This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32011R1233
Regulation (EU) No 1233/2011 of the European Parliament and of the Council of 16 November 2011 on the application of certain guidelines in the field of officially supported export credits and repealing Council Decisions 2001/76/EC and 2001/77/EC
Uredba (EU) br. 1233/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. studenoga 2011. o primjeni određenih smjernica u području službeno podupiranih izvoznih kredita i o stavljanju izvan snage odluka Vijeća 2001/76/EZ i 2001/77/EZ
Uredba (EU) br. 1233/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. studenoga 2011. o primjeni određenih smjernica u području službeno podupiranih izvoznih kredita i o stavljanju izvan snage odluka Vijeća 2001/76/EZ i 2001/77/EZ
SL L 326, 8.12.2011, p. 45–112
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima
(HR)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 31/12/2023
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Repeal | 32001D0076 | ||||
Repeal | 32001D0077 | ||||
Implicit repeal | 32002D0634 | 09/12/2011 |
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Modified by | 32013R0727 | Zamjena | prilog II | 22/08/2013 | |
Modified by | 32016R0155 | Zamjena | prilog II | 02/03/2016 | |
Modified by | 32018R0179 | Zamjena | prilog II | 01/03/2018 | |
Modified by | 32023R0262 | Zamjena | prilog II | 28/02/2023 | |
Modified by | 32023R2738 | Zamjena | prilog II | 31/12/2023 |
11/Sv. 86 |
HR |
Službeni list Europske unije |
208 |
32011R1233
L 326/45 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
UREDBA (EU) br. 1233/2011 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA
od 16. studenoga 2011.
o primjeni određenih smjernica u području službeno podupiranih izvoznih kredita i o stavljanju izvan snage odluka Vijeća 2001/76/EZ i 2001/77/EZ
EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 207.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (1),
budući da:
(1) |
Izvozno-kreditne agencije („ECA”) doprinose razvoju svjetske trgovine podupirući izvoz i ulaganja trgovačkih društava na način koji dopunjuje financije i osiguranje privatnog sektora. Unija je stranka Sporazuma o službeno podupiranim izvoznim kreditima („Sporazum”) Organizacije za gospodarsku suradnju i razvoj („OECD”). Sporazum, kako su zaključile sudionice istoga, regulira financijske uvjete i odredbe ECA-a da bi se zadržali ravnopravni tržišni uvjeti za službeno podupirane izvozne kredite. |
(2) |
Odlukom Vijeća 2001/76/EZ od 22. prosinca 2000. kojom su zamijenjene Odluka od 4. travnja 1978. o primjeni određenih smjernica u području službeno podupiranih izvoznih kredita (2) i Odluka Vijeća 2001/77/EZ od 22. prosinca 2000. o primjeni načela okvirnog sporazuma o projektnom financiranju u području službeno podupiranih izvoznih kredita (3), u Uniji se primjenjuju smjernice Sporazuma i posebna pravila za projektno financiranje. |
(3) |
Sporazum neizravno doprinosi, kroz djelovanje ECA-a, slobodnoj i primjerenoj trgovini i ulaganjima trgovačkih društava koja bi u suprotnom imala ograničeniji pristup kreditnim linijama koje osigurava privatni sektor. |
(4) |
Države članice bi se, prilikom uspostavljanja, razvoja i provođenja nacionalnih izvozno-kreditnih sustava te provođenju nadzora nad službeno podupiranim izvoznim kreditima, trebale pridržavati općih odredaba Unije vezanih uz vanjsko djelovanje, poput učvršćivanja demokracije, poštovanja ljudskih prava i skladne politike za razvoj te borbe protiv klimatskih promjena. |
(5) |
Sudionici Sporazuma dio su stalnog procesa namijenjenog smanjenju poremećaja tržišta i uspostavljanju ravnopravnih tržišnih uvjeta u kojima se premije koje naplaćuju izvozno-kreditne agencije temelje na riziku i trebale bi biti dovoljne za pokrivanje dugoročnih operativnih troškova i gubitaka u skladu s obvezama Svjetske trgovinske organizacije. Da bi se postigao navedeni cilj, izvozno-kreditni sustavi djeluju na transparentan način, a agencije o tome izvješćuju OECD. |
(6) |
Dobro usmjereni izvozni krediti izvozno-kreditnih agencija mogu trgovačkim društvima iz Unije, uključujući mala i srednja poduzeća (MSP-ovi), osigurati mogućnosti pristupa tržištu. |
(7) |
Sudionici Sporazuma i države članice Unije dogovorili su da će otkriti određene podatke o izvoznim kreditima u skladu s pravilima transparentnosti OECD-a i Unije da bi omogućile ravnopravne tržišne uvjete sudionica Sporazuma i država članica. |
(8) |
Unija primjenjuje mjere vezane uz transparentnost i izvješćivanje kako je određeno Prilogom I. |
(9) |
S obzirom na to da je konkurencija na svjetskim tržištima sve oštrija te da bi se izbjegao podređen konkurentski položaj trgovačkih društava iz Unije, na temelju odobrenja za pregovaranje od strane država članica, Komisija bi trebala poduprijeti napore OECD-a za uspostavljanje odnosa s nesudionicima Sporazuma. Komisija bi trebala koristiti bilateralne i multilateralne pregovore za postizanje svjetskih standarda za službeno podupirane izvozne kredite. Svjetski standardi u navedenom području predstavljaju preduvjet za ravnopravne tržišne uvjete u svjetskoj trgovini. |
(10) |
Iako su države članice OECD-a vođene Sporazumom, zemlje koje nisu članice OECD-a nisu sudionice Sporazuma i to bi moglo predstavljali konkurentnu prednost izvoznika potonjih zemalja. Te su zemlje, stoga, potaknute na korištenje Sporazuma da bi se osigurali ravnopravni tržišni uvjeti na svjetskoj razini. |
(11) |
U pogledu politike Unije o boljoj pripremi uredba, usmjerenoj prema pojednostavljivanju i poboljšanju postojećih uredaba, Komisija i države članice će se, u budućim revizijama Sporazuma, fokusirati, gdje to bude primjereno, na smanjenje upravnog tereta za poduzeća i državne uprave, uključujući izvozno-kreditne agencije. |
(12) |
Sudionice Sporazuma odlučile su izmijeniti i racionalizirati Sporazum. Dogovorene promjene obuhvaćaju povećanu primjerenost za korisnike, povećanje dosljednosti između odgovarajućih međunarodnih obveza i postizanje veće transparentnosti, posebno vezano uz ne-sudionice Sporazuma. Štoviše, sudionice Sporazuma također su se sporazumjele da će u tekst Sporazuma dodati pravila o projektnom financiranju uvedena Odlukom 2001/77/EZ i pravila za izvozne kredite za brodove, koja su uvedena Odlukom Vijeća 2002/634/EZ (4) o izmjeni Odluke 2001/76/EZ. |
(13) |
Odluku 2001/76/EZ, s izmjenama, trebalo bi staviti izvan snage i zamijeniti ovom Uredbom i konsolidiranim i ovdje priloženim revidiranim tekstom Sporazuma, a Odluku 2001/77/EZ trebalo bi staviti izvan snage. |
(14) |
Da bi se što jednostavnije i brže zakonodavstvu Unije dodale izmjene smjernica određenih Sporazumom i prema dogovoru sudionica Sporazuma, Komisija bi trebala usvojiti delegirane akte za izmjenu Priloga II. ako je to potrebno. Stoga bi Komisiji trebalo delegirati ovlast usvajanja akata u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije u smislu izmjena smjernica prema dogovoru sudionica Sporazuma. Od posebne je važnosti da Komisija u okviru svojeg rada na pripremama održava odgovarajuće savjetovanje, uključujući i ono na stručnoj razini. Pri pripremi i sastavljanju delegiranih akata Komisija bi trebala osigurati istovremeni, pravovremeni i odgovarajući prijenos odgovarajućih dokumenata Europskom parlamentu i Vijeću, |
DONIJELI SU OVU UREDBU:
Članak 1.
Primjena Sporazuma
Smjernice navedene u Sporazumu o službeno podupiranim izvoznim kreditima („Sporazum”) primjenjuju se u Uniji. Tekst Sporazuma priložen je ovoj Uredbi.
Članak 2.
Prijenos ovlasti
Komisija usvaja delegirane akte u skladu s člankom 3. radi izmjene Priloga II. kao posljedicu izmjena smjernica o kojima su se dogovorile sudionice Sporazuma.
Ako, u slučaju izmjena Priloga II. kao posljedice izmjena smjernica o kojima su se dogovorile sudionice Sporazuma, hitne okolnosti to zahtijevaju, postupak predviđen člankom 4. primjenjuje se na delegirane akte usvojene u skladu s ovim člankom.
Članak 3.
Izvršavanje ovlasti
1. Ovlast za usvajanje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji prema uvjetima utvrđenima u ovom članku.
2. Ovlast usvajanja delegiranih akata navedena u članku 2. dodjeljuje se Komisiji na neodređeno vrijeme od 9. prosinca 2011.
3. Prijenos ovlasti naveden u članku 2. u bilo kojem trenutku mogu opozvati Europski parlament ili Vijeće. Odlukom o opozivu prestaje prijenos ovlasti naveden u toj odluci. Stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije ili od kasnijeg dana utvrđenog u odluci. Ne utječe na valjanost bilo kojih delegiranih akata koji su već na snazi.
4. Čim Komisija usvoji delegirani akt, ona ga istodobno dostavlja Europskom parlamentu i Vijeću.
5. Delegirani akt usvojen u skladu s člankom 2. stupa na snagu samo ako ni Europski parlament ni Vijeće ne izraze protivljenje u roku od dva mjeseca od obavijesti Europskom parlamentu ili Vijeću o tome aktu ili ako su, prije isteka navedenog roka, Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće izraziti protivljenje. Na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća navedeni se rok produljuje za dva mjeseca.
Članak 4.
Postupak u hitnim slučajevima
1. Delegirani akti usvojeni u skladu s ovim člankom odmah stupaju na snagu i primjenjuju se sve dok, u skladu sa stavkom 2., ne budu izneseni prigovori. Obavijest o delegiranom aktu Europskom parlamentu i Vijeću sadrži razloge za korištenje postupka u hitnim slučajevima.
2. Ili Europski parlament ili Vijeće mogu podnijeti prigovor na delegirani akt u skladu s postupkom navedenim u članku 3. stavku 5. U tom slučaju Komisija, nakon obavijesti o odluci o iznošenju prigovora od Europskog parlamenta ili Vijeća, odmah stavlja akt izvan snage.
Članak 5.
Transparentnost i izvješćivanje
Unija primjenjuje mjere vezane za transparentnost i izvješćivanje kako je određeno Prilogom I.
Članak 6.
Stavljanje izvan snage
Odluke 2001/76/EZ i 2001/77/EZ stavljaju se izvan snage.
Članak 7.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Strasbourgu 16. studenoga 2011.
Za Europski parlament
Predsjednik
J. BUZEK
Za Vijeće
Predsjednik
W. SZCZUKA
(1) Stajalište Europskog parlamenta od 13. rujna 2011. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 8. studenoga 2011.
(2) SL L 32, 2.2.2001., str. 1.
(3) SL L 32, 2.2.2001., str. 55.
(4) SL L 206, 3.8.2002., str. 16.
PRILOG I.
1. |
Ne dovodeći u pitanje prava institucija država članica koje provode nadzor nad nacionalnim izvozno-kreditnim programima, svaka država članica Komisiji dostavlja godišnje izvješće o radu s ciljem povećanja transparentnosti na razini Unije. Države članice izvješćuju, u skladu s njihovim nacionalnim zakonodavnim okvirom, o sredstvima i odgovornostima, plaćenoj šteti i povratima, novim obvezama, izloženosti i troškovima premija. U slučaju pojavljivanja zavisnih odgovornosti vezanih uz aktivnosti službeno podupiranih izvoznih kredita, te aktivnosti postaju dio godišnjeg izvješća o radu. |
2. |
U godišnjem izvješću o radu države članice opisuju na koji način njihove izvozno-kreditne agencije kod aktivnosti vezanih uz službeno podupirane izvozne kredite uzimaju u obzir rizike za okoliš, koje mogu uzrokovati ostale važne rizike. |
3. |
Komisija godišnju reviziju za Europski parlament sastavlja na temelju tih podataka, uključujući evaluaciju vezanu uz sukladnost izvozno-kreditnih agencija s ciljevima i obvezama Unije. |
4. |
Komisija, u skladu sa svojom nadležnosti Europskom parlamentu dostavlja godišnje izvješće o izvršenim pregovorima u kojima Komisija ima ovlaštenje za pregovaranje na raznim forumima međunarodne suradnje, s ciljem uspostave svjetskih normi u području službeno podupiranih izvoznih kredita. Prvo razdoblje izvješćivanja, u okviru ove Uredbe, obuhvaća 2011. godinu. |
PRILOG II.
