxinus L., a Juglans ailantifolia Carr., a Juglans mandshurica Maxim., az Ulmus davidiana Planch. és a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc. fájából előállított, Kanadából, Kínából, a Koreai Népi Demokratikus Köztársaságból, Japánból, Mongóliából, a Koreai Köztársaságból, Oroszországból, Tajvanból és az USA-ból származó hántolt fakéreg és fakéregből készült tárgyak
|
|
Hatósági nyilatkozat arról, hogy a fakéreg olyan területről származik, amelyet a 18. cikk (2) bekezdésében megállapított eljárással összhangban Agrilus planipennis Fairmaire előfordulásától mentesnek ismertek el. A terület nevét meg kell adni a 13. cikk (1) bekezdésének ii. alpontjában előírt növény-egészségügyi bizonyítványon.”
|
|
—
|
A 3. pontban a bal oldali oszlop szövege helyébe a következő szöveg lép:
„A Quercus L., fája, a következőktől eltérő formában:
—
|
fadarabok, szemcsék, fűrészpor, forgács, fahulladék vagy más fatörmelék,
|
—
|
hordó, kád, dézsa, teknő és fából készült más kádáripari termék és azok elemei, beleértve a dongákat is, amennyiben bizonyíték van rá, hogy a fát legalább 20 percen át minimum 176 °C hőmérsékletet elérő hőkezeléssel állították elő vagy dolgozták fel,
|
—
|
fából készült csomagolóanyag, csomagolóládák, dobozok, rekeszek, hordók és hasonló csomagolóeszközök, szállítódeszkák, szekrényes rakodólapok és egyéb raklapok, raklapkeretek, alátétfa, függetlenül attól, hogy azokat ténylegesen használják-e vagy sem a különféle tárgyak szállításánál, kivéve a faáru alátámasztására szolgáló olyan alátéteket, amelyek ugyanolyan típusú és minőségű fából készültek, mint a szállítmányban lévő fa, és amelyek ugyanazoknak az uniós növény-egészségügyi követelményeknek felelnek meg, mint a szállítmányban lévő fa,
|
ideértve azonban az USA-ból származó, a természetes kerek felszínét meg nem tartott fát is.”
|
—
|
A szöveg a 3. pont után a következő 4.1., 4.2. és 4.3. ponttal egészül ki:
„4.1.
|
Függetlenül attól, hogy szerepel-e az V. melléklet B. részében található KN-kódok között, a Betula L., fája, a következőktől eltérő formában:
—
|
egészében vagy részben e fákból származó fadarabok, szemcsék, fűrészpor, forgács, fahulladék vagy más fatörmelék
|
—
|
fából készült csomagolóanyag, csomagolóládák, dobozok, rekeszek, hordók és hasonló csomagolóeszközök, szállítódeszkák, szekrényes rakodólapok és egyéb raklapok, raklapkeretek, alátétfa, függetlenül attól, hogy azokat ténylegesen használják-e vagy sem a különféle tárgyak szállításánál, kivéve a faáru alátámasztására szolgáló olyan alátéteket, amelyek ugyanolyan típusú és minőségű fából készültek, mint a szállítmányban lévő fa, és amelyek ugyanazoknak az uniós növény-egészségügyi követelményeknek felelnek meg, mint a szállítmányban lévő fa,
|
ideértve azonban a természetes kerek felszínét meg nem tartott fát, amely Kanadából és az USA-ból származik, amelyekről ismert, hogy ott a Agrilus anxius Gory előfordul.
|
|
Hivatalos nyilatkozat arról, hogy:
a)
|
a kéreg és a szijácsból legalább a külső 2,5 cm eltávolításra került egy olyan létesítményben, amelyet a nemzeti növényvédelmi szolgálat nyilvántartásba vett és felügyel,
vagy
|
b)
|
a fát ionizáló besugárzásnak vetették alá úgy, hogy a fa egésze legalább 1 kGy erősségű dózist nyeljen el.
|
|
4.2.
|
Függetlenül attól, hogy szerepel-e az V. melléklet B. részében található KN-kódok között, az egészben vagy részben a Betula L. fájából származó fadarabok, szemcsék, fűrészpor, forgács, fahulladék vagy más fatörmelék
|
|
Hatósági nyilatkozat arról, hogy a fa olyan területről származik, amelyről ismert, hogy az Agrilus anxius Gory előfordulásától mentes.
|
4.3.
|
Függetlenül attól, hogy szerepel-e az V. melléklet B. részében található KN-kódok között, fakéreg és fakéregből készült tárgyak, amelyek Kanadából és az USA-ból származó Betula L. fából készültek, amely országokról ismert, hogy ott az Agrilus anxius Gory előfordul.
|
|
Hivatalos igazolás arról, hogy a kérget a fától elválasztották.”
|
|
—
|
Az 5. pontban a bal oldali oszlop szövege helyébe a következő szöveg lép:
„A Platanus L., fája, a következőktől eltérő formában:
—
|
fadarabok, szemcsék, fűrészpor, forgács, fahulladék vagy más fatörmelék,
|
—
|
fából készült csomagolóanyag, csomagolóládák, dobozok, rekeszek, hordók és hasonló csomagolóeszközök, szállítódeszkák, szekrényes rakodólapok és egyéb raklapok, raklapkeretek, alátétfa, függetlenül attól, hogy azokat ténylegesen használják-e vagy sem a különféle tárgyak szállításánál, kivéve a faáru alátámasztására szolgáló olyan alátéteket, amelyek ugyanolyan típusú és minőségű fából készültek, mint a szállítmányban lévő fa, és amelyek ugyanazoknak az uniós növény-egészségügyi követelményeknek felelnek meg, mint a szállítmányban lévő fa,
|
ideértve azonban az USA-ból vagy Örményországból származó, a természetes kerek felszínét meg nem tartott fát is.”
