Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52014AP0221

P7_TA(2014)0221 Zračne luke, upravljanje zračnim prometom i usluge u zračnoj plovidbi ***I Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 12. ožujka 2014. o prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe (EZ) br. 216/2008 u području zračnih luka, upravljanja zračnim prometom i usluga u zračnoj plovidbi (COM(2013)0409 – C7-0169/2013 – 2013/0187(COD)) P7_TC1-COD(2013)0187 Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 12. ožujka 2014. radi donošenja Uredbe (EU) br. …/2014 Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe (EZ) br. 216/2008 u području zračnih luka, upravljanja zračnim prometom i letačkih navigacijskih uslugaTekst značajan za EGP.

SL C 378, 9.11.2017, p. 584–609 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

9.11.2017   

HR

Službeni list Europske unije

C 378/584


P7_TA(2014)0221

Zračne luke, upravljanje zračnim prometom i usluge u zračnoj plovidbi ***I

Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 12. ožujka 2014. o prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe (EZ) br. 216/2008 u području zračnih luka, upravljanja zračnim prometom i usluga u zračnoj plovidbi (COM(2013)0409 – C7-0169/2013 – 2013/0187(COD))

(Redovni zakonodavni postupak: prvo čitanje)

(2017/C 378/61)

Europski parlament,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2013)0409),

uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 100. stavak 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7-0169/2013),

uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir obrazloženo mišljenje malteškog Zastupničkog doma podneseno u okviru Protokola br. 2 o primjeni načela supsidijarnosti i proporcionalnosti, u kojem se tvrdi da nacrt zakonodavnog akta nije u skladu s načelom supsidijarnosti,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora od 11. prosinca 2013. (1),

nakon savjetovanja s Odborom regija

uzimajući u obzir članak 55. Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za promet i turizam (A7-0098/2014),

1.

usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;

2.

traži od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom;

3.

nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.


(1)  SL C 170, 5.6.2014., str. 116.


P7_TC1-COD(2013)0187

Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 12. ožujka 2014. radi donošenja Uredbe (EU) br. …/2014 Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe (EZ) br. 216/2008 u području zračnih luka, upravljanja zračnim prometom i letačkih navigacijskih usluga

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 100. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija,

djelujući u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),

budući da:

(1)

Kako bi se uzele u obzir promjene uvedene Uredbom (EZ) br. 1108/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (3) te Uredbom (EZ) br. 1070/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (4), nužno je uskladiti sadržaj Uredbe (EZ) br. 216/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (5) s Uredbom (EZ) br. 549/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (6), Uredbom (EZ) br. 550/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (7), Uredbom (EZ) br. 551/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (8) i Uredbom (EZ) br. 552/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (9).

(2)

Razvoj i provođenje glavnog plana upravljanja zračnim prometom (ATM) zahtijeva regulatorne mjere za različite aspekte zračnog prometa. Agencija bi trebala, podupirući Komisiju u izradi tehničkih pravila, usvojiti uravnoteženi pristup , izbjegavajući sukobe interesa, za reguliranje različitih aktivnosti na temelju njihovih posebnosti, prihvatljivih razina sigurnosti , klimatske i ekološke održivosti i i utvrđene hijerarhije rizika za korisnike kako bi se osigurao sveobuhvatan i koordiniran razvoj zračnog prometa. [Am. 1]

(3)

Kako bi se uzele u obzir tehničke, znanstvene, operativne i sigurnosne potrebe, izmjenama ili dopunama odredbi o plovidbenosti, zaštiti okoliša, pilotima, zračnim aktivnostima, zračnim lukama, ATM-u/letačkim navigacijskim uslugama(ANS-u), kontrolorima zračnog prometa, operatorima iz trećih zemalja, nadzoru i provedbi, odstupanjima, novčanim kaznama, periodičnim penalima, taksama i pristojbama, ovlast donošenja akata u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije trebala bi se delegirati na Komisiju. Posebno je važno da Komisija tijekom svojih pripremnih aktivnosti provede odgovarajuća savjetovanja, uključujući savjetovanja na stručnoj razini. Prilikom pripreme i izrade delegiranih akata Komisija bi trebala osigurati da se odgovarajući dokumenti istodobno, pravodobno i primjereno dostave Europskom parlamentu i Vijeću.

(3a)

Prije donošenja delegiranog akta, Komisija bi se trebala savjetovati s Agencijom i stručnjacima iz država koje glasuju predstavljenih u Upravnom odboru. Trebala bi uzeti u obzir mišljenje tih savjetodavnih tijela i suzdržati se od donošenja delegiranog akta u slučajevima u kojima se većina stručnjaka i Agencija protivi tome.[Am. 2]

(3b)

Kako bi još više olakšala stvaranje proporcionalnog i održivog regulatornog okvira koji se temelji na rizicima, Komisija bi trebala provesti dodatnu analizu potrebe za prilagodbom Uredbe (EZ) br. 216/2008 novim napredcima. [Am. 3]

(3c)

Agencija bi, kao središnji dio zračnog prometa Unije, trebala imati vodeću ulogu u strategiji vanjske zrakoplovne politike. Preciznije govoreći, u svrhu postizanja jednog od ciljeva utvrđenih člankom 2. Uredbe (EZ) br. 216/2008, Agencija bi u uskoj suradnji s Komisijom trebala dati ključan doprinos izvozu normi zračnog prometa Unije i poticanju mobilnosti aeronautičkih proizvoda, stručnog osoblja i usluga Unije širom svijeta kako bi se olakšao njihov pristup novim rastućim tržištima. [Am. 4]

(3d)

Dodjela certifikata i odobrenja i pružanje drugih usluga igraju ključnu ulogu u pružanju usluga Agencije industriji, i u tom bi smislu trebali pridonijeti konkurentnosti zrakoplovnog sektora Unije. Agencija bi trebala biti u mogućnosti odgovoriti na zahtjeve tržišta, a oni mogu biti promjenjivi. Zbog toga bi broj osoblja koji se financira prihodima od taksi ili pristojbi trebao biti promjenjiv ovisno o situaciji i ne bi smio biti fiksno određen u organigramu Agencije. [Am. 5]

(3e)

Ovom se Uredbom nastoje ispuniti uvjeti utvrđeni člankom 65.a Uredbe (EZ) br. 216/2008 uklanjanjem preklapanja s Uredbom (EZ) br. 549/2004 i Uredbom (EZ) br. 216/2008, prilagodbom prve uredbe drugoj i osiguravanjem jasne podjele zadaća između Komisije, Agencije i Eurocontrola tako da se Komisija bavi ekonomskom i tehničkom regulacijom, da Agencija djeluje kao njezin agent u pogledu sastavljanja tehničkog zakonodavstva i nadzora, a da se Eurocontrol bavi operativnim zadaćama, posebno onima u vezi s konceptom upravljanja mrežom na osnovi Uredbe (EZ) br. 550/2004, kojim je utvrđen zajednički sustav naknada tijekom leta za usluge u zračnoj plovidbi, uključujući nadzor, kako bi se ostvarila veća transparentnost i ekonomičnost na dobrobit korisnika zračnog prostora. U tom kontekstu i s ciljem smanjenja ukupnih troškova za aktivnosti nadzora ATM-a/ANS-a, također je važno izmijeniti postojeći sustav naknada tijekom leta za usluge u zračnoj plovidbi kako bi on na odgovarajući način obuhvatio nadležnost Agencije na nadzor ATM-a/ANS-a. Tom će se izmjenom osigurati da Agencija ima sredstva potrebna za provođenje zadaća sigurnosnog nadzora koje su joj povjerene Unijinim cjelovitim sustavnim pristupom sigurnosti zračnog prometa, da doprinosi transparentnijem, ekonomičnijem i učinkovitijem pružanju usluga u zračnoj plovidbi korisnicima zračnog prostora koji sustav financiraju i da potiče pružanje integriranih usluga. [Am. 6]

(4)

Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti za provedbu ove Uredbe, provedbene ovlasti trebale bi se dodijeliti Komisiji. Te bi se ovlasti trebale primjenjivati u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća (10) .

(5)

Komisija bi trebala donijeti odmah primjenjive provedbene akte u valjano utemeljenim hitnim slučajevima povezanima s izuzećima zračnih luka i odlukama da se ne dopusti primjena odredbi o odstupanjima.

(5a)

Radi osiguravanja interoperabilnosti tehnologija upotrijebljenih diljem svijeta, Komisija i Agencija bi u pogledu napora za normizaciju koje je pokrenula Organizacija za međunarodno civilno zrakoplovstvo trebale poticati pristup koordiniran na međunarodnoj razini. [Am. 7]

(6)

Na temelju analize pojedinačnih slučajeva i imajući u vidu poseban tip Agencije, neka načela povezana s njezinim upravljanjem i djelovanjem trebala bi se prilagoditi u skladu sa zajedničkim pristupom decentraliziranim agencijama EU-a koji su u srpnju 2012. usvojili Europski parlament, Vijeće i Komisija. Posebno bi se sastavom Izvršnog odbora trebala uzeti u obzir važnost zrakoplovstva u različitim državama članicama i osigurati odgovarajuću prezentaciju potrebne stručnosti. [Am. 8]

(7)

Uredbu (EZ) br. 216/2008 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELI SU OVU UREDBU

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 216/2008 mijenja se kako slijedi:

(1)

Članak 1. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 2. mijenja se kako slijedi:

i.

točka (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

zračne luke ili njihovi dijelovi te oprema, osoblje i organizacije iz stavka 1. točaka (c) i (d), koje nadzire i kojima upravlja vojska, ako je promet koji se odvija ponajprije drugačiji od općeg zračnog prometa;”

ii.

prva rečenica točke (c) zamjenjuje se sljedećim:

„(c)

ATM/ANS, uključujući sustave i komponente, osoblje i organizacije, iz stavka 1. točaka (e) i (f), koje pruža ili stavlja na raspolaganje vojska, ponajprije kretanjima zrakoplova koja ne pripadaju općem zračnom prometu.”