SPORAZUM O SLUŽBENO PODUPIRANIM IZVOZNIM KREDITIMA
SADRŽAJ
POGLAVLJE I: |
OPĆE ODREDBE |
1. |
SVRHA |
2. |
STATUS |
3. |
SUDJELOVANJE |
4. |
PODACI DOSTUPNI NE-SUDIONICAMA |
5. |
PODRUČJE PRIMJENE |
6. |
SEKTORSKI DOGOVORI |
7. |
PROJEKTNO FINANCIRANJE |
8. |
POVLAČENJE |
9. |
PRAĆENJE |
POGLAVLJE II.: |
FINANCIJSKI UVJETI ZA IZVOZNE KREDITE |
10. |
PREDUJAM, MAKSIMALNA SLUŽBENA POTPORA I LOKALNI TROŠKOVI |
11. |
RAZVRSTAVANJE ZEMALJA S OBZIROM NA MAKSIMALNE ROKOVE OTPLATE |
12. |
MAKSIMALNI ROKOVI OTPLATE |
13. |
ROKOVI OTPLATE ZA NE-NUKLEARNE ELEKTRANE |
14. |
OTPLATA GLAVNICE I PLAĆANJE KAMATA |
15. |
KAMATNE STOPE, PREMIJSKE STOPE I OSTALE NAKNADE |
16. |
RAZDOBLJE VALJANOSTI ZA IZVOZNE KREDITE |
17. |
MJERE ZA IZBJEGAVANJE ILI SMANJENJE GUBITAKA |
18. |
PRILAGOĐAVANJE |
19. |
MINIMALNE FIKSNE KAMATNE STOPE SA SLUŽBENOM FINANCIJSKOM POTPOROM |
20. |
UTVRĐIVANJE CIRR-A |
21. |
VALJANOST CIRR-A |
22. |
PRIMJENA CIRR-A |
23. |
PREMIJA ZA KREDITNI RIZIK |
24. |
MINIMALNE PREMIJSKE STOPE ZA KREDITNI RIZIK ZEMLJE |
25. |
RAZVRSTAVANJE ZEMALJA PREMA RIZIKU |
26. |
RAZVRSTAVANJE MULTILATERALNIH I REGIONALNIH INSTITUCIJA |
27. |
POSTOTAK I KVALITETA POKRIĆA SLUŽBENOG IZVOZNOG KREDITA |
28. |
ISKLJUČIVANJE ODABRANIH ELEMENATA RIZIKA ZEMLJE I METODE SMANJIVANJA RIZIKA ZEMLJE |
29. |
REVIZIJA VALJANOSTI MINIMALNIH PREMIJSKIH STOPA ZA KREDITNI RIZIK ZEMLJE |
POGLAVLJE III.: |
ODREDBE ZA VEZANU POMOĆ |
30. |
OPĆA NAČELA |
31. |
OBLICI VEZANE POMOĆI |
32. |
POVEZANO FINANCIRANJE |
33. |
PODOBNOST ZEMLJE ZA VEZANU POMOĆ |
34. |
PODOBNOST PROJEKTA |
35. |
MINIMALNA RAZINA POVLASTICA |
36. |
IZUZEĆA OD PODOBNOSTI ZEMLJE ILI PROJEKTA ZA VEZANU POMOĆ |
37. |
IZRAČUN RAZINE POVLASTICA VEZANE POMOĆI |
38. |
RAZDOBLJE VALJANOSTI VEZANE POMOĆI |
39. |
PRILAGOĐAVANJE |
POGLAVLJE IV.: |
POSTUPCI |
ODJELJAK 1.: |
UOBIČAJENI POSTUPCI ZA IZVOZNE KREDITE I POMOĆ POVEZANU S TRGOVINOM |
40. |
OBAVIJESTI |
41. |
PODACI O SLUŽBENOJ POTPORI |
42. |
POSTUPCI PRILAGOĐAVANJAA |
43. |
POSEBNO SAVJETOVANJE |
ODJELJAK 2.: |
POSTUPCI ZA IZVOZNE KREDITE |
44. |
PRETHODNA OBAVIJEST UZ RASPRAVU |
45. |
PRETHODNA OBAVIJEST BEZ RASPRAVE |
ODJELJAK 3.: |
POSTUPCI ZA POMOĆ POVEZANU S TRGOVINOM |
46. |
PRETHODNA OBAVIJEST |
47. |
TRENUTNA OBAVIJEST |
ODJELJAK 4.: |
POSTUPCI SAVJETOVANJA ZA VEZANU POMOĆ |
48. |
SVRHA SAVJETOVANJA |
49. |
OPSEG I VREMENSKI RASPORED SAVJETOVANJA |
50. |
ISHOD SAVJETOVANJA |
ODJELJAK 5.: |
RAZMJENA PODATAKA ZA IZVOZNE KREDITE I POMOĆ POVEZANU S TRGOVINOM |
51. |
KONTAKTNE TOČKE |
52. |
OPSEG UPITA |
53. |
OPSEG ODGOVORA |
54. |
OSOBNO SAVJETOVANJE |
55. |
POSTUPCI I OBLIK POJEDINAČNIH POSEBNIH DOGOVORA |
56. |
ODGOVORI NA PRIJEDLOGE ZA POJEDINAČNI POSEBNI DOGOVOR |
57. |
PRIHVAĆANJE POJEDINAČNIH POSEBNIH DOGOVORA |
58. |
NESLAGANJE OKO POJEDINAČNIH POSEBNIH DOGOVORA |
59. |
DATUM STUPANJA NA SNAGU POJEDINAČNOG POSEBNOG DOGOVORA |
60. |
VALJANOST POJEDINAČNIH POSEBNIH DOGOVORA |
ODJELJAK 6.: |
OPERATIVNE ODREDBE ZA PRIJENOS PODATAKA O MINIMALNIM KAMATNIM STOPAMA (CIRR) |
61. |
PRIJENOS PODATAKA O MINIMALNIM KAMATNIM STOPAMA |
62. |
DATUM STUPANJA NA SNAGU PRIMJENE KAMATNIH STOPA |
63. |
TRENUTNE PROMJENE KAMATNIH STOPA |
ODJELJAK 7.: |
REVIZIJE |
64. |
REDOVITA REVIZIJA SPORAZUMA |
65. |
REVIZIJA MINIMALNIH KAMATNIH STOPA |
66. |
REVIZIJA MINIMALNIH PREMIJSKIH STOPA I POVEZANIH PITANJA |
PRILOG I.: |
SEKTORSKI DOGOVOR O IZVOZNIM KREDITIMA ZA BRODOVE |
PRILOG II.: |
SEKTORSKI DOGOVOR O IZVOZNIM KREDITIMA ZA NUKLEARNE ELEKTRANE |
PRILOG III.: |
SEKTORSKI DOGOVOR O IZVOZNIM KREDITIMA ZA CIVILNE ZRAKOPLOVE |
PRILOG IV.: |
SEKTORSKI DOGOVOR O IZVOZNIM KREDITIMA, OBNOVLJIVIM IZVORIMA ENERGIJE I VODNIM PROJEKTIMA, NA SNAZI ZA PROBNO RAZDOBLJE DO 30. LIPNJA 2007. |
PRILOG V.: |
PODACI KOJE TREBA OSIGURATI ZA OBAVIJESTI |
PRILOG VI.: |
IZRAČUN MINIMALNIH PREMIJSKIH STOPA |
PRILOG VII.: |
KRITERIJI I UVJETI KOJI UREĐUJU PRIMJENU RAZVRSTAVANJA ZEMALJA PREMA RIZIKU U ODNOSU NA JAMCA TREĆE ZEMLJE ILI MULTILATERALNU ILI REGIONALNU INSTITUCIJU |
PRILOG VIII.: |
KRITERIJI I UVJETI KOJI UREĐUJU PRIMJENU SMANJENJA/ISKLJUČIVANJA RIZIKA ZEMLJE KOD IZRAČUNA MINIMALNIH PREMIJSKIH STOPA |
PRILOG IX.: |
KONTROLNI POPIS RAZVOJNE KVALITETE |
PRILOG X.: |
UVJETI PRIMJENJIVI NA TRANSAKCIJE PROJEKTNOG FINANCIRANJA |
PRILOG XI.: |
POPIS DEFINICIJA |
POGLAVLJE I.
OPĆE ODREDBE
1. Svrha
(a) |
Osnovna svrha Sporazuma o službeno podupiranim izvoznim kreditima, navedenog u ovom dokumentu kao Sporazum, jest pružiti okvir za pravilno korištenje službeno podupiranih izvoznih kredita. |
(b) |
Sporazum nastoji poticati ravnopravne tržišne uvjete za službenu potporu, kako je navedeno u članku 5. točki (a), da bi se potaknula konkurencija između izvoznika na temelju kvalitete i cijene izvezene robe i usluga, a ne na temelju najpovoljnijih službeno podupiranih financijskih uvjeta. |
2. Status
Sporazum, razvijen u okviru OECD-a, najprije je stupio na snagu u travnju 1978. na neodređeno vrijeme. Sporazum je prijateljski sporazum između sudionica; ne radi se o aktu OECD-a (1), iako ima upravnu potporu tajništva OECD-a („tajništvo”).
3. Sudjelovanje
Trenutačno su sudionice Sporazuma: Australija, Kanada, Europska unija, Japan, Koreja, Novi Zeland, Norveška, Švicarska i Sjedinjene Američke Države. Trenutačne sudionice mogu pozvati ostale članice OECD-a i zemlje koje nisu članice da postanu sudionice.
4. Podaci dostupni ne-sudionicama
(a) |
Sudionice se obvezuju dijeliti podatke s ne-sudionicama koji se odnose na obavijesti povezane sa službenom potporom kako je određeno člankom 5. točkom (a). |
(b) |
Sudionica, na osnovi uzajamnosti, u konkurentnim okolnostima odgovara na zahtjev ne-sudionice vezano uz financijske uvjete ponuđene za njezinu službenu potporu jednako kako bi odgovorila na zahtjev sudionice. |
5. Područje primjene
Sporazum se primjenjuje na svu službenu potporu za izvoz robe i/ili usluga koje je pružila vlada ili koja je pružena u njezino ime, uključujući financijske najmove, s rokom povrata od dvije godine ili više.
(a) |
Službena potpora može biti pružena u različitim oblicima:
|
(b) |
Sporazum se primjenjuje na vezanu pomoć; postupci određeni u poglavlju IV. također se primjenjuju na nevezanu pomoć povezanu s trgovinom. |
(c) |
Sporazum se ne primjenjuje na izvoz vojne opreme i poljoprivrednih proizvoda. |
(d) |
Službena se potpora ne pruža u slučaju jasnih dokaza da je ugovor sklopljen s kupcem u zemlji koja ne predstavlja krajnje odredište robe, prvenstveno radi ostvarivanja povoljnijih rokova otplate. |
6. Sektorski dogovori
(a) |
Sljedeći su sektorski dogovori dio Sporazuma:
|
(b) |
Sudionica sektorskog dogovora može primijeniti njegove odredbe za službenu potporu izvoza robe i/ili usluga koje obuhvaća taj sektorski dogovor. Ako sektorski dogovor ne uključuje odredbu koja odgovara odredbi Sporazuma, sudionica sektorskog dogovora primjenjuje odredbu Sporazuma. |
7. Projektno financiranje
(a) |
Sudionice mogu primijeniti uvjete određene Prilogom X. na izvoz robe i/ili usluga za transakcije koje zadovoljavaju kriterije navedene u Dodatku 1. Priloga X. |
(b) |
Točka (a) ne primjenjuje se na izvoz robe i usluga obuhvaćenih sektorskim dogovorom koji se odnosi na civilne zrakoplove. |
8. Povlačenje
Sudionica se može povući putem pisane obavijesti tajništvu putem trenutne komunikacije, odnosno putem OECD-ovog online informacijskog sustava (OLIS). Povlačenje stupa na snagu 180 kalendarskih dana nakon primitka obavijesti tajništva.
9. Praćenje
Tajništvo prati provedbu Sporazuma.
POGLAVLJE II.
FINANCIJSKI UVJETI ZA IZVOZNE KREDITE
Financijski uvjeti za izvozne kredite obuhvaćaju sve odredbe navedene u ovom poglavlju koje se zajedno čitaju.
Sporazum navodi ograničenja uvjeta koji se smiju službeno poduprijeti. Sudionice prihvaćaju primjenu restriktivnijih financijskih uvjeta za određene trgovačke ili industrijske sektore od onih predviđenih Sporazumom. Sudionice moraju i dalje poštovati navedene financijske uvjete, posebno načelo na temelju kojeg rokovi otplate ne premašuju vijek trajanja robe.
10. Predujam, maksimalna službena potpora i lokalni troškovi
(a) |
Sudionice od kupaca robe i usluga koji su predmet službene potpore zahtijevaju plaćanje predujma od najmanje 15 posto vrijednosti izvoznog ugovora na dan ili prije datuma početka roka otplate kredita kako je navedeno u Prilogu XI. Radi ocjene predujma, vrijednost izvoznog ugovora može se proporcionalno smanjiti ako transakcija uključuje robu i usluge iz treće zemlje koje nemaju službenu potporu. Financiranje/osiguranje 100 posto premije je dopušteno. Premija može i ne mora biti uključena u vrijednost izvoznog ugovora. Zadržana plaćanja izvršena nakon datuma početka roka otplate kredita ne smatraju se predujmom u ovom kontekstu. |
(b) |
Službena potpora za takav predujam može biti samo u obliku osiguranja ili garancije od uobičajenih rizika prije kredita. |
(c) |
Osim kako je predviđeno u točkama (b) i (d), sudionice ne pružaju službenu potporu od više od 85 posto vrijednosti izvoznog ugovora, uključujući opskrbu treće zemlje, no isključujući lokalne troškove. |
(d) |
Sudionice mogu pružiti službenu potporu za lokalne troškove pod uvjetom da:
|
11. Razvrstavanje zemalja s obzirom na maksimalne rokove otplate
(a) |
Zemlje kategorije I. one su koje se nalaze na popisu klasifikacije Svjetske banke (2). Sve ostale zemlje pripadaju kategoriji II. Razina klasifikacije Svjetske banke ponovno se izračunava svake godine. Zemlja će promijeniti kategoriju tek nakon što njezina kategorija prema Svjetskoj banci ostane nepromijenjena dvije godine zaredom. |
(b) |
Kod razvrstavanja zemalja primjenjuju se sljedeći operativni kriteriji i postupci:
|
12. Maksimalni rokovi otplate
Ne dovodeći u pitanje članak 13., maksimalni rok otplate razlikuje se ovisno o razvrstavanju zemlje odredišta utvrđene na temelju kriterija u članku 11.