|
—
|
A 6. pontban a bal oldali oszlop szövege helyébe a következő szöveg lép:
„A Populus L., fája, a következőktől eltérő formában:
—
|
fadarabok, szemcsék, fűrészpor, forgács, fahulladék vagy más fatörmelék,
|
—
|
fából készült csomagolóanyag, csomagolóládák, dobozok, rekeszek, hordók és hasonló csomagolóeszközök, szállítódeszkák, szekrényes rakodólapok és egyéb raklapok, raklapkeretek, alátétfa, függetlenül attól, hogy azokat ténylegesen használják-e vagy sem a különféle tárgyak szállításánál, kivéve a faáru alátámasztására szolgáló olyan alátéteket, amelyek ugyanolyan típusú és minőségű fából készültek, mint a szállítmányban lévő fa, és amelyek ugyanazoknak az uniós növény-egészségügyi követelményeknek felelnek meg, mint a szállítmányban lévő fa,
|
ideértve azonban az amerikai kontinens országaiból származó fát, amely nem tartotta meg természetes kerek felszínét.”
|
—
|
A 7.1. pontban a jobb oldali oszlop d) pontjának szövege helyébe a következő szöveg lép:
„d)
|
a faprofil egészében (a legbelsejében is) legalább 56 °C hőmérsékletet elérő, legalább 30 percen át tartó folyamatos hőkezelésen ment keresztül, amit a 13. cikk (1) bekezdésének ii. alpontjában meghatározott bizonyítványokon jelezni kell.”
|
|
—
|
A 7.2. pontban a jobb oldali oszlop c) pontjának szövege helyébe a következő szöveg lép:
„c)
|
a faprofil egészében (a legbelsejében is) legalább 56 °C hőmérsékletet elérő, legalább 30 percen át tartó folyamatos hőkezelésen ment keresztül, amit a 13. cikk (1) bekezdésének ii. alpontjában meghatározott bizonyítványokon jelezni kell.”
|
|
—
|
A 7.3. pontban a jobb oldali oszlop szövege helyébe a következő szöveg lép:
„Hatósági nyilatkozat arról, hogy a hántolt fakéreg:
a)
|
a 18. cikk (2) bekezdésében megállapított eljárásnak megfelelően jóváhagyott előírás szerinti füstöléssel történő megfelelő fertőtlenítésen ment keresztül. A 13. cikk (1) bekezdésének ii. alpontjában meghatározott bizonyítványokon fel kell tüntetni az aktív hatóanyagot, a fa minimális hőmérsékletét, a g/m3-ben kifejezett arányszámot és az expozíció időtartamát (h),
vagy
|
b)
|
a faprofil egészében (a legbelsejében is) legalább 56 °C hőmérsékletet elérő, legalább 30 percen át tartó folyamatos hőkezelésen ment keresztül, amit a 13. cikk (1) bekezdésének ii. alpontjában meghatározott bizonyítványokon jelezni kell,
|
valamint
hatósági nyilatkozat arról, hogy a fakérget a kezelést követően a nyilatkozatot kiadó országot való elhagyásig a Monochamus vektor rajzási idején kívül szállították, a várható rajzási idő elején és végén egyaránt további négy hét biztonsági ráhagyással számolva, vagy olyan védőburkolat alatt, amely biztosítja, hogy az áru ne fertőződhessen meg a Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. vagy vektorai által.”
|
—
|
A 8. pontot el kell hagyni.
|
—
|
A 11.4. pont helyébe a következő szöveg lép:
„11.4.
|
A Fraxinus L., a Juglans ailantifolia Carr., a Juglans mandshurica Maxim., az Ulmus davidiana Planch. és a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc. Kanadából, Kínából, a Koreai Népi Demokratikus Köztársaságból, Japánból, Mongóliából, a Koreai Köztársaságból, Oroszországból, Tajvanból és az USA-ból származó növényei, a termés és a vetőmag kivételével, de beleértve a lombos vagy lomb nélküli, levágott ágakat
|
|
Hatósági nyilatkozat arról, hogy a növények olyan területről származnak, amelyet a 18. cikk (2) bekezdésében megállapított eljárással összhangban az Agrilus planipennis Fairmaire előfordulásától mentesnek ismertek el. A terület nevét meg kell adni a 13. cikk (1) bekezdésének ii. alpontjában előírt növény-egészségügyi bizonyítványon.”
|
|
—
|
A szöveg a 11.4. pont után a következő 11.5. ponttal egészül ki:
„11.5.
|
A Betula L. növényei, a termés és a vetőmag kivételével, de beleértve a Betula lombos vagy lomb nélküli, levágott ágait
|
|
Hatósági nyilatkozat arról, hogy a növény olyan országból származik, amelyről ismert, hogy az Agrilus anxius Gory előfordulásától mentes.”
|
|
—
|
A 15. és 16. pontot el kell hagyni.
|
—
|
A szöveg a 18. pont után a következő 18.1., 18.2. és 18.3. ponttal egészül ki:
„18.1.
|
Az Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle., Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. és Vepris Comm. növényei, a termés kivételével (de beleértve a magokat); és a harmadik országokból származó Citrus L., Fortunella Swingle és Poncirus Raf. és azok hibridjeinek magjai
|
|
A IV. melléklet A. része I. szakaszának 18.2. és 18.3. pontjában felsorolt növényekre vonatkozó rendelkezések sérelme nélkül a 18. cikk (2) bekezdésével összhangban hatósági nyilatkozat arról, hogy a növények olyan országból származnak, amelyről ismert, hogy mentes a Candidatus Liberibacter spp-től, a Huanglongbing kór, vagyis a citrusokat sújtó sárga sárkány betegség kórokozójától.