(b)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Ne dovodeći u pitanje stavak 2., države članice osiguravaju da vojni objekti otvoreni općem zračnom prometu i usluge koje za opći zračni promet obavlja vojno osoblje, a ne potpadaju pod područje primjene stavka 1., pružaju razinu sigurnosti koja je učinkovita najmanje kao ona koja je propisana osnovnim zahtjevima kako je određeno prilozima V.a i V.b.”

(2)

Članak 2. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavak 2. dodaju se sljedeće točke:

„(g)

podupirati razvoj i provođenje glavnog plana ATM-a;

(h)

regulirati civilno zrakoplovstvo tako da se najbolje što više potiče njegov sigurnost, održivi razvoj, funkcioniranje, interoperabilnost , klimatska zaštita, poštovanje okoliša i štednja energije sigurnost na način koji odgovara tipu svake pojedine aktivnosti.”[Am. 9]

(b)

U stavku 3. točka (c) zamjenjuje se sljedećim:

„(c)

osnivanje neovisne Europske agencije za zrakoplovstvo (dalje u tekstu: „Agencija”);”

(3)

Članak 3. mijenja se kako slijedi:

(a)

točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

stalni nadzor” znači poslove koji se obavljaju u svrhu provjere jesu li uvjeti pod kojima je certifikat bio izdan ili koji su obuhvaćeni izjavom ispunjeni u svakom trenutku razdoblja valjanosti tog certifikata ili izjave, kao i poduzimanje bilo kakve zaštitne mjere.”

(b)

točka (da) zamjenjuje se sljedećim:

„(da)

komponente ATM-a/ANS-a” znači bilo koje komponente kako su određene člankom 2. stavkom 18. Uredbe (EZ) br… (*1) o provedbi jedinstvenog europskog neba;”

(c)

umeće se sljedeća točka:

„(ea)

„izjava” za potrebe ATM-a/ANS-a znači bilo koja pisana izjava:

o sukladnosti ili prikladnosti za uporabu sustava i komponenti koju izdaje organizacija uključena u projektiranje, proizvodnju i održavanje sustava i komponenti ATM-a/ANS-a;

o usklađenosti s primjenjivim zahtjevima usluge ili sustava koji se stavlja u uporabu, a koju izdaje pružatelj usluga;

o sposobnosti i sredstvima za ispunjavanje obveza povezanih s određenim uslugama informacija o letovima.”

(d)

točka (f) zamjenjuje se sljedećim:

„(f)

„osposobljeni subjekt” znači tijelo kojemu Agencija ili nacionalno zrakoplovno tijelo može dodijeliti posebno zaduženje u pogledu certificiranja ili nadzora te koje je pod nadzorom i u nadležnosti navedene Agencije, odnosno navedenog tijela;”

(e)

točke (q) i (r) zamjenjuju se sljedećim:

„(q)

„ATM/ANS” znači usluge upravljanja zračnim prometom kako su definirane člankom 2. stavkom 10. Uredbe (EZ) br… (*2), letačke navigacijske usluge iz članka 2. stavka 4. navedene Uredbe, uključujući usluge upravljanja mrežom iz članka 17. iste Uredbe, i usluge koje obuhvaćaju prikupljanje i obradu podataka te formatiranje i dostavu podataka općem zračnom prometu u svrhu sigurne zračne plovidbe;

(r)

„sustav ATM-a/ANS-a” znači bilo koja kombinacija opreme i sustava kako je definirana člankom 2. stavkom 33. Uredbe (EZ) br. … (*2);”

(f)

dodaju se sljedeće točke:

„(t)

„opći zračni promet” znači svako kretanje civilnih zrakoplova, kao i državnih zrakoplova, uključujući vojne, carinske i policijske zrakoplove, koje se provodi u skladu s postupcima ICAO-a;

(u)

„glavni plan ATM-a” znači plan potvrđen Odlukom Vijeća 2009/320/EZ (*3), u skladu s člankom 1. stavkom 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 219/2007. (*4)”.

(*3)  Odluka Vijeća 2009/320/EZ od 30. ožujka 2009. o odobravanju Glavnog plana upravljanja europskim zračnim prometom projekta ATM-a jedinstvenog europskog neba (SESAR) (SL L 95, 9.4.2009., str. 41.)."

(*4)  Uredba Vijeća (EZ) br. 219/2007 od 27. veljače 2007. o uspostavljanju zajedničkog poduzeća za razvoj nove generacije Europskog sustava upravljanja zračnim prometom (SESAR) (SL L 64, 2.3.2007., str. 1.)"

(fa)

umeće se sljedeća točka:

„ua)

„akreditacija” znači postupak osposobljavanja nacionalnog zrakoplovnog tijela ili osposobljenog subjekta za osiguravanje zadaća u skladu s ovom Uredbom i Uredbom (EU) br. …  (*5) ;” [Am. 30 i 32]

(4)

Članak 4. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 3.b zamjenjuje se sljedećim:

„3.b   Odstupajući od stavka 3.a, države članice mogu odlučiti da od odredbi navedene Uredbe izuzmu zračnu luku koja:

ima najviše 10 000 putnika godišnje, i

ima najviše 850 letova povezanih s aktivnostima prijevoza tereta godišnje,

pod uvjetom da je izuzeće u skladu s općim sigurnosnim ciljevima ove Uredbe i bilo kojeg drugog propisa zakonodavstva Unije.

Komisija procjenjuje je li ispunjen uvjet iz prvog podstavka te, kada smatra da to nije slučaj, donosi odgovarajuću odluku. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom iz članka 65. stavka 2. U valjano utemeljenim hitnim slučajevima koji se odnose na sigurnost Komisija donosi odmah primjenjive provedbene akte u skladu s postupkom iz članka 65. stavka 4.

Dotična država članica opoziva izuzeće nakon primitka obavijesti o odluci iz drugog podstavka.”

(b)

Prva rečenica stavka 3.c zamjenjuje se sljedećim:

„3c.   ATM/ANS, koji se izvode u zračnom prostoru teritorija na kojem se primjenjuje Ugovor, kao i u svakom drugom zračnom prostoru u kojem države članice primjenjuju Uredbu (EZ) br… (*6) u skladu s člankom 1. stavkom 4. te Uredbe, provode se u skladu s ovom Uredbom.”

(5)

Članak 5. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 2., prva rečenica točke (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(d)

organizacije nadležne za održavanje i upravljanje kontinuiranom plovidbenošću proizvoda, dijelova i uređaja dokazuju da su sposobne i da imaju sredstva za preuzimanje obveza povezanih s njihovim povlasticama.”

(b)

stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   U pogledu plovidbenosti zrakoplova iz članka 4. stavka 1. točaka (a), (b) i (c), Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 65.b kojima se detaljno utvrđuju:

(a)

uvjeti za određivanje osnove za certifikaciju tipa koji se primjenjuju na proizvod te izvješćivanje podnositelja zahtjeva o tome;

(b)

uvjeti za određivanje iscrpnih specifikacija u pogledu plovidbenosti koji se primjenjuju na dijelove i uređaje te izvješćivanje podnositelja zahtjeva o tome;

(c)

uvjeti za određivanje posebnih specifikacija u pogledu plovidbenosti koji se primjenjuju na one zrakoplove koji ispunjavaju uvjete za dodjelu svjedodžbe o plovidbenosti s ograničenjima te izvješćivanje podnositelja zahtjeva o tome;

(d)

uvjeti za izdavanje i širenje obveznih informacija kako bi se osigurala kontinuirana plovidbenost proizvoda te uvjeti za odobravanje alternativnih načina usklađivanja s tim obveznim informacijama;

(e)

uvjeti za izdavanje, održavanje, izmjene, privremeno oduzimanje ili ukidanje certifikata tipa, certifikata tipa s ograničenjima, potvrde izmjena certifikata tipa, dodatnih certifikata tipa, potvrde za projektiranje popravaka, pojedinačnih svjedodžbi o plovidbenosti, svjedodžbi o plovidbenosti s ograničenjima, dopuštenja za letenje i certifikata proizvoda, dijelova ili uređaja, uključujući:

i.

uvjete u pogledu razdoblja valjanosti tih certifikata i uvjete za njihovo produljenje kada je razdoblje valjanosti ograničeno;

ii.

ograničenja koja se primjenjuju na izdavanje dozvola za letenje. Ta ograničenja trebaju se posebno odnositi na sljedeće:

svrhu leta,

zračni prostor koji se upotrebljava za let,

osposobljenost letačke posade,

prijevoz drugih osoba osim članova letačke posade;

iii.

zrakoplove koji ispunjavaju uvjete za dodjelu svjedodžbi o plovidbenosti s ograničenjima i s tim povezana ograničenja;

iv.

podatke o operativnoj primjerenosti, uključujući:

minimalni program obuke za stjecanje kvalifikacije osoblja za certificiranje održavanja kako bi se osigurala usklađenost sa stavkom 2. točkom (f);

minimalni program obuke za stjecanje kvalifikacije pilota i referentni podaci za povezane simulatore kako bi se osigurala usklađenost s člankom 7.;

popis glavne minimalne opreme, prema potrebi;

podatke o vrsti zrakoplova koji su relevantni za kabinsku posadu;

i dodatne specifikacije u pogledu plovidbenosti za određenu vrstu operacije kako bi se poduprla kontinuirana plovidbenost i poboljšanje sigurnosti zrakoplova;

(f)

uvjeti za izdavanje, održavanje, izmjenu, privremeno oduzimanje ili opoziv odobrenja ovlaštene organizacije, koja se zahtijevaju u skladu sa stavkom 2. točkama (d), (e) i (g), i uvjeti pod kojima takva odobrenja ne treba zahtijevati;

(g)

uvjeti za izdavanje, održavanje, izmjenu, privremeno oduzimanje ili opoziv certifikata koji se izdaju osoblju, a koji se zahtijevaju u skladu sa stavkom 2. točkom (f);

(h)

odgovornosti nositelja certifikata;

(i)

usklađenost zrakoplova iz stavka 1. koji nisu obuhvaćeni stavcima 2. i 4., kao i zrakoplova iz članka 4. stavka 1. točke (c), s osnovnim zahtjevima;

(j)

uvjeti za održavanje i upravljanje kontinuiranom plovidbenošću proizvoda, dijelova i uređaja;

u pogledu plovidbenosti zrakoplova navedene u članku 4. stavku 1. točkama (a), (b) i (c), Komisija je ovlaštena delegiranim aktima u skladu s člankom 65.b izmijeniti ili dopuniti Prilog I., ako je to potrebno u svrhu tehničkog, operativnog ili znanstvenog razvoja ili dokaza sigurnosti u području plovidbenosti, kako bi se, u mjeri u kojoj je to potrebno, postigli ciljevi utvrđeni člankom 2.”[Am. 33]

(6)

U članku 6. stavci 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:

„2.   Komisija je ovlaštena delegiranim aktima u skladu s člankom 65.b izmijeniti zahtjeve iz stavka 1. u svrhu njihova usklađivanja s izmjenama Čikaške konvencije i njezinih priloga, koji stupaju na snagu nakon stupanja na snagu ove Uredbe i koji postaju mjerodavni u svim državama članicama.

