This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22002A0430(04)
Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products - Final Act - Joint Declarations - Information relating to the entry into force of the seven Agreements with the Swiss Confederation in the sectors free movement of persons, air and land transport, public procurement, scientific and technological cooperation, mutual recognition in relation to conformity assessment, and trade in agricultural products
Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima
Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima
SL L 114, 30.4.2002, p. 132–368
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 01/01/2023
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2002/309(4)/oj
11/Sv. 060 |
HR |
Službeni list Europske unije |
133 |
22002A0430(04)
L 114/132 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
21.06.1999. |
SPORAZUM
između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima
EUROPSKA ZAJEDNICA,
dalje u tekstu „Zajednica”,
i
ŠVICARSKA KONFEDERACIJA,
dalje u tekstu „Švicarska”,
zajedno „stranke”,
ODLUČNI postupno ukloniti zapreke koje nepovoljno utječu na opseg njihove trgovine u skladu s odredbama o uspostavi područja slobodne trgovine Ugovora o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije,
Budući da su u članku 15. Ugovora o slobodnoj trgovini od 22. srpnja 1972. stranke izrazile spremnost da potiču, u mjeri u kojoj to dopušta njihova poljoprivredna politika, skladan razvoj trgovine poljoprivrednim proizvodima na koje se taj Ugovor ne primjenjuje,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Cilj
1. Cilj ovog Sporazuma je osnažiti odnose slobodne trgovine između stranaka olakšavanjem pristupa svake stranke tržištu poljoprivrednih proizvoda druge stranke.
2. „Poljoprivredni proizvodi” znači proizvodi navedeni u poglavljima 1. do 24. Međunarodne konvencije o harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanom označivanju robe. U smislu primjene priloga 1., 2. i 3. ovom Sporazumu, isključeni su proizvodi iz poglavlja 3. i naslova 16.04. i 16.05. Harmoniziranog sustava i proizvodi pod oznakama KN 0511 91 10, 0511 91 90, 1902 20 10 i 2301 20 00.
3. Ovaj Sporazum se ne primjenjuje na subjekte iz Protokola 2. uz Sporazum o slobodnoj trgovini, s izuzetkom odgovarajućih koncesija danih u prilozima 1. i 2. ovom Sporazumu.
Članak 2.
Carinske koncesije
1. Ne dovodeći u pitanje koncesije iz Priloga 3., carinske koncesije koje Švicarska odobrava Zajednici navedene su u Prilogu 2. ovom Sporazumu.
2. Ne dovodeći u pitanje koncesije navedene u Prilogu 3., carinske koncesije koje Zajednica odobrava Švicarskoj navedene su u Prilogu 2. ovom Sporazumu.
Članak 3.
Koncesije u pogledu sira
Posebne odredbe primjenljive na trgovinu sirom utvrđene su u Prilogu 3. ovom Sporazumu.
Članak 4.
Pravila o podrijetlu
Pravila o podrijetlu uzajamno primjenljiva prema prilozima 1., 2. i 3. ovom Sporazumu utvrđena su u Protokolu 3. uz Sporazum o slobodnoj trgovini.
Članak 5.
Uklanjanje tehničkih zapreka trgovini
1. Način na koji treba smanjivati tehničke zapreke trgovini poljoprivrednim proizvodima na različitim područjima određen je u prilozima ovom Sporazumu kako slijedi:
— |
Prilog 4. o biljnom zdravstvu, |
— |
Prilog 5. o hrani za životinje, |
— |
Prilog 6. o sjemenu, |
— |
Prilog 7. o trgovini proizvodima sektora vina, |
— |
Prilog 8. o međusobnom priznavanju i zaštiti naziva jakih alkoholnih pića i aromatiziranih pića na bazi vina, |
— |
Prilog 9. o ekološki proizvedenim poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima, |
— |
Prilog 10. o priznavanju provjera sukladnosti za voće i povrće na koje se primjenjuju tržišne norme, |
— |
Prilog 11. o veterinarskim i zootehničkim mjerama koje se primjenjuju na trgovinu živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla. |
2. Članak 1. stavci 2. i 3. i članci 6., 7., 8. i od 10. do 13. ovog Sporazuma ne primjenjuju se na Prilog 11.
Članak 6.
Zajednički odbor za poljoprivredu
1. Osniva se Zajednički odbor (dalje u tekstu „Odbor”) sastavljen od predstavnika stranaka.
2. Odbor je odgovoran za upravne poslove vezane uz ovoj Sporazum i osiguravanje njegove provedbe.
3. Odbor ima ovlast donositi odluke prema ovom Sporazumu i prilozima ovom Sporazumu. Te odluke provode stranke u skladu sa svojim pravilima.
4. Odbor donosi Poslovnik.
5. Odbor donosi odluke sporazumno.
6. Kako bi se osigurala ispravna provedba ovog Sporazuma, stranke se savjetuju s Odborom na zahtjev neke od stranaka.
7. Odbor osniva radne skupine potrebne za provedbu priloga ovom Sporazumu. U njegovom Poslovniku se posebno određuje pitanje članstva u radnim skupinama i način na koji one trebaju djelovati.
Članak 7.
Rješavanje sporova
Svaka od stranaka može iznijeti pred Odbor sporno pitanje u pogledu tumačenja ili primjene ovog Sporazuma. Odbor nastoji riješiti spor. Sve informacije koje mogu biti korisne za temeljito ispitivanje slučaja s ciljem pronalaženja prihvatljivog rješenja moraju biti dostavljene Odboru. S tim ciljem, Odbor ispituje sve mogućnosti nastavka ispravne primjene ovog Sporazuma.
Članak 8.
Razmjena informacija
1. Stranke razmjenjuju sve relevantne informacije koje se odnose na provedbu i primjenu ovog Sporazuma.
2. Svaka stranka obavješćuje drugu stranku o svim promjenama koje namjerava izvršiti u zakonima i drugim propisima unutar područja primjene ovog Sporazuma i obavijestit će drugu stranku o svim novim odredbama čim je prije moguće.
Članak 9.
Povjerljivost
Od predstavnika, stručnjaka i drugih zastupnika stranaka zahtijeva se da, čak i nakon prestanka njihovih dužnosti, ne otkrivaju informacije dobivene u okviru ovog Sporazuma, što je pokriveno obvezom čuvanja profesionalne tajne.
Članak 10.
Zaštitne mjere
1. Kada, u vezi s primjenom priloga 1., 2. i 3. ovom Sporazumu i imajući u vidu posebnu osjetljivost poljoprivrednih tržišta stranaka, uvoz proizvoda s podrijetlom iz jedne od stranaka uzrokuje poremećaj ili postoji opasnost da će uzrokovati poremećaj na tržištima druge stranke, stranke neodložno provode savjetovanje kako bi pronašle odgovarajuće rješenje. U očekivanju takvog rješenja, stranka može poduzeti mjere koje smatra potrebnima.
2. Kad se poduzimaju zaštitne mjere iz odjeljka 1. ili drugih priloga ovom Sporazumu:
(a) |
primjenjuju se sljedeći postupci ako ne postoje specifične odredbe:
|
(b) |
treba dati prednost mjerama koje najmanje remete način na koji se provodi ovaj Sporazum. |
Članak 11.
Izmjene
Odbor može odlučiti izmijeniti priloge 1. i 2. kao i dodatke drugim prilozima ovom Sporazumu.
Članak 12.
Revizija Sporazuma
1. Ako jedna od stranaka zatraži reviziju ovog Sporazuma, ona dostavlja obrazloženi zahtjev drugoj stranci.
2. Stranke mogu povjeriti Odboru zadaća da razmotri takav zahtjev, i ako je to primjereno, dade preporuke, posebno s ciljem održavanja pregovora.
3. Svi dogovori koji proizlaze iz pregovora kako je predviđeno u stavku 2. dostavljaju se strankama na ratifikaciju ili odobravanje u skladu s njihovim odgovarajućim postupcima.
Članak 13.
Razvojna klauzula
1. Stranke se ovim obvezuju nastaviti s naporima s ciljem postupnog postizanja veće liberalizacije međusobne trgovine poljoprivrednim proizvodima.
2. S tim ciljem, stranke redovno unutar Odbora preispituju uvjete koji uređuju njihovu međusobnu trgovinu poljoprivrednim proizvodima.
3. Obzirom na ishode takvih razmatranja i njihovih odgovarajućih poljoprivrednih politika i uzimajući u obzir njihove odgovarajuće poljoprivredne politike i osjetljivost poljoprivrednih tržišta, stranke mogu ulaziti u pregovore prema ovom Sporazumu s ciljem daljnjeg smanjivanja zapreka trgovini poljoprivrednim proizvodima na temelju recipročnih i međusobno korisnih preferenci.
4. Svi dogovori koji proizlaze iz pregovora iz stavka 3. dostavljaju se strankama na ratifikaciju ili odobrenje u skladu s njihovim odgovarajućim postupcima.
Članak 14.
Provedba Sporazuma
1. Stranke poduzimaju sve korake, kako opće tako i posebne, kako bi se osigurala provedba obveza koje proizlaze u ovom Sporazumu.
2. Stranke se suzdržavaju od svih mjera koje bi mogle omesti postizanje ciljeva ovog Sporazuma.
Članak 15.
Prilozi
Prilozi ovom Sporazumu, uključujući dodatke ovom Sporazumu, čine njegov sastavni dio.
Članak 16.
Teritorijalno područje primjene
Ovaj Sporazum se primjenjuje, s jedne strane, na područja na koja se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i pod uvjetima utvrđenim u tom Ugovoru i, s druge strane, na područje Švicarske.
Članak 17.
Stupanje na snagu i trajanje
1. Ovaj Sporazum ratificiraju ili odobravaju stranke u skladu sa svojim odgovarajućim postupcima. Sporazum stupa na snagu prvog dana sljedećeg mjeseca nakon konačne obavijesti o polaganju isprava ratifikacije ili odobrenja svih sljedećih sedam Sporazuma:
|
Sporazum o trgovini poljoprivrednim proizvodima |
|
Sporazum o slobodnom kretanju osoba |
|
Sporazum o zračnom prijevozu |
|
Sporazum o prijevozu robe i putnika cestom i željeznicom |
|
Sporazum o međusobnom priznavanju u pogledu ocjene sukladnosti |
|
Sporazum o određenim aspektima javne nabave |
|
Sporazum o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji. |
2. Ovaj se Sporazum sklapa na početno razdoblje od sedam godina. Sporazum se neograničeno obnavlja osim ako Zajednica ili Švicarska obavijesti drugu stranku o drukčijoj odluci prije nego što istekne početno razdoblje. U slučaju takve obavijesti, primjenjuju se odredbe stavka 4.
3. Kako Zajednica tako i Švicarska mogu raskinuti ovaj Sporazum tako da obavijeste drugu stranku o svojoj odluci. U slučaju takve obavijesti, primjenjuju se odredbe stavka 4.
4. Sedam sporazuma iz stavka. 1 prestaju se primjenjivati šest mjeseci nakon primitka obavijesti o neobnavljanju Sporazuma iz stavka 2. ili raskida Sporazuma iz stavka 3.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfemsi to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.
Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vägnar
SADRŽAJ
PRILOG 1. |
Koncesije koje odobrava švicarska |
PRILOG 2. |
Koncesije koje odobrava zajednica |
PRILOG 3. |
Koncesije u pogledu sireva |
Dodatak 1. |
Koncesije koje odobrava Zajednica |
Dodatak 2. |
Koncesije koje odobrava Švicarska |
Dodatak 3. |
Popis naziva Italico sireva koji se mogu uvoziti u Švicarsku |
Dodatak 4. |
Opisi sireva |
PRILOG 4. |
O biljnom zdravstvu |
(Dodaci od 1. do 4. trebaju se sastaviti)
Dodatak 5. |
Razmjena informacija |
PRILOG 5. |
O hrani za životinje |
(Dodatak 1. treba se sastaviti)
Dodatak 2. |
Popis zakonskih odredbi iz članka 9. |
PRILOG 6. |
O sjemenu |
Dodatak 1. |
Zakonodavstvo |
Dodatak 2 |
Tijela za inspekciju i odobravanje sjemena |
Dodatak 3 |
Izuzeća Zajednice koja odobrava Švicarska |
Dodatak 4. |
Popis trećih zemalja |
PRILOG 7. |
O trgovini proizvodima sektora vina |
Dodatak 1. |
Popis instrumenata iz članka 4. koji se odnosi na proizvode sektora vina |
Dodatak 2. |
Zaštićeni nazivi iz članka 6. |
Dodatak 3. |
koji se odnosi na članke 6. i 25. |
PRILOG 8. |
O uzajamnom priznavanju i zaštiti naziva jakih alkoholnih pića i aromatiziranih pića na bazi vina |
Dodatak 1. |
Zaštićeni nazivi jakih alkoholnih pića podrijetlom iz Zajednice |
Dodatak 2. |
Zaštićeni nazivi jakih alkoholnih pića podrijetlom iz Švicarske |
Dodatak 3. |
Zaštićeni nazivi aromatiziranih pića podrijetlom iz Zajednice |
Dodatak 4. |
Zaštićeni nazivi aromatiziranih pića podrijetlom iz Švicarske |
PRILOG 9. |
O ekološki proizvedenim poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima |
Dodatak 1. |
Propisi primjenljivi u Zajednici |
Dodatak 2. |
Pravila primjene |
PRILOG 10. |
O priznavanju provjera sukladnosti za voće i povrće podložno tržišnim normama |
Dodatak |
Švicarska inspekcijska tijela ovlaštena za izdavanje inspekcijskih certifikata kako je predviđeno u članku 3. Priloga 10. |
PRILOG 11. |
O veterinarskim i zootehničkim mjerama primjenljivim na trgovinu živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla |
Dodatak 1. |
Mjere kontrole/obavješćivanje o bolestima |
Dodatak 2. |
Zdravlje životinja: trgovina i stavljanje na tržište |
Dodatak 3. |
Uvoz živih životinja i određenih proizvoda životinjskog podrijetla iz trećih zemalja |
Dodatak 4. |
Zootehničke odredbe, uključujući odredbe kojima se regulira uvoz iz trećih zemalja |
Dodatak 5. |
Provjere i pristojbe |
Dodatak 6. |
Proizvodi životinjskog podrijetla |
Dodatak 7. |
Nadležna tijela |
Dodatak 8. |
Prilagodbe regionalnim uvjetima |
Dodatak 9. |
Smjernice o postupcima za provođenje revizija |
Dodatak 10. |
Provjere na granici i inspekcijske pristojbe |
Dodatak 11. |
Kontaktne točke |
PRILOG 1.
KONCESIJE KOJE ODOBRAVA ŠVICARSKA
Dolje navedene carinske koncesije odobrava Švicarska za sljedeće proizvode s podrijetlom iz Zajednice su, kada je to primjenljivo, podložne godišnjim količinama.