(a) |
Za zemlje iz kategorije I. maksimalni rok otplate je pet godina, uz mogućnost dogovora na osam i pol godina ako se poštuju postupci za prethodnu obavijest navedeni u članku 45. |
(b) |
Za zemlje kategorije II. maksimalni je rok otplate deset godina. |
(c) |
Ako ugovor obuhvaća više od jedne zemlje odredišta, sudionice moraju pokušati postići pojedinačni poseban dogovor u skladu s postupcima u člancima 55. do 60. da bi se dogovorili primjereni rokovi. |
13. Rokovi otplate za ne-nuklearne elektrane
(a) |
Za ne-nuklearne elektrane, maksimalni rok otplate je 12 godina. Ako sudionica namjerava podupirati rok otplate duži od onoga predviđenog člankom 12., sudionica izdaje prethodnu obavijest u skladu s postupkom u članku 45. |
(b) |
Ne-nuklearne elektrane su potpune elektrane, ili njihovi dijelovi, koje ne pokreće nuklearna energija; uključuju sve komponente, opremu, materijale i usluge (uključujući osposobljavanje osoblja) koji su izravno potrebni za izgradnju i puštanje u pogon takvih ne-nuklearnih elektrana. To ne uključuje stavke za koje je kupac obično odgovoran, odnosno troškove povezane s razvojem zemljišta, cestama, građevinskim naseljima, električnim vodovima, ranžirnim stanicama i opskrbom vode kao i troškove koji proizlaze iz postupaka vezanih uz službena odobrenja (npr. lokacijske dozvole, dozvole za utovar goriva) u zemlji kupca, osim:
|
14. Otplata glavnice i plaćanje kamata
(a) |
Glavnica izvoznog kredita otplaćuje se u jednakim obrocima. |
(b) |
Glavnica se otplaćuje, a kamate se plaćaju najmanje svakih šest mjeseci, a prvi obrok glavnice i kamate uplaćuju se najkasnije šest mjeseci od datuma početka roka otplate kredita. |
(c) |
Za izvozne kredite u svrhu potpore transakcija vezanih uz najam, umjesto jednake otplate glavnice kako je navedeno u točki (a) mogu se primijeniti jednake otplate glavnice i kamata zajedno. |
(d) |
Na izuzetnoj i propisno opravdanoj osnovi, izvozni se krediti mogu osigurati pod uvjetima osim onih u gore navedenim točkama (a) do (c). Pružanje takve potpore objašnjava se neravnotežom vremenske raspodjele sredstava dostupnih dužniku i profilom servisiranja dugova unutar jednakog, polugodišnjeg rasporeda otplate, i u skladu je sa sljedećim kriterijima:
|
(e) |
Kamate dospjele nakon datuma početka roka otplate kredita se ne kapitaliziraju. |
15. Kamatne stope, premijske stope i ostale naknade
(a) |
Kamata isključuje:
|
(b) |
Kad se službena potpora pruža putem izravnih kredita/financiranja ili refinanciranja, premija se može dodati nominalnoj vrijednosti kamatne stope ili može biti odvojeni trošak; obje se komponente moraju odvojeno prikazati sudionicama. |
16. Razdoblje valjanosti za izvozne kredite
Financijski uvjeti za pojedinačni izvozni kredit ili kreditnu liniju, osim razdoblja valjanosti za komercijalne referentne kamatne stope (CIRR) kako je određeno člankom 21., ne utvrđuju se fiksno za razdoblje koje premašuje šest mjeseci prije preuzimanja konačne obveze.
17. Mjere za izbjegavanje ili smanjenje gubitaka
Sporazum ne sprečava izvozno-kreditna tijela ili financijske institucije da dogovore manje restriktivne financijske uvjete od onih navedenih u Sporazumu, ako se te mjere poduzmu nakon dodjele ugovora (nakon što ugovor o izvoznom kreditu i popratni dokumenti već stupe na snagu) i ako su namijenjeni isključivo izbjegavanju ili smanjenju gubitaka od događaja koji bi mogli uzrokovati neplaćanje ili štetu.
18. Prilagođavanje
Uzimajući u obzir međunarodne obveze sudionice i prema namjeni Sporazuma, sudionica se može, u skladu s postupcima određenima člankom 42., prilagoditi financijskim uvjetima sudionice ili ne-sudionice. Financijski uvjeti navedeni u skladu s ovim člankom smatraju se sukladnima odredbama u poglavlju I. i II. i, kad je primjenjivo, prilozima I., II., III., IV. i X.
19. Minimalne fiksne kamatne stope sa službenom financijskom potporom
(a) |
Sudionice koje pružaju službenu financijsku potporu za kredite sa fiksnom stopom primjenjuju odgovarajuće komercijalne referentne kamatne stope (CIRR) kao minimalne kamatne stope. CIRR su kamatne stope utvrđene u skladu sa sljedećim načelima:
|
(b) |
Pružanje službene financijske potpore ne smije izravnati ili nadoknaditi, djelomično ili u cijelosti, odgovarajuću premiju kreditnog rizika koju valja naplatiti za rizik od neotplaćivanja u skladu s odredbama članka 23. |
20. Utvrđivanje CIRR-a
(a) |
Svaka sudionica koja želi utvrditi CIRR najprije odabire jedan od sljedeća dva sustava referentne kamatne stope za svoju nacionalnu valutu:
Sudionice se dogovaraju o iznimkama vezanih uz sustav referentne kamatne stope. |
(b) |
CIRR se postavlja na fiksnu maržu od 100 baznih bodova iznad referentne kamatne stope svake sudionice osim ako se sudionice ne dogovore drukčije. |
(c) |
Ostale sudionice koriste CIRR za posebnu valutu ako se odluče za financiranje u toj valuti. |
(d) |
Sudionica može promijeniti svoj sustav referentne kamatne stope nakon što, šest mjeseci unaprijed, pošalje obavijest te se savjetuje sa sudionicama. |
(e) |
Sudionica ili ne-sudionica mogu zahtijevati utvrđivanje CIRR-a za valutu ne-sudionice. Uz savjetovanje zainteresirane ne-sudionice, sudionica ili tajništvo mogu, u ime navedene ne-sudionice, iznijeti prijedlog za utvrđivanje CIRR-a u toj valuti prema postupcima pojedinačnog posebnog dogovora u skladu s člancima 55. do 60. |
21. Valjanost CIRR-a
Kamatna stopa koja se primjenjuje na transakciju ne utvrđuje se na razdoblje duže od 120 dana. Marža od 20 baznih bodova dodaje se CIRR-u ako su uvjeti službene financijske potpore utvrđeni prije datuma ugovora.
22. Primjena CIRR-a
(a) |
Kad se službena financijska potpora pruža za kredite s promjenjivom stopom, banke i ostale financijske institucije ne smiju nuditi mogućnost stope niže od CIRR-a (u vrijeme izvornog ugovora) ili kratkoročnu tržišnu stopu tijekom cijelog trajanja kredita. |
(b) |
U slučaju dobrovoljne, rane otplate kredita ili bilo kojeg njegovog dijela, korisnik kredita državnim institucijama koje pružaju službenu financijsku potporu nadoknađuje sve troškove i gubitke proizašle kao posljedica takve rane otplate, uključujući troškove državne institucije vezane uz zamjenu dijela priljeva novca s fiksnom stopom koji je prekinula rana otplata. |
23. Premija za kreditni rizik
Sudionice, osim kamata, naplaćuju premije da bi pokrile rizik neotplaćivanja izvoznih kredita. Premijske stope koje naplaćuju sudionice moraju se temeljiti na riziku, konvergirati se i ne smiju biti nedostatne za pokriće dugoročnih operativnih troškova i gubitaka.
24. Minimalne premijske stope za kreditni rizik zemlje
Sudionici naplaćuju najmanje primjenjivu minimalnu premijsku stopu (MPR) za kreditni rizik zemlje, neovisno o tome je li kupac/korisnik kredita privatna ili javna pravna osoba.
(a) |
Primjenjiva minimalna premijska stopa određuje se na temelju sljedećih čimbenika:
|
(b) |
Minimalne premijske stope izražene su u postocima glavnice kredita kao da su premije u cijelosti naplaćene na datum prvog korištenog iznosa kredita. Objašnjenje matematičke formule korištene za izračun minimalnih premijskih stopa navedeno je u Prilogu VI. |
(c) |
Za zemlje razvrstane u kategoriju 0 kako je navedeno u članku 25. nisu utvrđene minimalne premijske stope, no sudionice ne zaračunavaju premijske stope koje snižavaju dostupne cijene na privatnom tržištu. |
(d) |
Zemlje „najvišeg rizika” u kategoriji 7., u načelu, podliježu premijskim stopama koje premašuju minimalne premijske stope utvrđene za tu kategoriju; te premijske stope utvrđuju sudionice koje pružaju službenu potporu. |
(e) |
Kod izračuna minimalne premijske stope za transakciju, primjenjivo razvrstavanje zemalja prema riziku zemlje koje se mora primijeniti jest razvrstavanje zemlje kupca, osim ako:
|
(f) |
Kriteriji i uvjeti koji se odnose na primjenu razvrstavanja zemalja prema riziku u skladu s primjerima opisanim u prvoj i drugoj alineji članka 24. točke (e) navedeni su u Prilogu VII. |
(g) |
Ako je službena potpora strogo ograničena na rizik zemlje kako je navedeno u članku 25. točki (a), odnosno pokriće rizika kupca/korisnika kredita je posve isključeno, minimalna premijska stopa smanjuje se za deset posto; to je dobiveno matematičkom formulom korištenom za izračun minimalnih premijskih stopa u Prilogu VI. |
(h) |
Konvencija HOR korištena kod izračuna minimalne premijske stope je jedna polovina razdoblja korištenja uz cijelo razdoblje otplate i predviđa profil redovne otplate izvoznog kredita, odnosno otplatu u jednakim polugodišnjim obrocima glavnice uz obračunatu kamatu šest mjeseci od datuma početka roka otplate kredita. Za izvozne kredite s neuobičajenim profilima otplate, ekvivalentno razdoblje otplate (izražene u jednakim, polugodišnjim obrocima) izračunava se pomoću sljedeće formule: ekvivalentno razdoblje otplate = (prosječno ponderirano razdoblje otplate – 0,25)/0,5. |
(i) |
Sudionica koja primjenjuje minimalnu premijsku stopu u slučaju navedenom u prvoj alineji gore navedene točke (e) koja vodi do premijske stope ispod minimalne premijske stope primjenjive na zemlju kupca mora poslati prethodnu obavijest u skladu s člankom 44. točkom (a). Sudionica koja primjenjuje minimalnu premijsku stopu u slučaju navedenom u drugoj alineji članka 24. točke (e) ili u članku 24. točki (g) mora poslati prethodnu obavijest u skladu s člankom 45. točkom (a). |
25. Razvrstavanje zemalja prema riziku
Zemlje se razvrstavaju u skladu s vjerojatnosti otplaćivanja njihovih vanjskih dugova (odnosno, kreditnim rizikom zemlje).
(a) |
Pet elemenata kreditnog rizika zemlje su:
|
(b) |
Zemlje su razvrstane u jednu od osam kategorija rizika zemlje (0-7). Minimalne premijske stope utvrđene su za kategorije od 1. do 7., no ne za kategoriju 0, jer je razina rizika zemalja u toj kategoriji zanemariva. |
(c) |
Države članice OECD-a s visokim dohotkom, prema definiciji Svjetske banke na godišnjoj osnovi prema BDP-u po stanovniku, razvrstane su u kategoriju 0.
|
(d) |
Sve zemlje osim država članica OECD-a s visokim dohotkom (3) razvrstane su prema metodologiji razvrstavanja zemalja prema riziku, koja se sastoji od:
|
(e) |
Razvrstavanje zemalja prema riziku mora se stalno pratiti i revidirati najmanje jednom godišnje, a tajništvo mora odmah obavijestiti o promjenama do kojih dolazi zbog metodologije razvrstavanja zemalja prema riziku. Ako se zemlja ponovno razvrsta u nižu ili višu kategoriju rizika zemlje, sudionice, najkasnije pet radnih dana od obavijesti tajništva o ponovnom razvrstavanju, naplaćuju premijske stope u skladu s ili iznad minimalnih premijskih stopa povezanih s novom kategorijom rizika zemlje. |
(f) |
Važeću razvrstanost zemalja prema riziku objavljuje tajništvo. |
26. Razvrstavanje multilateralnih i regionalnih institucija
Multilateralne i regionalne institucije razvrstavaju se i revidiraju prema potrebi; takve važeće razvrstanosti objavljuje tajništvo.
27. Postotak i kvaliteta pokrića službenog izvoznog kredita
Minimalne premijske stope razlikuju se da bi se u obzir uzele različite kvalitete izvozno-kreditnih proizvoda i postotak pokrića sudionica kako je navedeno u Prilogu VI. Razlikovanje se temelji na perspektivi izvoznika (odnosno, neutralizaciji konkurentskog učinka koji je posljedica različitih kvaliteta proizvoda osiguranih izvozniku/financijskoj instituciji).