3.   Ako je potrebno radi osiguranja visoke i ujednačene razine zaštite okoliša, i po potrebi na temelju sadržaja dodataka Prilogu 16. iz stavka 1., Komisija može putem delegiranih akata u skladu s člankom 65.b utvrditi detaljna pravila koja dopunjuju zahtjeve iz stavka 1.”

(7)

Članak 7. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 2. četvrti podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Bez obzira na treći podstavak, u slučaju licencije rekreacijskog pilota, liječnik opće prakse koji je dovoljno upućen u zdravstveno stanje podnositelja zahtjeva može, ako to omogućuje nacionalno zakonodavstvo, djelovati kao liječnik zrakoplovne medicine. Komisija donosi detaljna pravila o korištenju uslugama liječnika opće prakse umjesto liječnika zrakoplovne medicine, kojima se posebno osigurava održavanje stupnja sigurnosti. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom iz članka 65. stavka 3.”

(b)

šesti podstavak stavka 2. zamjenjuje se sljedećim:

„U slučaju pilota koji sudjeluju u operacijama zrakoplova iz članka 4. stavka 1. točke (b) ili (c), [Am. 41] zahtjevi iz drugog i trećeg podstavka mogu se ispuniti priznavanjem licencija i svjedodžbi o zdravstvenoj sposobnosti koje izdaje treća zemlja ili koje su izdane u njezino ime.”

(c)

uvodni dio stavka 6. zamjenjuje se sljedećim:

„6.   U pogledu pilota koji sudjeluju u operacijama zrakoplova iz članka 4. stavka 1. točaka (b) i (c), kao i uređaja za osposobljavanje koji simuliraju let, osoba i organizacija uključenih u obuku, ispitivanja, pretrage i zdravstvene preglede tih pilota, Komisija je ovlaštena usvajati delegirane akte u skladu s člankom 65.b kojima se detaljno utvrđuju”:

(d)

u stavku 6. točka (d) zamjenjuje se sljedećim:

„(d)

uvjeti pod kojima se postojeće nacionalne licencije pilota i nacionalne licencije zrakoplovnih inženjera mogu pretvoriti u pilotske licencije, kao i uvjeti za pretvaranje nacionalnih svjedodžbi o zdravstvenoj sposobnosti;”

(e)

u stavku 6. točka (f) zamjenjuje se sljedećim:

„(f)

uvjeti pod kojima piloti zrakoplova iz točaka (a) ii., (d) i (h) Priloga II., kada se koriste za komercijalni zračni prijevoz, s odgovarajućim osnovnim zahtjevima iz Priloga III.”

(f)

na kraju stavka 6. dodaje se sljedeći novi podstavak:

„U pogledu pilota koji su uključeni u upravljanje zrakoplovom iz članka 4. stavka 1. točaka (b) i (c), kao i uređaja za osposobljavanje koji simuliraju let, osoba i organizacija uključenih u osposobljavanje, testiranje, provjeru ili medicinsku ocjenu tih pilota, Komisija je ovlaštena delegiranim aktima u skladu s člankom 65.b izmijeniti ili dopuniti Prilog III., ako je to potrebno u svrhu tehničkog, operativnog ili znanstvenog razvoja ili dokaza sigurnosti povezanih s licenciranjem pilota, kako bi se, u mjeri u kojoj je to potrebno, postigli ciljevi utvrđeni člankom 2.”[Am. 34]

(fa)

Stavak 7. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„7.     Pri donošenju mjera iz stavka 6., Komisija posebno vodi računa da te mjere odražavaju besprijekornost, uključujući najbolju praksu te znanstveni i tehnički napredak u području obuke pilota, povećanu kulturu sigurnosti i sustave upravljanja umorom.” [Am. 42]

(8)

Članak 8. mijenja se kako slijedi:

(a)

uvodni dio stavka 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   U pogledu operacija zrakoplova iz članka 4. stavka 1. točaka (b) i (c), Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 65.b kojima se detaljno utvrđuju:”

(b)

u stavku 5. točka (g) zamjenjuje se sljedećim:

„(g)

usklađenost operacija zrakoplova iz točke (a) ii. te iz točaka (d) i (h) Priloga II., kada se koriste za komercijalni zračni prijevoz, s odgovarajućim bitnim zahtjevima iz Priloga IV. i ako je primjenjivo Priloga V.b.”

(c)

u stavku 5. dodaju se sljedeće točke:

„(h)

uvjeti i postupci pod kojima specijalizirane operacije podliježu izdavanju odobrenja;

(i)

uvjeti pod kojima su operacije zabranjene, ograničene ili podliježu određenim uvjetima radi sigurnosti u skladu s člankom 22., stavkom 1.”

(d)

na kraju stavka 5. dodaje se sljedeći novi podstavak:

„U pogledu operacija zrakoplova iz članka 4. stavka 1. točaka (b) i (c), Komisija je ovlaštena delegiranim aktima u skladu s člankom 65.b izmijeniti ili dopuniti Prilog IV. i, ako je primjenjivo, Prilog V.b, kada je to potrebno u svrhu tehničkog, operativnog ili znanstvenog razvoja ili dokaza sigurnosti povezanih sa zračnim operacijama, kako bi se, u mjeri u kojoj je to potrebno, postigli ciljevi utvrđeni člankom 2.”[Am. 35]

(9)

Članak 8.a mijenja se kako slijedi:

(a)

uvodni dio stavka 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   U pogledu zračnih luka i aerodromske opreme, kao i upravljanja zračnim lukama, Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 65.b kojima se detaljno utvrđuju:”

(b)

u stavku 5. dodaju se sljedeće točke nakon (j):

„(k)

uvjeti za izdavanje, održavanje, izmjenu, privremeno oduzimanje ili opoziv dozvola pružateljima usluga upravljanja postupcima na stajanci;

(l)

uvjeti za izdavanje i širenje obveznih informacija kako bi se osigurala sigurnost operacija i aerodromske opreme;

(m)

odgovornosti pružatelja usluga iz stavka 2. točke (e);

(n)

uvjeti za izdavanje, održavanje, izmjene, privremeno oduzimanje ili opoziv odobrenja ovlaštene organizacije te uvjeti za nadzor organizacija uključenih u projektiranje, proizvodnju i održavanje aerodromske opreme koja je od ključne važnosti za sigurnost;

(o)

odgovornosti organizacija uključenih u projektiranje, proizvodnju i održavanje aerodromske opreme koja je od ključne važnosti za sigurnost.”

(c)

na kraju stavka 5. umeće se sljedeći novi podstavak:

„U pogledu zračnih luka i aerodromske opreme, kao i upravljanja zračnim lukama, Komisija je ovlaštena delegiranim aktima u skladu s člankom 65.b izmijeniti i dopuniti Prilog V.a i, ako je primjenjivo, Prilog V.b, ako je to potrebno u svrhu tehničkog, operativnog ili znanstvenog razvoja ili dokaza sigurnosti povezanih sa zračnim lukama, kako bi se, u mjeri u kojoj je to potrebno, postigli ciljevi utvrđeni člankom 2.”

(10)

Članak 8.b mijenja se kako slijedi:

(a)

stavci 4. i 5. zamjenjuju se sljedećim:

„4.   Mjerama iz stavka 6. može se propisati zahtjev za certificiranje ili izdavanje izjave u pogledu organizacija uključenih u projektiranje, proizvodnju i održavanje sustava i komponenti ATM-a/ANS-a o kojima ovise sigurnost i interoperabilnost. Tim se organizacijama certifikat izdaje kada dokažu da su sposobne i da imaju sredstva za ispunjavanje obveza povezanih s njihovim povlasticama. U certifikatu se navode odobrene povlastice.

5.   Mjerama iz stavka 6. može se propisati zahtjev za certificiranje ili, kao druga mogućnost, potvrđivanje ili izdavanje izjave za pružatelja ATM-a/ANS-a ili organizaciju uključenu u projektiranje, proizvodnju i održavanje sustava i komponenti ATM-a/ANS-a o kojima ovise sigurnost i interoperabilnost. Za te sustave i komponente izdaje se certifikat ili izjava, ili se dodjeljuje potvrda, kada podnositelj zahtjeva dokaže da su sustavi i komponente u skladu s detaljnim specifikacijama utvrđenima u svrhu osiguravanja sukladnosti s bitnim zahtjevima iz stavka 1.”