|
18.2.
|
Harmadik országokból származó Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm, Zanthoxylum L. növények, a termés és a vetőmag kivételével
|
|
A IV. melléklet A. része I. szakaszának 18.1. és 18.3. pontjában felsorolt növényekre vonatkozó rendelkezések sérelme nélkül hatósági nyilatkozat arról, hogy:
a)
|
a növények olyan országból származnak, amelyről ismert, hogy a Trioza
erytreae Del Guercio ott nem fordul elő,
vagy
|
b)
|
a növények a nemzeti növényvédelmi szolgálat által kijelölt olyan területről származnak, amely a növény-egészségügyi intézkedések nemzetközi szabványaival összhangban mentes a Trioza
erytreae Del Guercio-tól, és ez szerepel az ezen irányelv 13. cikke (1) bekezdésének ii. alpontjában említett bizonyítvány »Kiegészítő nyilatkozat« rovatában.
|
|
18.3.
|
Harmadik országokból származó Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Amyris P. Browne, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Choisya Kunth, Citropsis Swingle & Kellerman, Clausena Burm. f., Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Limonia L., Merrillia Swingle, Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Naringi Adans., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Tetradium Lour., Toddalia Juss., Triphasia Lour., Vepris Comm., Zanthoxylum L. növényei, a termés és a vetőmag kivételével
|
|
A IV. melléklet A. része I. szakaszának 18.1. és 18.2. pontjában felsorolt növényekre vonatkozó rendelkezések sérelme nélkül hatósági nyilatkozat arról, hogy:
a)
|
a növények olyan országból származnak, amelyről ismert, hogy a Diaphorina citri Kuway ott nem fordul elő,
vagy
|
b)
|
a növények a nemzeti növényvédelmi szolgálat által kijelölt olyan területről származnak, amely a növény-egészségügyi intézkedések nemzetközi szabványaival összhangban mentes a Diaphorina citri Kuwaytól, és ez szerepel az ezen irányelv 13. cikke (1) bekezdésének ii. alpontjában említett bizonyítvány »Kiegészítő nyilatkozat« rovatában.”
|
|
|
—
|
A 25.4. pont aa) és bb) címsorában a „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” szövegrész helyébe a „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.” szöveg lép.
|
—
|
A 25.4.1. pont aa) és bb) címsorában a „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” szövegrész helyébe a „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.” szöveg lép.
|
—
|
A 25.6. pont bal oldali oszlopában a „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” szövegrész helyébe a „Solanum lycopersicum L.” szöveg lép.
|
—
|
A 25.7. pont helyébe a következő szöveg lép:
„25.7.
|
A Capsicum annuum L., a Solanum lycopersicum L., a Musa L., a Nicotiana L. és a Solanum melongena L. fajok ültetésre szánt növényei, a vetőmagok kivételével, amelyek olyan országokból származnak, amelyekről ismert, hogy ott a Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. előfordul
|
|
A III. melléklet A. részének 11. és 13. pontjában és a IV. melléklet A. része I. szakaszának 25.5. és 25.6. pontjában felsorolt növényekre vonatkozó rendelkezések sérelme nélkül adott esetben hatósági nyilatkozat arról, hogy
a)
|
a növények a Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.-től mentesnek talált területekről származnak,
vagy
|
b)
|
a termőhelyen a legutóbbi teljes vegetációs időszak kezdete óta nem észlelték a növényeken a Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. okozta tüneteket.”
|
|
|
—
|
A 27.1. pont helyébe a következő szöveg lép:
„27.1.
|
Ültetésre szánt Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. és Pelargonium l'Hérit. ex Ait. növények, a vetőmagok kivételével
|
|
Hivatalos nyilatkozat arról, hogy:
aa)
|
a növények olyan területről származnak, amelyet a nemzeti növényvédelmi szolgálat a megfelelő növény-egészségügyi intézkedések nemzetközi szabványaival összhangban Helicoverpa armigera (Hübner) és a Spodoptera littoralis (Boisd.) előfordulásától mentes területnek nyilvánított,
vagy
|
a)
|
a termőhelyen a legutóbbi teljes vegetációs időszak kezdete óta nem észlelték a Helicoverpa armigera (Hübner), vagy a Spodoptera littoralis (Boisd.) előfordulására utaló jeleket,
vagy
|
b)
|
a növényeket megfelelő kezelésnek vetették alá a nevezett károsító szervezetektől való megvédésük érdekében.”
|
|
|
—
|
A 27.2. pont helyébe a következő szöveg lép:
„27.2.
|
Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. és Pelargonium l'Hérit. ex Ait. növények, a vetőmagok kivételével
|
|
A IV. melléklet A. része I. szakaszának 27.1. pontjában felsorolt növényekre vonatkozó rendelkezések sérelme nélkül hatósági nyilatkozat arról, hogy:
aa)
|
a növények olyan területről származnak, amelyet a nemzeti növényvédelmi szolgálat a megfelelő növény-egészségügyi intézkedések nemzetközi szabványaival összhangban a Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith és a Spodoptera litura (Fabricius) előfordulásától mentes területnek nyilvánított,
vagy
|
a)
|
a termőhelyen a legutóbbi teljes vegetációs időszak kezdete óta nem észleltek a Spodoptera eridania (Cramer), a Spodoptera frugiperda Smith, vagy a Spodoptera litura (Fabricius) előfordulására utaló jeleket;
vagy
|
b)
|
a növényeket megfelelő kezelésnek vetették alá a nevezett károsító szervezetektől való megvédésük érdekében.”
|
|
|
—
|
A 28.1. pont bal oldali oszlopában a „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” szövegrész helyébe a „Solanum lycopersicum L.” szöveg lép.