(a) |
Kvaliteta izvozno-kreditnog proizvoda ovisi o tome je li proizvod osiguranje, garancija ili izravni kredit/financiranje, a kod proizvoda osiguranja o tome je li pokriće kamata tijekom razdoblja čekanja na odštetu (odnosno, razdoblja između datuma dospijeća plaćanja od strane kupca/korisnika kredita i datuma na koji osiguratelj može nadoknaditi troškove izvozniku/financijskoj instituciji) pruženo bez dodatne naknade. |
(b) |
Svi postojeći izvozno-kreditni proizvodi koje nude sudionice razvrstavaju se u jednu od tri skupine proizvoda:
|
28. Isključivanje odabranih elemenata rizika zemlje i metode smanjivanja rizika zemlje
Sudionice mogu, u skladu s posebnim kriterijima i uvjetima navedenim u Prilogu VIII., isključiti određene elemente rizika zemlje ili koristiti utvrđene metode smanjivanja rizika zemlje navedene u članku 28. točki (b) što dovodi do nižih primjenjivih minimalnih premijskih stopa kroz primjenu čimbenika smanjivanja/isključivanja rizika zemlje (MEF) u formuli za minimalne premijske stope (MPR). MEF se određuje kako slijedi:
(a) |
U vezi s isključivanjem odabranih elemenata kreditnog rizika zemlje iz pokrića službenog izvoznog kredita:
|
(b) |
U vezi sa sljedećim metodama smanjivanja rizika zemlje, primjenjiva minimalna premijska stopa i kriteriji i uvjeti u kojima se može primijeniti MEF navedeni su u Prilogu VIII.:
|
(c) |
Primjena više od jedne metode smanjivanja rizika zemlje opisane u članku 28. točki (b) nema izravni kumulativni učinak na primjenjivi MEF. Odabir odgovarajućeg MEF-a da bi se odrazila kombinacija metoda smanjivanja rizika zemlje uzima u obzir mogući preklapajući učinak dvije ili više metoda vezanih za jednake kreditne rizike zemalja. U slučaju preklapanja, kod određivanja odgovarajućeg, primjenjivog MEF-a u obzir će se uzeti samo osiguranje najvišeg stupnja kvalitete. |
(d) |
Sudionica koja primjenjuje minimalnu premijsku stopu u slučajevima navedenima u članku 28. točkama (a) do (c) mora prethodno poslati obavijest u skladu s člankom 44. točkom (a). |
(e) |
Popis metoda smanjivanja rizika zemlje u članku 28. točki (b) ne predstavlja zatvoreni popis; u skladu s člankom 66., sudionice prate i preispituju iskustvo korištenja navedenih metoda uključujući primjenjive kriterije, uvjete, okolnosti i MEF-ove navedene u Prilogu VIII. |
29. Revizija valjanosti minimalnih premijskih stopa za kreditni rizik zemlje
(a) |
Za ocjenu dostatnosti minimalnih premijskih stopa i da bi se, ako je potrebno, omogućile prilagodbe, uzlazne ili silazne, za praćenje i prilagodbu minimalnih premijskih stopa koriste se tri instrumenta za dobivanje povratnih informacija o premijama (Premium Feedback Tools – PFT-i). |
(b) |
Obračunavanje novčanih tokova i evidentiranje poslovnih događaja su računovodstveni pristupi koji ocjenjuju valjanost skupnih minimalnih premijskih stopa, kategoriju rizika zemlje i vrijeme rizika u skladu sa stvarnim rezultatima sudionica povezanih s kreditnim rizikom zemlje izvoznih kredita za koje se koriste minimalne premijske stope. |
(c) |
Treći instrument PFT sastoji se od četiri seta pokazatelja privatnog tržišta (4) koji osiguravaju podatke o tržišnim cijenama za kreditni rizik zemlje. |
POGLAVLJE III.
ODREDBE ZA VEZANU POMOĆ
30. Opća načela
(a) |
Sudionice su se dogovorile da moraju imati komplementarne politike za izvozne kredite i vezanu pomoć. Politike izvoznih kredita moraju se temeljiti na slobodnom natjecanju i slobodnom oblikovanju tržišnih sila. Politike vezane pomoći moraju osigurati potrebne vanjske izvore zemljama, sektorima ili projektima koji imaju ograničen ili nikakav pristup tržišnom financiranju. Politike vezane pomoći moraju osigurati najbolju vrijednost za novac, smanjiti iskrivljavanje tržišta i doprinijeti razvojno učinkovitom korištenju tih izvora. |
(b) |
Odredbe Sporazuma o vezanoj pomoći ne primjenjuju se na programe pomoći multilateralnih ili regionalnih institucija. |
(c) |
Navedena načela ne dovode u pitanje stajališta Odbora za razvojnu pomoć (DAC) o kvaliteti vezane i nevezane pomoći. |
(d) |
Sudionica može zahtijevati dodatne podatke bitne za status vezanja bilo kojeg oblika pomoći. Ako nije sigurno pripada li određena financijska praksa u područje primjene vezane pomoći navedene u Prilogu XI., zemlja donatorica dostavlja dokaz da je pomoć zapravo „nevezana” u skladu s definicijom u Prilogu XI. |
31. Oblici vezane pomoći
Vezana pomoć može biti u obliku:
(a) |
kredita Službene razvojne pomoći (ODA) kako je definirano u temeljnim načelima DAC-a za povezano financiranje i vezanu i djelomično nevezanu službenu razvojnu pomoć (1987.) (DAC Guiding Principles for Associated Financing and Tied and Partially Untied Official Development Assistance (1987)), |
(b) |
bespovratnih sredstava ODA kako je definirano u temeljnim načelima DAC-a za povezano financiranje i vezanu i djelomično nevezanu službenu razvojnu pomoć (1987.) (DAC Guiding Principles for Associated Financing and Tied and Partially Untied Official Development Assistance (1987)), |
(c) |
ostalih službenih sredstava (OOF), što uključuje bespovratna sredstva i kredite, ali isključuje službeno podupirane izvozne kredite koji su u skladu sa Sporazumom; ili |
(d) |
bilo koje druge miješane oblike, de iure ili de facto, unutar kontrole donatorice, davatelja ili korisnika kredita, što uključuje dvoje ili više prethodno navedenih, i/ili sljedeće financijske komponente:
|
32. Povezano financiranje
(a) |
Povezano financiranje može biti u različitim oblicima uključujući miješane kredite, miješano financiranje, zajedničko financiranje, usporedno financiranje ili jednokratne cjelovite transakcije. Glavna su svojstva svih oblika:
|
(b) |
„Činjenična” (de facto) međusobna povezanost ili veza određena je čimbenicima kao što su:
|
(c) |
Sljedeće prakse ne sprečavaju utvrđivanje „činjenične” (de facto) međusobne povezanosti ili veze:
|
33. Podobnost zemlje za vezanu pomoć
(a) |
Zemljama koje, prema njihovom BDP-u po stanovniku, nemaju pravo na 17-godišnje kredite od Svjetske banke neće biti odobrena vezana pomoć. Svjetska banka na godišnjoj bazi ponovno izračunava prag za ovu kategoriju (5). Zemlja će promijeniti kategoriju tek nakon što njezina kategorija prema Svjetskoj banci ostane nepromijenjena dvije godine zaredom. |
(b) |
Kod razvrstavanja zemalja primjenjuju se sljedeći operativni kriteriji i postupci:
|
34. Podobnost projekta
(a) |
Vezana pomoć ne daje se za javne ili privatne projekte koji bi trebali biti komercijalno izvodivi u slučaju financiranja po tržišnim uvjetima ili uvjetima Sporazuma. |
(b) |
Ključni testovi takve podobnosti za pomoć su sljedeći:
|
(c) |
Ključni testovi u gore navedenom podstavku (b) namijenjeni su vrednovanju projekta da bi se utvrdilo treba li ga financirati takvom vrstom pomoći ili izvoznim kreditima po tržišnim uvjetima ili uvjetima Sporazuma. Kroz postupak savjetovanja iz članaka 48. do 50. očekuje se stjecanje iskustva pomoću kojeg će se preciznije utvrditi, i za izvozno-kreditne agencije i za agencije za pomoć, smjernice o razlici između dvije kategorije projekata. |
35. Minimalna razina povlastica
Sudionice ne dodjeljuju vezanu pomoć koja ima razinu povlastica manju od 35 posto, ili 50 posto ako je zemlja korisnik najmanje razvijena zemlja (LDC), osim u slučajevima navedenim u nastavku koji su izuzeti od postupaka obavješćivanja navedenih u članku 47. točki (a):
(a) |
tehnička pomoć: vezana pomoć kad se komponenta službene razvojne pomoći sastoji isključivo od tehničke suradnje koja iznosi manje od tri posto ukupne vrijednosti transakcije ili jedan milijun posebnih prava vučenja (SDR), što god je niže; i |
(b) |
mali projekti: kapitalni projekti od manje od jednog milijuna posebnih prava vučenja (SDR) koji se u potpunosti financiraju u obliku bespovratne razvojne pomoći. |
36. Izuzeća od podobnosti zemlje ili projekta za vezanu pomoć
(a) |
Odredbe članaka 33. i 34. ne primjenjuju se na vezanu pomoć ako razina povlastica iznosi 80 posto ili više, osim na vezanu pomoć koji sačinjava dio povezanog financijskog paketa, opisanog u članku 32. |
(b) |
Odredbe članka 34. ne primjenjuju se na vezanu pomoć čija je vrijednost manja od dva milijuna posebnih prava vučenja (SDR), osim na vezanu pomoć koja sačinjava dio povezanog financijskog paketa, opisanog u članku 32. |
(c) |
Vezana pomoć za najmanje razvijene zemlje (LCD) prema definiciji Ujedinjenih naroda ne podliježe odredbama članaka 33. i 34. |
(d) |
Neovisno o člancima 33. i 34. sudionica može iznimno dodijeliti potporu na jedan od sljedećih načina:
|
37. Izračun razine povlastica vezane pomoći
Razina povlastica vezane pomoći izračunava se pomoću jednake metode kao za element bespovratnih sredstava koji koristi DAC, osim sljedećeg:
(a) |
Diskontna stopa korištena za izračun razine povlastica kredita u danoj valuti, odnosno diferencirana diskontna stopa (DDR) predmet je godišnje promjene 15. siječnja i izračunava se kako slijedi:
|
(b) |
Referentni datum za izračun razine povlastica je datum početka roka otplate kredita kako je navedeno u Prilogu XI. |
(c) |
Za potrebe izračuna ukupne razine povlastica povezanog financijskog paketa, smatra se da su razine povlastica sljedećih kredita, sredstava i plaćanja jednake nuli:
Plaćanja na datum početka roka otplate kredita ili prije tog datuma, koja se ne smatraju predujmom, uključuju se u izračun razine povlastica. |
(d) |
Diskontna stopa pri prilagođavanju: kod pomoći za prilagođavanje, identično prilagođavanje znači prilagođavanje identičnoj razini povlastica koja je ponovno izračunata s diskontnom stopom na snazi u vrijeme prilagođavanja. |
(e) |
Lokalni troškovi i nabava treće zemlje uključuju se u izračun razine povlastica samo ako ih financira zemlja donatorica. |
(f) |
Ukupna razina povlastica paketa određuje se množenjem nominalne vrijednosti svake komponente paketa s odgovarajućom razinom povlastica svake komponente, uz dodavanje rezultata, i dijeljenjem tog ukupnog broja s ukupnom nominalnom vrijednosti komponenata. |
(g) |
Diskontna stopa za odobreni kredit u okviru pomoći je stopa na snazi u vrijeme izdavanja obavijesti. Međutim, u slučajevima trenutačnog izdavanja obavijesti, diskonta je stopa ona na snazi u trenutku određivanja uvjeta kredita u okviru pomoći. Promjena diskontne stope za vrijeme trajanja kredita ne mijenja njegovu razinu povlastica. |
(h) |
Ako se promjena valute izvrši prije zaključivanja ugovora, obavijest se revidira. Diskontna stopa korištena za izračun razine povlastica bit će ona primjenjiva na datum revizije. Revizija nije potrebna ako su u izvornoj obavijesti navedeni alternativna valuta i svi potrebni podaci za izračun razine povlastica. |
(i) |
Neovisno o podstavku (g), diskontna stopa korištena za izračun razine povlastica pojedinačnih transakcija pokrenutih u okviru kreditne linije pomoći jest stopa prvotno proglašena za kreditnu liniju. |
38. Razdoblje valjanosti vezane pomoći
(a) |
Sudionice ne smiju određivati uvjete vezane pomoći, bilo da se to odnosi na financiranje pojedinačnih transakcija ili na protokol o pomoći, kreditnu liniju pomoći ili sličan sporazum, više od dvije godine. U slučaju protokola o pomoći, kreditne linije pomoći ili sličnog sporazuma, rok valjanosti počinje na datum njihovog potpisivanja, o čemu valja obavijestiti u skladu s člankom 47.; o produženju kreditne linije šalje se obavijest kao da se radi o novoj transakciji uz napomenu da se radi o produženju i da se obnavlja pod uvjetima dozvoljenima u vrijeme slanja obavijesti o produženju. U slučaju pojedinačnih transakcija, uključujući one o kojima je poslana obavijest u okviru protokola o pomoći, kreditne linije pomoći ili sličnog sporazuma, rok valjanosti počinje na datum obavješćivanja o obvezi u skladu s člancima 46. ili 47., prema potrebi. |
(b) |
Kad zemlja prvi put postane nepodobna za primanje 17-godišnjih kredita Svjetske banke, rok valjanosti postojećeg i novih protokola o vezanoj pomoći i kreditnih linija o kojima je poslana obavijest ograničava se na jednu godinu od datuma mogućeg ponovnog razvrstavanja u skladu s postupcima u članku 33. točki (b). |
(c) |
Produženje takvih protokola i kreditnih linija moguće je jedino pod uvjetima koji su u skladu s odredbama članaka 33. i 34. Sporazuma nakon:
U tim se okolnostima mogu zadržati postojeći uvjeti bez obzira na promjenu diskontne stope navedene u članku 37. |
39. Prilagođavanje
Uzimajući u obzir međunarodne obveze sudionice i prema namjeni Sporazuma, sudionica se može, u skladu s postupcima određenima člankom 42., prilagoditi financijskim uvjetima sudionice ili ne-sudionice.
POGLAVLJE IV.
POSTUPCI
Odjeljak 1.: |
Uobičajeni postupci za izvozne kredite i pomoć povezanu s trgovinom |
40. Obavijesti
Obavijesti utvrđene postupcima u Sporazumu moraju biti sastavljene u skladu s te uključivati podatke navedene u Prilogu V., a kopije valja poslati tajništvu.