(b)

stavak 6. mijenja se kako slijedi:

i.

uvodni dio zamjenjuje se sljedećim:

„6.   U pogledu izvođenja ATM-a/ANS-a, Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 65.b kojima se detaljno utvrđuju”:

ii.

točka (e) zamjenjuje se sljedećim:

„(e)

uvjeti i postupci u vezi s izjavama pružatelja usluga i organizacija uključenih u projektiranje, proizvodnju i održavanje sustava i komponenti ATM-a/ANS-a iz stavaka od 3. do 5., te s nadzorom nad njima;”

iii.

dodaju se sljedeće točke:

„(g)

uvjeti za izdavanje i širenje obveznih informacija kako bi se osigurala sigurnost pri izvođenju ATM-a/ANS-a;

(h)

uvjeti za izdavanje potvrda i izjava iz stavka 5. i za nadzor usklađenosti s tim uvjetima;

(i)

operativna pravila i komponente ATM-a/ANS-a potrebne za uporabu zračnog prostora.”

iv.

na kraju stavka dodaje se sljedeći novi podstavak:

„U pogledu izvođenja ATM-a/ANS-a, Komisija je ovlaštena delegiranim aktima u skladu s člankom 65.b izmijeniti ili dopuniti Prilog V.a, ako je to potrebno u svrhu tehničkog, operativnog ili znanstvenog razvoja ili dokaza sigurnosti povezanih s uslugama ATM-a/ANS-a, kako bi se, u mjeri u kojoj je to potrebno, postigli ciljevi utvrđeni člankom 2.”[Am. 37]

(c)

u stavku 7. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

odražavaju besprijekornost i najbolju praksu u području ATM-a/ANS-a, posebno u skladu s glavnim planom ATM-a i u bliskoj suradnji s Međunarodnom organizacijom civilnog zrakoplovstva (ICAO)”.

(11)

Članak 8.c mijenja se kako slijedi:

(a)

uvodni dio stavka 10. zamjenjuje se sljedećim:

„10.   U pogledu kontrolora zračnog prometa, kao i osoba i organizacija uključenih u osposobljavanje, testiranje, provjeru i medicinsku ocjenu kontrolora zračnog prometa, Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 65.b kojima se detaljno utvrđuju:”

(b)

u stavku 10. dodaju se sljedeće točke:

„(e)

ne dovodeći u pitanje odredbe dvostranih sporazuma sklopljenih u skladu s člankom 12., uvjeti za priznavanje licencija iz trećih zemalja;

(f)

uvjeti pod kojima je izvođenje osposobljavanja na radnom mjestu zabranjeno, ograničeno ili podliježe određenim uvjetima radi sigurnosti.

(g)

uvjeti za izdavanje i širenje obveznih informacija kako bi se osigurala sigurnost pri izvođenju osposobljavanja na radnom mjestu;”

(c)

na kraju stavka 10. umeće se sljedeći novi podstavak:

„U pogledu kontrolora zračnog prometa, kao i osoba i organizacija uključenih u osposobljavanje, testiranje, provjeru i medicinsku ocjenu kontrolora zračnog prometa, Komisija je ovlaštena delegiranim aktima u skladu s člankom 65.b izmijeniti ili dopuniti Prilog V.b, ako je to potrebno u svrhu tehničkog, operativnog ili znanstvenog razvoja ili dokaza sigurnosti povezanih s organizacijama za osposobljavanje i kontrolorima zračnog prometa, kako bi se, u mjeri u kojoj je to potrebno, postigli ciljevi utvrđeni člankom 2.”[Am. 38]

(12)

Članak 9. mijenja se kako slijedi:

(a)

uvodni dio stavka 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   U pogledu zrakoplova iz članka 4. stavka 1. točke (d), kao i njihovih posada i operacija, Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 65.b kojima se detaljno utvrđuju:”

(b)

u stavku 4. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

ovlaštenja zrakoplova iz članka 4., stavka 1. točke (d) ili članova posade koji nemaju standardnu svjedodžbu o plovidbenosti ili licenciju ICAO-a za letove u Zajednicu, unutar Zajednice, odnosno iz Zajednice;”

(c)

u stavku 4. točka (e) zamjenjuje se sljedećim:

„(e)

uvjeti u vezi s izjavama operatora iz stavka 3. i s nadzorom nad njima;”

(d)

u stavku 4. dodaje se sljedeća točka:

„(g)

alternativni uvjeti za slučajeve kada usklađenost sa standardima i uvjetima iz stavka 1. nije moguća ili podrazumijeva nerazmjeran napor, kojima se osigurava ispunjavanje cilja dotičnih standarda i zahtjeva.”

(e)

u stavku 5. točki (e), riječ „sigurnosni” briše se.

(13)

Članak 10. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   U svrhu provedbe stavka 1., države članice, osim što nadziru certifikate koje su izdale ili izjave koja su zaprimile, također provode istrage, uključujući inspekcijske preglede na stajanci, i poduzimaju sve mjere, uključujući prizemljenja zrakoplova, kako bi spriječile daljnje kršenje propisa.”

(b)

uvodni dio stavka 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 65.b kako bi utvrdila detaljna pravila kojima se određuju uvjeti za suradnju iz stavka 1., a posebno:”

(c)

u stavku 5. dodaju se sljedeće točke:

„(d)

uvjeti za osposobljavanje inspektora koji provode ispitivanja na stajanci i za organizacije uključene u obuku tih inspektora

(e)

uvjeti u vezi s administracijom i provođenjem nadzora i prinuda, uključujući sustave upravljanja sigurnošću”

(14)

Članak 11. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:

„1.   Države članice, bez dodatnih tehničkih zahtjeva ili procjena, priznaju certifikate izdane u skladu s ovom Uredbom te delegiranim i provedbenim aktima donesenima na temelju nje. Ako izvorno priznanje vrijedi samo za određenu svrhu, odnosno svrhe, sva naknadna priznanja odnose se samo za istu svrhu ili svrhe.

2.   Komisija na vlastitu inicijativu ili na zahtjev države članice ili Agencije odlučuje je li certifikat iz stavka 1. usklađen s ovom Uredbom te delegiranim i provedbenim aktima donesenima na temelju nje. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom iz članka 65. stavka 2. U opravdanim slučajevima od iznimne žurnosti koji se odnose na sigurnost Komisija donosi odmah primjenjive provedbene akte u skladu s postupkom iz članka 65. stavka 4.”

(15)

Posljednji podstavak članka 12. stavka 2. točke (b) zamjenjuje se sljedećim:

„može zahtijevati da dotična država članica izmijeni sporazum, odgodi njegovu primjenu ili ga otkaže u skladu s člankom 351. Ugovora o funkcioniranju Europske unije. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom utvrđenim člankom 65. stavkom 2.”

(16)

Članak 13. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 13.

Osposobljeni subjekti

„Pri dodjeli posebnih poslova certificiranja ili nadzora osposobljenom subjektu, Agencija ili dotično nacionalno zrakoplovno tijelo dužni su osigurati da takav subjekt ispunjava kriterije utvrđene u Prilogu V.

Osposobljeni subjekti ne izdaju certifikate ili ovlaštenja niti primaju izjave.”

(17)

Članak 14. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Odredbe ove Uredbe i delegiranih i provedbenih akata usvojenih na temelju nje ne sprečavaju državu članicu da žurno odgovori na sigurnosni problem u vezi s proizvodom, sustavom, osobom ili organizacijom, pod uvjetom da je hitno djelovanje potrebno kako bi se osigurala sigurnost i da nije moguće na odgovarajući način riješiti problem u skladu s ovom Uredbom i delegiranim aktima te provedbenim aktima donesenima na temelju nje.”

(b)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Komisija procjenjuje jesu li ispunjeni uvjeti iz prvog podstavka te, kada smatra da to nije slučaj, donosi odgovarajuću odluku. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom iz članka 65. stavka 2. U valjano utemeljenim hitnim slučajevima koji se odnose na sigurnost Komisija donosi odmah primjenjive provedbene akte u skladu s postupkom iz članka 65. stavka 4.

Dotična država članica opoziva mjeru poduzetu u skladu sa stavkom 1. nakon primitka obavijesti o odluci iz prvog podstavka ovog stavka.

Ako je potrebno, kao posljedica identifikacije trenutačnog sigurnosnog problema navedenog u stavku 1., Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 65.c kako bi izmijenila ili dopunila ovu Uredbu. riješila identificirane sigurnosne probleme .”[Am. 39]

(c)

stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   U slučaju hitnih nepredviđenih operativnih okolnosti ili vremenski ograničenih operativnih potreba države članice mogu odobriti izuzeća od ispunjenja bitnih zahtjeva utvrđenih u ovoj Uredbi i njezinim delegiranim i provedbenim aktima ako takva izuzeća ne utječu negativno na stupanj sigurnosti. Agenciju, Komisiju i druge države članice potrebno je obavijestiti o svakom takvom izuzeću ako se ona počnu ponavljati ili ako se odobre za razdoblja dulja od dva mjeseca.”

(d)

drugi podstavak stavka 5. zamjenjuje se sljedećim:

„Komisija procjenjuje je li izuzeće usklađeno s uvjetima iz stavka 4. te, kada smatra da to nije slučaj, donosi odgovarajuću odluku. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom iz članka 65. stavka 2. U valjano utemeljenim hitnim slučajevima koji se odnose na sigurnost Komisija donosi odmah primjenjive provedbene akte u skladu s postupkom iz članka 65. stavka 4.

Dotična država članica opoziva izuzeće nakon primitka obavijesti o odluci iz drugog podstavka.”

(e)

prvi podstavak stavka 6. zamjenjuje se sljedećim:

„6.   Kada je na drugi način moguće postići stupanj zaštite jednak stupnju postignutom primjenom delegiranih i provedbenih akata usvojenih na temelju ove Uredbe, države članice mogu, bez obzira na državljanstvo, odobriti odstupanje od tih delegiranih ili provedbenih akata, u skladu s postupkom utvrđenim u drugom podstavku i stavku 7.”