Švicarski tarifni broj |
Opis |
Primjenljiva carina (CHF/100 kg bruto težine) |
Godišnja količina (neto težina u tonama) |
||
ex 0210 11 91 |
Šunke i komadi od njih, s kostima, domaće svinje (osim vepra), soljene ili u salamuri, sušene ili dimljene |
Sl. |
|
||
ex 0210 19 91 |
Šunke i komadi od njih, bez kostiju, domaće svinje (osim vepra), soljene ili u salamuri, sušene ili dimljene |
Sl. |
1 000 (1) |
||
0210 20 10 |
Suho meso goveda |
Sl. |
200 (2) |
||
0602 10 00 |
Reznice i cijepovi s korijenom |
Sl. |
Neograničena |
||
|
Biljke u obliku koštuničavog voća s korijenom (podrijetlom iz sjemena ili proizvedene vegetativnim razmnožavanjem): |
Sl. |
|||
0602 20 11 |
|
||||
0602 20 19 |
|
||||
0602 20 21 |
|
||||
0602 20 29 |
|
||||
|
Biljke u obliku orašastog voća s korijenom (podrijetlom iz sjemena ili proizvedene vegetativnim razmnožavanjem): |
Sl. |
|||
0602 20 31 |
|
||||
0602 20 39 |
|
||||
0602 20 41 |
|
||||
0602 20 49 |
|
||||
|
Biljke u obliku koštuničavog ili orašastog voća s korijenom (podrijetlom iz sjemena ili proizvedene vegetativnim razmnožavanjem), vrsta koje daju jestivo voće ili orašaste plodove: |
Sl. |
Neograničena |
||
0602 20 51 |
|
||||
0602 20 59 |
|
||||
|
Drveće, šiblje ili grmovi, vrsta koje daju jestivo voće ili orašaste plodove, golog korijena: |
|
|
||
0602 20 71 |
|
|
|
||
0602 20 72 |
|
Sl. |
|||
0602 20 79 |
|
Sl. |
Neograničena |
||
|
Drveće, šiblje ili grmovi, vrsta koje daju jestivo voće ili orašaste plodove, sa zemljom na korijenu: |
|
|
||
0602 20 81 |
|
|
|
||
0602 20 82 |
|
Sl. |
|||
0602 20 89 |
|
Sl. |
Neograničena |
||
0602 30 00 |
Rododendroni i azaleje (gorske ruže), cijepljeni ili necijepljeni |
Sl. |
Neograničeno |
||
|
Ruže, cijepljene ili necijepljene: |
Sl. |
Neograničeno |
||
0602 40 10 |
|
||||
|
|
||||
0602 40 91 |
|
||||
0602 40 99 |
|
||||
|
Biljke (podrijetlom iz sjemena ili proizvedene vegetativnim razmnožavanjem), korisnih vrsta; micelij gljiva: |
Sl. |
Neograničeno |
||
0602 90 11 |
|
||||
0602 90 12 |
|
||||
0602 90 19 |
|
||||
|
Ostale žive biljke (uključujući korijenje): |
Sl. |
Neograničeno |
||
0602 90 91 |
|
||||
0602 90 99 |
|
||||
0603 10 31 |
Rezani karanfili prikladni za bukete i za ukras, svježi, od 1. svibnja do 25. listopada |
Sl. |
Neograničeno |
||
0603 10 41 |
Rezane ruže prikladne za bukete i za ukras, svježe, od 1. svibnja do 25. listopada |
||||
|
Rezano cvijeće i cvjetni pupoljci (osim karanfila i ruža) prikladni za bukete i za ukras, svježi, od 1. svibnja do 25. listopada: |
||||
0603 10 51 |
|
||||
0603 10 59 |
|
||||
0603 10 71 |
Rezani tulipani prikladni za bukete i za ukras, svježi, od 26. listopada do 30. travnja |
Sl. |
Neograničeno |
||
|
Rezano cvijeće i cvjetni pupoljci (osim tulipana i ruža) prikladno za bukete i za ukras, svježe, od 26. listopada do 30. travnja: |
Sl. |
Neograničeno |
||
0603 10 91 |
|
||||
0603 10 99 |
|
||||
|
Rajčice, svježe ili rashlađene: |
Sl. |
Neograničeno |
||
|
|
||||
0702 00 10 |
|
||||
|
|
||||
0702 00 20 |
|
||||
|
|
||||
0702 00 30 |
|
||||
|
|
||||
0702 00 90 |
|
||||
0705 11 11 |
Salata glavatica, bez vanjskog lista: |
Sl. |
2 000 |
||
|
|
||||
0705 21 10 |
Witloof cikorija, svježa ili rashlađena: |
Sl. |
2 000 |
||
|
|
||||
|
Patlidžani, svježi ili rashlađeni: |
Sl. |
1 000 |
||
0709 30 10 |
|
||||
0709 51 00 |
Gljive, svježe ili rashlađene |
Sl. |
Neograničena |
||
0709 60 11 |
Slatke paprike, svježe ili rashlađene: |
2,5 |
Neograničena |
||
|
|
||||
|
Buče (uključujući cvjetove buče), svježe ili rashlađene: |
Sl. |
2 000 |
||
0709 90 50 |
|
||||
ex 0710 80 90 |
Gljive (nekuhane ili kuhane u pari ili vodi), zamrznute |
Sl. |
Neograničena |
||
|
Lješnjaci (Corylus spp.), svježi ili sušeni: |
Sl. |
Neograničena |
||
0802 21 90 |
|
||||
0802 22 90 |
|
||||
ex 0802 90 90 |
Pinjoli, svježi ili sušeni |
Sl. |
Neograničena |
||
0805 10 00 |
Naranče, svježe ili sušene |
Sl. |
Neograničena |
||
0805 20 00 |
Mandarine (uključujući tangerine i satsuma mandarine); klementine, wilking mandarine i ostali slični hibridi agruma, svježe ili sušene |
Sl. |
Neograničena |
||
0807 11 00 |
Lubenice, svježe |
Sl. |
Neograničena |
||
0807 19 00 |
Dinje, svježe, osim lubenica |
Sl. |
Neograničena |
||
|
Marelice, svježe, u otvorenoj ambalaži: |
Sl. |
2 000 |
||
0809 10 11 |
|
||||
|
U drugoj ambalaži |
||||
0809 10 91 |
|
||||
0810 10 10 |
Jagode, svježe: |
Sl. |
10 000 |
||
|
|
||||
0810 50 00 |
Kivi, svježi |
Sl. |
Neograničena |
||
0910 20 00 |
Šafran |
Sl. |
Neograničena |
||
|
Djevičansko maslinovo ulje, osim ako se koristi kao hrana za životinje: |
|
|
||
1509 10 91 |
|
60,60 (4) |
Neograničena |
||
1509 10 99 |
|
86,70 (4) |
Neograničena |
||
|
Maslinovo ulje i njegove frakcije, rafinirano ili nerafinirano, ali kemijski nemodificirano, osim ako se koristi kao hrana za životinje: |
|
|
||
1509 90 91 |
|
60,60 (4) |
Neograničena |
||
1509 90 99 |
|
86,70 (4) |
Neograničena |
||
|
Rajčice, cijele ili u komadima, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini: |
|
|
||
2002 10 10 |
|
2,50 |
Neograničena |
||
2002 10 20 |
|
4,50 |
Neograničena |
||
2002 90 10 |
Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, osim cijele ili u komadima: |
Sl. |
Neograničena |
||
|
|
||||
2002 90 21 |
Meso, pire i koncentrat rajčica, u hermetički zatvorenim spremnicima, s masenim udjelom suhe tvari 25 % ili većim, koji se sastoje od vode i eventualno soli ili drugih začina, u spremnicima obujma 5 kg ili manjeg |
Sl. |
Neograničena |
||
2002 90 29 |
Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, osim cijele ili u komadima, i osim mesa, pirea i koncentrata rajčica: |
Sl. |
Neograničena |
||
|
|
||||
|
Artičoke, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, osim proizvoda pod naslovom br. 2006: |
|
|
||
ex 2004 90 18 |
|
17,50 |
Neograničena |
||
ex 2004 90 49 |
|
24,50 |
Neograničena |
||
|
Šparoge, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nezamrznute, osim proizvoda pod naslovom br. 2006: |
Sl. |
Neograničena |
||
2005 60 10 |
|
||||
2005 60 90 |
|
||||
|
Masline, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nezamrznute, osim proizvoda pod naslovom br. 2006: |
Sl. |
Neograničena |
||
2005 70 10 |
|
||||
2005 70 90 |
|
||||
|
Kapari i artičoke, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nezamrznute, osim proizvoda pod naslovom br. 2006: |
|
|
||
ex 2005 90 11 |
|
17,5 |
Neograničena |
||
ex 2005 90 40 |
|
24,5 |
Neograničena |
||
2008 30 90 |
Agrumi, na drugi način pripremljeni ili konzervirani, sa ili bez dodanog šećera ili drugog zaslađivača ili alkohola, ne specificirani niti uključeni drugdje |
Sl. |
Neograničena |
||
2008 50 10 |
Meso marelica, na drugi način pripremljeno ili konzervirano, sa ili bez dodanog šećera ili drugog zaslađivača ili alkohola, ne specificirano niti uključeno drugdje |
10 |
Neograničena |
||
2008 50 90 |
Marelice, na drugi način pripremljene ili konzervirane, sa ili bez dodanog šećera ili drugog zaslađivača ili alkohola, ne specificirane niti uključene drugdje |
15 |
Neograničena |
||
2008 70 10 |
Meso bresaka, na drugi način pripremljeno ili konzervirano, sa ili bez dodanog šećera ili drugog zaslađivača ili alkohola, ne specificirano niti uključeno drugdje |
Sl. |
Neograničena |
||
2008 70 90 |
Breskve, na drugi način pripremljene ili konzervirane, sa ili bez dodanog šećera ili drugog zaslađivača ili alkohola, ne specificirane niti uključene drugdje |
Sl. |
Neograničena |
||
|
Sok bilo kojeg drugog agruma osim naranče, grejpa ili pomela, nefermentiran, bez dodanog alkohola: |
|
|
||
ex 2009 30 19 |
|
6 |
Neograničena |
||
ex 2009 30 20 |
|
14 |
Neograničena |
||
|
Slatka vina, specialities i mistelles u posudama: |
|
|
||
2204 21 50 |
|
8,5 |
Neograničena |
||
2204 29 50 |
|
8,5 |
Neograničena |
||
ex 2204 21 50 |
Porto, u posudama obujma 2 litre ili manjeg, kako je opisan (6) |
Sl. |
1 000 hl |
||
ex 2204 21 21 |
Retsina (grčko bijelo vino) u posudama obujma 2 litre ili manjeg, kako je opisana (7) |
Sl. |
500 hl |
||
|
Retsina (grčko bijelo vino) u posudama obujma većeg od 2 litre, kako je opisana (7), s volumnim udjelom alkohola: |
|
|
||
ex 2204 29 21 |
|
|
|
||
ex 2204 29 22 |
|
|
|
(1) Uključujući 480 t šunke Parma i San Daniele prema uvjetima Razmjene pisama od 25. siječnja 1972. između Zajednice i Švicarske.
(2) Uključujući 170 t Bresaole prema uvjetima Razmjene pisama od 25. siječnja 1972. između Zajednice i Švicarske.
(3) Podložno ukupnoj godišnjoj kvoti od 60 000 stavki.
(4) Uključujući doprinos Jamstvenom fondu za obvezno skladištenje.
(5) Pokriva samo proizvode navedenu u Prilogu 7. Sporazuma.
(6) Opis: „Porto” znači kvalitetno vino proizvedeno u određenoj regiji (Oporto u Portugalu) u skladu s Uredbom (EEZ) br. 823/87.
(7) Opis:„Retsina” znači stolno vino unutar značenja odredbi Zajednice navedenih u članku 17. i Prilogu 1. Uredbi (EEZ) br. 822/87.
PRILOG 2.
KONCESIJE KOJE ODOBRAVA ZAJEDNICA
Dolje navedene carinske koncesije odobrava Zajednica za sljedeće proizvode podrijetlom iz Švicarske su, kada je to primjenljivo, podložne godišnjim količinama.
Oznaka KN |
Opis |
Primjenljiva carina (EUR/100 kg neto) |
Godišnja količina (neto težina u tonama) |
ex 0210 20 90 |
Meso goveda, bez kostiju, sušeno |
Sl. |
1 200 |
ex 0401 30 |
Vrhnje s masenim udjelom masti većim od 6 % |
Sl. |
2 000 |
0403 10 |
Jogurt |
|
|
0402 29 11 ex 0404 90 83 |
Posebno mlijeko za dojenčad u hermetički zatvorenoj ambalaži neto sadržaja do najviše 500 g, s masenim udjelom masti većim od 10 % (1) |
43,8 |
Neograničena |
0602 |
Ostale žive biljke (s korijenjem), reznice i cijepovi; micelij gljiva |
Sl. |
Neograničena |
0603 10 |
Rezano cvijeće i cvjetni pupoljci vrsta prikladnih za bukete ili za ukras, svježi |
Sl. |
Neograničena |
0701 10 00 |
Sjemenski krumpir, svjež ili rashlađen |
Sl. |
4 000 |
0702 00 |
Rajčice, svježe ili rashlađene |
Sl. (2) |
1 000 |
0703 10 19 0703 90 00 |
Crveni luk osim mladog luka, poriluka i drugog povrća vrste luka, svjež ili rashlađen |
Sl. |
5 000 |
0704 10 0704 90 |
Kupus, cvjetača, korabicaa, kelj i slične jestive kupusnjače, osim kelja pupčara, svježe ili rashlađeno |
Sl. |
5 500 |
0705 11 0705 19 00 0705 29 00 |
Salata (Lactuca sativa) i cikorija (Cichorium spp.), osim radiča (Chicorum intybus var. foliosum) svježe ili rashlađene |
Sl. |
3 000 |
0706 10 00 |
Mrkva i bijela repa, svježe ili rashlađene |
Sl. |
5 000 |
0706 90 05 0706 90 11 0706 90 17 0706 90 90 |
Cikla, turovac, celer korjenaš, rotkvica i slično jestivo korjenasto povrće osim hrena (Cochlearia armoracia), svježe ili rashlađeno |
Sl. |
3 000 |
0707 00 05 |
Krastavci, svježi ili rashlađeni |
Sl. (2) |
1 000 |
0708 20 |
Grah (Vigna, spp., phaseolus spp.), svjež ili rashlađen |
Sl. |
1 000 |
0709 30 00 |
Patlidžan, svjež ili rashlađen |
Sl. |
500 |
0709 40 00 |
Celer osim korjenastog celera, svjež ili rashlađen |
Sl. |
500 |
0709 51 |
Gljive, svježe ili rashlađene |
Sl. |
Neograničena |
0709 52 00 |
Tartufi, svježi ili rashlađeni |
Sl. |
Neograničena |
0709 70 00 |
Špinat, novozelandski špinat i loboda, svježi ili rashlađeni |
Sl. |
1 000 |
0709 90 10 |
Salatno povrće, osim salate glavatice (Lactuca sativa) i cikorije (Chichorium spp.), svježe ili rashlađeno |
Sl. |
1 000 |
0709 90 50 |
Komorač, svjež ili rashlađen |
Sl. |
1 000 |
0709 90 70 |
Buče, svježe ili rashlađene |
Sl. (2) |
1 000 |
0709 90 90 |
Ostalo povrće, svježe ili rashlađeno |
Sl. |
1 000 |
0710 80 61 0710 80 69 |
Gljive (nekuhane ili kuhane u pari ili vodi), zamrznute |
Sl. |
Neograničena |
0712 90 |
Suho povrće, cijelo, rezano, u kriškama, lomljeno ili u prahu, bilo da je dobiveno ili ne od kuhanog povrća, ali dalje nepripremljeno, osim crvenog luka, gljiva i tartufa |
Sl. |
Neograničena |
ex 0808 10 20 ex 0808 10 50 ex 0808 10 90 |
Jabuke, osim jabuka za preradu, svježe |
Sl. (2) |
3 000 |
0808 20 |
Kruške i dunje, svježe |
Sl. (2) |
3 000 |
0809 10 00 |
Marelice, svježe |
Sl. (2) |
500 |
0809 20 95 |
Trešnje, osim višanja (Prunus cerasus), svježe |
Sl. (2) |
|
0809 40 |
Šljive i divlje šljive, svježe |
Sl. (2) |
1 000 |
0810 20 10 |
Maline, svježe |
Sl. |
100 |
0810 20 90 |
Crni, bijeli ili crveni ribizi i ogrozdi, svježi |
Sl. |
100 |
1106 30 10 |
Brašno, krupica i prah banana |
Sl. |
5 |
1106 30 90 |
Brašno, krupica i prah drugog voća iz poglavlja 8. |
Sl. |
Neograničena |
ex 2002 90 90 |
Rajčica u prahu, sa ili bez dodanog šećera, drugog zaslađivača ili škroba (1) |
Sl. |
Neograničena |
2003 10 80 |
Gljive, osim roda Agaricus, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini: |
Sl. |
Neograničena |
0710 10 00 |
Krumpir, nekuhan ili kuhan u pari ili vodi, zamrznut |
Sl. |
3 000 |
2004 10 10 2004 10 99 |
Krumpir, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nezamrznut, osim proizvoda pod naslovom 2006., osim u obliku brašna, krupice ili pahuljica |
||
2005 20 80 |
Krumpir, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini:, nezamrznuti, proizvoda pod naslovom 2006., osim u obliku brašna, krupice ili pahuljica i proizvoda koji su u tankim listićima, prženi ili pečeni, uključujući soljeni ili začinjeni, u spremnicima što ne propuštaju zrak, prikladan za neposrednu potrošnju |
||
ex 2005 90 |
Proizvodi od povrća i mješavina povrća, sa ili bez dodanog šećera, drugog zaslađivača ili škroba (5) |
Sl. |
Neograničena |
ex 2008 30 |
Agrumi u pahuljicama ili prahu, sa ili bez dodanog šećera, drugog zaslađivača ili škroba (5) |
Sl. |
Neograničena |
ex 2008 40 |
Kruške u pahuljicama ili prahu, sa ili bez dodanog šećera, drugog zaslađivača ili škroba (5) |
Sl. |
Neograničena |
ex 2008 50 |
Marelice u pahuljicama ili prahu, sa ili bez dodanog šećera, drugog zaslađivača ili škroba (5) |
Sl. |
Neograničena |
2008 60 |
Trešnje, osim pripremljenih ili konzerviranih, sa ili bez dodanog šećera, drugog zaslađivača ili alkohola, drugdje nenavedene i neuključene |
Sl. |
500 |
ex 0811 90 19 ex 0811 90 39 |
Trešnje, nekuhane ili kuhane u pari ili vodi, zamrznute, sa ili bez dodanog šećera ili drugog zaslađivača |
||
0811 90 80 |
Trešnje, osim višanja (Prunus cerasus), nekuhane ili kuhane u pari ili vodi, zamrznute, zamrznute, bez dodanog šećera ili drugog zaslađivača |
||
ex 2008 70 |
Breskve u pahuljicama ili prahu, sa ili bez dodanog šećera, drugog zaslađivača ili škroba (5) |
Sl. |
Neograničena |
ex 2008 80 |
Jagode u pahuljicama ili prahu, sa ili bez dodanog šećera, drugog zaslađivača ili škroba (5) |
Sl. |
Neograničena |
ex 2008 99 |
Voće u pahuljicama ili prahu, sa ili bez dodanog šećera, drugog zaslađivača ili škroba (5) |
Sl. |
Neograničena |
ex 2009 19 |
Sok od naranče u prahu, sa ili bez dodanog šećera ili drugog zaslađivača |
Sl. |
Neograničena |
ex 2009 20 |
Sok od grejpa u prahu, sa ili bez dodanog šećera ili drugog zaslađivača |
Sl. |
Neograničena |
ex 2009 30 |
Sok od drugih agruma u prahu, sa ili bez dodanog šećera ili drugog zaslađivača |
Sl. |
Neograničena |
ex 2009 40 |
Sok od ananasa u prahu, sa ili bez dodanog šećera ili drugog zaslađivača |
Sl. |
Neograničena |
ex 2009 70 |
Sok od jabuke u prahu, sa ili bez dodanog šećera ili drugog zaslađivača |
Sl. |
Neograničena |
ex 2009 80 |
Sok od kruške u prahu, sa ili bez dodanog šećera ili drugog zaslađivača |
Sl. |
Neograničena |
ex 2009 80 |
Sok od bilo kojeg drugog voća ili povrća, sa ili bez dodanog šećera ili drugog zaslađivača |
Sl. |
Neograničena |
(1) Za proizvode ovog podnaslova, „posebno mlijeko za dojenčad” znači proizvode koji su slobodni od patogenih i toksinogenih klica i koji sadržavaju manje od 10 000 oživljivih aerobnih bakterija i manje od dvije koliformne bakterije po gramu.
(2) Tamo gdje je relevantno, treba primijeniti specifičnu carinu, a ne minimalnu carinu.
(3) Uključujući 1 000 t prema uvjetima Razmjene pisama od 14. srpnja 1986.
(4) Kada se dan stupanja na snagu ovog Sporazuma ne podudara s početkom kalendarske godine, dodatna kvota od 500 t će biti dana pro rata temporis.
(5) Vidjeti Zajedničku izjavu o carinskoj klasifikaciji povrća u prahu i voća u prahu.
PRILOG 3.