41. Podaci o službenoj potpori
(a) |
Čim se sudionica obveže na službenu potporu, o kojoj je poslala obavijest u skladu s postupcima u člancima 44. do 47., o tome obavješćuje sve ostale sudionice dodajući referentni broj obavijesti na odgovarajući obrazac 1C sustava za izvješćivanje vjerovnika (CRS). |
(b) |
Pri razmjeni podataka u skladu s člancima 52. do 54. sudionica obavješćuje ostale sudionice o uvjetima kredita u skladu s kojima namjerava poduprijeti određenu transakciju i može zahtijevati slične podatke od ostalih sudionica. |
42. Postupci prilagođavanja
(a) |
Prije prilagođavanja financijskih uvjeta koje navodno nude sudionica ili ne-sudionica u skladu s člancima 18. i 39., sudionica ulaže sve razumne napore, uključujući, prema potrebi, korištenje osobnog savjetovanja opisanog u članku 54., da bi provjerila jesu li ti uvjeti službenu podupirani, te postupa u skladu sa sljedećim:
|
(b) |
Sudionica koja namjerava ponuditi financijske uvjete jednake onima o kojima je poslana obavijest u skladu s člancima 44. i 45. može isto učiniti nakon isteka ondje navedenog razdoblja čekanja. Navedena sudionica šalje obavijest o svojoj namjeri što je prije moguće. |
43. Posebno savjetovanje
(a) |
Sudionica koja ima opravdane razloge za vjerovati da su financijski uvjeti koje nudi druga sudionica („sudionica koja pokreće postupak”) velikodušniji od onih navedenih u Sporazumu šalje obavijest tajništvu; tajništvo odmah objavljuje takve podatke. |
(b) |
Sudionica koja pokreće postupak, nakon što tajništvo iznese podatke, obrazlaže financijske uvjete svoje ponude u roku od dva radna dana. |
(c) |
Nakon obrazloženja sudionice koja pokreće postupak, bilo koja sudionica može zahtijevati da tajništvo organizira poseban sastanak radi savjetovanja sudionica u roku od pet radnih dana da bi se raspravilo o tom pitanju. |
(d) |
Financijski uvjeti koji uživaju pogodnosti službene potpore ne počinju vrijediti do ishoda posebnog sastanka sudionica radi savjetovanja. |
Odjeljak 2.: |
Postupci za izvozne kredite |
44. Prethodna obavijest uz raspravu
(a) |
Sudionica obavješćuje sve ostale sudionice najmanje deset kalendarskih dana prije preuzimanja bilo kakve obveze, ako je primijenjena minimalna premijska stopa određena u skladu s prvom alinejom članka 24. točke (e) ili članka 28. prema Prilogu V. Sporazumu. Ako u tom razdoblju bilo koja druga sudionica zatraži raspravu, sudionica koja pokreće postupak čeka dodatnih deset kalendarskih dana. Ako primjenjiva minimalna premijska stopa nakon smanjenja/isključivanja rizika iznosi manje od ili je jednaka 75 posto minimalne premijske stope što bi bilo posljedica primjene razvrstavanja zemalja prema riziku zemlje kupca bez smanjenja ili isključivanja rizika, sudionica koja šalje obavijesti obavješćuje sve ostale sudionice najmanje 20 kalendarskih dana prije preuzimanja bilo kakve obveze. |
(b) |
Sudionica obavješćuje sve ostale sudionice o svojoj konačnoj odluci nakon rasprave da bi se olakšalo preispitivanje iskustva u skladu s člankom 66. Sudionice vode evidenciju svog iskustva u vezi premijskih stopa o kojima je poslana obavijest u skladu s gore navedenom točkom (a). |
45. Prethodna obavijest bez rasprave
(a) |
Sudionica obavješćuje sve ostale sudionica najmanje deset kalendarskih dana prije preuzimanja bilo kakve obveze u skladu s Prilogom V. Sporazumu ako namjerava:
|
(b) |
Ako sudionica koja pokreće postupak ublaži ili povuče svoju namjeru pružanja potpore takvoj transakciji, o tome odmah obavješćuje sve ostale sudionice. |
Odjeljak 3.: |
Postupci za pomoć povezanu s trgovinom |
46. Prethodna obavijest
(a) |
Sudionica šalje prethodnu obavijest ako namjerava osigurati službenu potporu za:
|
(b) |
Prethodna obavijest šalje se najkasnije 30 radnih dana prije zaključivanja prikupljanja ponuda ili datuma preuzimanja obveze, pri čemu se prvenstvo daje ranijem datumu. |
(c) |
Ako sudionica koja pokreće postupak ublaži ili povuče svoju namjeru podupiranja uvjeta o kojima je poslala obavijest, o tome odmah obavješćuje sve ostale sudionice. |
(d) |
Odredba ovog članka primjenjuje se na vezanu pomoć koja čini dio povezanog financijskog paketa, kako je navedeno u članku 32. |
47. Trenutna obavijest
(a) |
Sudionica odmah obavješćuje sve ostale sudionice, odnosno u roku od dva radna dana od preuzimanja obveze, ako pruža službenu potporu za vezanu pomoć u sljedećim vrijednostima:
|
(b) |
Sudionica također odmah obavješćuje sve ostale sudionice o potpisivanju protokola o pomoći, kreditne linije ili sličnog sporazuma. |
(c) |
Prethodna obavijest nije potrebna ako sudionica namjerava prilagoditi financijske uvjete za koje je potrebna trenutačna obavijest. |
Odjeljak 4.: |
Postupci savjetovanja za vezanu pomoć |
48. Svrha savjetovanja
(a) |
Sudionica koja traži obrazloženje vezano uz moguće trgovinske motive za vezanu pomoć može zahtijevati potpunu ocjenu kvalitete pomoći (navedenu u Prilogu IX.). |
(b) |
Osim toga, sudionica može zatražiti savjetovanje s ostalim sudionicama, u skladu s člankom 49. To uključuje osobno savjetovanje kako je navedeno u članku 54. da bi se raspravilo o sljedećem:
|
49. Opseg i vremenski raspored savjetovanja
(a) |
Za vrijeme savjetovanja, sudionica može, između ostalog, zahtijevati sljedeće podatke:
|
(b) |
Savjetovanje se završava, a tajništvo obavješćuje sve sudionice o nalazima vezanima uz oba pitanja iz članka 48. najmanje deset kalendarskih dana prije zaključivanja prikupljanja ponuda ili datuma preuzimanja obveze, pri čemu se prvenstvo daje ranijem datumu. Ako dođe do neslaganja stranaka koje su se savjetovale, tajništvo poziva ostale sudionice da izraze svoja stajališta u roku od pet radnih dana. O navedenim stajalištima obavješćuje sudionicu koja šalje obavijest koja bi trebala razmotriti nastavak postupka u slučaju da nema značajne potpore za ponudu za pomoć. |
50. Ishod savjetovanja
(a) |
Donatorica koja želi nastaviti s projektom bez obzira na nedostatak značajne potpore šalje prethodnu obavijest o svojim namjerama ostalim sudionicama, najkasnije 60 kalendarskih dana nakon završetka savjetovanja, odnosno prihvaćanja zaključka predsjednika. Donatorica također šalje dopis glavnom tajniku OECD-a navodeći rezultate savjetovanja i objašnjavajući prednosti nacionalnih interesa nepovezanih s trgovinom koji su doveli do tog postupka. Sudionice očekuju da će se tako nešto dogoditi u rijetkim, iznimnim slučajevima. |
(b) |
Donatorica odmah obavješćuje sudionice da je poslala dopis glavnom tajniku OECD-a, čiju kopiju valja priložiti obavijesti. Ni donatorica ni bilo koja druga sudionica ne smiju preuzeti obvezu za vezanu pomoć do deset radnih dana od slanja ove obavijesti sudionicama. Prethodno navedeno razdoblje od deset radnih dana produžuje se na 15 dana u slučaju projekata vezano uz koje su tijekom procesa savjetovanja utvrđene konkurentne komercijalne ponude. |
(c) |
Tajništvo prati napredak i rezultate savjetovanja. |
Odjeljak 5.: |
Razmjena podataka za izvozne kredite i pomoć povezanu s trgovinom |
51. Kontaktne točke
Sve obavijesti treba slati između određenih kontaktnih točaka u svakoj zemlji putem trenutne komunikacije, odnosno sustava OLIS, te ih treba tretirati kao povjerljive.
52. Opseg upita
(a) |
Sudionica može drugu sudionicu pitati o njezinom stavu prema trećoj zemlji, instituciji u trećoj zemlji ili posebnom načinu poslovanja. |
(b) |
Sudionica koja je primila zahtjev za službenu potporu može poslati upit drugoj sudionici, dajući najpovoljnije kreditne uvjete te uvjete koje bi sudionica koja šalje upit bila spremna poduprijeti. |
(c) |
Ako se upit šalje više od jednoj sudionici, mora sadržavati popis adresa. |
(d) |
Kopija svih upita mora se poslati tajništvu. |
53. Opseg odgovora
(a) |
Sudionica kojoj je upućen upit mora odgovoriti u roku od sedam kalendarskih dana i iznijeti što je više moguće podataka. Odgovor mora što je bolje moguće opisati odluku koju sudionica namjerava donijeti. Ako je potrebno, potpuni se odgovor šalje u najkraćem mogućem roku. Kopije se šalju na ostale adrese upita i tajništvu. |
(b) |
Ako odgovor na upit naknadno postane nevaljan iz zbog kojeg razloga, primjerice:
odgovor treba odmah poslati, a kopiju valja poslati na sve ostale adrese upita i tajništvu. |
54. Osobno savjetovanje
(a) |
Sudionica se u roku od deset radnih dana odaziva na poziv na osobno savjetovanje. |
(b) |
Zahtjev za osobno savjetovanje na raspolaganju je sudionicama i ne-sudionicama. Savjetovanje se održava u najkraćem mogućem roku nakon isteka razdoblja od deset radnih dana. |
(c) |
Predsjednik sudionica zajedno s tajništvom koordinira bilo kakve potrebne radnje praćenja, poput pojedinačnog posebnog dogovora. Tajništvo odmah stavlja ishod savjetovanja na raspolaganje. |
55. Postupci i oblik pojedinačnih posebnih dogovora
(a) |
Prijedlozi za pojedinačni posebni dogovor upućuju se samo tajništvu. Tajništvo mora poslati prijedlog za pojedinačni posebni dogovor svim sudionicama i, u slučaju kad je uključena vezana pomoć, svim kontaktnim točkama DAC-a. Identitet stranke koja pokreće postupak ne otkriva se u registru pojedinačnih posebnih dogovora na oglasnoj ploči OLIS-a. Međutim, tajništvo može na zahtjev usmenim putem otkriti identitet stranke koja pokreće postupak sudionici ili članici DAC-a. Tajništvo vodi evidenciju o takvim zahtjevima. |
(b) |
Prijedlog za pojedinačni posebni dogovor mora sadržavati datum te mora biti u sljedećem obliku:
|
(c) |
Prijedlog za pojedinačni posebni dogovor iznesen u skladu s člankom 33. stavkom 4. točkom (b) upućuje se tajništvu, a kopija se šalje ostalim sudionicama. Sudionica koja iznosi prijedlog za pojedinačni posebni dogovor daje potpuno objašnjenje razloga zašto smatra da bi se razvrstavanje zemlje trebalo razlikovati od postupka navedenog u članku 33. točki (b). |
(d) |
Tajništvo čini dogovorene pojedinačne posebne dogovore javno dostupnima. |
56. Odgovori na prijedloge za pojedinačni posebni dogovor
(a) |
Odgovori se šalju u roku od 20 kalendarskih dana, iako se sudionice potiču da odgovore na prijedlog za pojedinačni posebni dogovor u najkraćem mogućem roku. |
(b) |
Odgovor može biti zahtjev za dodatne podatke, prihvaćanje i odbijanje, prijedlog za izmjenu pojedinačnog posebnog dogovora ili alternativni prijedlog za pojedinačni posebni dogovor. |
(c) |
Smatra se da je sudionica, koja izjavi da nema stajalište jer joj nisu pristupili ni jedan izvoznik ni tijela zemlje primateljice u slučaju pomoći za projekt, prihvatila prijedlog za pojedinačni posebni dogovor. |
57. Prihvaćanje pojedinačnih posebnih dogovora
(a) |
Nakon razdoblja od 20 kalendarskih dana, tajništvo obavješćuje sve sudionice o statusu prijedloga za pojedinačni posebni dogovor. Ako sve sudionice ne prihvate pojedinačni posebni dogovor, no ni jedna sudionica ga ne odbije, prijedlog ostaje otvorenim dodatnih osam kalendarskih dana. |
(b) |
Nakon navedenog dodatnog razdoblja, smatra se da je sudionica koja nije izričito odbila prijedlog za pojedinačni posebni dogovor prihvatila pojedinačni posebni dogovor. Međutim, sudionica, uključujući sudionicu koja pokreće postupak, može svoje prihvaćanje pojedinačnog posebnog dogovora uvjetovati izričitim prihvaćanjem jedne ili više sudionica. |
(c) |
Ako sudionica ne prihvati jedan ili više elemenata pojedinačnog posebnog dogovora, indirektno prihvaća sve ostale elemente pojedinačnog posebnog dogovora. Podrazumijeva se da takvo djelomično prihvaćanje može navesti ostale sudionice da promijene svoje stajalište prema predloženom pojedinačnom posebnom dogovoru. Sve sudionice mogu slobodno ponuditi ili prilagoditi uvjete koji nisu obuhvaćeni pojedinačnim posebnim dogovorom. |
(d) |
Pojedinačni posebni dogovor koji nije prihvaćen može se ponovno razmotriti pomoću postupaka u člancima 55. i 56. U tim okolnostima sudionice ne obvezuje njihova prvotna odluka. |
58. Neslaganje oko pojedinačnih posebnih dogovora
Ako se sudionica koja pokreće postupak i sudionica koja je predložila izmjenu ili alternativu ne mogu dogovoriti oko pojedinačnog posebnog dogovora u roku od dodatnih osam kalendarskih dana, to se razdoblje može produžiti uz pristanak obje stranke. Tajništvo o takvom produžetku obavješćuje sve sudionice.
59. Datum stupanja na snagu pojedinačnog posebnog dogovora
Tajništvo obavješćuje sve sudionice o stupanju pojedinačnog posebnog dogovora na snagu ili o njegovom odbijanju; pojedinačni posebni dogovor stupit će na snagu tri kalendarska dana nakon te objave. Tajništvo putem sustava OLIS čini dostupnima sve trajno ažurirane evidencije o svim pojedinačnim posebnim dogovorima o kojima su se sporazumjele ili o kojima nije donesena odluka.