(f)

u stavku na kraju stavka 7. dodaje se sljedeći podstavak drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim : [Am. 10]

„Kada Komisija utvrdi, uzimajući u obzir preporuke iz prvog podstavka, da su ispunjeni uvjeti utvrđeni stavkom 6., ona bez odgađanja odobrava odstupanje i, u skladu s tim, izmjenjuje delegirane ili provedbene akte donesene na temelju ove Uredbe.”

(18)

Članak 15. mijenja se kako slijedi:

(a)

uvodni dio stavka 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Ne dovodeći u pitanje pravo javnosti na pristup dokumentima Komisije, kako je definirano u Uredbi (EZ) br. 1049/2001, Komisija na vlastitu inicijativu donosi detaljna pravila o širenju informacija iz stavka 1. ovog članka zainteresiranim stranama. Ti provedbeni akti donose se u skladu s postupkom iz članka 65. stavka 3. Te mjere uzimaju u obzir potrebu:”

(b)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Nacionalna zrakoplovna tijela donose, u skladu sa zakonodavstvom Unije i svojim nacionalnim zakonodavstvom, mjere potrebne za osiguranje odgovarajuće povjerljivosti informacija koje dobiju na temelju stavka 1.”[Am. 11]

(19)

Naslov poglavlja III. zamjenjuje se sljedećim:

„AGENCIJA EUROPSKE UNIJE ZA ZRAKOPLOVSTVO”

(20)

Članak 17. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„U svrhu provedbe ove Uredbe osniva se Agencija Europske unije za zrakoplovstvo”.

(b)

prva rečenica stavka 2. zamjenjuje se sljedećim:

„U svrhu osiguranja dobrog funkcioniranja i razvoja sigurnosti civilnog zrakoplovstva , osobito sigurnosti, Agencija:”[Am. 12]

(c)

u stavku 2. dodaje se sljedeća točka:

„(f)

podupire nadležna tijela država članica u provođenju njihovih zadaća osiguravanjem foruma za razmjene informacija i stručnjaka.”

(ca)

u stavku 2. dodaju se sljedeće točke:

„(g)

u skladu s člankom 2., promiče Unijine norme i propise zračnog prometa na međunarodnoj razini uspostavom odgovarajuće suradnje s trećim zemljama i međunarodnim organizacijama i na taj način potiče kretanje aeronautičkih proizvoda, stručnog osoblja i usluga Unije kako bi se olakšao njihov pristup novim rastućim tržištima diljem svijeta.”

„(h)

obavlja akreditaciju nacionalnih zrakoplovnih tijela. Komisija je ovlaštena usvajati delegirane akte u skladu s člankom 65.b kako bi utvrdila detaljna pravila o uvjetima za ispunjavanje odredbe ovog stavka.” [Am. 13, 31 i 40]

(21)

U članku 19. drugi podstavak stavka 2. zamjenjuje se sljedećim:

„Ti dokumenti odražavaju besprijekornost i najbolju praksu u dotičnim područjima te se ažuriraju vodeći računa o iskustvima iz cijelog svijeta stečenima u području zrakoplovstva, znanstvenom, tehničkom napretku i glavnom planu ATM-a ..”[Am. 14]

(22)

U članku 21. stavku 2. točki (b) podtočka i. zamjenjuje se sljedećim:

„i.

simulacijskih uređaja za obuku kojima se koriste organizacije za obuku koje je certificirala Agencija;”

(23)

Članak 22. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 2. točki (c) tekst „jednog mjeseca” zamjenjuju se tekstom „tri mjeseca”

(b)

u stavku 2. točka (e) zamjenjuje se sljedećim:

„(e)

ako se država članica ne složi sa zaključcima Agencije u pogledu pojedinačne sheme, pitanje upućuje Komisiji. Komisija odlučuje je li ta shema u skladu sa sigurnosnim ciljevima ove Uredbe. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom iz članka 65. stavka 2.”

(24)

U članku 22.a; umeće se sljedeća točka:

„(ca)

izdaje i produljuje rok valjanosti certifikata ili prihvaća izjave o sukladnosti ili prikladnosti za uporabu u skladu s člankom 8.b stavcima 4. i 5. organizacija koje pružaju sveeuropske usluge ili sustave te, kada to zahtijeva dotična država članica, od drugih pružatelja usluga, kao i organizacija uključenih u projektiranje, proizvodnju i održavanje sustava i komponenti ATM-a/ANS-a;”

(25)

U članku 24. stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   Uzimajući u obzir načela propisana člancima 52. i 53., Komisija donosi detaljna pravila o načinima rada Agencije pri obavljanju zadaća iz stavaka 1., 3. i 4. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom iz članka 65. stavka 2.”

(26)

Članak 25. mijenja se kako slijedi:

(a)

uvodni dio stavka 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Na temelju stavaka 1. i 2. Komisija delegiranim aktima u skladu s člankom 65.b, utvrđuje:”

(b)

u stavku 3. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

detaljna pravila za istražne postupke, povezane mjere i izvješćivanje, kao i za odlučivanje, uključujući odredbe o pravima na obranu, na pristup dokumentaciji, na pravno zastupanje, na povjerljivost, vremenske odredbe te određivanje visine globa i periodičnih novčanih kazni i njihovu naplatu.”

(27)

U članku 29. stavak 2. briše se.

(28)

Članak 30. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 30.

Povlastice i imuniteti

Na Agenciju i njezino osoblje primjenjuje se Protokol o povlasticama i imunitetima Europske unije.”

(29)

Članak 33. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 2. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

imenuje izvršnog direktora i zamjenike izvršnog direktora u skladu s člancima 39.a i 39.b;”

(b)

u stavku 2. točka (c) zamjenjuje se sljedećim:

„(c)

prije 30. studenog svake godine, a nakon što primi mišljenje Komisije, donosi godišnji i višegodišnji program rada za nadolazeću godinu/nadolazeće godine; ti programi rada donose se ne dovodeći u pitanje godišnji proračunski postupak Zajednice Unije i zakonodavni program Zajednice Unije za područja koja se odnose na sigurnost zračnog prometa; programima rada prilaže se mišljenje Komisije;”[Am. 15]

(c)

U stavku 2. točka (h) zamjenjuje se sljedećim:

„(h)

ima ovlast provođenja stegovnog postupka nad izvršnim direktorom i, u dogovoru s izvršnim direktorom, nad zamjenicima izvršnog direktora;”

(d)

u stavku 2. dodaju se sljedeće točke:

„(n)

u skladu sa stavkom 6., izvršava, u odnosu na osoblje Agencije, ovlasti koje su Pravilnikom o osoblju dodijeljene tijelu za imenovanje i Uvjetima zaposlenja ostalih službenika tijelu ovlaštenom za sklapanje Ugovora o radu (Uredba Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 259/68 (*7)) („ovlasti tijela za imenovanje”);

(o)

osigurava prikladno praćenje rezultata i preporuka proizašlih iz unutarnjih ili vanjskih revizijskih izvješća i procjena, kao i iz istraga Europskog ureda za borbu protiv prijevara (OLAF);

(p)

donosi odgovarajuća provedbena pravila za primjenu Pravilnika o osoblju i Uvjeta zaposlenja ostalih službenika u skladu s člankom 110. Pravilnika o osoblju;

(q)

donosi pravila o sprečavanju sukoba interesa i upravljanju sukobima interesa svojih članova, kao i članova žalbenog/žalbenih odbora”.

(*7)  Uredba Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 259/68 od 29. veljače 1968. kojom se utvrđuje Pravilnik o osoblju za dužnosnike i Uvjeti zaposlenja ostalih službenika Europskih zajednica i kojom se uvode posebne mjere koje se privremeno primjenjuju na dužnosnike Komisije (SL L 56, 4.3.1968., str. 1)."

(e)

dodaje se sljedeći stavak 6.:

„6.   Upravni odbor, u skladu s člankom 110. Pravilnika o osoblju, donosi odluku na temelju članka 2. stavka 1. Pravilnika o osoblju i članka 6. Uvjeta zaposlenja ostalih službenika kojom se relevantne ovlasti tijela nadležnog za imenovanja prenose na izvršnog direktora i utvrđuju uvjeti pod kojima se ti prijenosi ovlasti mogu obustaviti. Izvršni direktor ovlašten je dalje prenositi te ovlasti.

Upravni odbor može u iznimnim okolnostima na temelju svoje odluke donesene apsolutnom većinom svojih članova privremeno obustaviti prijenos ovlasti tijela za imenovanja na izvršnog direktora i ovlasti koje je izvršni direktor prenio dalje te ih izvršavati sam ili ih prenijeti na jednog od svojih članova ili zaposlenika koji nije izvršni direktor.”[Am. 16]

(30)

Članak 34. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 1. tekst „jednog predstavnika Komisije” zamjenjuje se tekstom „dvaju predstavnika Komisije, od kojih svi imaju pravo glasa”.

(b)

u drugom podstavku stavka 1. tekst „svojeg predstavnika i njegova zamjenika” zamjenjuje se tekstom „svoje predstavnike i njihove zamjenike”

(c)

u drugom podstavku stavka 1. tekst „pet godina” zamjenjuju se tekstom „četiri godine”

(d)

na kraju stavka 1. dodaje se sljedeći podstavak:

„Članovi upravnog odbora i njihovi zamjenici imenuju se s obzirom na njihovo znanje u području zrakoplovstva, uzimajući u obzir odgovarajuće upravljačke i administrativne sposobnosti te sposobnosti upravljanja proračunom. Sve strane zastupljene u Upravnom odboru ulažu napore kako bi ograničile fluktuaciju svojih predstavnika radi osiguranja kontinuiteta rada odbora. Sve strane nastoje postići uravnoteženu zastupljenost muškaraca i žena u Upravnom odboru.”