|
—
|
A 32.1. pontban a jobb oldali oszlop szövege a c) pont után a következő d) ponttal egészül ki:
„vagy
d)
|
olyan növényanyagból (explantátumból) származnak, amely Liriomyza sativae (Blanchard) és az Amauromyza maculosa (Malloch) előfordulásától mentes; a növényeket in vitro, steril környezetben, steril körülmények között termesztették, amely kizárja a Liriomyza sativae (Blanchard) és az Amauromyza maculosa (Malloch) fajjal való fertőződés lehetőségét; és szállításuk átlátszó tartályokban, steril körülmények között történt.”
|
|
—
|
A 32.3. pontban a jobb oldali oszlop szövege a c) pont után a következő d) ponttal egészül ki:
„vagy
d)
|
a növények olyan növényanyagból (explantátumból) származik, amely a Liriomyza huidobrensis (Blanchard) és a Liriomyza trifolii (Burgess) előfordulásától mentes; a növényeket in vitro, steril környezetben, steril körülmények között termesztették, amely kizárja a Liriomyza huidobrensis (Blanchard) és a Liriomyza trifolii (Burgess) fajjal való fertőződés lehetőségét; és szállításuk átlátszó tartályokban, steril körülmények között történt.”
|
|
—
|
A 33. pont helyébe a következő szöveg lép:
„33.
|
Ültetett vagy ültetésre szánt, szabadban termesztett gyökeres növények
|
|
Hivatalos nyilatkozat arról, hogy:
a)
|
ismert, hogy a termelés helye mentes a Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann és Kotthoff) Davis et al.-tól és a Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percivaltól.
valamint
|
b)
|
a növények a Globodera pallida (Stone) Behrens-től és a Globodera rostochiensis(Wollenweber) Behrens-től mentes tábláról származnak.”
|
|
|
—
|
A 36.1. pontban a jobb oldali oszlop szövege a c) pont után a következő d) ponttal egészül ki:
„vagy
d)
|
a növények olyan növényanyagból (explantátumból) származnak, amely Thrips palmi Karny-tól mentes; a növényeket in vitro, steril környezetben, steril körülmények között termesztették, amely kizárja a Thrips palmi Karny fajjal való fertőződés lehetőségét; és szállításuk átlátszó tartályokban, steril körülmények között történt.”
|
|
—
|
A szöveg a 36.2. pont után a következő 36.3. ponttal egészül ki:
„36.3.
|
A Capsicum L. Belize, Costa Rica, a Dominikai Köztársaság, El Salvador, Guatemala, Honduras, Jamaica, Mexikó, Nicaragua, Panama, Puerto Rico, az USA és Francia Polinézia területéről, azaz olyan területekről származó gyümölcsei, amelyekről ismert, hogy ott az Anthonomus eugenii Cano előfordul
|
|
Hatósági nyilatkozat arról, hogy a gyümölcs:
a)
|
a nemzeti növényvédelmi szolgálat által kijelölt olyan területről származnak, amely a növény-egészségügyi intézkedések nemzetközi szabványaival összhangban mentes az Anthonomus eugenii Cano-tól, és ez szerepel az ezen irányelv 13. cikke (1) bekezdésének ii. alpontjában említett bizonyítvány »Kiegészítő nyilatkozat« rovatában
vagy
|
b)
|
az exportáló ország növényvédelmi szolgálata által az adott országban kijelölt olyan termőhelyről származnak, amely a növény-egészségügyi intézkedések nemzetközi szabványaival összhangban mentes az Anthonomus eugenii Cano-tól, és ez szerepel az ezen irányelv 13. cikke (1) bekezdésének ii. alpontjában említett bizonyítvány »Kiegészítő nyilatkozat« rovatában, és a termelés helyén vagy annak közvetlen közelében a kivitel előtti két hónapban legalább havonta végzett hatósági ellenőrzések alapján is az Anthonomus eugenii Cano-tól mentesnek nyilvánítottak.”
|
|
|
—
|
A 38.1. pontot el kell hagyni.
|
—
|
A 45.1. pontban a jobb oldali oszlop szövege a c) pont után a következő d) ponttal egészül ki:
„vagy
d)
|
a növények olyan növényanyagból (explantátumból) származnak, amely Bemisia tabaci Genn.-től mentes. (nem európai populációk); a növényeket in vitro, steril környezetben, steril körülmények között termesztették, amely kizárja a Bemisia tabaci Genn. fajjal való fertőződés lehetőségét. (nem európai populációk); és szállításuk átlátszó tartályokban, steril körülmények között történt.”
|
|
—
|
A 45.3. pont bal oldali oszlopában a „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” szövegrész helyébe a „Solanum lycopersicum L.” szöveg lép.
|
—
|
A 46. pontban a jobb oldali oszlop szövege a c) pont után a következő d) ponttal egészül ki:
„vagy
d)
|
a növények olyan növényanyagból (explantátumból) származnak, amely Bemisia tabaci Genn.-től mentes (nem európai populációk) és a növényeken nem észleltek a releváns károsító szervezetek okozta tüneteket, a növényeket in vitro, steril környezetben, steril körülmények között termesztették, amely kizárja a Bemisia tabaci Genn. fajjal való fertőződés lehetőségét (nem európai populációk); és szállításuk átlátszó tartályokban, steril körülmények között történt.”
|
|
—
|
A 48. pont bal oldali oszlopában a „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” szövegrész helyébe a „Solanum lycopersicum L.” szöveg lép
|
—
|
A 49.1. pontban a jobb oldali oszlop szövege a b) pont után a következő c) ponttal egészül ki:
„vagy
c)
|
a vetőmagot Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev elleni megfelelő kezelésnek vetették alá, és azokat reprezentatív mintán végzett laboratóriumi vizsgálatok az említett károsító szervezettől mentesnek találták.”