KONCESIJE U POGLEDU SIREVA
1. |
Zajednica i Švicarska se ovim obvezuju da će postepeno liberalizirati međusobnu trgovinu sirevima pod tarifnim brojem 0406 Harmoniziranog sustava tijekom pet godina nakon stupanja na snagu Sporazuma. |
2. |
Proces liberalizacije provodi se kako slijedi:
|
3. |
Zajednica i Švicarska će poduzeti potrebne korake da osiguraju da se uvozne dozvole rasporede na način kojim se osigurava redovan uvoz, uzimajući u obzir zahtjeve tržišta. |
4. |
Zajednica i Švicarska će osigurati da povlastice koje si uzajamno odobravaju ne budu umanjene drugim mjerama koje utječu na uvoz i izvoz. |
5. |
Ako bi razvoj cijena i/ili izvoza doveo do poremećaja na tržištu neke od stranaka, održat će se čim prije savjetovanje u okviru Odbora osnovanog prema članku 6. Sporazuma na zahtjev neke od stranaka s ciljem pronalaženja odgovarajućih rješenja. U svezi s tim, stranke su suglasne da će periodički razmjenjivati informacije o cijenama i sve druge relevantne informacije o tržištu lokalno proizvedenih i uvezenih sireva. |
(1) Osnovne količine će se računati zajedničkim dogovorom stranki na osnovi razlike u institucionalnim cijenama mlijeka za koje je vjerojatno da će biti na snazi kad Sporazum stupi na snagu, plus dodatna količina za mlijeko prerađeno u sir, dobivena na osnovi količine mlijeka potrebne za proizvodnju tih sireva, minus (osim u slučaju sireva podložnih kvotama) smanjenje carine koje primjenjuje Zajednica. Subvencije se mogu davati samo na sireve proizvedene iz mlijeka proizvedenog u potpunosti na području Švicarske.
PRILOG 4.
O BILJNOM ZDRAVSTVU
Članak 1.
Cilj
Cilj ovog Priloga je olakšavanje trgovine između stranaka biljkama, biljnim proizvodima i drugim predmetima podložnim fitosanitarnim mjerama, s podrijetlom s njihovih područja ili uvezenih iz trećih zemalja i navedenih u Dodatku I. koji će sastaviti Odbor u skladu s člankom 11. Sporazuma.
Članak 2.
Načela
1. Stranke napominju da imaju slične zakone u pogledu zaštitnih mjera protiv unošenja i širenja štetnih organizama putem biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta koje imaju iste učinke u pogledu zaštite protiv unošenja i širenja organizama štetnih za biljke i biljne proizvode navedene u Dodatku 1. kako je predviđeno u članku 1. To se također odnosi i na fitosanitarne mjere koje se poduzimaju u pogledu biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta unesenih iz trećih zemalja.
2. Zakoni navedeni u stavku 1. su navedeni u Dodatku 2. koji će sastaviti Odbor u skladu s člankom 11. Sporazuma.
3. Stranke međusobno priznaju biljne putovnice koje su izdale organizacije navedene u Dodatku 3. koji će sastaviti Odbor u skladu s člankom 11. Sporazuma. Takvim putovnicama će se potvrđivati sukladnost s njihovim zakonima navedenim in Dodatku 2. kako je predviđeno u stavku 2. i smatrat će se da udovoljavaju zahtjevima u pogledu dokumentacije propisanim u njima za kretanje na području tih stranaka biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta navedenih u Dodatku 1. kako je predviđeno u članku 1.
4. S biljkama, biljnim proizvodima i drugim predmetima navedenim u Dodatku 1. kako je predviđeno u članku 1. koji nisu podložni dogovorima o biljnim putovnicama koji se primjenjuju na trgovinu unutar područja dviju stranaka, stranke mogu međusobno trgovati bez biljnih putovnica, međutim, ne dovodeći u pitanje druge dokumente potrebne prema odgovarajućim zakonima stranaka, a posebno dokumente koji čine dio sustava za otkrivanje podrijetla tih biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta.
Članak 3.
1. S biljkama, biljnim proizvodima i drugim predmetima koji nisu izričito navedeni u Dodatku 1. kako je predviđeno u članku 1. i koji nisu podložni fitosanitarnim mjerama kod jedne od stranaka može se trgovati između stranaka bez provjera dokumenata, provjera identiteta ili fitosanitarnih provjera u vezi s fitosanitarnim mjerama.
2. Ako jedna od stranaka namjerava usvojiti fitosanitarnu mjeru u pogledu biljaka, biljnih proizvoda ili drugih predmeta navedenih u stavku 1., obavješćuje o tome drugu stranku.
3. U skladu s člankom 10. stavkom 2., Radna skupina za biljno zdravstvo će procijeniti učinke za ovaj Prilog promjena u skladu sa stavkom 2. s ciljem predlaganja izmjena odgovarajućih Dodataka.
Članak 4.
Regionalni zahtjevi
1. Svaka od stranaka može propisati, referirajući se na slične kriterije, specifične zahtjeve koji se odnose na kretanje biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta, neovisno o njihovom podrijetlu, unutar i u zone na svom području, ako to opravdava fitosanitarno stanje u tim zonama.
2. U Dodatku 4, koji će sastaviti Odbor u skladu s člankom 11. Sporazuma, bit će definirane zone navedene u stavku 1. i specifični zahtjevi koji se odnose na ovaj Sporazum.
Članak 5.
Provjere kod uvoza
1. Svaka stranka provodi fitosanitarne provjere uzorkovanjem po stopi koja ne premašuje određeni postotak pošiljaka biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta navedenih u Dodatku 1. kako je predviđeno u članku 1. Taj postotak, koji će predložiti Radna skupina za biljno zdravstvo i odrediti Odbor, bit će određen za svaku biljku, biljni proizvod ili drugi predmet u skladu s fitosanitarnim rizikom. Na dan stupanja na snagu ovog Priloga, taj postotak će biti 10 %.
2. U skladu s člankom 10. stavkom 2. ovog Priloga, Odbor, na prijedlog Radne skupine za biljno zdravstvo, može odlučiti smanjiti stopu provjera iz stavka 1.
3. Stavke 1. i 2. se primjenjuju na fitosanitarne provjere kod trgovine biljkama, biljnim proizvodima i drugim predmetima među strankama.
4. Stavke 1. i 2. se primjenjuju podložno članku 11. Sporazuma i člancima 6. i 7. ovog Priloga.
Članak 6.
Zaštitne mjere
Zaštitne mjere se poduzimaju u skladu s postupcima iz članka 10. stavka 2. Sporazuma.
Članak 7.
Izuzeća
1. Ako jedna od stranaka namjerava primijeniti izuzeća u pogledu dijela ili cijelog područja druge stranke, obaviješćuje o tome drugu stranku unaprijed, navodeći razloge. Ne dovodeći u pitanje mogućnost stavljanja na snagu planiranih izuzeća odmah, održat će se čim prije savjetovanje među strankama s ciljem pronalaženja odgovarajućih rješenja.
2. Ako jedna od stranaka primijeni izuzeća u pogledu dijela svog područja ili treće zemlje, obaviješćuje o tome drugu stranku unaprijed, navodeći razloge. Ne dovodeći u pitanje mogućnost stavljanja na snagu planiranih izuzeća odmah, održat će se čim prije savjetovanje među strankama s ciljem pronalaženja odgovarajućih rješenja.
Članak 8.
Zajedničke provjere
1. Obje stranke pristaju na zajedničke provjere koje se provode na zahtjev druge stranke radi utvrđivanja fitosanitarnog stanja i mjera koje imaju iste učinke kako je predviđeno u članku 2.
2. „Zajedničke provjere” znači provjera provedena na granici radi potvrde sukladnosti s fitosanitarnim zahtjevima pošiljke od jedne od stranaka.
3. Takve provjere se provode u skladu s postupkom usvojenim od Odbora na prijedlog Radne skupine za biljno zdravstvo.
Članak 9.
Razmjena informacija
1. U skladu s člankom 8. Sporazuma, stranke razmjenjuju sve relevantne informacije o provedbi i primjeni svojih zakona i drugih propisa iz ovog Priloga i obavijesti navedene u Dodatku 5.
2. S ciljem osiguravanja ekvivalencije u primjeni detaljnih pravila za primjenu zakona iz ovog Priloga, svaka od stranaka će, na zahtjev druge stranke, pristati na posjete stručnjaka druge stranke na svom području, koje će se organizirati u suradnji sa službenom fitosanitarnom organizacijom odgovornom za to područje.
Članak 10.
Radna skupina za biljno zdravstvo
1. Radna skupina za biljno zdravstvo, nazvana „Radna skupina”, osnovana u skladu s člankom 6. stavkom 7. Sporazuma, razmatra sva pitanja koja bi se mogla pojaviti u vezi s ovim Prilogom i njegovom provedbom.
2. Radna skupina periodički razmatra stanje zakona i propisa stranaka u području iz ovog Priloga. Ona može posebno iznositi prijedloge Odboru s ciljem izmjena i ažuriranja Dodataka ovom Sporazumu.
PRILOG 5.
O HRANI ZA ŽIVOTINJE
Članak 1.
Cilj
1. Stranke se ovim obvezuju da će uskladiti svoje zakone u pogledu hrane za životinje s ciljem olakšavanja međusobne trgovine tim proizvodima.
2. Popis proizvoda i skupina proizvoda za koje ova druga smatra da zakonske odredbe stranaka postižu iste učinke i, kada je to primjenljivo, popis zakonskih odredbi stranaka za koje ova druga smatra da postižu iste učinke naveden je u Dodatku 1., koji će sastaviti Odbor u skladu s člankom 11. Sporazuma.
3. Stranke ukidaju provjere na granici proizvoda i skupina proizvoda navedenih u Dodatku 1. iz stavka 2.
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ovog Priloga:
(a) |
„proizvod” znači hrana za životinje i sve tvari koje se koriste u njoj; |
(b) |
„subjekt” znači bilo koja jedinica koja proizvodi ili izrađuje proizvod ili koja čuva proizvod u poludovršenoj fazi prije njegovog ulaska u slobodni promet, uključujući faze prerade i pakiranja, ili koja stavlja proizvod na tržište; |
(c) |
„ovlašteno tijelo” znači odgovorno tijelo stranke za provođenje službenih provjera u području hrane za životinje. |
Članak 3.
Razmjena informacija
Prema članku 8. ovog Sporazuma, Stranke dostavljaju jedna drugoj:
— |
pojedinosti o nadležnom tijelu ili tijelima, njihovoj zemljopisnoj nadležnosti i području nadležnosti, |
— |
popis laboratorija kojima je povjereno provođenje analiza u svrhu kontrola, |
— |
kada je to primjenljivo, popis mjesta ulaska unutar njihovih područja za različite vrste proizvoda, |
— |
njihove programe kontrola radi osiguravanja da proizvodi udovoljavaju zakonima u pogledu hrane za životinje. |
U programima navedenim u četvrtoj alineji mora se uzeti u obzir stanje specifično za stranke i posebno se mora propisati vrsta i učestalost kontrola koje će se redovno provoditi.
Članak 4.
Opće odredbe u pogledu kontrola
Stranke poduzimaju sve potrebne korake kako bi osigurale da se proizvodi koje isporučuju drugoj stranci provjeravaju jednako pažljivo kao i proizvodi koji se stavljaju na tržište na njihovom vlastitom području; a posebno osiguravaju da inspekcije:
— |
se provode redovno, ako se sumnja na nepravilnosti, koristeći sredstva koja odgovaraju željenom cilju, a posebno u svjetlu rizika i stečenog iskustva, |
— |
pokrivaju sve faze proizvodnje i izrade, faze poluproizvoda prije stavljanja na tržište, stavljanje na tržište, uključujući uvoz i korištenje proizvoda, |
— |
se provode u najpogodnijoj fazi s obzirom na njihovu svrhu, |
— |
se općenito provode bez upozorenja unaprijed, |
— |
također pokrivaju tvari čije je korištenje u hrani za životinje zabranjeno. |
Članak 5.
Provjere u mjestu podrijetla
1. Stranke osiguravaju da nadležna tijela provode provjere u subjektima kako bi se osiguralo da oni ispunjavaju svoje obveze i da proizvodi koji će biti stavljeni na tržište udovoljavaju zakonskim odredbama navedenim u Dodatku 1. kako je navedeno u članku 1. i koje se primjenjuju na području podrijetla.
2. Ako postoji osnova za sumnju da nije udovoljeno tim zahtjevima, nadležno tijelo provodi daljnje provjere i, ako bi sumnja bila potvrđena, poduzimaju odgovarajuće mjere.
Članak 6.
Provjere na odredištu
1. Nadležna tijela stranke odredišta mogu provjeravati proizvode na odredištu putem nediskriminirajućih provjera uzorkovanjem kako bi se osiguralo da oni udovoljavaju odredbama iz ovog Priloga.
2. Međutim, ako nadležno tijelo stranke odredišta posjeduje informacije koje upućuju na prekršaj, provjere se mogu također provoditi i tijekom prijevoza proizvoda unutar njenog područja.
3. Ako, tijekom provjere pošiljaka na odredištu ili tijekom prijevoza, nadležna tijela te stranke uoče da proizvodi ne udovoljavaju odredbama iz ovog Priloga, poduzimaju se odgovarajući koraci i upozorava se pošiljatelja, primatelja i sve druge zainteresirane stranke da:
— |
usklade proizvode unutar vremenskog roka koji će biti određen, ili |
— |
dekontaminiraju ih kada je to primjenljivo, ili |
— |
obrade ih na bilo koji drugi pogodan način, ili |
— |
iskoriste ih u druge svrhe, ili |
— |
vrate proizvode stranki podrijetla nakon obavješćivanja nadležnog tijela te stranke, ili |
— |
unište proizvode. |
Članak 7.
Provjera proizvoda s područja izvan područja stranaka
1. Ne dovodeći u pitanje prvu alineju članka 4., stranke poduzimaju sve potrebne korake kako bi osigurale da kad se proizvodi unose na njihovo carinsko područje s drugih područja osim onih navedenih u članku 16. Sporazuma, nadležna tijela provedu provjeru dokumentacije za svaku seriju i provjeru identiteta uzorkovanjem kako bi provjerili njihovu:
— |
prirodu, |
— |
podrijetlo, |
— |
zemljopisno odredište, |
s ciljem određivanja carinskog postupka koje je na njih primjenljivo.
2. Stranke poduzimaju sve potrebne korake kako bi osigurale sukladnost proizvoda putem fizičkih provjera uzorkovanjem prije nego što ih puste u slobodan promet.
Članak 8.
Suradnja u slučaju prekršaja
1. Stranke pomažu jedna drugoj na način i pod uvjetima utvrđenim u ovom Prilogu. Stranke osiguravaju da se zakonske odredbe koje se odnose na proizvode koji se koriste kao hrana za životinje propisno primjenjuju, posebno putem međusobne pomoći i otkrivanja i ispitivanja kršenja tih odredbi.
2. Pomoć kako je predviđena ovim člankom ne dovodi u pitanje odredbe koje reguliraju kazneni postupak ili pravosudnu suradnju između stranaka u kaznenim stvarima.
Članak 9.
Proizvodi podložni prethodnom odobrenju
1. Stranke nastoje osigurati da njihovi popisi proizvoda pokrivenih zakonskim odredbama navedenim u Dodatku 2. budu identični.
2. Stranke obavješćuju jedna drugu o podnesenim zahtjevima za odobrenje proizvoda navedenim u stavku 1.
Članak 10.
Savjetovanje i zaštitne mjere
1. Ako jedna od stranaka smatra da druga stranka nije ispunila neku od obveza prema ovom Prilogu, stranke će održati savjetovanje.
2. Stranka koja traži savjetovanje dostavit će drugoj sve potrebne informacije za temeljito ispitivanje predmetnog slučaja.
3. Mjere sigurnosti predviđene u svim zakonskim odredbama koje se odnose na proizvode i skupine proizvoda navedene u Dodatku 1. kako je predviđeno u članku 1. poduzimaju se u skladu s postupcima utvrđenim in članku 10. stavku 2. Sporazuma.
4. Ako, nakon savjetovanja iz stavka 1. i treće alineje članka 10. stavka 2. točke (a) Sporazuma, stranke ne uspiju postići dogovor, stranka koja je zatražila savjetovanje ili poduzela mjere iz stavka 3. može poduzeti odgovarajuće privremene zaštitne mjere kako bi osigurala primjenu ovog Priloga.
Članak 11.
Radna skupina za hranu za životinje
1. Radna skupina za hranu za životinje, dalje u tekstu „Radna skupina”, osnovana u skladu s člankom 6. stavkom 7. Sporazuma, razmatra sva pitanja koja bi se mogla pojaviti u vezi s ovim Prilogom i njegovom provedbom. Također je odgovorna za zadaće određene ovim Prilogom.
2. Radna skupina periodički razmatra stanje domaćeg zakonodavstva stranaka na područjima iz ovog Priloga. Radna skupina posebno iznosi prijedloge Odboru s ciljem ažuriranja Dodataka ovom Sporazumu.
Članak 12.
Povjerljivost
1. Sve informacije dostavljene u bilo kojem obliku u skladu s ovim Prilogom su povjerljive. One su pokrivene obvezom čuvanja profesionalne tajne i uživaju zaštitu koju imaju slične informacije prema relevantnim zakonima primjenljivim kod stranke koja ih je primila.
2. Načelo povjerljivosti iz stavka 1. se ne primjenjuje na informacije navedene u članku 3.
3. Stranka čiji zakoni ili upravna praksa propisuju stroža ograničenja od utvrđenih u ovom Prilogu u pogledu zaštite industrijskih i komercijalnih tajni nije obvezna dostaviti informacije ako druga stranka ne poduzme korake radi udovoljavanja tim strožim ograničenjima.
4. Dobivene informacije stranka smije koristiti u druge svrhe osim za potrebe ovog Priloga samo uz prethodno pisano odobrenje upravnog tijela koje ih je dostavilo i nadalje je podložna ograničenjima utvrđenim od tog tijela.
Stavak 1. ne brani korištenje informacija u sudskim i naknadno pokrenutim upravnim postupcima radi kršenja zajedničkog kaznenog zakona, pod uvjetom da su dobivene putem međunarodne pravosudne suradnje.
5. U svojim zapisima o dokazima, izvještajima i svjedočenjima i u postupcima i tužbama iznesenim pred sudove, stranke mogu koristiti kao dokaze informacije dobivene i dokumente konzultirane u skladu s ovim člankom.
PRILOG 6.
O SJEMENU
Članak 1.
Svrha
1. Ovaj Prilog se odnosi na sjeme poljoprivrednih, povrtnih, voćnih i ukrasnih vrsta biljaka i vinove loze.
2. Za potrebe ovog Priloga, „sjeme” znači sav materijal za razmnožavanje i materijal namijenjen za sadnju.
Članak 2.
Priznavanje sukladnosti zakonodavstva
1. Stranke ovim prihvaćaju da zahtjevi utvrđeni u zakonima navedenim u odjeljku 1. Dodatka 1. ovom Prilogu imaju iste učinke.