(31)

U članku 37. stavku 1. napravljene su sljedeće izmjene:

tekst „dvotrećinskom većinom” zamjenjuje se tekstom „ apsolutnom „običnom većinom”. [Am. 17]

umeće se sljedeća druga rečenica:

„Međutim, dvotrećinska većina glasova njegovih članova potrebna je za odluke koje se odnose na usvajanje programa rada, godišnji proračun, imenovanja te produženje mandata ili smjenjivanje izvršnog direktora.”

(32)

Dodaje se sljedeći članak:

„Članak 37.a

Izvršni odbor

1.   Izvršni odbor pomaže Upravnom odboru.

2.   Izvršni odbor:

(a)

priprema odluke koje usvaja Upravni odbor.

(b)

osigurava, zajedno s Upravnim odborom, prikladno praćenje nalaza i preporuka koje potječu iz unutarnjih ili vanjskih revizorskih izvješća i procjena, kao i istraga Europskog ureda za borbu protiv prijevara (OLAF);

(c)

ne dovodeći u pitanje odgovornosti izvršnog direktora iz članka 38., pomaže mu i savjetuje ga pri provedbi odluka Upravnog odbora s ciljem pojačanog nadzora administrativnog upravljanja i upravljanja proračunom.

3.   Po potrebi, radi žurnosti, u slučaju hitnosti Izvršni odbor može donijeti privremene odluke o suspenziji delegiranja u ime Upravnog odbora, osobito o pitanjima u vezi s administrativnim upravljanjem, uključujući obustavu prijenosa ovlasti tijela nadležnog za imenovanja i proračunska pitanja. o proračunskim pitanjima. Takve odluke donose se većinom od pet od ukupno sedam članova Izvršnog odbora. Njima se bez odgode bavi na prvoj sljedećoj sjednici Upravnog odbora. Upravni odbor može ih poništiti apsolutnom većinom glasova.

4.   Izvršni odbor sastavljen je od predsjednika Upravnog odbora, jednog predstavnika Komisije u Upravnom odboru i troje petero drugih članova koje imenuje Upravni odbor među svojim članovima s pravom glasa Upravni odbor odabire na razdoblje od dvije godine . Mandat petero članova koje je imenovao Upravni odbor može biti produžen neograničeni broj puta. Predsjednik Upravnog odbora također je predsjednik Izvršnog odbora. Izvršni direktor sudjeluje na sjednicama Izvršnog odbora, ali nema pravo glasa.

5.   Mandat članova predsjednika Izvršnog odbora traje onoliko koliko i njegov mandat članova kao predsjednika Upravnog odbora. Mandat predstavnika Komisije traje jednako dugo kao i njegov mandat u Upravnom odboru. Mandat članova Izvršnog odbora završava kada završi njihovo članstvo u Upravnom odboru.

6.   Izvršni odbor održava barem jednu redovnu sjednicu svaka tri mjeseca. Osim toga, sastaje se na inicijativu svojega predsjednika ili na zahtjev svojih članova ili izvršnog direktora .

7.   Upravni odbor utvrđuje poslovnik Izvršnog odbora.”[Am. 18]

(33)

Članak 38. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Agencijom upravlja njezin izvršni direktor, koji je potpuno neovisan u obavljanju svojih dužnosti. Ne dovodeći u pitanje nadležnosti Komisije, upravnog odbora i izvršnog odbora, izvršni direktor ne smije tražiti niti primati upute bilo kojeg vladina ili drugog tijela.”

(b)

u stavku 3. točka (g) briše se.

(c)

u stavku 3. točka (i) zamjenjuje se sljedećim:

„(i)

prenosi svoje ovlasti na druge članove Agencije. Komisija utvrđuje načine takvih prijenosa ovlasti. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom iz članka 65. stavka 2.;”

(d)

u stavku 3. točka (k) zamjenjuje se sljedećim:

„(k)

priprema godišnji i višegodišnji program rada te ih podnosi Upravnom odboru nakon savjetovanja s Komisijom;”

(e)

u stavku 3. dodaju se sljedeće točke:

„(m)

provodi godišnji i višegodišnji program rada te o njihovoj provedbi izvješćuje Upravni odbor;

(n)

priprema plan djelovanja na temelju zaključaka unutarnjih ili vanjskih revizijskih izvješća i procjena, kao i istraga Europskog ureda za borbu protiv prijevara (OLAF), te o napretku dva puta godišnje izvješćuje Komisiju i redovito Izvršni i Upravni odbor;

(o)

štiti financijske interese Unije primjenom preventivnih mjera protiv prijevare, korupcije i drugih nezakonitih aktivnosti, učinkovitim provjerama i, ako su utvrđene nepravilnosti, vraća pogrešno isplaćene iznose te, ako je to potrebno, nameće učinkovite, razmjerne i odvraćajuće upravne i novčane kazne;

(p)

priprema strategiju Agencije za borbu protiv prijevara te je predaje na odobrenje Upravnom odboru”;

(34)

Članak 39. briše se.

(35)

Dodaju se sljedeći članci:

„Članak 39.a

Imenovanje izvršnog direktora

1.   Izvršni direktor zaposlen je kao privremeni djelatnik Agencije u skladu s člankom 2. točkom (a) Uvjeta zaposlenja ostalih službenika.

2.   Izvršnog direktora imenuje Upravni odbor na temelju zasluga i dokaza o kvalifikacijama i iskustvu važnima za civilno zrakoplovstvo, između kandidata s popisa koje je predložila Komisija, nakon otvorenog i transparentnog postupka odabira.

Radi sklapanja ugovora s izvršnim direktorom, Agenciju zastupa predsjednik Upravnog odbora.

Kandidat kojeg izabere Upravni odbor prije imenovanja može biti pozvan da daje izjavu ispred nadležnog odbora Europskog parlamenta i odgovara na pitanja koja postave njegovi članovi. [Am. 19]

3.   Mandat izvršnoga direktora traje pet godina. Prije isteka Sredinom tog razdoblja, Komisija izrađuje izvješće u kojem se ocjenjuje uspjeh obavlja procjenu u kojoj uzima u obzir ocjenu uspjeha izvršnog direktora u obavljanju dužnosti te buduće zadaće i izazove izazovi Agencije. Komisija to izvješće o ocjeni uspjeha iznosi nadležnom odboru Europskog parlamenta . [Am. 20]

4.   Na prijedlog Komisije, koja uzima u obzir ocjenu iz članka 3., Upravni odbor može jedanput produljiti mandat izvršnog direktora za najviše pet godina.

5.   Upravni odbor obavještava Europski parlament ako namjerava produljiti mandat izvršnog direktora. U roku od jednog mjeseca prije takva produljenja izvršni direktor može biti pozvan dati daje izjavu pred nadležnim odborom Europskog parlamenta te odgovoriti na pitanja njegovih članova. [Am. 21]

6.   Izvršni direktor kojemu je produljen mandat ne može na kraju posljednjeg mandata sudjelovati u novom postupku odabira za isto radno mjesto.

7.   Izvršni direktor može biti razriješen dužnosti samo na temelju odluke Upravnog odbora, usvojene na prijedlog Komisije.

8.   Upravni odbor donosi odluke o imenovanju, produljenju mandata ili smjenjivanju izvršnog direktora i/ili zamjenika izvršnog direktora na osnovi dvotrećinske većine svojih članova s pravom glasa.

Članak 39.b

Imenovanje zamjenika izvršnog direktora

1.   Izvršnom direktoru u radu može pomagati pomaže jedan ili više zamjenika zamjenik izvršnog direktora. [Am. 22]

2.   Zamjenik izvršnog direktora ili zamjenici izvršnog direktora imenuju se, produljuje im se mandat ili se razrješavaju dužnosti kako je predviđeno u članku 39.a. nakon savjetovanja s izvršnim direktorom i, po potrebi, izabranim izvršnim direktorom”.

(36)

U članku 40. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Žalbeni odbor, odnosno odbori, sastaju se prema potrebi. Komisija odlučuje o broju žalbenih odbora i raspodjeli poslova među njima. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom iz članka 65. stavka 2.”

(37)

U članku 41. stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   Komisija odlučuje o kvalifikacijama koje se traže od članova svakog žalbenog odbora, ovlastima pojedinačnih članova u stadiju pripreme odluka i uvjetima glasovanja. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom iz članka 65. stavka 3.”

(38)

U članku 52. stavku 1. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

prema potrebi uključuju stručnjake odgovarajućih zainteresiranih strana ili se temelje na stručnom znanju mjerodavnih europskih normizacijskih tijela, Eurocontrola ili drugih specijaliziranih tijela;”

(39)

Članak 56. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 56.

Godišnji i višegodišnji program rada

1.   U skladu s člankom 33. stavkom 2. točkom (c), svake godine do 30. studenoga Upravni odbor donosi programski dokument koji sadržava višegodišnje i godišnje programe, na temelju nacrta koji priprema izvršni direktor, uzimajući u obzir mišljenje Komisije. On ga prosljeđuje Europskom parlamentu, Vijeću i Komisiji.

Programski dokument postaje konačan nakon konačnog donošenja općeg proračuna i, ako je potrebno, može se u skladu s tim prilagoditi.

Cilj godišnjih i višegodišnjih programa rada jest promicanje stalnog poboljšanja sigurnosti zrakoplovstva u Europi u skladu s ciljevima, ovlastima i zadaćama Agencije, kako su definirani u ovoj Uredbi.

2.   Godišnji program rada sadrži detaljno navedene ciljeve i očekivane rezultate, uključujući pokazatelje uspješnosti. Također sadrži opis aktivnosti koje je potrebno financirati i podatke o financijskim i ljudskim resursima dodijeljenima svakoj aktivnosti, u skladu s načelima donošenja proračuna i upravljanja na temelju djelovanja. Godišnji program rada mora biti u skladu s višegodišnjim programom rada iz stavka 4. U njemu su jasno naznačene zadaće koje su dodane, izmijenjene ili izbrisane u odnosu na prethodnu financijsku godinu.

Uključuje strategiju odnosa s trećim zemljama ili međunarodnim organizacijama iz članka 27. stavka 2. te aktivnosti povezane s tom strategijom.