|
|
|
ii.
|
A II. szakasz a következőképpen módosul:
—
|
A 10. pont helyébe a következő szöveg lép:
„10.
|
Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. és hibridjeik növényei, a termés és a vetőmag kivételével
|
|
Hatósági nyilatkozat arról, hogy:
a)
|
a növények a Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri), Kanchaveli és Gikashvili és Citrus tristeza virustól (európai törzsek) mentes területekről származnak;
vagy
|
b)
|
a növények egy olyan minősítési rendszerből származnak, amely előírja, hogy közvetlen leszármazási kapcsolatban álljanak egy megfelelő körülmények között fenntartott anyaggal, amelyet legalább a Citrus tristeza virusra (európai törzsek) nézve megfelelő vizsgálatok, vagy a nemzetközi előírásoknak megfelelő módszerek alkalmazásával hatóságilag egyedileg megvizsgáltak, és azokat olyan folyamatosan rovarhálós üvegházban vagy kinevelő ketrecben nevelték, amelyekben nem észlelték a Spiroplasma citri Saglio et al., a Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli és Gikashvili és a Citrus tristeza virus (európai törzsek) okozta tüneteket;
vagy
|
c)
|
a növények:
—
|
egy olyan minősítési rendszerből származnak, amely előírja, hogy közvetlen leszármazási kapcsolatban álljanak egy megfelelő körülmények között fenntartott anyaggal, amelyet legalább a Citrus tristeza virusra (európai törzsek) nézve megfelelő vizsgálatok, vagy a nemzetközi előírásoknak megfelelő módszerek alkalmazásával hatóságilag egyedileg megvizsgáltak, és azokat e vizsgálatokban Citrus tristeza virustól (európai törzsek) mentesnek találták, és az e francia bekezdésben említett módszerek szerint elvégzett egyedi hatósági vizsgálatok során legalább a Citrus tristeza virustól (európai törzsek) mentesnek minősítették,
valamint
|
—
|
a növényeket megszemlélték, és azokon a legutóbbi teljes vegetációs időszak kezdete óta nem észlelték Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli et Gikashvili, és a Citrus tristeza vírus (európai törzsek) okozta tüneteket.”
|
|
|
|
—
|
A szöveg a 10. pont után a következő 10.1. ponttal egészül ki:
„10.1.
|
A Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., és hibridjeik és Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Vepris Comm., Zanthoxylum L. növényei, a termés és a vetőmag kivételével.
|
|
Hatósági nyilatkozat arról, hogy a növények olyan területről származnak, amelyet a nemzeti növényvédelmi szolgálat a megfelelő növény-egészségügyi intézkedések nemzetközi szabványaival összhangban a Trioza
erytreae Del Guercio előfordulásától mentes területnek nyilvánított.”
|
|
—
|
A 18.1. pont helyébe a következő szöveg lép:
„18.1.
|
A Solanum tuberosum L. ültetésre szánt gumói
|
|
Hatósági nyilatkozat arról, hogy:
a)
|
a Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival elleni védekezéssel kapcsolatos uniós rendelkezéseket betartották;
valamint
|
b)
|
a gumók vagy olyan területről származnak, amelyről ismert, hogy a Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann és Kotthoff) Davis et al.-tól mentes, vagy a Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann és Kotthoff) Davis et al. elleni védekezéssel kapcsolatos uniós rendelkezéseket betartották;
valamint
|
d)
|
aa)
|
a gumók vagy olyan területekről származnak, amelyekről ismert, hogy ott a Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. nem fordul elő; vagy
|
bb)
|
olyan területek esetében, amelyekről ismert, hogy ott a Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. előfordul, a gumók olyan termőhelyről származnak, amelyet mentesnek találtak a Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.-tól, vagy amelyet e károsító szervezettől mentesnek tekintenek olyan megfelelő eljárás eredményeképpen, amelynek célja a Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. elpusztítása;
|
valamint
|
e)
|
a gumók vagy olyan területekről származnak, amelyekről ismert, hogy ott a Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (összes populáció) és a Meloidogyne fallax Karssen nem fordul elő, vagy olyan területek esetében, amelyekről ismert, hogy ott a Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (összes populáció) és a Meloidogyne fallax Karssen előfordul:
—
|
a gumók vagy olyan termőhelyről származnak, amelyet mentesnek találtak a Meloidogyne chitwoodi Golden et al. összes populációjától és a Meloidogyne fallax Karssentől a gazdanövények évenkénti felmérése során, amely a gazdanövények megfelelő időpontokban történő vizuális vizsgálatából és a termőhelyen termesztett burgonya külső megszemléléséből és a betakarítást követően a felvágott gumók vizsgálatából áll, vagy
|
—
|
a betakarítást követően a gumókból szúrópróbaszerűen mintát vettek, és azt vagy megvizsgálták tünetek jelenlétére egy, a tünetek előidézésére megfelelő módszerrel, vagy laboratóriumi vizsgálatát elvégezték, valamint a külső és a vágott gumófelületet vizuális vizsgálatának vetették alá megfelelő időpontokban, de minden esetben a csomagok vagy tartályok zárásakor, a piaci értékesítést megelőzően, a 66/403/EGK tanácsi irányelvben a zárásról szóló rendelkezéseknek megfelelően, és nem észlelték a Meloidogyne chitwoodi Golden et al. összes populációja és a Meloidogyne fallax Karssen okozta tüneteket.”
|
|
|
|
—
|
A szöveg a 18.1. pont után a következő 18.1.1. ponttal egészül ki:
„18.1.1.