2. Sa sjemenom vrsta navedenih u zakonima iz stavka 1. može se trgovati među strankama i slobodno ga stavljati na tržište obiju stranaka, ne dovodeći u pitanje članke 5. i 6. Jedini dokument potreban kao potvrda sukladnosti s odgovarajućim zakonima dviju stranaka je oznaka ili neki drugi dokument potreban za stavljanje na tržište prema navedenim zakonima.
3. Tijela odgovorna za provjere sukladnosti su navedena u Dodatku 2.
Članak 3.
Uzajamno priznavanje potvrda
1. Obje stranke priznaju, u pogledu sjemena vrsta obuhvaćenih zakonima navedenim u odjeljku 2. Dodatka 1., potvrde definirane u stavku 2. koje su sastavljene u skladu sa zakonima druge stranke od strane tijela navedenih u Dodatku 2.
2. Za potrebe stavka 1., „potvrda” znači dokumenti potrebni prema odgovarajućim zakonima stranaka koji se primjenjuju na uvoz sjemena navedenog u odjeljku 2. Dodatka 1.
Članak 4.
Usklađivanje zakonodavstva
1. Stranke nastoji uskladiti svoje zakone o stavljanju na tržište sjemena vrsta obuhvaćenih zakonima navedenim u odjeljku 2. Dodatka 1. i vrsta koje nisu obuhvaćene zakonima navedenim u odjeljcima 1. i 2. Dodatka 1.
2. Ako jedna od stranaka usvoji nove zakonske odredbe, obje stranke se obvezuju da će ocijeniti mogućnosti proširenja područja primjene ovog Priloga kako bi uključile novi sektor u skladu s postupkom utvrđenim u člancima 11. i 12. ovog Sporazuma.
3. Ako jedna od stranaka izmijeni zakonske odredbe koje se odnose na sektor iz ovog Priloga, obje stranke se obvezuju da će ocijeniti učinke takvih izmjena u skladu s postupkom utvrđenim u člancima 11. i 12. ovog Sporazuma.
Članak 5.
Sorte
1. Švicarska dopušta stavljanje na tržište na svom području sjemena sorti navedenih u zajedničkom katalogu Zajednice u slučaju vrsta obuhvaćenih zakonima navedenim u odjeljku 1. Dodatka 1.
2. Zajednica dopušta stavljanje na tržište na svom području sjemena sorti navedenih u Švicarskom nacionalnom katalogu u slučaju vrsta obuhvaćenih zakonima navedenim u odjeljku 1. Dodatka 1.
3. Stavke 1. se 2. se ne primjenjuju na genetički modificirane sorte.
4. Stranke obavješćuje jedna drugu o podnošenju i povlačenju zahtjeva za prihvaćanje sorti i o registraciji novih sorti u nacionalnom katalogu i o svim njegovim izmjenama. Stranke jedna drugoj dostavljaju na zahtjev kratki opis glavnih karakteristika koje se odnose na korištenje svake nove sorte i karakteristika po kojima se sorta može razlikovati od drugih poznatih sorti. Obje stranke čuvaju dokumentaciju na raspolaganju drugoj stranaka s opisom svake prihvaćene sorte i jasnim sažetkom svih osnova na kojima se osniva to prihvaćanje. U slučaju genetski modificiranih sorti, stranke obavješćuju jedna drugu o rezultatima procjene rizika puštanja takvih sorti u okoliš.
5. Stranke mogu održavati stručna savjetovanja s ciljem procjene podataka na temelju koji se osniva prihvaćanje određene sorte od neke od stranaka. Kada je to primjenljivo, Radna skupina za sjeme se obavješćuje o rezultatima takvih savjetovanja.
6. Stranke koriste postojeće kompjutorizirane sustave razmjene informacija ili sustave koji se razvijaju radi olakšavanja razmjene informacija navedenih u stavku 4.
Članak 6.
Izuzeća
1. Izuzeća odobrena od Zajednice i Švicarske navedena u Dodatku 3. odobrava Švicarska odnosno Zajednica kod trgovine sjemenom vrsta obuhvaćenih zakonima navedenim u odjeljku 1. Dodatka 1.
2. Stranke obavješćuju jedna drugu o svim izuzećima kod stavljanja na tržište sjemena koje namjeravaju provesti na svom području ili njegovom dijelu. U slučaju kratkotrajnih izuzeća ili izuzeća koja moraju odmah stupiti na snagu, dovoljna je obavijest ex post.
3. Ne dovodeći u pitanje članak 5. stavak 1., Švicarska može odlučiti zabraniti stavljanje na tržište na svom području sjemena prihvaćenih sorti u zajedničkom katalogu Zajednice.
4. Ne dovodeći u pitanje članak 5. stavak 2., Zajednica može odlučiti zabraniti stavljanje na tržište na svom području sjemena prihvaćenih sorti u Švicarskom nacionalnom katalogu.
5. Stavke 3. i 4. se primjenjuju u slučajevima predviđenim zakonima obiju stranaka navedenim u odjeljku 1. Dodatka 1.
6. Obje stranke se mogu pozvati na stavke 3. i 4:
— |
u roku od tri godine nakon stupanja na snagu ovog Priloga, u slučaju sorti navedenih u zajedničkom katalogu Zajednice ili u Švicarskom nacionalnom katalogu prije stupanja na snagu ovog Priloga, |
— |
u roku od tri godine nakon primitka informacija navedenih u članku 5. stavku 4. u slučaju sorti unesenih u zajednički katalog Zajednice ili u Švicarski nacionalni katalog prije stupanja na snagu ovog Priloga. |
7. Stavak 6. se primjenjuje analogijom na sorte vrsta pokrivenih dodanim odredbama, u skladu s člankom 4., na popis u odjeljku 1. Dodatka 1. nakon stupanja na snagu ovog Priloga.
8. Stranke mogu održavati stručna savjetovanja s ciljem procjene implikacija za ovaj Prilog izuzeća navedenih u stavcima od 1. do 4.
9. Stavak 8. se ne primjenjuje ako su države članice ili Zajednica odgovorni za odlučivanje o izuzećima u skladu sa zakonima navedenim u odjeljku 1. Dodatka 1. Stavak 8. se ne primjenjuje na izuzeća prihvaćena od Švicarske u sličnim slučajevima.
Članak 7.
Treće zemlje
1. Ne dovodeći u pitanje članak 10., ovaj Prilog se također primjenjuje na sjeme koje se stavlja na tržište obiju stranaka s podrijetlom iz druge zemlje osim države članice Zajednice ili Švicarske i priznato od obje stranke.
2. Popis trećih zemalja iz stavka 1., vrsta na koje se to odnosi i opseg takvog priznavanja dan je u Dodatku 4.
Članak 8.
Usporedna ispitivanja
1. Održavaju se usporedna ispitivanja s ciljem ex post provjera uzoraka sjemena uzetih iz serija stavljenih na tržište dviju stranaka. Švicarska će sudjelovati u usporednim ispitivanjima Zajednice.
2. Radna skupina za sjeme ocjenjuje organizaciju usporednih ispitivanja kod stranaka.
Članak 9.
Radna skupina za sjeme
1. Radna skupina za sjeme, nazvana „Radna skupina”, osnovana u skladu s člankom 6. stavkom 7. ovog Sporazuma, razmatra sva pitanja koja bi se mogla pojaviti u vezi s ovim Prilogom i njegovom provedbom.
2. Radna skupina periodički razmatra stanje zakona i propisa stranaka na područjima iz ovog Priloga. Ona posebno iznosi prijedloge Odboru s ciljem prilagodbe i ažuriranja Dodataka ovom Sporazumu.
Članak 10.
Sporazumi s drugim zemljama
Stranke su suglasne da dogovori o međusobnom priznavanju sklopljeni od jedne od stranaka s bilo kojom trećom zemljom ni pod kojim okolnostima ne proizvode nikakvu obvezu za drugu stranku da prihvaća izvještaje, potvrde, odobrenja ili oznake izdane od tijela za ocjenu sukladnosti takvih trećih zemalja, osim ako su se stranke o tome formalno dogovorile ovim Sporazumom.
PRILOG 7.
O TRGOVINI PROIZVODIMA SEKTORA VINA
Članak 1.
Stranke ovim Sporazumom sporazumne su na temelju nediskriminacije i uzajamnosti olakšati i promicati međusobnu trgovinu proizvodima sektora vina podrijetlom s njihovog područja, pod uvjetima utvrđenim ovim Sporazumom.
Članak 2.
Ovaj se Prilog primjenjuje na proizvode sektora vina definirane:
— |
za Zajednicu: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 822/87 (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1627/98 (2), i obuhvaćenom oznakama KN 2009 60 i 2204, |
— |
za Švicarsku: u poglavlju 36. Pravilnika od 1. ožujka 1995. o hrani, i obuhvaćenom švicarskim carinskim tarifnim brojevima 2009 60 i 2204. |
Članak 3.
Za potrebe ovog Priloga, i osim ako u njemu nije drugdje izričito predviđeno:
(a) |
„proizvod sektora vina podrijetlom iz” nakon čega slijedi ime jedne od stranaka znači proizvod u smislu članka 2., proizveden na području te stranke od grožđa u cijelosti ubranog na njezinom području u skladu s ovim Prilogom; |
(b) |
„oznaka zemljopisnog podrijetla” znači bilo koja oznaka, uključujući oznake podrijetla, u smislu članka 22. Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva (dalje u tekstu „Sporazum o TRIPs-u”), koja je priznata zakonima i propisima jedne stranke u svrhe opisivanja i predstavljanja proizvoda koji se temelji na vinu u smislu članka 2. i podrijetlom s njezinog područja; |
(c) |
„tradicionalni izraz” znači naziv koji se tradicionalno koristi posebno za metodu proizvodnje ili kvalitetu, boju ili tip proizvoda sektora vina u smislu članka 2. koje je priznato zakonima i propisima jedne od stranaka u svrhu opisivanja i predstavljanja proizvoda podrijetlom s područja te stranke; |
(d) |
„zaštićeni naziv” znači oznaka zemljopisnog podrijetla ili tradicionalni izraz kako su definirani u stavcima (b) i (c) i koje je zaštićeno prema ovom Prilogu; |
(e) |
„opis” znači nazivi koji se koriste na etiketama, dokumentima kojima je proizvod sektora vina popraćen u smislu članka 2. za vrijeme prijevoza, na komercijalnim dokumentima, posebno računima i dostavnicama, i u oglašavanju; |
(f) |
„označivanje” znači svi opisi i druge napomene, znakovi, izvedbe, oznake zemljopisnog podrijetla ili žigovi, kojima se obilježavaju vina i koji se pojavljuju na spremniku, uključujući njegovu napravu za zatvaranje ili oznaku pričvršćenu uz spremnik ili omot koji pokriva vrat boce; |
(g) |
„predstavljanje” znači nazivi koji se koriste na spremnicima, uključujući napravu za zatvaranje, na etiketi i pakiranju; |
(h) |
„pakiranje” znači zaštitni omoti, poput papira, slamnatih omotača svih vrsta, kartonskih kutija i sanduka koji se koriste za prijevoz jednog ili više spremnika ili za njihovo prezentiranje s ciljem prodaje krajnjem potrošaču. |
GLAVA I.
ODREDBE KOJE SE PRIMJENJUJU NA UVOZ I PRODAJU
Članak 4.
1. Trgovina između stranaka proizvodima sektora vina u smislu članka 2. podrijetlom s njihovog područja provodi se u skladu s tehničkim odredbama utvrđenim ovim Prilogom. Smatra se da „Tehničke odredbe” označuju sve odredbe navedene u Dodatku 1. koje se odnose na definiciju proizvoda sektora vina, enološke postupke, sastav spomenutih proizvoda i pravila koja uređuju njihov prijevoz i prodaju.
2. Odbor može odlučiti proširiti područja na koja se odnosi stavak 1.
3. Odredbe o ispravama navedenim u Dodatku 1. koje se odnose na njihovo stupanje na snagu ili provedbu ne primjenjuju se za potrebe ovog Priloga.
4. Ovaj Prilog ne dovodi u pitanje primjenu nacionalnih propisa ili popisa Zajednice o oporezivanju ili relevantnih kontrolnih mjera.
GLAVA II.
UZAJAMNA ZAŠTITA NAZIVA PROIZVODA SEKTORA VINA U SMISLU ČLANKA 2.
Članak 5.
1. Stranke poduzimaju sve potrebne korake u skladu s ovim Prilogom kako bi osigurale uzajamnu zaštitu imena iz članka 6. koja se koriste za opis i predstavljanje proizvoda sektora vina u smislu članka 2. podrijetlom s područja stranaka. U tu svrhu, obje stranke u ovom Sporazumu uvode odgovarajuća pravna sredstva za osiguranje učinkovite zaštite i sprečavanje korištenja oznaka zemljopisnog podrijetla i tradicionalnih izraza za opisivanje proizvoda sektora vina na koje se ne odnose te oznake ili opisi.
2. Zaštićeni nazivi stranaka u ovom Sporazumu su rezervirani isključivo za proizvode podrijetlom iz stranke za koju se primjenjuju i smiju se koristiti samo pod uvjetima utvrđenim zakonima i propisima te stranke.
3. Zaštita iz stavaka 1. i 2. posebno isključuje svako korištenje zaštićenih naziva proizvoda sektora vina u smislu članka 2. koji nisu podrijetlom iz dotičnoga zemljopisnog područja, čak i:
— |
ako je dokazano stvarno podrijetlo proizvoda, |
— |
ako se dotična oznaka zemljopisnog podrijetla koristi u prijevodu, |
— |
ako je naziv popraćen izrazima poput „vrsta”, „tip”, „stil”, „imitacija”, „metoda” ili drugim izrazima ove vrste. |
4. U slučaju homonimnih oznaka zemljopisnog podrijetla:
(a) |
ako su dvije oznake zaštićene prema ovom Prilogu homonimne, odobrava se zaštita za njih obje, pod uvjetom da potrošač neće biti obmanut u pogledu stvarnog podrijetla proizvoda sektora vina; |
(b) |
ako je neka oznaka zaštićena prema ovom Prilogu homonimna s nazivom zemljopisnog područja izvan područja stranaka, ovaj drugi naziv se može koristiti za opisivanje i predstavljanje proizvoda sektora vina u zemljopisnom području na koje se taj naziv odnosi, pod uvjetom da je njegova upotreba tradicionalna i dosljedna, da je njegovo korištenje u tu svrhu uređeno od strane zemlje podrijetla, i da potrošače ne navodi da vjeruju da je vino podrijetlom s područja dotične stranke. |
5. U slučaju homonimnih tradicionalnih izraza:
(a) |
ako su dva izraza zaštićena prema ovom Prilogu homonimna, dozvoljava se zaštita oba izraza, pod uvjetom da potrošač nije doveden u zabludu u pogledu stvarnog podrijetla proizvoda sektora vina; |
(b) |
ako je neki izraz zaštićen prema ovom Prilogu homoniman s nazivom koje se koristi za proizvod sektora vina koji nije podrijetlom s područja stranaka, ovaj drugi naziv se smije koristiti za opisivanje i predstavljanje proizvoda sektora vina, pod uvjetom da je njegova upotreba tradicionalna i dosljedna, da je njeno korištenje u tu svrhu uređeno od strane zemlje podrijetla, i da potrošače ne navodi da vjeruju da je vino podrijetlom s područja dotične stranke. |
6. Odbor može, kada je potrebno, propisati praktične uvjete korištenja kako bi omogućio razlikovanje homonimnih oznaka ili izraza iz stavaka 4. i 5., imajući na umu potrebu pravičnog postupanja prema odnosnim proizvođačima i osiguranja da potrošači neće biti dovedeni u zabludu.
7. Stranke se ovime odriču prava pozivanja na članak 24. stavke od 4. do 7. Sporazuma o TRIPs-u kako bi odbile dati zaštitu nazivu druge stranke.
8. Ekskluzivna zaštita iz stavaka 1., 2. i 3. se primjenjuje na naziv Champagne u popisu Zajednice u Dodatku 2. ovom Prilogu. Međutim, za prijelazno razdoblje od dvije godine od stupanja na snagu ovog Priloga, takva ekskluzivna zaštita neće sprečavati da se riječ Champagne koristi za opisivanje i predstavljanje određenih vina podrijetlom iz švicarskog kantona Vaud, pod uvjetom da se takva vina ne prodaju na području Zajednice i da se potrošač ne dovodi u zabludu u pogledu stvarnog podrijetla vina.
Članak 6.
Štite se sljedeći nazivi:
(a) |
u pogledu proizvoda sektora vina podrijetlom iz Zajednice:
|
(b) |
u pogledu proizvoda sektora vina podrijetlom iz Švicarske:
|
Članak 7.
1. Registracija zaštićenog naziva proizvoda sektora vina u smislu članka 2. koji sadrži ili se sastoji od oznake zemljopisnog podrijetla ili tradicionalnog izraza zaštićenog prema ovom Prilogu bit će odbijena ili, na zahtjev zainteresirane stranke, proglašena nevažećom ako dotični proizvod nije podrijetlom iz:
— |
mjesta na koje se oznaka zemljopisnog podrijetla odnosi, ili |
— |
mjesta u kojem se koristi tradicionalni izraz. |
2. Međutim, zaštitni znak registriran najkasnije 15. travnja 1995. može se koristiti do 15. travnja 2005., pod uvjetom da se zaista neprestano koristio od registracije.
Članak 8.
Stranke poduzimaju sve korake potrebne da se osigura da se, ako se proizvodi sektora vina u smislu članka 2. podrijetlom iz jedne od stranaka u ovom Sporazumu izvoze i stavljaju na tržište izvan njihovog područja, naziva jedne stranke zaštićenog prema ovom Prilogu ne koriste za opisivanje i predstavljanje takvih proizvoda podrijetlom iz druge stranke.
Članak 9.
U mjeri u kojoj to dozvoljavaju relevantni zakoni stranaka, zaštita koju pruža ovaj Prilog proširuje se na fizičke i pravne osobe, federacije, udruge i organizacije proizvođača, trgovaca i potrošača čija se sjedišta nalaze na području druge stranke.
Članak 10.
1. Ako opis ili predstavljanje proizvoda sektora vina, posebno na etiketama koje se koriste za označivanje, u službenim ili komercijalnim dokumentima ili oglašavanju, utječe na prava koja proizlaze iz ovog Priloga, stranke primjenjuju potrebne upravne mjere ili pokreću pravni postupak u svrhu borbe protiv nepoštenog tržišnog natjecanja ili sprečavanja bespravnog korištenja zaštićenog naziva svim drugim sredstvima.