60. Valjanost pojedinačnih posebnih dogovora
(a) |
Nakon što se sklopi, pojedinačni posebni dogovor valjan je tijekom dvije godine od datuma stupanja na snagu, osim ako tajništvo ne primi obavijest da više ne predstavlja predmet interesa i ako to prihvate sve sudionice. Pojedinačni posebni dogovor ostaje valjan dodatne dvije godine ako sudionica zatraži produženje u roku od 14 kalendarskih dana od izvornog datuma isteka. O naknadnim produženjima dogovor se može postići putem jednakog postupka. Pojedinačni posebni dogovor postignut u skladu s člankom 33. stavkom 4. točkom (b) ostaje valjan dok podaci Svjetske banke za sljedeću godinu ne postanu dostupni. |
(b) |
Tajništvo prati status pojedinačnih posebnih dogovora i o tome obavješćuje sudionice, održavajući popis „Status valjanih pojedinačnih posebnih dogovora” na OLIS-u. Tajništvo, između ostalog, čini sljedeće:
|
Odjeljak 6.: |
Operativne odredbe za prijenos podataka o minimalnim kamatnim stopama (CIRR) |
61. Prijenos podataka o minimalnim kamatnim stopama
(a) |
CIRR za valute određene u skladu s odredbama članka 20. šalju se tajništvu putem trenutne komunikacije najmanje jednom mjesečno radi dostavljanja svim sudionicama. |
(b) |
Takva obavijest mora biti dostavljena tajništvu najkasnije pet dana nakon kraja svakog mjeseca obuhvaćenog ovom obavijesti. Tajništvo zatim odmah obavješćuje sve sudionice o primjenjivim stopama i čini ih javno dostupnima. |
62. Datum stupanja na snagu primjene kamatnih stopa
Bilo kakve promjene CIRR-a stupaju na snagu 15. dana nakon kraja svakog mjeseca.
63. Trenutne promjene kamatnih stopa
Kad tržišna kretanja zahtijevaju obavijesti o izmjeni CIRR-a tijekom mjeseca, izmijenjena stopa se primjenjuje deset dana nakon što tajništvo primi obavijest o toj izmjeni.
Odjeljak 7.: |
Revizije |
64. Redovita revizija sporazuma
(a) |
Sudionice redovito preispituju funkcioniranje Sporazuma. Sudionice, u okviru revizije, između ostalog, preispituju postupke o slanju obavijesti, provedbu i djelovanje sustava DDR, pravila i postupke o vezanoj pomoći, pitanja prilagođavanja, prethodno preuzete obveze i mogućnosti većeg sudjelovanja u Sporazumu. |
(b) |
Ova se revizija temelji na podacima o iskustvu sudionica i njihovim prijedlozima za poboljšanje djelovanja i učinkovitosti Sporazuma. Sudionice u obzir uzimaju ciljeve Sporazuma i prevladavajuću gospodarsku i monetarnu situaciju. Podaci i prijedlozi koje sudionice žele iznijeti u okviru ove revizije moraju biti dostavljeni tajništvu najkasnije 45 kalendarskih dana prije datuma revizije. |
65. Revizija minimalnih kamatnih stopa
(a) |
Sudionice redovito revidiraju sustav za određivanje CIRR-a da bi se osiguralo da stope o kojima je poslana obavijesti odražavaju trenutačne tržišne uvjete i ispunjavaju ciljeve na kojima se taj sustav temelji. Takve revizije također obuhvaćaju maržu koju valja dodati kod primjenjivanja tih stopa. |
(b) |
Sudionica može predsjedniku sudionica podnijeti utemeljeni zahtjev za dodatnu reviziju u slučaju da navedena sudionica smatra da CIRR za jednu ili više valuta više na odražava trenutačne tržišne uvjete. |
66. Revizija minimalnih premijskih stopa i povezanih pitanja
Sudionice redovito prate i preispituju sve aspekte pravila i postupaka vezanih uz premije. To uključuje:
(a) |
metodologiju za model ocjene rizika zemlje da bi se, na temelju iskustva, preispitala njegova valjanost; |
(b) |
minimalne premijske stope za kreditni rizik zemlje da bi ih se s vremenom prilagodilo i te da bi ostale odgovarajuće mjerilo rizika, uzimajući u obzir tri instrumenta za dobivanje povratnih informacija o premijama (PFT): pristupe obračunavanja novčanog toka i dospjelih obveza i, gdje je primjereno, pokazatelje privatnog tržišta; |
(c) |
razlikovanja između minimalnih premijskih stopa koja u obzir uzimaju različitu kvalitetu izvozno-kreditnih proizvoda i postotak osiguranog pokrića; i |
(d) |
iskustvo povezano s korištenjem smanjenja i/ili isključivanja rizika kako je navedeno u članku 28. i nastavak valjanosti i primjerenosti posebnih dozvoljenih čimbenika za smanjenje/isključivanje rizika. U svrhu pružanja pomoći tijekom revizije, tajništvo osigurava izvješća o svim obavijestima. |
(1) Kako je definirano u članku 5. Konvencije OECD-a.
(2) Na temelju godišnje revizije Svjetske banke vezane uz razvrstavanje zemalja, u svrhu podobnosti vezane pomoći koristit će se prag BDP-a po stanovniku; takav je prag dostupan na internetskoj stranici OECD-a (www.oecd.org/ech/xcred).
(3) Zbog administrativnih razloga, neke zemlje koje općenito ne primaju službeno podupirane izvozne kredite možda neće biti razvrstane.
(4) Pokazatelji privatnog tržišta su: državne obveznice, metoda analogije („read-across”), forfeting i sindicirani kredit.
(5) Na temelju godišnje revizije Svjetske banke vezane uz razvrstavanje zemalja, u svrhu podobnosti vezane pomoći koristit će se prag BDP-a po stanovniku; takav je prag dostupan na internetskoj stranici OECD-a (www.oecd.org/ech/xcred).
(6) U svrhu članka 33. stavka 5. točke (b), stavljanje nuklearne elektrane izvan pogona može se smatrati humanitarnom pomoći. U slučaju nuklearne ili velike industrijske nezgode koja uzrokuje ozbiljno prekogranično onečišćenje, sve zahvaćene sudionice mogu pružiti vezanu pomoć da bi se uklonili ili smanjili učinci onečišćenja. U slučaju znatnog rizika od takve nezgode, sve potencijalno zahvaćene sudionice koje namjeravaju pružiti pomoć da bi spriječile njezino pojavljivanje izdaju prethodnu obavijest u skladu s člankom 46. Ostale sudionice razmatraju ubrzavanja postupaka vezane pomoći u skladu s posebnim okolnostima.
PRILOG I.
SEKTORSKI DOGOVOR O IZVOZNIM KREDITIMA ZA BRODOVE
POGLAVLJE I.
PODRUČJE PRIMJENE SEKTORSKOG DOGOVORA
1. Sudjelovanje
Sudionice sektorskog dogovora su: Australija, Europska unija, Japan, Koreja i Norveška.
2. Područje primjene
Ovaj sektorski dogovor, koji predstavlja dopunu Sporazumu, sadrži posebne smjernice za službeno podupirane izvozne kredite za izvozne ugovore vezane uz sljedeće:
(a) |
Bilo koje morsko plovilo od 100 brt ili više korišteno za prijevoz robe ili osoba, ili za pružanje specijalizirane usluge (primjerice, ribarska plovila, brodovi za proizvodnju ribe, ledolomci i jaružala, koji zbog svog pogona i usmjeravanja (upravljanja) trajno predstavljaju sva svojstva samostalne navigacije na otvorenom moru), remorker od 365 kW i više, ili nedovršene brodove koji su pokretni i plutajući. Sektorski dogovor ne obuhvaća vojna plovila. Plutajući dokovi i pokretne jedinice na moru nisu obuhvaćeni sektorskim dogovorom, no pojave li se problemi vezano uz izvozne kredite za takve strukture, sudionice sektorskog dogovora („sudionice”), nakon razmatranja utemeljenih zahtjeva bilo koje sudionice mogu odlučiti da će isti biti obuhvaćeni. |
(b) |
Bilo kakvu prenamjenu broda. Prenamjena broda znači bilo kakva prenamjena pomorskih plovila od više od 1 000 brt pod uvjetom da radnje preoblikovanja obuhvaćaju značajne izmjene plana tereta, trupa ili pogonskog sustava. |
(c) |
|
POGLAVLJE II.
ODREDBE ZA IZVOZNE KREDITE I VEZANU POMOĆ
3. Maksimalni rok otplate
Maksimalni je rok otplate, bez obzira na kategoriju zemlje, 12 godina od isporuke.
4. Gotovinsko plaćanje
Sudionice zahtijevaju minimalno gotovinsko plaćanje od 20 posto ugovorne cijene po isporuci.
5. Otplata glavnice
Glavnica izvoznog kredita otplaćuje se u jednakim obrocima u redovnim intervalima od uglavnom šest mjeseci do najviše 12 mjeseci.
6. Minimalna premija
Odredbe Sporazuma koje se odnose na referentne vrijednosti minimalne premije ne primjenjuju se dok sudionice ovog sektorskog dogovora dodatno ne preispitaju te odredbe.
7. Pomoć
Bilo koja sudionica koja želi osigurati pomoć mora, osim odredaba Sporazuma, potvrditi da se tijekom razdoblja otplate brod ne vodi u okviru otvorenog registra i da je dobiveno odgovarajuće jamstvo da krajnji vlasnik ima prebivalište u zemlji primateljici, da nije ovisno društvo koje ne djeluje i koje je stranog interesa, i da se obvezao da neće prodati brod bez odobrenja svoje vlade.
POGLAVLJE III.
POSTUPCI
8. Obavijest
U svrhu transparentnosti, svaka sudionica, osim odredaba Sporazuma i sustava za izvješćivanje vjerovnika IBRD/Berne Union/OECD, mora osigurati godišnje podatke o svom sustavu za pružanje službene potpore i o načinima provedbe ovog sektorskog dogovora, uključujući sheme koje su na snazi.
9. Revizija
(a) |
Sektorski se dogovor revidira godišnje ili na zahtjev bilo koje sudionice u okviru radne skupine OECD-a o brodogradnji, a za sudionice Sporazuma se sastavlja izvješće. |
(b) |
Za bolju sukladnost i dosljednost između Sporazuma i ovog sektorskog dogovora te uzimajući u obzir prirodu industrije brodogradnje, sudionice ovog sektorskog dogovora i Sporazuma savjetovat će se i uskladiti prema potrebi. |
(c) |
Nakon što sudionice Sporazuma odluče promijeniti Sporazum, sudionice ovog sektorskog dogovora („sudionice”) ispitat će takvu odluku i razmotriti njezinu važnost za ovaj sektorski dogovor. Za vrijeme navedenog razmatranja, izmjene Sporazuma neće se primjenjivati na ovaj sektorski dogovor. U slučaju da sudionice prihvate izmjene Sporazuma, obavješćuju o tome sudionice Sporazuma pisanim putem. U slučaju da sudionice ne prihvate izmjene Sporazuma vezano uz njihovu primjenu u brodogradnji, o svojim prigovorima obavješćuju sudionice Sporazuma i započinju savjetovanje s njima da bi pronašle rješenje tih problema. U slučaju da dvije skupine ne mogu postići dogovor, prevladavaju stajališta sudionica vezana uz primjenu izmjena u brodogradnji. |
(d) |
Nakon stupanja na snagu „Sporazuma o poštivanju uobičajenih konkurentskih uvjeta u industriji brodogradnje i popravaka” ovaj se sektorski dogovor prestaje primjenjivati za one sudionice koje imaju pravnu obvezu primijeniti Sporazum o izvoznim kreditima iz 1994. [C/WP6(94)6]. Te sudionice moraju odmah raditi na reviziji i usklađivanju Sporazuma iz 1994. s ovim sektorskim dogovorom. |
Dodatak
OBVEZE ZA BUDUĆI RAD
Osim budućeg rada vezanog uz Sporazum, sudionice ovog sektorskog dogovora obvezuju se na sljedeće:
(a) |
razvoj oglednog popisa vrsta brodova koji se općenito smatraju nekomercijalno neodrživima, uzimajući u obzir pravila o vezanoj pomoći navedena u Sporazumu; |
(b) |
preispitivanje odredaba Sporazuma u vezi s referentnim vrijednostima minimalnih premija s ciljem njihova uključivanja u ovaj sektorski dogovor; |
(c) |
poštujući razvoje događaja u okviru važnih međunarodnih pregovora, vođenje rasprava o uključivanju ostalih pravila o minimalnim kamatnim stopama, uključujući posebni CIRR i promjenjive stope; |
(d) |
vođenje rasprava o primjenjivosti godišnjih obroka otplate glavnice. |
PRILOG II.
SEKTORSKI DOGOVOR O IZVOZNIM KREDITIMA ZA NUKLEARNE ELEKTRANE
POGLAVLJE I.
PODRUČJE PRIMJENE SEKTORSKOG DOGOVORA
1. Područje primjene
(a) |
Ovaj sektorski dogovor, koji dopunjuje Sporazum:
|
(b) |
Ovaj se sektorski dogovor također primjenjuje na modernizaciju postojeće nuklearne elektrane u slučajevima kad je ukupna vrijednost modernizacije 80 milijuna posebnih prava vučenja (SDR) (kategorija X.) ili više, s tim da će se ekonomski vijek trajanja elektrane vjerojatno produžiti za barem 15 godina. Ako se ne ispuni jedan od tih kriterija, primjenjuju se uvjeti Sporazuma. |
(c) |
Uvjeti Sporazuma, a ne sektorskog dogovora, primjenjuju se za službenu potporu osiguranu za stavljanje nuklearne elektrane izvan pogona. Stavljanje izvan pogona definirano je kao zatvaranje ili rastavljanje nuklearne elektrane. Postupci za pojedinačni posebni dogovor navedeni u člancima 55. do 60. Sporazuma pružaju mogućnost skraćivanja ili produživanja rokova otplata. |
2. Preispitivanje
Sudionice redovito preispituju odredbe sektorskog dogovora.
POGLAVLJE II.
ODREDBE ZA IZVOZNE KREDITE I VEZANU POMOĆ
3. Maksimalni rok otplate
Maksimalni je rok otplate, bez obzira na kategoriju zemlje, 15 godina od isporuke.