|
A Solanum tuberosum L. ültetésre szánt gumói, a 2007/33/EK tanácsi irányelv 4. cikke (4) bekezdésének b) pontjával összhangban ültetésre szánt gumók kivételével
|
|
A Solanum tuberosum L. esetében alkalmazandó, a IV. melléklet A. része II. szakaszának 18.1. pontjában szereplő követelmények sérelme nélkül hatósági nyilatkozat arról, hogy a Globodera pallida (Stone) Behrens és Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens elleni védekezéssel kapcsolatos uniós rendelkezéseket betartották.”
|
|
—
|
A 18.3. pont jobb oldali oszlopában a „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” szövegrész helyébe a „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.” szöveg lép.
|
—
|
A 18.5. pont helyébe a következő szöveg lép:
„18.5.
|
A Solanum tuberosum L. gumói, a IV. melléklet A. része II. szakaszának 18.1., 18.1.1., 18.2., 18.3. vagy 18.4. pontjában említettek kivételével
|
|
A csomagoláson vagy – ömlesztve szállított burgonya esetében – a burgonyát szállító járművön elhelyezett nyilvántartási számmal kell bizonyítani, hogy a burgonyát hatóságilag nyilvántartásba vett termelő állította elő, vagy az a termelési területen található, hatósági nyilvántartásba vett közös gyűjtő és szállítási központokból származik, jelezve, hogy a gumók mentesek a Ralstonia
solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.-tól, és hogy
a)
|
a Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival elleni védekezéssel kapcsolatos uniós rendelkezéseket,
valamint
|
b)
|
adott esetben a Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann és Kotthoff) Davis et al. elleni védekezéssel kapcsolatos uniós rendelkezéseket,
valamint
|
c)
|
a Globodera pallida (Stone) Behrens és Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens elleni védekezéssel kapcsolatos uniós rendelkezéseket betartják.”
|
|
|
—
|
A szöveg a 18.6. pont után a következő 18.6.1. ponttal egészül ki:
„18.6.1.
|
A Capsicum spp., Solanum lycopersicum L. és Solanum melongena L. ültetésre szánt gyökeres növényei, a 2007/33/EK tanácsi irányelv 4. cikke (4) bekezdésének a) pontjával összhangban ültetésre szántak kivételével
|
|
A IV. melléklet A. része II. szakaszának 18.6. pontjában szereplő követelmények sérelme nélkül hatósági nyilatkozat arról, hogy a Globodera pallida (Stone) Behrens és a Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens elleni védekezéssel kapcsolatos uniós rendelkezéseket betartották.”
|
|
—
|
A 18.7. pont helyébe a következő szöveg lép:
„18.7.
|
A Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L., és a Solanum melongena L., ültetésre szánt növényei, a vetőmagok kivételével
|
|
A IV. melléklet A. része II. szakaszának 18.6. pontjában felsorolt növényekre vonatkozó rendelkezések sérelme nélkül adott esetben, hatósági nyilatkozat arról, hogy:
a)
|
a növények a Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.-tól mentesnek talált területekről származnak,
vagy
|
b)
|
a termőhelyen a legutóbbi teljes vegetációs időszak kezdete óta nem észlelték a növényeken a Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. okozta tüneteket.”
|
|
|
—
|
A 20. pont helyébe a következő szöveg lép:
„20.
|
Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. és Pelargonium l'Hérit. ex Ait. növények, a vetőmagok kivételével
|
|
Hatósági nyilatkozat arról, hogy:
aa)
|
a gumók olyan területről származnak, amelyet a nemzeti növényvédelmi szolgálat a megfelelő növény-egészségügyi intézkedések nemzetközi szabványaival összhangban Helicoverpa armigera (Hübner) és a Spodoptera littoralis (Boisd.) előfordulásától mentes területnek nyilvánított,
vagy
|
a)
|
a termőhelyen a legutóbbi teljes vegetációs időszak kezdete óta nem észlelték a Helicoverpa armigera (Hübner), vagy a Spodoptera littoralis (Boisd.) előfordulására utaló jeleket,
vagy
|
b)
|
a növényeket megfelelő kezelésnek vetették alá a nevezett károsító szervezetektől való megvédésük érdekében.”
|
|
|
—
|
A 23. pontban a jobb oldali oszlop szövege a c) pont után a következő d) ponttal egészül ki:
„vagy
d)
|
a növények olyan növényanyagból (explantátumból) származnak, amely a Liriomyza huidobrensis (Blanchard) és a Liriomyza trifolii (Burgess) előfordulásától mentes; a növényeket in vitro, steril környezetben, steril körülmények között termesztették, amely kizárja a Liriomyza huidobrensis (Blanchard) és a Liriomyza trifolii (Burgess) fajjal való fertőződés lehetőségét; és szállításuk átlátszó tartályokban, steril körülmények között történt.”
|
|
—
|
A 24. pont helyébe a következő szöveg lép:
„24.
|
Ültetett vagy ültetésre szánt, szabadban termesztett gyökeres növények
|
|
Bizonyíték van arra, hogy a termelés helyéről ismert, hogy a Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann és Kotthoff) Davis et al.-tól és a Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percivaltól mentes.”
|
|
—
|
A szöveg a 24. pont után a következő 24.1. ponttal egészül ki:
„24.1.
|
Az Allium porrum L., az Asparagus officinalis L., a Beta vulgaris L., a Brassica spp. és a Fragaria L. ültetésre szánt, szabadban termesztett gyökeres növényei
valamint
az Allium ascalonicum L., az Allium cepa L., a Dahlia spp., a Gladiolus Tourn. ex L., Hyacinthus spp., az Iris spp., a Lilium spp., a Narcissus L. és a Tulipa L. szabadban termesztett hagymái, gumói és gyöktörzsei, a 2007/33/EK tanácsi irányelv 4. cikke (4) bekezdésének a) vagy c) pontjával összhangban ültetésre szánt hagymák, gumók, hagymagumók és gyöktörzsek kivételével
|
|
A IV. melléklet A. része II. szakaszának 24. pontjában szereplő követelmények sérelme nélkül bizonyítéknak kell lennie arra, hogy a Globodera pallida (Stone) Behrens és a Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens elleni védekezéssel kapcsolatos uniós rendelkezéseket betartották.”