2. Mjere i postupci iz stavka 1. se provode posebno u sljedećim slučajevima:
(a) |
ako prijevod opisa sankcioniranog u skladu sa zakonima Zajednice ili Švicarske na jedan od jezika druge stranke sadržava riječ koja bi mogla dovesti u zabludu u pogledu podrijetla proizvoda sektora vina koji je tako opisan ili predstavljen; |
(b) |
ako bi se oznake, žigovi, nazivi, upućivanja ili ilustracije koji direktno ili indirektno daju neistinite informacije ili takve koje dovode u zabludu u pogledu provenijencije, podrijetla, vrste ili bitnih karakteristika proizvoda koje se pojavljuju na spremnicima ili pakiranju, u oglašavanju ili službenim ili komercijalnim dokumentima koji se odnose na proizvod čiji je naziv zaštićen prema ovom Prilogu; |
(c) |
ako korišteni spremnici ili pakiranje dovode u zabludu u pogledu podrijetla proizvoda. |
Članak 11.
Ovaj Prilog ne isključuje bilo kakvu opsežniju zaštitu koju stranke pružaju sada ili u budućnosti opisima zaštićenim prema ovom Prilogu u skladu sa svojim internim zakonima ili drugim međunarodnim sporazumima.
GLAVA III.
UZAJAMNA POMOĆ SLUŽBENIH KONTROLNIH TIJELA
Uvodne odredbe
Članak 12.
Za potrebe ove glave:
(a) |
„pravila koja se odnose na trgovinu proizvodima sektora vina” znači sve odredbe iz ovog Priloga; |
(b) |
„nadležno tijelo” znači bilo koje tijelo ili odjel koje jedna stranka odredi kao odgovorno za brigu o primjeni pravila koja se odnose na trgovinu proizvodima sektora vina; |
(c) |
„tijelo za kontakte” znači službeno ili nadležno tijelo koje jedna stranka odredi kao odgovorno za vezu na odgovarajući način s tijelom za kontakte druge stranke; |
(d) |
„tijelo koje podnosi zahtjev” znači nadležno tijelo određeno u tu svrhu od jedne od stranaka koje podnosi zahtjev za pomoć na područjima pokrivenim ovom glavom; |
(e) |
„tijelo koje prima zahtjev” znači službeno ili nadležno tijelo određeno u tu svrhu od jedne od stranaka koje prima zahtjev za pomoć na područjima iz ove glave; |
(f) |
„povreda” znači svako kršenje ili pokušaj kršenja pravila koja se odnose na trgovinu proizvodima sektora vina. |
Članak 13.
1. Stranke pomažu jedna drugoj u skladu s i pod uvjetima utvrđenim u ovoj glavi. One osiguravaju ispravnu primjenu pravila koja se odnose na trgovinu proizvodima sektora vina, posebno tako što će jedna drugoj pružati pomoć, i otkrivati i istraživati povrede zakona.
2. Pomoć kako je predviđena ovom glavom ne utječe na odredbe koje uređuju kazneni postupak ili sudsku pomoć među strankama u kaznenim postupcima.
Kontrole koje provode stranke u ovom Sporazumu
Članak 14.
1. Stranke u ovom Sporazumu poduzimaju korake potrebne da se zajamči pomoć predviđena u članku 13. pomoću primjerenih mjera kontrole.
2. Takve se kontrole provode bilo sistematski ili putem provjera uzorkovanjem. U slučaju provjera uzorkovanjem, stranke moraju osigurati da one budu reprezentativne po broju, vrsti i učestalosti.
3. Stranke poduzimaju odgovarajuće korake za olakšavanje rada službenika njihovih nadležnih tijela, posebno osiguravajući da oni:
— |
imaju pristup vinogradima i pogonima za proizvodnju, pripremu, skladištenje i obradu proizvoda sektora vina, i sredstvima za prijevoz takvih proizvoda, |
— |
imaju pristup prostorima za prodaju i skladištenje i prijevoznim sredstvima svih osoba koje drže radi prodaje, prodaju ili prevoze proizvode sektora vina ili proizvode koji se mogu koristiti u njihovoj pripremi, |
— |
mogu napraviti popis proizvoda sektora vina i tvari ili proizvoda koji se mogu koristiti u njihovoj pripravi, |
— |
mogu uzimati uzorke proizvoda sektora vina koji se drže radi prodaje, prodaju ili prevoze, |
— |
mogu proučiti knjigovodstvene podatke i druge dokumente koji se koriste u kontrolnim postupcima, i izraditi njihove preslike ili izvatke, |
— |
mogu provoditi odgovarajuće privremene mjere zaštite koje se odnose na proizvodnju, pripremu, skladištenje, prijevoz, opis, predstavljanje i izvoz drugoj stranci, i stavljanje na tržište proizvoda sektora vina ili proizvoda koji se mogu upotrebljavati u njihovoj pripremi ako postoji osnovana sumnja u tešku povredu ovog Priloga, a posebno u slučaju manipuliranja proizvodom ili opasnosti po javno zdravlje. |
Članak 15.
1. Ako stranka odredi nekoliko nadležnih tijela, mora osigurati koordinaciju njihovih aktivnosti.
2. Svaka od stranaka u ovom Sporazumu mora imenovati jedno jedinstveno tijelo za kontakte. To tijelo:
— |
prosljeđuje zahtjeve za suradnjom, u svrhu primjene ove glave, tijelu za kontakte druge stranke, |
— |
prima zahtjeve ove vrste od spomenutog tijela, i prosljeđuje ih nadležnom tijelu ili tijelima stranke kojoj pripada, |
— |
predstavlja tu stranku pred drugom strankom u okviru suradnje pod podglavom III., |
— |
obavješćuje drugu stranku o koracima poduzetim u skladu s člankom 14. |
Uzajamna pomoć nadzornih tijela
Članak 16.
1. Nakon što je primilo zahtjev od tijela koje podnosi zahtjev, tijelo koje prima zahtjev mu dostavlja sve korisne informacije koje bi mu mogle omogućiti da provjeri da li se pravila koja se odnose na trgovinu proizvodima sektora vina ispravno primjenjuju, a posebno informacije koje se odnose na postojeće ili planirane operacije koje predstavljaju, ili bi mogle predstavljati, povredu tih pravila.
2. Kada tijelo koje podnosi zahtjev postavi obrazloženi zahtjev, tijelo koje prima zahtjev provodi posebni nadzor ili provjere s ciljem postizanja ciljeva, ili poduzima potrebne mjere za osiguranje da se takav nadzor provede.
3. Tijelo koje prima zahtjev iz stavaka 1. i 2. mora nastaviti djelovati kao da djeluje u svoje vlastito ime ili na zahtjev tijela svoje vlastite zemlje.
4. U sporazumu s tijelom koje prima zahtjev, tijelo koje podnosi zahtjev može odrediti službenike u svojoj službi ili u službi drugog nadležnog tijela stranke koju predstavlja:
— |
da prikupljaju, u prostorijama nadležnih tijela stranke u kojima tijelo koje prima zahtjev djeluje, informacije koje se odnose na ispravnu primjenu pravila koja se odnose na trgovinu proizvodima sektora vina, ili da kontroliraju postupke, i prave preslike dokumenata o prijevozu i drugih dokumenata i upisa u očevidnike, |
— |
da poduzimaju mjere koje se traže u stavku 2. |
Preslike iz prve alineje mogu se raditi samo uz pristanak tijela koje prima zahtjev.
5. Tijelo koje podnosi zahtjev koje želi poslati službenika određenog u skladu s prvim podstavkom stavka 4. drugoj stranci da sudjeluje u kontrolnim postupcima iz druge alineje tog podstavka mora obavijestiti tijelo koje prima zahtjev dovoljno unaprijed prije započinjanja takvih postupaka. Službenici tijela koje prima zahtjev sve vrijeme ostaju zaduženi za kontrolne postupke.
Službenici tijela koje podnosi zahtjev:
— |
dostavljaju pisano ovlaštenje kojim se utvrđuje njihov identitet i službeni položaj, |
— |
uživaju, uz ograničenja koja zakonodavstvo koje se primjenjuje na tijelo koje prima zahtjev postavlja za svoje vlastite službenike prilikom izvođenja dotičnih kontrolnih postupaka:
|
— |
tijekom provjera, pokazuju odnos koji je u skladu s pravilima i ponašanjem na koje su obvezni službenici stranke na čijem području se provodi kontrolni postupak. |
6. Obrazloženi zahtjevi iz ovog članka se prosljeđuju tijelu koje prima zahtjev nadležne stranke putem tijela za kontakte te stranke. Isti postupak se primjenjuje na:
— |
odgovore na takve zahtjeve, |
— |
obavijesti koja se odnose na primjenu stavaka 2., 4. i 5. |
Bez obzira na prvi stavak, kako bi se poboljšala učinkovitost i brzina suradnje među strankama, ovo drugo tijelo može, kada je to primjereno, dozvoliti nadležnim tijelima da:
— |
upućuju argumentirane zahtjeve i obavijesti izravno nadležnim tijelima druge stranke, |
— |
izravno odgovaraju na argumentirane zahtjeve i obavijesti od nadležnih tijela druge stranke. |
U takvim slučajevima nadležna tijela odmah obavješćuju tijelo za kontakte nadležne stranke.
Članak 17.
Ako nadležno tijelo jedne od stranaka opravdano sumnja, ili je saznalo da:
— |
neki proizvod sektora vina ne udovoljava pravilima koja se odnose na trgovinu proizvodima sektora vina, ili je uključeno u prijevaru u svrhu proizvodnje ili prodaje takvog proizvoda, i |
— |
da je takvo neudovoljavanje od posebnog interesa za jednu od stranaka, i da može dovesti do poduzimanja upravnih mjera ili sudskog postupka, |
ono će odmah obavijestiti tijelo za kontakte odgovarajuće stranke putem tijela za kontakte kojem pripada.
Članak 18.
1. Zahtjevi iz ove glave moraju biti u pisanom obliku. Moraju biti popraćeni dokumentima potrebnim za davanje odgovora. Zahtjevi izneseni usmeno mogu se prihvatiti ako to situacija zahtijeva, ali moraju odmah biti potvrđeni pisanim putem.
2. Zahtjevi iz stavka 1. moraju biti popraćeni sljedećim informacijama:
— |
ime tijela koje podnosi zahtjev, |
— |
mjera koja se zahtijeva, |
— |
svrha zahtjeva ili razlog za njega, |
— |
odgovarajući zakoni, pravila ili drugim pravni instrumenti, |
— |
što točnije i potpunije informacije o fizičkim ili pravnim osobama koje su pod istragom, |
— |
sažetak relevantnih činjenica. |
3. Zahtjevi se podnose na jednom od službenih jezika stranaka.
4. Ako zahtjevi ne udovoljavaju formalnim zahtjevima, od tijela koje podnosi zahtjev se može zatražiti da ih ispravili ili dopuni; međutim, privremene zaštitne mjere se mogu naložiti u bilo koje vrijeme.
Članak 19.
1. Tijelo koje prima zahtjev obavješćuje tijelo koje podnosi zahtjev o nalazima svojih istraga u obliku dokumenata, ovjerenih preslika, izvještaja i slično.
2. Dokumenti iz stavka 1. mogu se zamijeniti informacijama u elektroničkom obliku sastavljenim u bilo kojem obliku u iste svrhe.
Članak 20.
1. Stranka kojoj tijelo koje prima zahtjev pripada može odbiti pružiti pomoć iz ove glave ako bi takva pomoć mogla nepovoljno utjecati na suverenitet, javni red, sigurnost ili druge vitalne interese te stranke.
2. Ako tijelo koje podnosi zahtjev traži pomoć koju ne bi mogla pružiti sama ako bi se to zatražilo, ona mora u svojem zahtjevu skrenuti pažnju na tu činjenicu. Tada će na tijelu koje prima zahtjev biti da odluči kako će odgovoriti na zahtjev.
3. Ako bi pomoć bila odbijena, odluka i razlozi za to moraju se odmah priopćiti tijelu koje je postavilo zahtjev.
Članak 21.
1. Informacije iz članaka 16. i 17. moraju biti popraćene odgovarajućim dokumentima ili drugim dokazima i pojedinostima o svim upravnim mjerama ili pravnim postupcima, i moraju se odnositi posebno na:
— |
sastav i organoleptička svojstva dotičnog proizvoda sektora vina, |
— |
njegov opis i predstavljanje, |
— |
udovoljavanje pravilima koja pokrivaju proizvodnju, pripremu i stavljanje na tržište. |
2. Tijela za kontakte nadležna za predmet za koji je započeo proces uzajamne pomoći iz članaka 16. i 17. moraju odmah jedno drugo obavijestiti o:
— |
tijeku istraga, posebno putem izvještaja i drugih dokumenata ili izvora informacija, |
— |
svim upravnim ili pravnim postupcima koji slijede nakon dotičnih operacija. |
3. Putne troškove nastale primjenom ove glave snosi ona stranka koja je odredila službenika za mjere iz članka 16. stavka 2. i 4.
4. Ovaj članak ne dovodi u pitanje nacionalne odredbe kojima se uređuje povjerljivost sudskih istraga.
Opće odredbe
Članak 22.
1. Za potrebe primjene podglava II. i III., nadležno tijelo jedne od stranaka može zatražiti od nadležnog tijela druge stranke da prikupi uzorke u skladu s odgovarajućim odredbama koje se primjenjuju u toj stranci.
2. Tijelo koje prima zahtjev čuva uzorke prikupljene prema stavku 1. i određuje laboratorij u koji će biti poslani na ispitivanje. Tijelo koje podnosi zahtjev može odrediti drugi laboratorij koji će provoditi paralelnu analizu uzoraka. S tim ciljem, tijelo koje prima zahtjev prosljeđuje tijelu koje podnosi zahtjev odgovarajući broj uzoraka.
3. U slučaju neslaganja između tijela koje postavlja i tijela koje prima zahtjev oko rezultata ispitivanja iz stavka 2., laboratorij koji oni zajednički odrede provodi arbitražnu analizu.
Članak 23.
1. Sve informacije koje se u skladu s ovom glavom dostave u bilo kom obliku smatraju se povjerljivim. One su pokrivene profesionalnom tajnom i uživaju zaštitu sličnu onoj koju uživaju slične informacije na temelju zakona koji se primjenjuju na ovo područje u stranci koja ih prima, ili na temelju odgovarajućih odredbi, koji se primjenjuju na tijela Zajednice, već prema tome o kakvom se slučaju radi.
2. Ako zakoni ili upravna praksa jedne od stranaka određuju strože granice zaštite industrijskih i komercijalnih tajni od onih koje su predviđene ovom glavom, ovo drugo ne obvezuje tu stranku na davanje informacija ako stranka koja daje zahtjev ne poduzme korake kako bi udovoljila tim strožim ograničenjima.
3. Dobivene informacije se koriste samo u smislu ove glave; ne smiju se koristiti u druge svrhe na području stranke osim uz prethodno pisano odobrenje upravnog tijela koje ih je dalo, i u svakom slučaju podliježu ograničenjima koje je to tijelo propisalo.
4. Stavak 1. ne isključuje korištenje informacija u sudskim ili upravnim postupcima naknadno pokrenutim zbog povreda redovnog kaznenog prava, pod uvjetom da su dobivene međunarodnom sudskom suradnjom.
5. U svojoj evidenciji o dokazima, izvještajima i svjedočenjima, te u postupcima i tužbama pred sudovima, stranke mogu koristiti kao dokaz informacije dobivene i dokumente konzultirane u skladu s ovom glavom.
Članak 24.
Fizičke i pravne osobe i udruge takvih osoba čije trgovačke aktivnosti mogu biti podložne kontrolama iz ove glave ne mogu spriječiti provođenje takvih kontrola, i u svako doba moraju učiniti sve da ih olakšaju.
GLAVA IV.
Opće odredbe
Članak 25.
Glave I. i II. neće se primjenjivati na proizvode sektora vina u smislu članka 2. koji:
(a) |
su u provozu kroz područje jedne od stranaka; ili |
(b) |
su podrijetlom s područja jedne od stranaka i s njima se trguje u malim količinama, pod uvjetima i u aranžmanima propisanim u Dodatku 3. ovom Sporazumu. |
Članak 26.
Stranke:
(a) |
šalju jedna drugoj na dan stupanja na snagu ovog Priloga:
|
(b) |
međusobno se savjetuju i obavješćuju o koracima koje je svaka od njih poduzela u pogledu primjene ovog Priloga. Posebno jedna drugoj šalju svoje važeće odredbe i sažetke upravnih i sudskih odluka koje su posebno važne u smislu njegove ispravne primjene. |
Članak 27.
1. Radna skupina za proizvode sektora vina, dalje u tekstu „Radna skupina”, osnovana na temelju članka 6. stavka 7. ovog Sporazuma razmatra sva pitanja koja se mogu pojaviti u vezi s ovim Prilogom i njegove provedbe.
2. Radna skupina periodički razmatra stanje domaćih zakona i propisa stranaka na područjima iz ovog Priloga. Ona posebno može iznositi Odboru prijedloge s ciljem prilagodbe i ažuriranja Dodataka ovog Priloga.
Članak 28.
1. Bez obzira na članak 5. stavak 8., proizvodi sektora vina koji su, u vrijeme stupanja na snagu ovog Priloga, bili proizvedeni, pripremljeni, opisani i predstavljeni u skladu s domaćim zakonima i propisima stranaka ali su zabranjeni ovim Prilogom mogu se prodavati dok se zalihe ne iscrpe.
2. Osim ako Odbor ne usvoji suprotne odredbe, proizvodi sektora vina koji su proizvedeni, pripremljeni, opisani i predstavljeni u skladu s ovim Prilogom ali čija su proizvodnja, priprema, opis i predstavljanje prestali biti u skladu s njim kao posljedica njegove izmjene smiju se prodavati dok se zalihe ne iscrpe.
Članak 29.
1. Stranke u ovom Sporazumu započinju savjetovanje ako jedna od njih smatra da druga nije ispunila neku obvezu prema ovom Prilogu.
2. Stranka koja zahtjeva savjetovanje drugoj stranci daje sve informacije potrebne za detaljno razmatranje predmetnog slučaja.
3. Ako bi neki vremenski rok ili odgoda nosila sa sobom rizik od ugrožavanja ljudskog zdravlja ili nepovoljnog utjecaja na učinkovitost mjera za borbu protiv prijevare, mogu se prihvatiti privremene mjere bez prethodnog savjetovanja, pod uvjetom da se savjetovanje održi odmah nakon poduzimanja takvih mjera.