4. Otplata glavnice i plaćanje kamata
(a) |
Glavnica izvoznog kredita otplaćuje se u jednakim obrocima. |
(b) |
Glavnica se otplaćuje, a kamate se plaćaju najmanje svakih šest mjeseci, a prvi obrok glavnice i kamate uplaćuju se najkasnije šest mjeseci od datuma početka roka otplate kredita. |
(c) |
Za izvozne kredite u svrhu potpore transakcija vezanih uz najam, umjesto jednake otplate glavnice kako je navedeno u točki (a) mogu se primijeniti jednake otplate glavnice i kamata zajedno. |
5. Minimalne kamatne stope
(a) |
Sudionica koja pruža službenu financijsku potporu putem izravnog financiranja, refinanciranja ili subvencioniranja kamatne stope primjenjuje minimalne kamatne stope; sudionica primjenjuje odgovarajuću posebnu komercijalnu referentnu kamatnu stopu (SCIRR). Preuzeta obveza po utvrđenom SCIRR-u u početku je ograničena na maksimalno razdoblje koje ne prelazi 15 godina počevši od datuma dodjele ugovora, a svaka službena potpora za preostalo razdoblje kredita također je ograničena na garancije ili subvencioniranje kamatne stope po odgovarajućem SCIRR-u koji je na snazi u vrijeme ponovnog određivanja kamatne stope. |
(b) |
Kad se službena financijska potpora daje za opremu za djelomičnu opskrbu nuklearne elektrane za koju dobavljač nema obvezu puštanja u rad, minimalna kamatna stopa je SCIRR u skladu s člankom 6. ovog sektorskog dogovora. Alternativno, sudionik može ponuditi odgovarajući CIRR u skladu s člankom 20. Sporazuma, pod uvjetom da maksimalno razdoblje od datuma dodjele ugovora do datuma konačne otplate ne prelazi deset godina. |
6. Utvrđivanje SCIRR-a
SCIRR se utvrđuje na fiksnoj marži od 75 baznih točaka iznad CIRR-a za valutu u pitanju, osim za jen, u čijem slučaju marža iznosi 40 baznih točaka. Za valute koje imaju više od jedne stope CIRR-a, u skladu s prvom alinejom članka 20. točke (a) Sporazuma, za utvrđivanje SCIRR-a koristi se CIRR s najdužim rokom.
7. Lokalni troškovi i kapitalizacija kamate
Odredbe članka 10. točke (d) Sporazuma ne primjenjuju se u slučaju kad se službena financijska potpora pruža na osnovi SCIRR-a. Službena financijska potpora po stopama različitim od SCIRR-a, i za lokalne troškove i za kapitalizaciju kamate obračunate prije datuma početka roka otplate kredita zajedno ne smije prelaziti 15 % vrijednosti izvoza.
8. Službena potpora za nuklearno gorivo
(a) |
Maksimalni rok otplate za početno punjenje gorivom ne smije biti duži od četiri godine od isporuke. Sudionica koja pruža službenu potporu za početno punjenje gorivom primjenjuje minimalne kamatne stope; sudionica primjenjuje odgovarajući CIRR. Početno punjenje gorivom sastoji se od nuklearne jezgre ugrađene na samom početku i dva naknadna punjenja, koji se zajedno sastoje od dvije trećine nuklearne jezgre. |
(b) |
Maksimalni rok otplate za naknadna punjena nuklearnim gorivom je šest mjeseci. Ako se u iznimnim okolnostima odobrenje dužeg roka smatra prikladnim, ali ni u kom slučaju dužim od dvije godine, primjenjuju se postupci utvrđeni člankom 44. Sporazuma. Sudionica koja pruža službenu potporu za naknadno ponovno punjenje nuklearnim gorivom primjenjuje minimalne kamatne stope; sudionica primjenjuje odgovarajući CIRR. |
(c) |
Službena potpora za odvojene usluge obogaćivanja urana ne pruža se po uvjetima povoljnijima od onih koji se primjenjuju za nuklearno gorivo. |
(d) |
Ponovna obrada i postupanje rabljenim gorivom (uključujući odlaganje otpada) plaćaju se gotovinom. |
(e) |
Sudionice ne smiju davati besplatno nuklearno gorivo ili usluge. |
9. Pomoć
Sudionice ne smiju pružati potporu u obliku pomoći, osim ako je u obliku nevezanih bespovratnih sredstava.
POGLAVLJE III.
POSTUPCI
10. Prethodno savjetovanje
Prepoznajući prednosti koje mogu nastati ako se postigne zajednički stav prema uvjetima za nuklearne elektrane, sudionice se slažu da će održati prethodno savjetovanje u svim slučajevima gdje postoji namjera pružanja službene potpore.
11. Prethodna obavijest
(a) |
Sudionica koja započinje prethodno savjetovanje, obavješćuje sve ostale sudionice najmanje deset radnih dana prije donošenja konačne odluke o uvjetima koje namjerava podupirati u skladu s Prilogom V. Sporazumu. |
(b) |
Ostale sudionice u roku od deset radnih dana koji je naveden u gornjem podstavku (a) ne donose konačnu odluku o uvjetima koje će podupirati, ali u roku od pet dana razmjenjuju podatke sa svim drugim sudionicama na savjetovanju o odgovarajućim kreditnim uvjetima za transakciju, s ciljem postizanja zajedničkog stajališta o takvim uvjetima. |
(c) |
Ako se ovime ne postigne zajedničko stajalište u roku od deset dana nakon primitka početne obavijesti, konačna odluka svake sudionice u savjetovanju odgađa se za dodatnih deset radnih dana, tijekom kojeg razdoblja se ulažu dodatni napori kako bi se postiglo zajedničko stajalište za vrijeme osobnog savjetovanja. |
PRILOG III.
SEKTORSKI DOGOVOR O IZVOZNIM KREDITIMA ZA CIVILNE ZRAKOPLOVE
DIO 1.
NOVI VELIKI ZRAKOPLOVI I MOTORI ZA TAKVE ZRAKOPLOVE
POGLAVLJE I.
PODRUČJE PRIMJENE
1. Oblik i područje primjene
(a) |
Dio 1. sektorskog dogovora, koji dopunjuje Sporazum, utvrđuje posebne smjernice koje se primjenjuju na službeno podupirane izvozne kredite vezane uz prodaju ili najam novih velikih civilnih zrakoplova, navedenih u Dodatku I., i motore ugrađene u takve zrakoplove. Novi zrakoplov je zrakoplov u vlasništvu proizvođača, odnosno zrakoplov koji nije isporučen niti prethodno korišten u predviđene svrhe prijevoza putnika i/ili tereta uz plaćanje cijene prijevoza. To ne bi isključivalo potporu sudionice vezano uz uvjete koji su primjereni za novi zrakoplov za transakcije u čijem su slučaju, uz prethodno znanje sudionice, zbog odgode službene potpore uspostavljeni privremeni komercijalni financijski dogovori. U tim slučajevima, rok otplate, uključujući „datum početka roka otplate kredita” i „konačni datum otplate” bio bi jednak roku da su prodaja ili najam zrakoplova primili službenu potporu od datuma prvotne isporuke zrakoplova. |
(b) |
Uvjeti iz poglavlja I. također se primjenjuju na motore i rezervne dijelove kad se smatraju dijelom prvotne narudžbe zrakoplova, u skladu s odredbama članka 33. dijela 3. ovog sektorskog dogovora. Ne primjenjuju se na simulatore leta za koje vrijede uvjeti Sporazuma. |
2. Cilj
Cilj ovog dijela sektorskog dogovora jest uspostaviti ravnotežu kojom se na svim tržištima:
— |
izjednačavaju konkurentski financijski uvjeti između sudionica, |
— |
neutralizira financiranje između sudionica kao čimbenik pri odabiru konkurentskih zrakoplova, i |
— |
izbjegava iskrivljene konkurencije. |
POGLAVLJE II.
ODREDBE ZA IZVOZNE KREDITE I POMOĆ
3. Predujam
(a) |
Sudionice zahtijevaju predujam od minimalno 15 % od ukupne cijene zrakoplova, što uključuje cijenu okvira aviona, svih ugrađenih motora i rezervnih motora i rezervnih dijelova u mjeri navedenoj u članku 33. dijela 3. ovog sektorskog dogovora. |
(b) |
Službena potpora za takav predujam može biti samo u obliku osiguranja i garancija, odnosno čistog pokrića od uobičajenih rizika prije kredita. |
4. Maksimalni rok otplate
Maksimalni rok otplate je 12 godina.
5. Podobne valute
Valute koje su podobne za službenu financijsku potporu su euro, britanska funta i američki dolar.
6. Otplata glavnice
(a) |
Glavnica izvoznog kredita uglavnom se otplaćuje u jednakim i redovitim obrocima najmanje svakih šest mjeseci, a prvi obrok valja platiti najkasnije šest mjeseci od datuma početka roka otplate kredita. U slučaju najma, takav se profil otplate može primijeniti ili samo za glavnicu ili zajedno za glavnicu i kamate. |
(b) |
Sudionica koja namjerava poduprijeti otplatu glavnice po uvjetima drukčijima od onih navedenim u točki (a) primjenjuje sljedeće:
|
7. Plaćanje kamata
(a) |
Kamate se obično ne kapitaliziraju tijekom razdoblja otplate. |
(b) |
Kamate se plaćaju najmanje svakih šest mjeseci, a prva se kamata uplaćuje najkasnije šest mjeseci od datuma početka roka otplate kredita. |
(c) |
Sudionica koja namjerava poduprijeti plaćanje kamata po uvjetima drukčijima od uvjeta navedenih u točkama (a) i (b) šalje prethodnu obavijest. |
8. Minimalne kamatne stope
(a) |
Sudionice koje pružaju službenu financijsku potporu, koja ne smije prelaziti 85 posto ukupne cijene zrakoplova iz gornjeg podstavka (a) članka 3. ovog sektorskog dogovora, primjenjuju minimalne kamatne stope do maksimalno 62,5 posto ukupne cijene zrakoplova, kako slijedi:
|
(b) |
Maksimalni postotak ukupne cijene zrakoplova koji se može financirati po fiksnim minimalnim kamatnim stopama navedenima u gornjem podstavku (a), ograničava se na 62,5 posto ako se otplata kredita proteže na čitavo trajanje financiranja i 42,5 posto kad se otplata kredita proteže na kasnije rokove dospijeća. Sudionice mogu slobodno koristiti bilo koji pristup otplate uzimajući u obzir gornju granicu primjenjivu za odabrani uzorak. Sudionica koja nudi takve tranše obavješćuje ostale sudionice o iznosu, kamatnoj stopi, datumu na koji je utvrđena kamatna stopa, roku valjanosti kamatne stope i načinu otplate. Sudionice pregledavaju dvije gornje granice za vrijeme svake revizije u skladu s člankom 17. ovog sektorskog dogovora kako bi provjerile pruža li jedna gornja granica više pogodnosti od druge, da bi onu povoljniju mogli prilagoditi da bi se postigla veća ravnoteža. |
(c) |
Podložno 85-postotnom pragu u gore navedenom podstavku (a):
|
(d) |
Minimalne kamatne stope uključuju premiju za osiguranje kredita i troškove garancije. Međutim, provizija za neiskorišteni dio odobrenog kredita i troškovi za pripremu kreditnog posla nisu uključeni u kamatnu stopu. |
9. Prilagođavanje kamatne stope
Minimalne kamatne stope određene člankom 8. ovog sektorskog dogovora revidiraju se svaka dva tjedna. Ako se prosječni prinos vladinih obveznica za odgovarajuću valutu pri stalnom dospijeću razlikuje za deset baznih točaka ili više na kraju bilo kojeg dvotjednog razdoblja, takve minimalne kamatne stope bit će prilagođene za jednaku razliku gore navedenih baznih točaka, a ponovno izračunata točka bit će zaokružena na najbližih pet baznih točaka.
10. Razdoblje valjanosti za izvozne kredite/ponude kamatnih stopa
Trajanje ponuda minimalne kamatne stope određeno u skladu s člankom 8. ovog sektorskog dogovora ne premašuje tri mjeseca.
11. Utvrđivanje ponuda kamatnih stopa i odabir kamatnih stopa
(a) |
Sudionice mogu pružiti financijsku potporu u skladu s člancima 8. i 9. ovog sektorskog dogovora po kamatnoj stopi koja se primjenjuje na datum ponude kamatne stope za odgovarajući zrakoplov, pod uvjetom da je ponuda prihvaćena u roku njezinog razdoblja valjanosti u skladu s člankom 10. ovog sektorskog dogovora. Ako ponuda kamatne stope nije prihvaćena na taj način, daljnje ponude kamatnih stopa mogu se dati do, no ne kasnije od datuma isporuke odgovarajućeg zrakoplova. |
(b) |
Ponuda kamatne stope može se prihvatiti, a kamatna stopa se može odabrati u bilo kojem trenutku između potpisivanja ugovora i datuma isporuke odgovarajućeg zrakoplova. Stopa koju odabire korisnik kredita je neopoziva. |
12. Potpora s čistim pokrićem
Sudionice mogu pružiti financijsku potporu samo putem garancije ili osiguranja, odnosno čistog pokrića, u skladu s pragom od 85 posto navedenim u članku 8. točki (a) ovog sektorskog dogovora. Bilo koja sudionica koja pruža takvu potporu obavješćuje ostale sudionice o količini, roku, valuti i načinu otplate i kamatnim stopama.
13. Referentna točka za konkurenciju
U slučaju službeno podupirane konkurencije, zrakoplovi koji se nalaze na popisu velikih civilnih zrakoplova u Dodatku I. ovog sektorskog dogovora i koji se natječu s ostalim zrakoplovima mogu imati koristi od jednakih kreditnih uvjeta.
14. Osiguranje za rizik otplate
Sudionice se mogu odlučiti za osiguranje koje smatraju prihvatljivim da bi osigurale rizik otplate bez upućivanja na ostale sudionice. Međutim, slažu se da će iznijeti detalje takvog osiguranja ako to zatraže ostale sudionice, ili kad to bude primjereno.