|
|
—
|
A 26.1. pont bal oldali oszlopában a „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” szövegrész helyébe a „Solanum lycopersicum L.” szöveg lép.
|
—
|
A 27. pont bal oldali oszlopában a „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” szövegrész helyébe a „Solanum lycopersicum L.” szöveg lép.
|
—
|
A 28.1. pontban a jobb oldali oszlop szövege a b) pont után a következő c) ponttal egészül ki:
„vagy
c)
|
a vetőmagokat Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev elleni megfelelő kezelésnek vetették alá, és azokat reprezentatív mintán végzett laboratóriumi vizsgálatokban az említett károsító szervezettől mentesnek találták.”
|
|
|
|
b)
|
A B. rész a következőképpen módosul:
—
|
A 4., a 10. és a 14.2. pontban a védett övezet(ek) című harmadik oszlop szövege helyébe az alábbi szöveg lép:
|
—
|
A 6.3. és a 14.9. pontban a védett övezet(ek) című harmadik oszlop szövege helyébe az alábbi szöveg lép:
|
—
|
A szöveg a 19. pont után a következő 19.1. ponttal egészül ki:
„19.1.
|
Ültetésre szánt Castanea Mill. növények
|
|
A III. melléklet A. részének 2. pontjában és a IV. melléklet A. része I. szakaszának 11.1. és 11.2. pontjában felsorolt növényekre vonatkozó rendelkezések sérelme nélkül hatósági nyilatkozat arról, hogy:
a)
|
a növényeket egész életciklusuk alatt olyan területen termesztették, amelyről ismert, hogy a Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr ott nem fordul elő;
vagy
|
b)
|
a növényeket egész életciklusuk alatt olyan területen termesztették, amelyet a nemzeti növényvédelmi szolgálat a megfelelő növény-egészségügyi intézkedések nemzetközi szabványaival összhangban a Cryphonectria parasitica (Murrill) Barrtól mentes területnek nyilvánított;
vagy
|
c)
|
a növényeket egész életciklusuk alatt a jobb oldali oszlopban felsorolt, védett övezetek egyikében termesztették
|
|
CZ, IRL, S, UK”
|
|
—
|
A 20.3. pont helyébe a következő szöveg lép:
„20.3.
|
Ültetett vagy ültetésre szánt, szabadban termesztett gyökeres növények
|
|
Bizonyítéknak kell lennie arra, hogy a növények olyan tábláról származnak, amelyről ismert, hogy a Globodera pallida (Stone) Behrenstől mentes.
|
FI, LV, SI, SK”
|
|
—
|
A 21. pontban a védett övezet(ek) című harmadik oszlop szövege helyébe az alábbi szöveg lép:
„E (kivéve Kasztília la Mancha,Kasztília és León, Extremadura, Murcia, Navarra és La Rioja autonóm közösségek, Catalayud körzet (Aragón) és Guipúzcoa megye (Baszkföld)), EE, F (Korzika), IRL, I (Abruzzo, Puglia, Basilicata, Calabria, Campania, Emilia-Romagna [Parma és Piacenza megyék]; Lazio, Liguria, Lombardia [kivéve Mantova és Sondrino megye], Marche, Molise, Piemont, Szardínia, Szicília, Toszkána, Umbria, Valle d'Aosta, Veneto [kivéve Rovigo és Velence megye, Padova megyében Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana települések és Verona megyében az A4 autópályától délre fekvő terület]), LV, LT, P, SI (kivéve Gorenjska, Koroška, Maribor és Notranjska régiók), SK (kivéve Blahová/Sárrét, Horné Mýto/Felsővámos, Ohrady, Okoč/Ekecs, Topoľníky/Nyárasd és Trhová Hradská/Vásárút települések [Dunajská Streda/Dunaszerdahely járás], Hronovce/Lekér és Hronské Kľačany/Garamkelecsény [Levice/Léva járás], Dvory/Udvard és Žitavou/Zsitvafödémes (Nové Zámky/Érsekújvári járás), Málinec/Málnapatak [Poltár járás], Hrhov/Tornagörgő [Rožňava/Rozsnyó járás], Veľké Ripňany/Nagyrépény [Topoľčany/Nagytapolcsány járás], Kazimír/Kázmér, Luhyňa/Legenye, Malý Horeš/Kisgéres, Svätuše/Bodrogszentes és Zatín/Zétény [Trebišov/Tőketerebes]), FI, UK (Észak-Írország, Man-sziget és a Csatorna-szigetek).”