4. Ako nakon savjetovanja predviđenih u stavcima 1. i 3. stranke ne postignu dogovor, stranka koja je zatražila savjetovanje ili poduzela mjere u skladu sa stavkom 3. može poduzeti odgovarajuće zaštitne mjere radi ispravne primjene ovog Priloga.
Članak 30.
Primjena Razmjene pisama između Zajednice i Švicarske o suradnji u pogledu službenih kontrola vina potpisane u Bruxellesu 15. listopada 1984. je suspendirana sve dok je ovaj Prilog na snazi.
(1) SL L 84, 27.3.1987., str. 1.
(2) SL L 210, 28.7.1998., str. 8.
PRILOG 8.
O UZAJAMNOM PRIZNAVANJU I ZAŠTITI NAZIVA JAKIH ALKOHOLNIH PIĆA I AROMATIZIRANIH PIĆA NA BAZI VINA
Članak 1.
Stranke iz ovog Sporazuma sporazumne su na temelju nediskriminacije i uzajamnosti olakšati i promicati međusobnu trgovinu jakim alkoholnim pićima i aromatiziranim pićima na bazi vina.
Članak 2.
Ovaj se Prilog primjenjuje na sljedeće proizvode:
(a) |
jaka alkoholna pića kako su definirana:
i potpadaju pod oznaku 2208 Međunarodne konvencije o harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanog označivanja robe; |
(b) |
aromatizirana vina, aromatizirana pića na bazi vina i kokteli od aromatiziranih vina, dalje u tekstu „aromatizirana pića”, su definirana:
i potpadaju pod oznake 2205 i ex 2206 Međunarodne konvencije o harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanog označivanja robe. |
Članak 3.
Za potrebe ovog Priloga:
(a) |
„jako alkoholno piće podrijetlom iz”, iza čega slijedi ime jedne od stranka znači alkoholno piće navedeno u dodacima 1. ili 2. i proizvedeno na području te stranke; |
(b) |
„aromatizirana pića podrijetlom iz”, iza čega slijedi ime jedne od stranka znači alkoholno piće navedeno u dodacima 3. i 4. i napravljeno na području te stranke, |
(c) |
„opis” znači nazivi koji se koriste na etiketama, dokumentima kojima su alkoholna pića ili aromatizirana pića popraćena za vrijeme prijevoza, na komercijalnim dokumentima, posebno računima i dostavnicama, te u oglašavanju; |
(d) |
„označivanje” znači svi opisi i druge napomene, znakovi, izvedbe, oznake zemljopisnog podrijetla ili žigovi, kojima se obilježavaju vina i koji se pojavljuju na spremniku, uključujući njegovu napravu za zatvaranje ili oznaku pričvršćenu uz spremnik ili omot koji pokriva vrat boce; |
(e) |
„predstavljanje” znači nazivi koji se koriste na spremnicima, uključujući naprava za zatvaranje, na etiketi i pakiranju; |
(f) |
„pakiranje” znači zaštitni omoti, poput papira, slamnatih omotača svih vrsta, kartonskih kutija i sanduka koji se koriste za prijevoz jednog ili više spremnika ili za njihovo prezentiranje s ciljem prodaje krajnjem potrošaču |
Članak 4.
1. Zaštićeni su sljedeći nazivi:
(a) |
u pogledu jakih alkoholnih pića podrijetlom iz Zajednice, nazivi navedeni u Dodatku 1.; |
(b) |
u pogledu jakih alkoholnih pića podrijetlom iz Švicarske, oznake navedene u Dodatku 2.; |
(c) |
u pogledu aromatiziranih pića podrijetlom iz Zajednice, oznake navedene u Dodatku 3.; |
(d) |
u pogledu aromatiziranih pića podrijetlom iz Švicarske, oznake navedene u Dodatku 4. |
2. Sukladno Uredbi (EEZ) br. 1576/89 i neovisno o njezinom drugom podstavku (f) stavka (4) članka 1., imena marc (kom) i grape marc spirit (rakija od grožđanog koma) smiju se zamijeniti nazivom grappa za jaka alkoholna pića proizvedena u dijelovima Švicarske u kojima se govori talijanski jezik od grožđa iz tih regija, a koja su navedena u Dodatku 2.
Članak 5.
1. U Švicarskoj se zaštićeni nazivi Zajednice:
— |
ne smiju koristiti osim pod uvjetima utvrđenim zakonima i propisima Zajednice, i |
— |
rezervirana su isključivo za jaka alkoholna pića i aromatizirana pića podrijetlom iz Zajednice na koja se odnose. |
2. U Zajednici se zaštićeni švicarski nazivi:
— |
ne smiju koristiti osim pod uvjetima utvrđenim švicarskim zakonima i propisima, i |
— |
rezervirana su isključivo za jaka alkoholna pića i aromatizirana pića podrijetlom iz Švicarske na koja se odnose. |
3. Ne dovodeći u pitanje članke 22. i 23. Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva iz Priloga 1C Sporazumu kojim se utemeljuje Svjetska trgovinska organizacija (dalje u tekstu „Sporazum o TRIPs-u”), stranke iz ovog Sporazuma će poduzeti sve potrebne mjere u skladu s ovim Prilogom kako bi osigurale uzajamnu zaštitu naziva iz članka 4. koja se koriste za opisivanje jakih alkoholnih pića i aromatiziranih pića podrijetlom s područja stranaka. Svaka stranka mora osigurati zainteresiranim osobama pravna sredstva za sprečavanje korištenja oznaka za označivanje jakih alkoholnih pića ili aromatiziranih pića koja nisu podrijetlom iz mjesta na koje upućuje dotična oznaka ili iz mjesta gdje se dotična oznaka tradicionalno koristi.
4. Stranke ne smiju uskratiti zaštitu predviđenu ovim člankom u okolnostima navedenim u stavcima (4), (5), (6) i (7) članaka 24. Sporazuma o TRIPs-u.
Članak 6.
Zaštita iz članka 5. se primjenjuje i kad je navedeno stvarno podrijetlo jakog alkoholnog pića ili aromatiziranog pića, ili kad se taj naziv koristi u prijevodu, ili je popraćeno izrazima poput „vrsta”, „tip”, „stil”, „način”, „imitacija”, „metoda” ili drugim analognim izrazima, uključujući i grafičke simbole, koji mogu dovesti do zabune.
Članak 7.
U slučajevima homonimnih imena jakih alkoholnih pića i aromatiziranih pića, svaki od naziva je također zaštićen. Stranke utvrđuju praktične uvjete pod kojima se dotični homonimni nazivi moraju razlikovati jedan od drugog, uzimajući u obzir potrebu da se s dotičnim proizvođačima postupa pošteno i da se izbjegne dovođenje potrošača u zabunu.
Članak 8.
Ovaj Prilog neće ni na koji način naštetiti pravu bilo koje osobe da koristi, u trgovačke svrhe, svoje vlastito ime ili ime osobe čije je poslovanje preuzela, pod uvjetom da se ta imena ne koriste na način koji potrošače dovodi u zabunu.
Članak 9.
Ništa iz ovog Priloga ne obvezuje ni jednu od stranaka na zaštitu bilo kojeg naziva druge stranke koji nije zaštićen ili je prestao biti zaštićeno u svojoj zemlji podrijetla ili je u toj zemlji izišlo iz upotrebe.
Članak 10.
Stranke poduzimaju sve mjere potrebne da se osigura da, u slučajevima kada se jaka alkoholna pića ili aromatizirana pića podrijetlom s područja stranaka izvoze i prodaju izvan njihovog područja, imena jedne stranke zaštićene prema ovom Prilogu ne koriste za označivanje i predstavljanje jakih alkoholnih pića ili aromatiziranih pića podrijetlom iz druge stranke.
Članak 11.
U mjeri u kojoj to dozvoljavaju relevantni zakoni obje stranke, prednosti zaštite iz ovog Priloga pokrivaju fizičke i pravne osobe i federacije, udruge i organizacije proizvođača, trgovaca i potrošača čija se sjedišta nalaze na području druge stranke.
Članak 12.
Ako se opisom ili predstavljanjem jakog alkoholnog pića ili aromatiziranog pića, posebno na njegovoj etiketi, u službenim ili komercijalnim dokumentima ili oglašavanju, krši ovaj Sporazum, stranke moraju primijeniti potrebne upravne mjere ili pokrenuti odgovarajući pravni postupak radi borbe protiv nelojalne konkurencije ili sprečavanja bespravnog korištenja zaštićenog naziva na bilo koji drugi način.
Članak 13.
Ovaj Prilog se ne primjenjuje na jaka alkoholna pića i aromatizirana pića koja su:
(a) |
u provozu kroz područje jedne od stranaka, ili |
(b) |
podrijetlom s područja jedne od stranaka, a jedna od stranaka ih šalje drugoj u malim količinama na sljedeće načine:
|
Članak 14.
1. Svaka od stranaka određuje tijela koja su odgovorna za provedbu ovog Priloga.
2. Stranke jedna drugu obaviješćuju o imenima i adresama gore spomenutih tijela najkasnije u roku od dva mjeseca od stupanja ovog Priloga na snagu. Ta tijela usko i izravno surađuju jedna s drugima.
Članak 15.
1. Ako jedno od tijela iz članka 14. ima razloga za sumnju da:
(a) |
jako alkoholno piće ili aromatizirano piće definirano u članku 2., kojim Švicarska i Zajednica uzajamno trguju ili su trgovale, nije u skladu s ovim Prilogom ili zakonodavstvom Zajednice ili Švicarske koje se primjenjuje na jaka alkoholna pića i aromatizirana pića; i da |
(b) |
da je ova nesukladnost od posebnog interesa za jednu od stranaka i da bi mogla za rezultat imati poduzimanje upravnih mjera ili pravnog postupka; |
to tijelo mora odmah obavijestiti Komisiju i relevantno tijelo ili tijela druge stranke.
2. Informacije koje treba dati u skladu sa stavkom 1. moraju biti popraćene službenim, komercijalnim ili drugim odgovarajućim dokumentima, s pojedinostima svih upravnih mjera ili pravnih postupaka koji se mogu poduzeti. Te informacije moraju posebno uključivati sljedeće pojedinosti o dotičnom jakom alkoholnom piću ili aromatiziranom piću:
(a) |
proizvođača i osobu koja posjeduje to alkoholno piće ili aromatizirano piće; |
(b) |
sastav tog pića; |
(c) |
njegov opis i predstavljanje; |
(d) |
pojedinosti nesukladnosti s pravilima za proizvodnju i prodaju. |
Članak 16.
1. Stranke započinju savjetovanje ako jedna od njih bude smatrala da je ona druga nije ispunila neku obvezu iz ovog Priloga.
2. Stranka koja traži savjetovanje mora dati onoj drugoj sve informacije potrebne za detaljno preispitivanje dotičnog slučaja.
3. U slučajevima kada bi bilo kakvo vremensko ograničenje ili odgoda mogli ugroziti zdravlje ljudi ili umanjiti učinkovitost mjera za kontrolu prijevare, mogu se bez prethodne savjetovanja poduzeti privremene mjere zaštite po uvjetom da se savjetovanje održi odmah nakon poduzimanja takvih mjera.
4. Ako nakon savjetovanja predviđenih u stavku 1. stranke ne postignu sporazum, stranka koja je zatražila savjetovanje ili poduzela mjera iz stavka 1. može poduzeti odgovarajuće zaštitne mjere da bi dozvolila pravilnu primjenu ovog Priloga.
Članak 17.
1. Radna skupina za alkoholna pića, dalje u tekstu „Radna grupa”, osnovana u skladu sa stavkom 7. članka 6. Sporazuma, se sastaje na zahtjev bilo koje od stranaka i, u skladu sa zahtjevima za provedbu Sporazuma, naizmjence u Zajednici i u Švicarskoj.
2. Radna skupina razmatra sva pitanja koja se mogu javiti u vezi provedbe ovog Priloga. Ona posebno može davati preporuke Odboru kako bi pridonijela postizanju ciljeva ovog Priloga.
Članak 18.
Ako je zakonodavstvo jedne od stranaka iz ovog Sporazuma izmijenjeno kako bi se zaštitila i drugi nazivi osim onih koji su navedeni u dodacima ovom Sporazumu ti se nazivi moraju uključiti unutar razumnog roka nakon završetka savjetovanja.
Članak 19.
1. Jaka alkoholna pića i aromatizirana pića koja se u vrijeme stupanja ovog Priloga na snagu legalno proizvode, opisuju i prikazuju, ali koja ovaj Prilog zabranjuje, trgovci na veliko smiju prodavati tijekom razdoblja od jedne godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, a trgovci na malo do isteka zaliha. Od stupanja na snagu ovog Priloga jaka alkoholna pića i aromatizirana pića koja su ovime pokrivena ne smiju se više proizvoditi izvan granica njihovih regija podrijetla.
2. Ako Odbor ne odluči drukčije, jaka alkoholna pića i aromatizirana pića koja se proizvode, opisuju i predstavljaju u skladu s ovim Sporazumom i čiji opis i predstavljanje prestaje biti u skladu s ovim Sporazumom nakon njegove izmjene smiju se nastaviti prodavati do isteka zaliha.
PRILOG 9.
O EKOLOŠKI PROIZVEDENIM POLJOPRIVREDNIM I PREHRAMBENIM PROIZVODIMA
Članak 1.
Cilj
Ne dovodeći u pitanje njihove obveze u pogledu proizvoda s podrijetlom iz stranaka niti druge zakonske odredbe na snazi, stranke se obvezuju, u skladu s načelima nediskriminacije i reciprociteta, poticati trgovinu ekološki proizvedenim poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima iz Zajednice i Švicarske koji udovoljavaju zakonima i propisima navedenim u Dodatku 1.
Članak 2.
Područje primjene
1. Ovaj Prilog se primjenjuje na ekološki proizvedene biljne i prehrambene proizvode koji udovoljavaju zakonima i propisima navedenim u Dodatku 1.
2. Stranke se obvezuju da će proširiti područje primjene ovog Priloga na životinje, proizvode životinjskog podrijetla i hranu koja sadrži sastojke životinjskog podrijetla nakon što usvoje odgovarajuće zakone i propise. Odbor može odlučiti proširiti područje primjene Priloga nakon što ti zakoni i propisi budu priznati ekvivalentnima u skladu s člankom 3. i izmjenama Dodatka 1. u skladu s postupkom utvrđenim u članku 8.
Članak 3.
Načelo ekvivalentnosti
1. Stranke ovim priznaju ekvivalentnima zakone i propise navedene u Dodatku 1. ovom Prilogu. Stranke se mogu dogovoriti da isključe određene aspekte ili proizvode iz priznavanja ekvivalentnosti. Stranke to specificiraju u Dodatku 1.
2. Stranke čine sve što je u njihovoj moći da osiguraju da se zakoni i propisi koji se posebno odnose na proizvode navedene u članku 2. budu sastavljeni na ekvivalentan način.
Članak 4.
Slobodno kretanje ekoloških proizvoda
U skladu sa svojim internim postupcima u ovom području, stranke poduzimaju potrebne mjere da se proizvodi iz članka 2., a koji odgovaraju zakonima i propisima druge stranke navedenim u Dodatku 1. mogu uvoziti i stavljati na tržište.
Članak 5.
Označivanje
1. S ciljem postizanja dogovora radi sprečavanja ponovnog označivanja ekoloških proizvoda iz ovog Priloga, stranke poduzimaju sve što je u njihovoj moći kako bi osigurale da njihovi zakoni i propisi osiguravaju:
— |
zaštitu istih izraza koji označuju ekološke proizvode na njihovim različitim službenim jezicima, |
— |
korištenje istih obveznih izraza u deklaracijama na etiketama proizvoda koji udovoljavaju istim uvjetima. |
2. Stranke mogu navesti da proizvodi uvezeni iz druge stranke udovoljavaju zahtjevima na označivanjem utvrđenim u njihovim zakonima i propisima navedenim u Dodatku 1.
Članak 6.
Treće zemlje
1. Stranke poduzimaju sve što je u njihovoj moći da osiguraju da uvozni aranžmani koji se primjenjuju na ekološki proizvedene proizvode iz trećih zemalja budu ekvivalentni.
2. S ciljem osiguravanja ekvivalencije u praksi u pogledu priznavanja u slučaju trećih zemalja, stranke se međusobno savjetuju prije nego što priznaju i uključe neku treću zemlju u popis sastavljen s tim ciljem u njihovim zakonima i propisima.
Članak 7.
Razmjena informacija
U skladu s člankom 8. Sporazuma, stranke i države članice međusobno dostavljaju posebno sljedeće informacije:
— |
popise svojih ovlaštenih tijela i inspekcijskih tijela i njihove šifre, te izvještaje o nadzoru odgovornih tijela, |
— |
popise administrativnih odluka kojima se odobrava uvoz ekološki proizvedenih proizvoda iz trećih zemalja, |
— |
pojedinosti o uočenim nepravilnostima i kršenjima zakona i propisa navedenih u Dodatku 1. u skladu s postupkom iz članka 10.a stavka 1. Uredbe (EEZ) br. 2092/91. |
Članak 8.
Radna skupina za ekološke proizvode
1. Radna skupina za ekološke proizvode, dalje u tekstu „Radna skupina”, osnovana u skladu s člankom 6. stavkom 7. Sporazuma razmatra sva pitanja koja bi se mogla pojaviti u vezi s ovim Prilogom i njegovom provedbom.
2. Radna skupina periodički razmatra stanje zakona i propisa stranka u područjima iz ovog Priloga. Ona je posebno odgovorna za:
— |
provjeru da li su zakoni i propisi stranaka ekvivalentni s ciljem njihovog uključivanja u Dodatak 1., |
— |
davanje preporuka Odboru, ako je potrebno, da potrebna provedbena pravila budu uključena u Dodatak 2. s ciljem osiguravanja dosljedne provedbe zakona i propisa iz ovog Priloga na području stranaka, |
— |
davanje preporuka Odboru da područje primjene ovog Priloga bude prošireno na druge proizvode osim onih pokrivenih člankom 2. stavkom 1. |
Članak 9.
Zaštitne mjere
1. Ako bi kašnjenje moglo dovesti do štete koju je teško popraviti, mogu se poduzeti privremene zaštitne mjere bez prethodnog savjetovanja, pod uvjetom da se savjetovanje održi odmah nakon što budu poduzete te mjere.
2. Ako, nakon savjetovanja iz stavka 1., stranke ne uspiju postići dogovor, stranka koja je zatražila savjetovanje ili poduzela mjere iz stavka 1. može u međuvremenu poduzeti odgovarajuće zaštitne mjere kako bi osigurala da se ispravno primjenjuje ovaj Prilog.