3.   Upravni odbor izmjenjuje usvojeni godišnji program rada kada se Agenciji dodijeli nova zadaća.

Svaka bitna promjena godišnjeg programa rada usvaja se po istom postupku kao i za početni godišnji program rada. Upravni odbor može ovlast za donošenje nematerijalnih izmjena godišnjeg programa rada dodijeliti izvršnom direktoru.

4.   U višegodišnjem programu rada navodi se opći strateški program, uključujući ciljeve, očekivane rezultate i pokazatelje uspješnosti. On sadrži i plan sredstava, uključujući i višegodišnji proračun i osoblje.

Planovi sredstava ažuriraju se svake godine. Strateški programi ažuriraju se prema potrebi te posebno radi uključivanja rezultata ocjene iz članka 62.”

(40)

Prvi podstavak članka 57. zamjenjuje se sljedećim:

„U općem godišnjem izvješću opisuje se način na koji je Agencija provela svoj godišnji programa rada. U njemu se jasno navodi koje su ovlasti i zadaće Agencije dodane, izmijenjene ili izbrisane u odnosu na prethodnu godinu”.

(41)

U članku 59. stavku 1. dodaju se sljedeće točke:

„(f)

pristojbe plaćene u skladu s člankom 13. pristojbi na temelju Provedbene uredbe Komisije (EZ) o ( EU ) br. 391/2013  (*8) relevantnih za [Uredba o jedinstvenom europskom nebu] za relevantne zadaće nadzora ATM-a/ANS-a koje provodi Agencija . tijela za ATM/ANS.[Am. 23]

(fa)

bespovratnih sredstava. [Am. 24]

(*8)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 391/2013 od 3. svibnja 2013. o utvrđivanju zajedničkog sustava obračuna naknada za usluge u zračnoj plovidbi (SL L 128, 9.5.2013., str. 31.).”"

(41a)

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 61.a

Sukobi interesa

1.     Izvršni direktor, kao i službenici koje su privremeno uputile države članice i Komisija daju izjavu o obvezama i izjavu o interesima u kojima navode nepostojanje bilo kakvih izravnih ili neizravnih interesa koji bi se mogli smatrati štetnima za njihovu neovisnost. Te se izjave daju u pismenom obliku prilikom stupanja na dužnost i obnavljaju se u slučaju promjene njihovih osobnih okolnosti. Članovi Upravnog odbora, Izvršnog odbora i Žalbenog odbora također daju te izjave koje su dostupne javnosti zajedno s njihovim životopisima. Agencija na svojoj internetskoj stranici objavljuje popis članova tijela opisanih u članku 42. te vanjskih i internih stručnjaka.

2.     Upravni odbor provodi politiku za upravljanje sukobom interesa i njegovo izbjegavanje koja obuhvaća barem:

(a)

načela za upravljanje i provjeru izjava o interesima, uključujući pravila za njihovo objavljivanje, uzimajući u obzir članak 77.;

(b)

obvezne uvjete osposobljavanja u vezi sa sukobom interesa za osoblje Agencije i upućene nacionalne stručnjake;

(c)

pravila o darovima i pozivima;

(d)

detaljna pravila za nesuglasnosti za osoblje i članove Agencije nakon što je njihov radni odnos s Agencijom završio;

(e)

pravila o transparentnosti odluka Agencije, uključujući zapisnike odbora Agencije koji se objavljuju uzimajući u obzir osjetljive, povjerljive i komercijalne informacije; i

(f)

sankcije i druge mehanizme za očuvanje autonomije i nezavisnosti Agencije.

Agencija uzima u obzir potrebu da se održi ravnoteža između rizika i koristi, posebno u vezi s ciljem da se dobiju najbolji tehnički savjet i najbolji stručnjaci i upravljanjem sukobima interesa. U skladu s ovom Uredbom izvršni direktor u svoja izvješća Europskom parlamentu i Vijeću uključuje podatke koji se odnose na provedbu te politike.” [Am. 25]

(42)

Članak 62. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 1. tekst „Upravni odbor” zamjenjuje se tekstom „Komisija”;

(b)

dodaje se sljedeći stavak:

„4.   Pri svakom drugom ocjenjivanju procjenjuju se i rezultati koje je Agencija ostvarila u pogledu svojih ciljeva, mandata i zadaća. Ako Komisija smatra da daljnje postojanje Agencije više nije opravdano u pogledu ciljeva, mandata i zadaća koje su joj dodijeljene, ona može predložiti da se ova Uredba sukladno tome izmijeni ili stavi izvan snage.”

(43)

Članak 64. mijenja se kako slijedi:

(a)

u naslovu tekst „Pravilnik o taksama i pristojbama” zamjenjuje se sljedećim: „Takse i pristojbe”

(b)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 65.b kako bi se, na temelju stavaka 3., 4. i 5., utvrdila detaljna pravila o taksama i pristojbama.”

(c)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Pravilima iz stavka 1. posebno se određuju usluge za koje se na temelju članka 59. stavka 1. točaka (c) i (d) plaćaju takse i pristojbe, visina taksa i pristojbi te način njihova plaćanja.”

(d)

stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   Visine taksi i pristojbi određuju se tako da s njima povezani prihodi u načelu budu dovoljni za pokriće ukupnih troškova pruženih usluga. U tim se troškovima prikazuju posebno svi rashodi Agencije koji se pripisuju osoblju uključenom u djelatnosti iz stavka 3., uključujući razmjeran doprinos poslodavca sustavu mirovinskog osiguranja. Takse i pristojbe, uključujući one koje su bile prikupljene u 2007. godini, predstavljaju namjenske prihode Agencije.”

(da)

Dodaje se sljedeći stavak:

„6.     Broj osoblja koji se financira prihodima od taksi i pristojbi mora biti promjenjiv u skladu sa zahtjevima tržišta za izradu certifikata, odobrenja i obavljanje drugih usluga.” [Am. 26]

(44)

Članak 65. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 65.

Odbor

1.   Komisiji pri radu pomaže odbor. Navedeni odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća (*9)

2.   Pri pozivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 4. Uredbe (EU) br. 182/2011.

3.   Pri pozivanju na ovaj stavak, primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.

4.   Pri pozivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 8. Uredbe (EU) br. 182/2011., zajedno s njezinim člankom 4.

(*9)  Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.)”."

(45)

Članak 65.a briše se.

(46)

Dodaju se sljedeći članci:

„Članak 65.b

Izvršavanje ovlasti

1.   Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji pod uvjetima utvrđenima u ovom članku.

2.   Delegiranje ovlasti iz članka 5. stavka 5., članka 6. stavka 2., članka 6. stavka 3., članka 7. stavka 6., članka 8. stavka 5., članka 8.a stavka 5., članka 8.b stavka 6., članka 8.c stavka 10., članka 9. stavka 4., članka 10. stavka 5., članka 14. stavka 3., članka 14. stavka 7., članka 25. stavka 3. i članka 64. stavka 1. Komisiji se dodjeljuje na neodređeno razdoblje od pet godina od stupanja na snagu ove Uredbe . Komisija priprema izvješće o delegiranju ovlasti najkasnije devet mjeseci prije kraja petogodišnjeg razdoblja. Delegiranje ovlasti automatski se produžuje za razdoblja jednakog trajanja, osim ako se Europski parlament ili Vijeće ovom produženju ne usprotive najkasnije tri mjeseca prije kraja svakog razdoblja. [Am. 27]

3.   Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz članka 5. stavka 5., članka 6. stavka 2., članka 6. stavka 3., članka 7. stavka 6., članka 8. stavka 5., članka 8.a stavka 5., članka 8.b stavka 6., članka 8.c stavka 10., članka 9. stavka 4., članka 10. stavka 5., članka 14. stavka 3., članka 14. stavka 7., članka 25. stavka 3. i članka 64. stavka 1. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Ta odluka stupa na snagu dan nakon objave u Službenom listu Europske unije ili na kasniji datum koji je u njoj naveden. Ona ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.

4.   Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću.

5.   Delegirani akt donesen u skladu s člankom 5. stavkom 5., člankom 6. stavkom 2., člankom 6. stavkom 3., člankom 7. stavkom 6., člankom 8. stavkom 5., člankom 8.a stavkom 5., člankom 8.b stavkom 6., člankom 8.c stavkom 10., člankom 9. stavkom 4., člankom 10. stavkom 5., člankom 14. stavkom 3., člankom 14. stavkom 7., člankom 25. stavkom 3. i člankom 64. stavkom 1. stupa na snagu samo ako Europski parlament ili Vijeće u roku od 2 mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne ulože nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće uložiti prigovore. Taj se rok produljuje za 2 mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.

Članak 65.c

Hitni postupak

1.   Delegirani akti doneseni na temelju ovog članka odmah stupaju na snagu i primjenjuju se ako nije iznesen nijedan prigovor u skladu sa stavkom 2. U priopćenju Europskom parlamentu i Vijeću o delegiranom aktu navode se razlozi za primjenu hitnog postupka.

2.   Europski parlament ili Vijeće mogu uložiti prigovor na neki delegirani akt u skladu s postupkom iz članka 65.b stavka 5. U tom slučaju, nakon priopćenja odluke Europskog parlamenta ili Vijeća o ulaganju prigovora, Komisija bez odgađanja opoziva dotični akt.”

(46a)

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 65.d

Izvješće Komisije

U skladu s Ugovorom o funkcioniranju Europske unije Komisija ispituje provedbu ove Uredbe i najkasnije 31. prosinca 2015. podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću s ciljem daljnjih napredaka u pogledu izrade proporcionalnog i održivog sigurnosnog okvira koji se temelji na rizicima.” [Am. 28]

(47)

Dodaje se sljedeći članak 66.a:

„Članak 66.a

Sporazum o sjedištu i uvjeti rada

1.   Potrebni dogovori o smještaju Agencije u državi članici domaćinu i objektima koje država članica domaćin treba staviti na raspolaganje, zajedno s posebnim pravilima koja se u državi članici domaćinu primjenjuju na izvršnog direktora, članove Upravnog odbora, osoblje Agencije i članove njihovih obitelji, utvrđuju se Sporazumom o sjedištu sklopljenim između Agencije i države članice u kojoj je sjedište smješteno, donesenim nakon dobivenog odobrenja Upravnog odbora i najkasnije 2 godine nakon stupanja na snagu Uredbe (EU) br. [].