|
—
|
A 21.3. pontban a védett övezet(ek) című harmadik oszlop szövege helyébe az alábbi szöveg lép:
„E (kivéve Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra és La Rioja autonóm közösségek, Catalayud közösség körzete (Aragon) és Guipuzcoa megye (Baszkföld)), EE, F (Korzika), IRL, I (Abruzzo, Puglia, Basilicata, Calabria, Campania, Emilia-Romagna [Parma és Piacenza megyék]; Lazio, Liguria, Lombardia [kivéve Mantova és Sondrino megye], Marche, Molise, Piemont, Szardínia, Szicília, Toszkána, Umbria, Valle d'Aosta, Veneto [kivéve Rovigo és Velence megye, Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana települések Padova megyében és az A4 autópályától délre fekvő terület Verona megyében]), LV, LT, P, SI (kivéve Gorenjska, Koroška, Maribor és Notranjska régiók), SK (kivéve Blahová/Sárrét, Horné Mýto/Felsővámos, Ohrady, Okoč/Ekecs, Topoľníky/Nyárasd és Trhová Hradská/Vásárút települések [Dunajská Streda/Dunaszerdahely járás], Hronovce/Lekér és Hronské Kľačany/Garamkelecsény [Levice/Léva járás], Dvory/Udvard és Žitavou/Zsitvafödémes (Nové Zámky/Érsekújvári járás), Málinec/Málnapatak [Poltár járás], Hrhov/Tornagörgő [Rožňava/Rozsnyó járás], Veľké Ripňany/Nagyrépény [Topoľčany/Nagytapolcsány járás], Kazimír/Kázmér, Luhyňa/Legenye, Malý Horeš/Kisgéres, Svätuše/Bodrogszentes és Zatín/Zétény [Trebišov/Tőketerebes]), FI, UK (Észak-Írország, Man-sziget és a Csatorna-szigetek).”
|
—
|
A 31. pont helyébea következő szöveg lép:
„31.
|
A Bulgáriából, Horvátországból, Szlovéniából, Görögországból (Argolida és Chania), Portugáliából (Algarve és Madeira), Spanyolországból, Franciaországból, Ciprusról és Olaszországból származó Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., és hibridjeik termései
|
|
A IV. melléklet A. része II. szakaszának 30.1. pontjában meghatározott azon követelmény sérelme nélkül, amely szerint a csomagoláson származási jelzést kell feltüntetni:
a)
|
a terméseknek kocsány- és levélmentesnek kell lenniük; vagy
|
b)
|
a levelekkel és kocsánnyal rendelkező termések esetén hatósági nyilatkozat arról, hogy a terméseket hatóságilag lepecsételt zárt tartályokba csomagolták, és lepecsételve kell maradniuk az e termések tekintetében védett övezetként elismert övezeten keresztül történő szállítás során, továbbá a növényútlevélen is feltüntetendő megkülönböztető jelzést kell rajtuk szerepeltetni.
|
|
EL (kivéve Argolida és Chania regionális egységeket), M, P (kivéve Algarve és Madeira)”
|
|
—
|
A 32. pont helyébe a következő szöveg lép:
„32.
|
A Vitis L. fajhoz tartozó növények, a termés és vetőmagok kivételével
|
|
A III. melléklet A. részének 15. pontjában, a IV. melléklet A. része II. szakaszának 17. pontjában és a IV. melléklet B. részének 21.1. pontjában felsorolt növényekre alkalmazandó rendelkezések sérelme nélkül hatósági nyilatkozat arról, hogy:
a)
|
a növények olyan termőhelyről származnak, illetve olyan termőhelyen termesztették őket, amelyről ismert, hogy ott a Grapevine flavescence dorée MLO nem fordul elő; vagy
|
b)
|
a növények a nemzeti növényvédelmi szervezet által a nemzetközi szabványokkal összhangban Grapevine flavescence dorée MLO-tól mentes területnek nyilvánított területről származnak, illetve olyan termőhelyen termesztették őket; vagy
|
c)
|
a növények a Cseh Köztársaságból, Franciaországból (Elzász, Champagne-Ardenne, Pikárdia (Aisne megye), Île-de-France (Citry, Nanteuil-sur-Marne és Saâcy-sur-Marne települések) és Lotaringia) vagy Olaszországból (Puglia, Basilicata és Szardínia) származnak vagy azok területén termesztették őket; vagy
|
cc)
|
a növények Svájcból (Ticino kanton és a Misox-völgy kivételével) származnak vagy azok területén termesztették őket; vagy
|
d)
|
a növények olyan termőhelyről származnak, illetve olyan termőhelyen termesztették őket, ahol:
aa)
|
a Grapevine flavescence dorée MLO semmilyen tünetét nem figyelték meg az anyanövényeken a két legutóbbi teljes növekedési időszak során; valamint
|
bb)
|
vagy
i.
|
a termőhelyen a Grapevine flavescence dorée MLO semmilyen tünetét nem figyelték meg a növényeken; vagy
|
ii.
|
a növényeket 45 perces forró vizes (legalább 50 °C-os) hőkezelésnek vetették alá a Grapevine flavescence dorée MLO elpusztítása végett.
|
|
|
|
CZ, FR (Elzász, Champagne-Ardenne, Pikárdia (Aisne megye), Île-de-France (Citry, Nanteuil-sur-Marne és Saâcy-sur-Marne települések) és Lotaringia), I (Puglia, Basilicata és Szardínia)”
|
|
—
|
A szöveg a 32. pont után a következő 33. ponttal egészül ki:
„33.
|
A Castanea Mill. növényei, a szövettenyészetben levő növények, a termés és a vetőmag kivételével
|
|
A III. melléklet A. részének 2. pontjában és a IV. melléklet A. része I. szakaszának 11.1. és 11.2. pontjában felsorolt növényekre vonatkozó rendelkezések sérelme nélkül hatósági nyilatkozat arról, hogy:
a)
|
a növényeket egész életciklusuk alatt olyan területen termesztették, amelyről ismert, hogy a Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu ott nem fordul elő;
vagy
|
b)
|
a növényeket egész életciklusuk alatt olyan területen termesztették, amelyet a nemzeti növényvédelmi szolgálat a megfelelő növény-egészségügyi intézkedések nemzetközi szabványaival összhangban a Dryocosmus kuriphilus Yasumatsutól mentes területnek nyilvánított;
vagy
|
c)
|
a növényeket egész életciklusuk alatt a jobb oldali oszlopban felsorolt, védett övezetek egyikében termesztették.
|
|
IRL, P, UK”
|
|
|
|