PRILOG 10.
O PRIZNAVANJU PROVJERA SUKLADNOSTI ZA VOĆE I POVRĆE PODLOŽNO TRŽIŠNIM NORMAMA
Članak 1.
Područje primjene
Ovaj Prilog se primjenjuje na svježe voće i povrće koje se konzumira svježe u pogledu kojeg je Zajednica utvrdila tržišne norme prema Uredbi (EZ) br. 2200/96, s izuzetkom agruma.
Članak 2.
Cilj
1. Proizvodi iz članka 1. podrijetlom iz Švicarske, ili podrijetlom iz Zajednice i ponovno izvezeni u Zajednicu iz Švicarske, popraćeni potvrdama inspekcije iz članka 3., nisu podložni provjerama sukladnosti u Zajednici prije nego što budu pušteni na carinsko područje Zajednice.
2. Office Fedéral de l’Agriculture je ovim imenovana kao agencija odgovorna za provjeru sukladnosti s normama Zajednice ili ekvivalentnim normama za proizvode podrijetlom iz Švicarske i za proizvoda podrijetlom iz Zajednice i ponovno izvezenim u Zajednicu iz Švicarske. S tim ciljem, gore navedeni Ured može prenijeti svoje ovlasti za provedbu takvih provjera na tijela navedena u dodatku, pod sljedećim uvjetima:
— |
Office Féderal de l’Agriculture će obavijestiti Europsku komisiju o tijelima ovlaštenim da provode provjere, |
— |
ta tijela će izdavati potvrde iz članka 3., |
— |
ovlaštena tijela moraju imati inspektore koji su prošli osposobljavanje odobreno od Office Fedéral de l’Agriculture, postrojenja i opremu potrebnu za provedbu tih provjera i analiza koje inspekcija bude zahtijevala, i odgovarajuća sredstva komunikacije. |
3. Ako bi Švicarska provodila provjere sukladnosti s tržišnim normama u pogledu proizvoda iz članka 1. prije njihovog unošenja na švicarsko carinsko područje, ona usvaja odredbe ekvivalentne odredbama utvrđenim u ovom Prilogu kako bi oslobodila proizvode s podrijetlom u Zajednici od takvih provjera.
Članak 3.
Potvrde inspekcije
1. Za potrebe ovog Priloga, „potvrda inspekcije” znači:
— |
obrazac iz Priloga 1. Uredbi (EEZ) br. 2251/92, ili |
— |
obrazac UN/ECE-a priložen Ženevskom protokolu o normizaciji svježeg voća i povrća, orašastih plodova i sušenog voća, ili |
— |
obrazac OECD-a priložen odluci Savjeta OECD-a o aranžmanima za primjenu međunarodnih normi na voće i povrće. |
2. Pošiljke proizvoda podrijetlom iz Švicarske i proizvoda podrijetlom iz Zajednice i ponovno izvezenih u Zajednicu iz Švicarske moraju biti popraćene potvrdama inspekcije sve dok ne budu pušteni u slobodni promet na području Zajednice.
3. Potvrde inspekcije moraju nositi pečat jednog od tijela navedenih u Dodatku ovom Prilogu.
4. Ako je prijenos ovlasti predviđen u članku 2. stavku 2. povučen od nekog tako ovlaštenog inspekcijskog tijela, potvrde inspekcije izdane od tog tijela više se ne priznaju za potrebe ovog Priloga.
Članak 4.
Razmjena informacija
1. U skladu s člankom 8. Sporazuma, stranke dostavljaju jedna drugoj, među ostalim, svoje popise nadležnih agencija i ovlaštenih inspekcijskih tijela. Europska komisija obavješćuje Office Fédéral de l’Agriculture o svim nepravilnostima ili kršenjima otkrivenim u vezi s udovoljavanjem normama kvalitete na snazi pošiljaka voća i povrća podrijetlom iz Švicarske ili podrijetlom iz Zajednice i ponovno izvezenih u Zajednicu iz Švicarske obuhvaćene potvrdama inspekcije.
2. S ciljem potvrđivanja udovoljavanja uvjetima utvrđenim u članku 2. stavku 2. trećoj alineji, Office Fédéral de l’Agriculture prihvaća, na zahtjev Europske komisije, provedbu zajedničkih inspekcija u prostorijama ovlaštenih tijela.
3. Takve zajedničke inspekcije provode se u skladu s postupkom koji treba predložiti Radna skupina za voće i povrće i prihvatiti Odbor.
Članak 5.
Zaštitna klauzula
1. Ako neka od stranaka smatra da druga stranka nije ispunila neku od obveza iz ovog Priloga, dvije stranke održavaju savjetovanje.
2. Stranka koja traži savjetovanje dostavlja drugoj stranci sve potrebne informacije za detaljno ispitivanje predmetnog slučaja.
3. Ako se ustanovi da pošiljke voća i povrća podrijetlom iz Švicarske ili podrijetlom iz Zajednice i ponovno izvezene u Zajednicu iz Švicarske uz potvrde inspekcije ne udovoljavaju normama na snazi i ako bi bilo kakvo vremensko ograničenje ili kašnjenje moglo umanjiti učinkovitost mjera za sprečavanje prijevare ili ometati konkurenciju, mogu se poduzeti privremene zaštitne mjere bez prethodnog savjetovanja, pod uvjetom da se savjetovanje održi odmah nakon što su mjere poduzete.
4. Ako, nakon savjetovanja iz stavki 1. ili 3., stranke ne postignu dogovor u roku od tri mjeseca od započinjanja savjetovanja, stranka koja je zatražila savjetovanje ili poduzela mjere iz stavka 3. može poduzeti odgovarajuće zaštitne mjere, koje mogu uključivati djelomično ili potpuno ukidanje ovog Priloga.
Članak 6.
Radna skupina za voće i povrće
1. Radna skupina za voće i povrće osnovana u skladu s člankom 6. stavkom 7. Sporazuma razmatra sva pitanja koja proizlaze u vezi s ovim Prilogom i njegovom provedbom. Ona periodički ispituje unutarnje zakone i propise stranaka u područjima iz ovog Priloga.
2. Posebno dostavlja prijedloge Odboru s ciljem prilagodbe i ažuriranja Dodatka ovom Sporazumu.
PRILOG 11.
O VETERINARSKIM I ZOOTEHNIČKIM MJERAMA PRIMJENLJIVIM NA TRGOVINU ŽIVIM ŽIVOTINJAMA I PROIZVODIMA ŽIVOTINJSKOG PODRIJETLA
Članak 1.
1. Glava I. ovog Priloga odnosi se na:
— |
mjere za kontrolu i obavješćivanje o određenim bolestima životinja, |
— |
trgovinu i uvoz iz trećih zemalja živih životinja, njihovog sjemena, jajnih stanica i zametaka. |
2. Glava II. ovog Priloga obuhvaća trgovinu proizvodima životinjskog podrijetla.
GLAVA I
TRGOVINA ŽIVIM ŽIVOTINJAMA, NJIHOVIM SJEMENOM, JAJNIM STANICAMA I ZAMECIMA
Članak 2.
1. Stranke napominju da imaju slično zakonodavstvo koje dovodi do istih posljedica s obzirom na mjere za kontrolu i obavješćivanje o bolestima životinja.
2. Zakonodavstvo iz stavka 1. navedeno je u Dodatku 1. To se zakonodavstvo primjenjuju podložno posebnim pravilima i postupcima utvrđenim u tom Dodatku.
Članak 3.
Stranke su suglasne da se trgovina živim životinjama, njihovim sjemenom, jajnim stanicama i zamecima provodi u skladu sa zakonodavstvom navedenim u Dodatku 2. To se zakonodavstvo primjenjuju podložno posebnim pravilima i postupcima utvrđenima u tom Dodatku.
Članak 4.
1. Stranke napominju da imaju slično zakonodavstv koje dovodi do istih posljedica s obzirom na uvoz iz trećih zemalja živih životinja, njihovog sjemena, jajnih stanica i zametaka.
2. Zakonodavstvo iz stavka 1. navedeno je u Dodatku 3. To se zakonodavstvo primjenjuju podložno posebnim pravilima i postupcima utvrđenim u tom Dodatku.
Članak 5.
Stranke su suglasne o odredbama Dodatka 4. o zootehničkim aspektima.
Članak 6.
Stranke su suglasne se provjere kod trgovine i uvoza iz trećih zemalja živih životinja, njihovog sjemena, jajnih stanica i zametaka provode u skladu s odredbama iz Dodatka 5.
GLAVA II.
TRGOVINA PROIZVODIMA ŽIVOTINJSKOG PODRIJETLA
Članak 7.
Cilj
Cilj je ove glave olakšati trgovinu proizvodima životinjskog podrijetla između stranaka uspostavljanjem mehanizma za priznavanje ekvivalentnosti mjera za zaštitu zdravlja životinja koje stranke primjenjuju na takve proizvode s dužnim obzirom prema zaštiti javnog zdravlja i zdravlja životinja i za poboljšanje komunikacije i suradnje kod mjera za zaštitu zdravlja životinja.
Članak 8.
Multilateralne obveze
Ništa u ovoj glavi ne ograničava prava i obveze stranaka prema Sporazumu o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije i njegovim prilozima, a posebno Sporazumu o primjeni zdravstvenih i fitosanitarnih mjera (SPS).
Članak 9.
Područje primjene
1. Područje primjene ove glave u početku je ograničeno na mjere za zaštitu zdravlja životinja koje primjenjuje bilo koja od stranaka na proizvode životinjskog podrijetla navedene u Dodatku 6.
2. Osim ako je drukčije određeno u dodacima ovoj glavi i ne dovodeći u pitanja članak 20. ovog Priloga, ova se glava ne primjenjuje na mjere za zaštitu zdravlja životinja koje se odnose na prehrambene aditive (sve prehrambene aditive i sredstva za bojenje, pomoćna sredstva kod prerade i esencije), ozračivanje, kontaminante (fizičke kontaminante i ostatke veterinarsko-medicinskih proizvoda), kemijske tvari koje proizlaze iz migracije tvari iz ambalažnih materijala, nedozvoljene kemijske tvari (prehrambene aditive, pomoćna sredstva kod prerade, zabranjene veterinarsko-medicinske proizvode itd.), ili označivanje hrane, ljekovite hrane za životinje i premiksa.
Članak 10.
Definicije
Za potrebe ove glave, primjenjuju se sljedeće definicije:
(a) |
„proizvodi životinjskog podrijetla” znači proizvodi životinjskog podrijetla obuhvaćeni Dodatkom 6.; |
(b) |
„mjere za zaštitu zdravlja životinja” znači sanitarne mjere definirane u stavku 1. Priloga A SPS Sporazuma za proizvode životinjskog podrijetla; |
(c) |
„odgovarajuća razina zaštite zdravlja životinja” znači razina zaštite definiranu u stavku 5. Priloga A SPS Sporazuma za proizvode životinjskog podrijetla; |
(d) |
„nadležna tijela”:
|
Članak 11.
Prilagodba regionalnim uvjetima
1. Za potrebe trgovine između stranaka, mjere navedene u članku 2. primjenjuju se ne dovodeći u pitanje donji stavak 2.
2. Ako jedna od stranaka smatra da ima posebni status zdravstvenog stanja životinja u pogledu određene bolesti, može zatražiti priznavanje tog statusa. Ta stranka može također zatražiti dodatna jamstva u skladu s tim statusom u pogledu uvoza proizvoda životinjskog podrijetla. Jamstva za određene bolesti su navedena u Dodatku 8.
Članak 12.
Ekvivalencija
1. Priznavanje ekvivalencije zahtijeva procjenu i prihvaćanje
— |
zakonodavstva, normi i postupaka, kao i programa koji postoje radi omogućavanja kontrole i osiguravanja da su zadovoljeni domaći zahtjevi i zahtjevi zemalja uvoznica, |
— |
dokumentirane strukture nadležnog tijela ili više tijela, njihove ovlasti, njihov zapovjedni lanac, njihov način rada i sredstva koja su im na raspolaganju, |
— |
učinkovitosti nadležnog tijela u pogledu programa kontrole i razine danih osiguranja. |
Kod ove procjene, stranke uzimaju u obzir već stečeno iskustvo.
2. Ekvivalencija se primjenjuje na mjere za zaštitu zdravlja životinja na snazi za sektore proizvoda životinjskog podrijetla ili dijelove sektora, na zakone, sustave inspekcije i kontrole ili dijelove sustava i posebne zakonske odredbe i zahtjeve inspekcije i/ili higijenske zahtjeve.
Članak 13.
Utvrđivanje ekvivalencije
1. Da bi se utvrdilo da li neka mjera za zaštitu zdravlja životinja koju je primijenila stranka izvoznica udovoljava odgovarajućoj razini zaštite zdravlja životinja stranke uvoznice, stranke provode postupak koji uključuje sljedeće korake:
i. |
identificira se mjera za zaštitu zdravlja životinja za koju se traži priznavanje ekvivalencije; |
ii. |
stranka uvoznica objašnjava cilj svoje mjere za zaštitu zdravlja životinja, osiguravajući procjenu, ovisno o okolnostima, rizika ili više rizika protiv kojih je mjera usmjerena; definira svoju odgovarajuću razinu zaštite zdravlja životinja; |
iii. |
stranka izvoznica dokazuje da njezine mjere za zaštitu zdravlja životinja udovoljavaju odgovarajućoj razini zaštite zdravlja životinja stranke uvoznice; |
iv. |
stranka uvoznica određuje da li mjere za zaštitu zdravlja životinja stranke izvoznice udovoljavaju njenoj odgovarajućoj razini zaštite; |
v. |
stranka uvoznica prihvaća mjeru za zaštitu zdravlja životinja stranke izvoznice kao ekvivalentnu ako stranka izvoznica osigura objektivne dokaze da njezina mjera udovoljava odgovarajućoj razini zaštite stranke uvoznice. |
2. Ako ekvivalencija nije priznata, trgovina se može provesti pod uvjetima određenim od stranke uvoznice kako bi se udovoljilo njezinoj odgovarajućoj razini zaštite kako je propisano u Dodatku 6. Stranka izvoznica se može složiti da udovolji uvjetima stranke uvoznice ne dovodeći u pitanje ishod postupka propisanog u stavku 1.
Članak 14.
Priznavanje sanitarnih mjera
1. Sektori ili dijelovi sektora za koje su mjere za zaštitu zdravlja životinja priznate kao ekvivalentne u svrhu trgovine na dan stupanja na snagu ovog Priloga navedene su u Dodatku 6. Za te sektore ili dijelove sektora, trgovina proizvodima životinjskog podrijetla se provodi u skladu sa zakonodavstvom navedenim u Dodatku 6. To se zakonodavstvo primjenjuju podložno posebnim pravilima i postupcima utvrđenim u tom Dodatku.
2. Sektori ili dijelovi sektora na koje stranke primjenjuju različite mjere za zaštitu zdravlja životinja navedeni su u Dodatku 6.
Članak 15.
Provjere na granici i plaćanje pristojbi
Provjere kod trgovine proizvodima životinjskog podrijetla između Zajednice i Švicarske provode se u skladu s:
(a) |
dijelom A Dodatka 10. u pogledu mjera koje su priznate kao ekvivalentne; |
(b) |
dijelom B Dodatka 10. u pogledu mjera koje nisu priznate kao ekvivalentne; |
(c) |
dijelom C Dodatka 10. u pogledu posebnih mjera; |
(d) |
dijelom D Dodatka 10. u pogledu plaćanja pristojbi. |
Članak 16.
Provjera
1. Da bi se povećalo povjerenje u učinkovitu provedbu odredbi ove glave, svaka od stranaka ima pravo provesti postupke revizije i provjere u pogledu stranke izvoznice, koji mogu uključivati:
(a) |
provjeru cjelokupnog ili dijela programa kontrole od nadležnih tijela, uključujući, kad je to primjereno, preispitivanje programa inspekcije i revizije; |
(b) |
provjere na licu mjesta. |
Ovi postupci se provode u skladu s Dodatkom 9.
2. U pogledu Zajednice:
— |
Zajednica provodi postupke revizije i provjere iz stavka 1., |
— |
države članice provode provjere na granici iz članka 1.5. |
3. U pogledu Švicarske, švicarska tijela provode postupke revizije i provjere iz stavka 1. i provjere na granici iz članka 1.5.
4. Svaka od stranaka može, uz suglasnost druge stranke:
(a) |
dostaviti rezultate i zaključke svojih postupaka revizije i provjere i provjera na granicama sa zemljama koje nisu potpisnice ovog Priloga; |
(b) |
koristiti rezultate i zaključke svojih postupaka revizije i provjere i provjera na granicama koje se odnose na zemlje koje nisu potpisnice ovog Priloga. |
Članak 17.
Obavješćivanje
1. Ovaj se članak primjenjuje u okolnostima kad se ne primjenjuju odgovarajuće odredbe članaka 2. i 20.
2. Stranke jedna drugu obavješćuju o:
— |
značajnim promjenama u statusu zdravlja životinja u roku od 24 sata, |
— |
epidemiološkim nalazima koji se odnose na bolesti na koje se ne odnosi stavak 1. i na nove bolesti čim prije, |
— |
svim dodatnim mjerama koji izlaze iz osnovnih zahtjeva njihovih odgovarajućih mjera za zaštitu zdravlja životinja poduzetim radi kontrole ili iskorjenjivanja bolesti životinja ili radi zaštite javnog zdravlja, o svim promjenama u pravilima prevencije, uključujući pravila o cijepljenju. |
3. Obavijesti predviđene u stavku 2. daju seu pisanom obliku kontaktnim točkama određenim u Dodatku 11.
4. U slučaju ozbiljne i neposredne zabrinutosti za javno zdravlje ili zdravlje životinja, usmena obavijest daje se kontaktnim točkama određenim u Dodatku 11., i potvrđuje u pisanom obliku u roku od 24 sata.
5. Ako je jedna od stranaka ozbiljno zabrinuta u pogledu opasnosti za zdravlje životinja ili javno zdravlje, održava se savjetovanje, na zahtjev, čim prije, a u svakom slučaju u roku od 14 dana. Svaka stranka nastoji u takvim slučajevima dostaviti sve potrebne informacije kako bi se izbjeglo ometanje trgovine i postiglo međusobno prihvatljivo rješenje.
Članak 18.