2.   Država članica domaćin Agencije osigurava najbolje moguće uvjete za funkcioniranje Agencije, uključujući višejezično, europski usmjereno školovanje te primjerenu prometnu povezanost.”

(48)

Dodaje se sljedeći članak:

„Članak 66.b

Sigurnosna pravila za zaštitu klasificiranih i osjetljivih neklasificiranih podataka

Agencija primjenjuje sigurnosna načela sadržana u sigurnosnim pravilima Komisije za zaštitu klasificiranih podataka Europske unije (EUCI) i osjetljivih neklasificiranih podataka, kako je utvrđeno u prilogu Odluci 2001/844/EZ, EZUČ, Euratom. Primjena sigurnosnih načela obuhvaća, između ostalog, odredbe o razmjeni, obradi i pohrani takvih podataka.”

(49)

U Prilogu V. točke 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:

„2.   Subjekt i osoblje nadležno za poslove certificiranja i nadzora moraju izvršavati svoja zaduženja sa što većim profesionalnim integritetom i tehničkom osposobljenošću te ne smiju biti izloženi nikakvim pritiscima ili poticajima, posebno ne onima financijske naravi, koji bi mogli utjecati na njihovu prosudbu njihove odluke ili rezultate njihovih istraga, a naročito ne pritiscima ili poticajima osoba ili skupina osoba na koje utječu rezultati postupaka certificiranja i nadzora. [Am. 29]

3.   Subjekt mora zapošljavati osoblje i raspolagati sredstvima potrebnima za odgovarajuće obavljanje tehničkih i administrativnih zadaća povezanih s postupcima certificiranja i nadzora; Također bi trebao imati pristup opremi potrebnoj za izvanredne provjere.”

(50)

Prilog V.b mijenja se kako slijedi:

(a)

U stavku 2. točka (c) podtočka iv. zamjenjuje se sljedećim:

„Usluge kontrole zračnog prometa i s njima povezani postupci osiguravaju primjerenu udaljenost među zrakoplovima i sprečavaju sudare s preprekama i drugim zrakoplovima na manevarskoj površini zračne luke te, kada je to potrebno i provedivo, pomažu u zaštiti od drugih opasnosti u zraku i osiguravaju brzo i pravodobno usklađivanje sa svim relevantnim korisnicima i obližnjim dijelovima zračnog prostora.”

(b)

u stavku 2., na kraju točke (g) dodaje se sljedeći tekst:

„Upravljanje protokom zračnog prometa provodi se radi optimiziranja raspoloživog kapaciteta pri uporabi zračnog prostora i poboljšanja postupaka upravljanja protokom zračnog prometa. Temelji se na transparentnosti i učinkovitosti, uz fleksibilno i pravodobno osiguravanje kapaciteta, sukladno preporukama regionalnog plana zračne plovidbe ICAO-a za Europsku regiju.

Mjere iz članka 8.b stavka 6., koje se odnose na upravljanje protokom zračnog prometa, podupiru operativne odluke pružatelja letačkih navigacijskih usluga, operatora zračnih luka i korisnika zračnog prostora te obuhvaćaju sljedeća područja:

(a)

planiranje leta;

(b)

uporabu raspoloživog kapaciteta zračnog prostora tijekom svih faza leta, uključujući dodjelu slotova; i

(c)

uporabu zračnih ruta za opći zračni promet, uključujući:

stvaranje jedinstvene publikacije za rutu i orijentaciju prometa,

mogućnosti preusmjeravanja općeg zračnog prometa s područja zagušenja prometa te

prioritetna pravila koja se odnose na pristup zračnom prostoru za opći zračni promet, posebno tijekom razdoblja gustog prometa i kriznih razdoblja,

(d)

uzimanje u obzir dosljednosti između planova leta i slotova u zračnim lukama te potrebne usklađenosti sa susjednim regijama.”

(c)

u stavku 2., na kraju točke (h) dodaje se sljedeći tekst:

„Uzimajući u obzir organizaciju vojnih aspekata u nadležnosti država članica, upravljanje zračnim prostorom također podupire ujednačenu primjenu koncepta fleksibilne uporabe zračnog prostora kako je opisuje ICAO i kako se provodi u skladu s Uredbom (EZ) br. 551/2004”, radi lakšeg upravljanja zračnim prostorom i upravljanja zračnim prometom u okviru zajedničke prometne politike.

Države članice jedanput godišnje izvješćuju Agenciju o primjeni, u okviru zajedničke prometne politike, koncepta fleksibilne uporabe zračnog prostora u pogledu zračnog prostora u njihovoj nadležnosti.”

(d)

u stavku 3., na kraju točke (a) dodaje se sljedeći tekst:

„Ti sustavi posebno uključuju:

1.

Sustave i postupke za upravljanje zračnim prostorom.

2.

Sustave i postupke za upravljanje protokom zračnog prometa.

3.

Sustave i postupke za usluge zračnog prometa, posebno sustave za obradu podataka o letovima, sustave za obradu nadzornih podataka i sustave sa sučeljem čovjek-stroj.

4.

Komunikacijske sustave i postupke za komunikaciju zemlja-zemlja, zrak-zemlja i zrak-zrak.

5.

Navigacijske sustave i postupke.

6.

Nadzorne sustave i postupke.

7.

Sustave i postupke za usluge zrakoplovnog informiranja.

8.

Sustave i postupke za uporabu meteorološkog informiranja”.

(e)

U stavku 3., na kraju točke (b) dodaju se sljedeće riječi:

„Sustavi ATM-a/ANS-a i njihove komponente projektiraju se, izrađuju, održavaju i upotrebljavaju u skladu s odgovarajućim i odobrenim postupcima na način kojim se u svakom trenutku i u svim fazama leta osigurava neometano djelovanje Europske mreže za upravljanje zračnim prometom. Neometano djelovanje može se izraziti posebno u smislu razmjene informacija, uključujući odgovarajuće informacije o operativnom statusu, zajedničko tumačenje informacija, usporedive učinkovitosti obrade i pripadajuće postupke koji omogućuju zajedničku operativnu učinkovitost dogovorenu za cijelu Europsku mrežu za upravljanje zračnim prometom (EATMN) ili za njezine dijelove.

EATMN, njegovi sustavi i njihove komponente koordinirano podupiru nove dogovorene i potvrđene operativne koncepte kojima se poboljšava kvaliteta, održivost i učinkovitost letačkih navigacijskih usluga, posebno u smislu sigurnosti i kapaciteta.

EATMN, njegovi sustavi i njihove komponente podupiru primjenom koncepta fleksibilne uporabe zračnog prostora postupnu provedbu civilno-vojne koordinacije, u mjeri nužnoj za učinkovito upravljanje zračnim prostorom i protokom zračnog prometa, te sigurnu i učinkovitu uporabu zračnog prostora za sve korisnike.

U svrhu postizanja navedenih ciljeva EATMN, njegovi sustavi i njihove komponente podupiru pravodobnu razmjenu točnih i dosljednih informacija između civilne i vojne strane tijekom svih faza leta.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u

Za Europski Parlament

Predsjednik

Za Vijeće

Predsjednik


(1)  SL C 170, 5.6.2014., str. 116.

(2)  Stajalište Europskog parlamenta od 12. ožujka 2014.

(3)  Uredba (EZ) br. 1108/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 216/2008 u području zračnih luka, upravljanja zračnim prometom i letačkih navigacijskih usluga i stavljanju izvan snage Direktive 2006/23/EZ (SL L 309, 24.11.2009., str. 51.).

(4)  Uredba (EZ) br. 1070/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o izmjenama uredbi (EZ) br. 549/2004, (EZ) br. 550/2004, (EZ) br. 551/2004 i (EZ) br. 552/2004 u cilju poboljšanja izvedbe i održivosti europskog zrakoplovnog sustava (SL L 300, 14.11.2009., str. 34.).

(5)  Uredba (EZ) br. 216/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. veljače 2008. o zajedničkim pravilima u području civilnog zrakoplovstva i osnivanju Europske agencije za sigurnost zračnog prometa, i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 91/670/EEZ, Uredbe (EZ) br. 1592/2002 i Direktive 2004/36/EZ (SL L 79, 19.3.2008., str. 1.).

(6)  Uredba (EZ) br. 549/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2004. o utvrđivanju okvira za stvaranje jedinstvenog europskog neba (Okvirna uredba) (SL L 96, 31.3.2004., str. 1.).

(7)  Uredba (EZ) br. 550/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2004. o o pružanju usluga u zračnoj plovidbi u jedinstvenom europskom nebu (Uredba o pružanju usluga) (SL L 96, 31.3.2004., str. 10.).

(8)  Uredba (EZ) br. 551/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2004. o organizaciji i korištenju zračnog prostora na jedinstvenom europskom nebu (Uredna o zračnom prostoru) (SL L 96, 31.3.2004., str. 20.).

(9)  Uredba (EZ) br. 552/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2004. o interoperabilnosti Europske mreže za upravljanje zračnim prometom (Uredba o interoperabilnosti) (SL L 96, 31.3.2004., str. 26.).

(10)  Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. . o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).

(*1)  Broj preinačene Uredbe o jedinstvenom europskom nebu.

(*2)  Broj preinačene Uredbe o jedinstvenom europskom nebu.

(*5)  Broj Uredbe u postupku COD 2013/0186.

(*6)  Broj preinačene Uredbe o jedinstvenom europskom nebu.


Top