Razmjena informacija i dostavljanje rezultata znanstvenih istraživanja i podataka
1. Stranke razmjenjuju informacije relevantne za provedbu ove glave na jedinstvenoj i sustavnoj osnovi, s ciljem davanja jamstava, stvaranja međusobnog povjerenja i dokazivanja učinkovitost provjerenih programa. Kad je to primjenljivo, razmjena službenika također može doprinijeti postizanju tih ciljeva.
2. Razmjena informacija o promjenama njihovih mjera za zaštitu zdravlja životinja i drugih relevantnih informacija uključuje:
— |
moguće razmatranje prijedloga promjena u regulatornim normama ili zahtjevima koje mogu utjecati na ovu glavu prije ratifikacije. Ako je potrebno, na zahtjev jedne od stranaka, ta pitanja mogu biti upućena Zajedničkom veterinarskom odboru, |
— |
obavješćivanje o trenutnim događanjima koji imaju utjecaj na trgovinu proizvodima životinjskog podrijetla, |
— |
informiranje o rezultatima postupaka provjere iz članka 1.6. |
3. Stranke osiguravaju da znanstveni radovi ili podaci koji podržavaju njihova stajališta ili tvrdnje budu dostavljeni relevantnim znanstvenim tijelima. Ta tijela ocjenjuju te materijale u primjerenom roku i dostavljaju svoje nalaze objema strankama.
4. Kontaktne točke za razmjenu informacija određene su u Dodatku 11.
GLAVA III.
OPĆE ODREDBE
Članak 19.
Zajednički veterinarski odbor
1. Osniva se Zajednički veterinarski odbor sastavljen od predstavnika stranaka. On razmatra sva pitanja koja se pojave u vezi s ovim Prilogom i njegovom provedbom. Također je odgovoran i za zadaćeiz ovog Priloga.
2. Zajednički veterinarski odbor ima ovlast donositi odluke u slučajevima iz ovog Priloga. Odluke koje donese Zajednički veterinarski odbor stranke provode u skladu s vlastitim pravilima.
3. Zajednički veterinarski odbor periodički razmatra stanje domaćih zakona i propisa u područjima iz ovog Priloga. On može odlučiti donijeti izmjene ovog Sporazuma, posebno u pogledu njihove prilagodbe i ažuriranja.
4. Zajednički veterinarski odbor djeluje zajedničkim dogovorom.
5. Zajednički veterinarski odbor donosi svoj poslovnik. Zajednički veterinarski odbor može, ako je potrebno, biti sazvan na zahtjev jedne od stranaka.
6. Zajednički veterinarski odbor može osnivati stručne radne skupine koje se sastoje od stručnjaka stranaka, koje identificiraju i rješavaju stručna i znanstvena pitanja koja proizlaze iz ovog Priloga. Kad je potrebno dodatno stručno mišljenje, Zajednički veterinarski odbor može također osnivati ad hoc stručne ili znanstvene radne skupine, članstvo u kojima ne mora biti ograničeno na predstavnike stranaka.
Članak 20.
Zaštitna klauzula
1. Ako Zajednica ili Švicarska namjeravaju provesti zaštitne mjere u pogledu druge stranke, obavješćuju o tome drugu stranku unaprijed. Ne dovodeći u pitanje pravo svake stranke da odmah provede planirane mjere, održava se savjetovanje čim prije između nadležnih odjela Komisije i švicarskih tijela s ciljem pronalaženja odgovarajućih rješenja. Ako je potrebno, predmet može biti proslijeđen Zajedničkom odboru na zahtjev jedne od stranaka.
2. Ako država članica Zajednice namjerava provesti u međuvremenu zaštitne mjere u pogledu Švicarske, obavješćuje ju unaprijed.
3. Ako Zajednica odlučiti usvojiti zaštitne mjere u pogledu dijela područja Zajednice ili treće zemlje, nadležni odjel Komisije obavješćuje nadležna švicarska tijela čim prije. Nakon ispitivanja situacije, Švicarska usvaja mjere koje zahtijeva ta odluka osim ako smatra da takve mjere nisu opravdane. U tom drugom slučaju, primjenjuje se stavak 1.
4. Ako Švicarska odluči usvojiti zaštitne mjere u odnosu na treću zemlju, obavješćuje nadležne odjele Komisije čim prije. Ne dovodeći u pitanje pravo Švicarske da odmah stavi na snagu planirane mjere, održava savjetovanje čim prije između nadležnih odjela Komisije i švicarskih vlasti s ciljem pronalaženja odgovarajućih rješenja. Ako je potrebno, predmet može biti proslijeđen Zajedničkom odboru na zahtjev jedne od stranaka.
ZAVRŠNI AKT
Opunomoćenici:
EUROPSKE ZAJEDNICE
i
ŠVICARSKE KONFEDERACIJE,
sastavši se dvadesetprvog dana mjeseca lipnja godine tisuću devetsto devedeset devete u Luksemburgu radi potpisivanja Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima usvojile su Zajedničke izjave koje su dolje navedene i priložene ovom Završnom aktu:
— |
Zajedničku izjavu o bilateralnim sporazumima između država članica Europske unije i Švicarske, |
— |
Zajedničku izjavu o razvrstavanju povrća u prahu i voća u prahu u Carinsku tarifu, |
— |
Zajedničku izjavu o sektoru mesa, |
— |
Zajedničku izjavu o švicarskoj metodi upravljanja carinskim kvotama za meso, |
— |
Zajedničku izjavu o provedbi Priloga 4. o biljnom zdravstvu, |
— |
Zajedničku izjavu o „kupaži” (coupage) proizvoda sektora vina podrijetlom iz Zajednice koji se stavljaju na težište na području Švicarske, |
— |
Zajedničku izjavu o zakonodavstvu u pogledu jakih alkoholnih pića i aromatiziranih pića na bazi vina, |
— |
Zajedničku izjavu o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda, |
— |
Zajedničku izjavu o Prilogu 11. o mjerama za zdravlje životinja i zootehničkim mjerama koje se primjenjuju na trgovinu živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla, |
— |
Zajedničku izjavu o daljnjim pregovorima. |
— |
Također su uzele na znanje sljedeće Izjave priložene ovom Završnom aktu: |
Izjavu Europske zajednice o fonduima od sira,
— |
Izjavu Švicarske o grappi, |
— |
Izjavu Švicarske o nazivima peradi prema vrsti uzgoja, |
— |
Izjavu o prisustvovanju Švicarske odborima. |
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.
Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.
Fatto a Lussembourgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.
Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o bilateralnim sporazumima između država članica Europske unije i Švicarske
Europska zajednica i Švicarska ovim priznaju da se bilateralni sporazumi između država članica Europske unije i Švicarske primjenjuju ne dovodeći u pitanje i podložno obvezama koje imaju države stranke u tim Sporazumima na temelju njihovog članstva u Europskoj uniji ili Svjetskoj trgovinskoj organizaciji.
Također priznaju da su odredbe tih Sporazuma primjenljive samo ako su sukladne pravu Zajednice, uključujući međunarodne sporazume koje je Zajednica sklopila.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o razvrstavanju povrća u prahu i voća u prahu u Carinsku tarifu
S ciljem osiguranja dodjele i održavanja vrijednosti koncesija koje je Zajednica dala Švicarskoj za određeno povrće u prahu i voće u prahu na koje se odnosi Prilog 2. Sporazumu o trgovini poljoprivrednim proizvodima, carinska tijela stranaka iz ovog Sporazuma ovim su suglasna da će razmotriti ažuriranje razvrstavanja povrća u prahu i voća u prahu u Carinsku tarifu u svjetlu iskustava stečenog primjenom carinskih koncesija.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o sektoru mesa
Od 1. srpnja 1999., zbog krize uzrokovane BSE-om i mjerama koje su izvjesne države članice poduzele prema švicarskom izvozu, te kao izuzetak, Zajednica otvara autonomnu godišnju kvotu za neto 700 tona sušene govedine koja podliježe ad valorem carini i izuzeta je od specifične carine, a primjenjuje se za vrijeme jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Situacija će se morati razmotriti ako ograničenja uvoza koja su određene države članice nametnule Švicarskoj ne budu ukinuta do tog datuma.
Zauzvrat, za vrijeme istog razdoblja i pod istim uvjetima kao oni koji se na ovo primjenjuju, Švicarska zadržava postojeće koncesije (neto 480 t šunke Parma i San Daniele, neto 50 t šunke Serrano i neto 170 t Bresaola).
Pravila podrijetla koja se primjenjuju pravila su koja se primjenjuju za nepovlaštene sporazume.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o švicarskoj metodi upravljanja carinskim kvotama za meso
Europska zajednica i Švicarska ovime izjavljuju da namjeravaju zajedno i posebno u svjetlu odredbi WTO razmotriti švicarsku metodu upravljanja carinskim kvotama za meso kako bi se došlo do metode dodjele koja će biti manja zapreka trgovini.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o provedbi Priloga 4. o biljnom zdravstvu
Švicarska i Zajednica, dalje u tekstu „stranke”, se obvezuju da će provesti Prilog 4. o biljnom zdravstvu čim prije. Prilog 4. se provodi ako i kada švicarsko zakonodavstvo za područje bilja, proizvoda biljnog podrijetla i drugih predmeta navedenih u Dodatku A ovom Aktu postane istovjetno zakonodavstvu Zajednice navedenom u Dodatku B ovom Aktu u skladu s postupkom za uključivanje biljaka, proizvoda biljnog podrijetla i drugih predmeta iz Dodatka 1. Prilogu 4. i zakonodavstvu obje stranke iz Dodatka 2. Taj se postupak također koristiza dopunjavanje Dodataka 3. i 4. tom Prilogu u skladu s dodacima C i D ovom Aktu u pogledu Zajednice i na temelju relevantnih odredbi u pogledu Švicarske.
Članci 9. i 10. Priloga 4. se provode kada spomenuti Prilog stupi na snagu, kako bi se čim prije uveli instrumenti za evidentiranje biljaka, proizvoda biljnog podrijetla i drugih predmeta iz Dodatka 1. Prilogu 4., evidentiranje pravnih odredbi obje stranke koje su po rezultatima ekvivalentne u smislu zaštite od unošenja i širenja organizama štetnih za biljke i proizvode biljnog podrijetla iz Dodatka 2. Prilogu 4., evidentiranje tijela odgovornih za izdavanje biljnih putovnica iz Dodatka 3. Prilogu 4. i, ako je potrebno, definiranje područja i posebnih uvjeta koji se na ovo odnose iz Dodatka 4. Prilogu 4.
Radna skupina za biljno zdravstvo iz članka 10. Priloga 4. razmotrit će čim prije švicarske pravne izmjene kako bi se uvjerila da su po rezultatima ekvivalentni odredbama Zajednice u pogledu zaštite od unošenja i širenja organizama štetnih za biljke i proizvode biljnog podrijetla. Ona će osigurati postupnu provedbu Priloga 4. tako da se on primjenjuje što je brže moguće na najveći mogući broj biljaka, proizvoda biljnog podrijetla i drugih predmeta navedenih u Dodatku A ovom Aktu.
Stranke se obvezuju da će provoditi tehnička savjetovanja s ciljem promicanja uvođenja zakonodavstva s istovjetnim rezultatima u pogledu zaštite od unošenja i širenja organizama štetnih za biljke i proizvode biljnog podrijetla.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o „kupaži” (coupage) proizvoda sektora vina podrijetlom iz Zajednice koji se prodaju na području Švicarske
Članak 4. stavak 1. Priloga 7., zajedno s točkom A Dodatka 1. Prilogu, dozvoljava „kupažu” (miješanje) na području Švicarske proizvoda sektora vina podrijetlom iz Zajednice s drugim proizvodima sektora vina iz Zajednice ili proizvodima drugog podrijetla isključivo pod uvjetima utvrđenim u relevantnim odredbama Zajednice ili, ako takve odredbe ne postoje, odredbama država članica navedenih u Dodatku 1. Posljedično, članak 371. švicarskog Pravilnika od 1. ožujka 1995. o hrani se ne primjenjuje na takve proizvode.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o zakonodavstvu u pogledu jakih alkoholnih pića i aromatiziranih pića na bazi vina
Želeći uspostaviti povoljne uvjete za olakšavanje i poticanje međusobne trgovine jakim alkoholnim pićima i aromatiziranim pićima na bazi vina i, u tom cilju, ukloniti tehničke zapreke trgovini takvim pićima, stranke su se sporazumjele kako slijedi:
Švicarska se ovim obavezuje da će svoje zakonodavstvo učiniti ekvivalentnim zakonodavstvu Zajednice u pogledu ovog predmeta, i odmah započeti odgovarajuće postupke s ciljem prilagodbe, u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, svojeg zakonodavstva u pogledu definiranja, opisivanja i predstavljanja jakih alkoholnih pića i aromatiziranih pića na bazi vina.
Kada Švicarska jednom uvede zakonodavstvo koje obje stranke budu smatrale ekvivalentnim zakonodavstvu Zajednice, Europska zajednica i Švicarska će započeti postupke za uključivanje u Sporazum o trgovini poljoprivrednim proizvodima priloga o uzajamnom priznavanju njihovih zakonodavstava u pogledu jakih alkoholnih pića i aromatiziranih pića na bazi vina.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda
Europska zajednica i Švicarska (dalje u tekstu „stranke”) ovim su suglasne da je obostrana zašita oznaka izvornosti (PDO) i oznaka zemljopisnog podrijetla (PGI) bitna za liberalizaciju trgovine poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima među strankama. Uključivanje odredbi koje se odnose na ovo u bilateralni Sporazum o trgovini poljoprivrednim proizvodima je potrebni dodatak Prilogu 7. Sporazumu o trgovini proizvodima sektora vina, a posebno njegovoj glavi II., koja predviđa uzajamnu zaštitu naziva takvih proizvoda, i Prilogu 8. Sporazumu o uzajamnom priznavanju i zaštiti naziva jakih alkoholnih pića i aromatiziranih pića na bazi vina.
Stranke osiguravaju uključenje odredbi o uzajamnoj zaštiti PDO-a i PGI-a u Sporazum o trgovini poljoprivrednim proizvodima na temelju ekvivalentnog zakonodavstva, kako u pogledu uvjeta koji reguliraju registraciju PDO-e i PGI-e i aranžmana o kontrolama. Uključenje tih odredbi bi se trebalo održati na dan koji je prihvatljiv za obje stranke, i ne prije no što se članak 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92 bude u potpunosti primjenjivao u Zajednici u njenom sadašnjem sastavu. U međuvremenu stranke jedna drugu obavješćuju o svom radu na ovom području, uzimajući u obzir pravna ograničenja.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o Prilogu 11. o mjerama za zdravlje životinja i zootehničkim mjerama koje se primjenjuju na trgovinu živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla
Zajedno s drugim državama članicama na koje se ovo odnosi, Komisija Europskih zajednica će pomno nadzirati razvoj BSE i mjere za borbu protiv te bolesti koje Švicarska prihvati s ciljem pronalaženja odgovarajućeg rješenja. Pod ovim okolnostima Švicarska se ovim obvezuje da neće započeti bilo kakve postupke protiv Zajednice ili njenih država članica u Svjetskoj trgovinskoj organizaciji.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o daljnjim pregovorima
Europska zajednica i Švicarska Konfederacija objavljuju svoju namjeru da započnu pregovore s ciljem postizanja sporazuma u područjima od zajedničkog interesa kao što je ažuriranje Protokola 2. uz Sporazum o slobodnoj trgovini iz 1972. i sudjelovanja Švicarske u određenim programima Zajednice u području osposobljavanja, mladih, medija, statistike i okoliša. Pripremni radovi za ove pregovore trebaju se odvijati brzo nakon što se jednom zaključe tekući bilateralni pregovori.
IZJAVA EUROPSKE ZAJEDNICE
o fonduima od sira
Europska zajednica ovime izjavljuje svoju spremnost, u vezi s prihvaćanjem Protokola 2. uz Sporazum o slobodnoj trgovini iz 1972., da razmotri popis sireva koji se koriste u fonduima od sira.
ŠVICARSKA IZJAVA
o grappi
Švicarska ovim izjavljuje da se obavezuje da će se držati definicije utvrđene u Zajednici naziva grappa (rakija od grožđanog „koma” ili „kom”) iz članka 1. stavka 4. točke (f) Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1576/89.
ŠVICARSKA IZJAVA
o nazivima peradi prema vrsti uzgoja
Švicarska ovim izjavljuje da trenutačno nema zakonodavstva koje se posebno odnosi na vrstu uzgoja i nazive peradi.
Međutim, ona objavljuje svoju namjeru da odmah započne s relevantnim postupcima s ciljem prihvaćanja, u roku od tri godine od stupanja Sporazuma na snagu, zakona koji se posebno odnosi na vrstu uzgoja i nazive peradi, a koje će biti ekvivalentno zakonodavstvu Zajednice za ovaj predmet.
Švicarska ovim izjavljuje da ima relevantno zakonodavstvo koje se posebno odnosi na zaštitu potrošača od postupaka kojima se oni dovode u zabludu, zaštitu životinja, zaštitu oznaka i borbu protiv nelojalne konkurencije.
Švicarska izjavljuje da se postojeće zakonodavstvo primjenjuje na način koji osigurava da potrošač dobiva relevantne, objektivne informacije kako bi se zajamčilo pošteno tržišno natjecanje između peradi švicarskog podrijetla i peradi podrijetlom iz Zajednice. Ona će obratiti posebnu pažnju na sprečavanje korištenja nepreciznih ili zavaravajućih informacija kojima se potrošač može dovesti u zabludu u pogledu prirode proizvoda, vrste uzgoja i naziva peradi koja se stavlja na tržište Švicarske.
IZJAVA
o prisustvovanju Švicarske odborima
Vijeće se slaže da predstavnici Švicarske, ako se ta pitanja odnose i na njih, prisustvuju kao promatrači sastancima sljedećih odbora i stručnih radnih skupina:
— |
Odbora za istraživačke programe, uključujući Odbor za znanstvena i tehnička istraživanja (CREST), |
— |
Upravne komisije za socijalnu sigurnost radnika migranata, |
— |
Grupi za koordinaciju uzajamnog priznavanja visokoškolskih diploma, |
— |
Savjetodavnim odborima za zračne putove i primjenu pravila tržišnog natjecanja u području zračnog prijevoza. |
Predstavnici Švicarske neće biti prisutni za vrijeme glasanja tih odbora.
U slučaju drugih odbora koji se bave područjimana koje se odnose ti sporazumi u kojima je Švicarska prihvatila pravnu stečevine ili ekvivalentne mjere, Komisija će se savjetovati sa švicarskim stručnjacima koristeći metodu utvrđenu u članku 100. Sporazuma EGP-a.