15. Promjene modela
Sudionice se slažu da, kod davanja ili prihvaćanja ponude fiksne kamatne stope za jednu vrstu zrakoplova, uvjeti iz te ponude ne mogu se prenijeti na drugu vrstu drukčije oznake modela.
16. Financijski najam
Sudionice mogu, u skladu s ostalim uvjetima iz dijela 1. ovog sektorskog dogovora, pružiti potporu za financijski najam na jednakoj osnovi kao za kupoprodajni ugovor.
17. Pomoć
Sudionice ne mogu pružati potporu u obliku pomoći osim ako to nije u obliku nevezanih bespovratnih sredstava. Međutim, sudionice s razumijevanjem razmatraju sve zahtjeve za pojedinačni posebni dogovor za vezanu pomoć u humanitarne svrhe.
POGLAVLJE III.
POSTUPCI
18. Prethodna obavijest, prilagođavanje i razmjena podataka
Postupci vezani uz prethodnu obavijest, prilagođavanje i razmjenu podataka navedeni u Sporazumu primjenjuju se na ovaj dio ovog sektorskog dogovora. Štoviše, sudionice mogu zatražiti savjetovanje ako postoji razlog za vjerovanje da druga sudionica nudi službeno podupiran kredit po uvjetima koji nisu u skladu sa sektorskim dogovorom. Savjetovanje se održava u roku od deset dana, a u ostalom se slijede postupci određeni člankom 54. Sporazuma.
19. Revizija
Sudionice redovito preispituju postupke i odredbe ovog sektorskog dogovora da bi ih približile tržišnim uvjetima. No ako se tržišni uvjeti ili uobičajene financijske prakse znatno promijene, reviziju je moguće zatražiti u bilo kojem trenutku.
DIO 2.
POTPUNO NOVI ZRAKOPLOVI OSIM VELIKIH ZRAKOPLOVA
POGLAVLJE IV.
PODRUČJE PRIMJENE
20. Oblik i područje primjene
Dio 2. ovog sektorskog dogovora, koji dopunjuje Sporazum, navodi posebne smjernice koje se primjenjuju na službeno podupiranje izvozne kredite za prodaju ili najam novih zrakoplova koji nisu obuhvaćeni u dijelu 1. ovog sektorskog dogovora. Ne primjenjuje se na plovila na zračni jastuk („hovercraft”) ili simulatore leta na koje se primjenjuju uvjeti Sporazuma.
21. Nastojanja
Odredbe ovog poglavlja predstavljaju najpovoljnije uvjete koje sudionice mogu ponuditi kod pružanja službene potpore. Međutim, sudionice nastavljaju poštovati uobičajene tržišne uvjete za razne vrste zrakoplova i čine sve što je u njihovoj moći da spriječe narušavanje tih uvjeta.
22. Kategorije zrakoplova
Sudionice su se sporazumjele oko sljedeće kategorizacije zrakoplova:
— |
kategorija A: zrakoplovi pokretani turbinama, uključujući helikoptere, (npr. turbomlazni, turbopropelerski i turboventilatorski zrakoplovi), koji obično imaju između 30 i 70 sjedala, |
— |
kategorija B: ostali zrakoplovi pokretani turbinama, uključujući helikoptere, |
— |
kategorija C: ostali zrakoplovi, uključujući helikoptere. |
Ogledni popis zrakoplova u kategorijama A i B nalazi se u Dodatku I.
POGLAVLJE V.
ODREDBE ZA IZVOZNE KREDITE I POMOĆ
23. Maksimalni rok otplate
Maksimalni rok otplate razlikuje se u skladu s kategorizacijom zrakoplova koja se utvrđuje na temelju kriterija određenih člankom 22. ovog sektorskog dogovora.
(a) |
Za zrakoplove kategorije A maksimalni rok otplate je deset godina. |
(b) |
Za zrakoplove kategorije B maksimalni rok otplate je sedam godina. |
(c) |
Za zrakoplove kategorije C maksimalni rok otplate je pet godina. |
24. Otplata glavnice
(a) |
Glavnica izvoznog kredita obično se otplaćuje u jednakim i redovitim obrocima najmanje svakih šest mjeseci, a prvi obrok se plaća najkasnije šest mjeseci od datuma početka roka otplate kredita. U slučaju najma, takav način otplate može se primijeniti ili za samo glavnicu ili zajedno za glavnicu i kamate. |
(b) |
Sudionica koja namjerava poduprijeti otplatu glavnice po uvjetima drukčijima od onih određenih točkom (a) postupa u skladu sa sljedećim:
|
25. Plaćanje kamata
(a) |
Kamate se obično ne kapitaliziraju tijekom roka otplate. |
(b) |
Kamate su plative najmanje svakih šest mjeseci, a prva uplata mora biti izvršena najkasnije šest mjeseci nakon datuma početka roka otplate kredita. |
(c) |
Sudionica koja namjerava poduprijeti plaćanja kamata po uvjetima drukčijima od onih navedenih u točkama (a) i (b) šalje prethodnu obavijest. |
(d) |
Kamate isključuju:
|
26. Minimalne kamatne stope
Sudionice koje pružaju službenu financijsku potporu primjenjuju minimalne kamatne stope; sudionice primjenjuju odgovarajući CIRR određen člankom 20. Sporazuma.
27. Premija osiguranja i troškovi garancije
Sudionice se ne odriču, djelomično ili u potpunosti, premije osiguranja i troškova garancije.
28. Pomoć
Sudionice ne mogu pružati potporu u obliku pomoći osim ako to nije u obliku nevezanih bespovratnih sredstava. Međutim, sudionice s razumijevanjem razmatraju sve zahtjeve za pojedinačni posebni dogovor za vezanu pomoć u humanitarne svrhe.
POGLAVLJE VI.
POSTUPCI
29. Prethodna obavijest, prilagođavanje i razmjena podataka
U slučaju službeno podupirane konkurencije vezano uz prodaju ili najam, zrakoplov koji se natječe sa zrakoplovom iz druge kategorije ili sa zrakoplovom navedenim u ostalim dijelovima sektorskog dogovora može, u svrhu te posebne prodaje ili najma, iskoristiti prednosti uvjeta jednakih uvjetima tih drugih zrakoplova. Postupci vezani uz prethodnu obavijest, prilagođavanje i razmjenu podataka navedeni u Sporazumu primjenjuju se na ovaj dio ovog sektorskog dogovora. Štoviše, sudionice mogu zatražiti savjetovanje ako postoji razlog za vjerovanje da druga sudionica nudi službeno podupiran kredit po uvjetima koji nisu u skladu sa sektorskim dogovorom. Savjetovanje se održava u roku od deset dana, a u ostalom se slijede postupci određeni člankom 54. Sporazuma.
30. Revizija
Sudionice redovito preispituju postupke i odredbe ovog sektorskog dogovora da bi ih približile tržišnim uvjetima. No ako se tržišni uvjeti ili uobičajene financijske prakse znatno promijene, reviziju je moguće zatražiti u bilo kojem trenutku.
DIO 3.
RABLJENI ZRAKOPLOVI, REZERVNI MOTORI, REZERVNI DIJELOVI, UGOVORI O ODRŽAVANJU I SERVISIRANJU
POGLAVLJE VII.
PODRUČJE PRIMJENE
31. Oblik i područje primjene
Dio 3. sektorskog dogovora, koji dopunjuje Sporazum, navodi posebne smjernice koje se primjenjuju na službeno podupirane izvozne kredite povezane s prodajom ili najmom rabljenih zrakoplova; kao i s rezervnim motorima, rezervnim dijelovima, ugovorima o održavanju i servisiranju u vezi s novim i rabljenim zrakoplovima. Ne primjenjuje se na plovila na zračni jastuk („hovercraft”) ili simulatore leta na koje se primjenjuju uvjeti Sporazuma. Odgovarajuće odredbe dijelova 1. i 2. ovog sektorskog dogovora primjenjuju se uz sljedeće iznimke.
32. Rabljeni zrakoplovi
Sudionice ne podupiru kreditne uvjete povoljnije od onih navedenih u sektorskom dogovoru za nove zrakoplove. Pravila navedena u nastavku primjenjuju se posebno na rabljene zrakoplove.
(a) |
Navedeni se uvjeti preispituju ako se promijeni maksimalni rok otplate za novi zrakoplov. |
(b) |
Sudionice primjenjuju odredbe određene člancima 24. i 25. ovog sektorskog dogovora. |
(c) |
Sudionice koje pružaju službenu financijsku potporu primjenjuju minimalne kamatne stope; sudionice primjenjuju odgovarajući CIRR određen člankom 20. Sporazuma. |
33. Rezervni motori i rezervni dijelovi
(a) |
Financiranje tih stavaka, ako se smatraju dijelom narudžbe izvornog zrakoplova, može se izvršiti po jednakim uvjetima kao za zrakoplove. No u tim slučajevima sudionice također u obzir uzimaju veličinu flote svake vrste zrakoplova, uključujući zrakoplov koji se kupuje, zrakoplov koji je već predmet konačne narudžbe ili je već u vlasništvu, na temelju sljedećeg:
|
(b) |
Kad navedeni stavci nisu naručeni zajedno sa zrakoplovom, maksimalni rok otplate je pet godina za nove rezervne motore i dvije godine za ostale rezervne dijelove. |
(c) |
Neovisno o gore navedenom podstavku (b) vezanom uz nove rezervne motore za velike zrakoplove, sudionice mogu produžiti maksimalni rok otplate od pet godina za do tri godine:
Vrijednost ugovora preispituje se svake dvije godine i prilagođava se povećanju cijena. |
(d) |
Sudionice zadržavaju pravo promjene njihove prakse i prilagođavanja praksama konkurentnih sudionica vezano uz vremensko razdoblje prve otplate glavnice u odnosu na rezervne motore i rezervne dijelove. |
34. Ugovori o održavanju i servisiranju
Što se tiče ugovora o održavanju i servisiranju, sudionice mogu ponuditi službenu financijsku potporu uz rok otplate do dvije godine.
POGLAVLJE VIII.
POSTUPCI
35. Prethodna obavijest, prilagođavanje i razmjena podataka
Postupci vezani uz prethodnu obavijest, prilagođavanje i razmjenu podataka navedeni u Sporazumu primjenjuju se na ovaj dio ovog sektorskog dogovora. Štoviše, sudionice mogu zatražiti savjetovanje ako postoji razlog za vjerovanje da druga sudionica nudi službeno podupiran kredit po uvjetima koji nisu u skladu sa sektorskim dogovorom. Savjetovanje se održava u roku od deset dana, a u ostalom se slijede postupci određeni člankom 54. Sporazuma.
36. Revizija
Sudionice redovito preispituju postupke i odredbe ovog sektorskog dogovora da bi ih približile tržišnim uvjetima. No ako se tržišni uvjeti ili uobičajene financijske prakse znatno promijene, reviziju je moguće zatražiti u bilo kojem trenutku.
Dodatak I.
OGLEDNI POPIS
Svi ostali slični zrakoplovi koji se mogu pojaviti u budućnosti obuhvaćeni su ovim sektorskim dogovorom i pravovremeno se dodaju na odgovarajući popis. Ti popisi nisu iscrpni i služe samo kao pokazatelj toga koju vrstu zrakoplova valja uključiti u koju kategoriju, u slučaju dvojbi vezanih uz to pitanje.
VELIKI CIVILNI ZRAKOPLOVI
Proizvođač |
Oznaka |
Airbus |
A 300 |
Airbus |
A 310 |
Airbus |
A 318 |
Airbus |
A 319 |
Airbus |
A 320 |
Airbus |
A 321 |
Airbus |
A 330 |
Airbus |
A 340 |
Boeing |
B 737 |
Boeing |
B 747 |
Boeing |
B 757 |
Boeing |
B 767 |
Boeing |
B 777 |
Boeing |
B 707, 727 |
British Aerospace |
RJ70 |
British Aerospace |
RJ85 |
British Aerospace |
RJ100 |
British Aerospace |
RJ115 |
British Aerospace |
BAe146 |
Fairchild Dornier |
728 Jet |
Fairchild Dornier |
928 Jet |
Fokker |
F 70 |
Fokker |
F 100 |
Lockheed |
L-100 |
McDonnell Douglas |
MD-80 series |
McDonnell Douglas |
MD-90 series |
McDonnell Douglas |
MD-11 |
McDonnell Douglas |
DC-10 |
McDonnell Douglas |
DC-9 |
Lockheed |
L-1011 |
Ramaero |
1.11-495 |
ZRAKOPLOVI KATEGORIJE A
Zrakoplovi pokretani turbinama – uključujući helikoptere (npr. turbomlazni, turbopropelerski i turboventilatorski zrakoplovi), koji obično imaju između 30 i 70 sjedala. U slučaju da se razviju novi veliki zrakoplovi pokretani turbinama s preko 70 sjedala, nakon zahtjeva održat će se hitno savjetovanje s ciljem postizanja dogovora o razvrstavanju takvih zrakoplova u ovoj kategoriji ili u dijelu 1. ovog dogovora s obzirom na konkurentsku situaciju.
Proizvođač |
Oznaka |
Aeritalia |
G 222 |
Aeritalia/Aerospatiale |
ATR 42 |
Aeritalia/Aerospatiale |
ATR 72 |
Aerospatiale/MBB |
C160 Transall |
De Havilland |
Dash 8 |
De Havilland |
Dash 8 – 100 |
De Havilland |
Dash 8 – 200 |
De Havilland |
Dash 8 – 300 |
Boeing Vertol |
234 Chinook |
Broman (U.S.) |
BR 2000 |
British Aerospace |
BAe ATP |
British Aerospace |
BAe 748 |
British Aerospace |
BAe Jetstream 41 |
British Aerospace |
BAe Jetstream 61 |
Canadair |
CL 215T |
Canadair |
CL 415 |
Canadair |
RJ |
Casa |
CN235 |
Dornier |
DO 328 |
EH Industries |
EH-101 |
Embraer |
EMB 120 Brasilia |
Embraer |
EMB 145 |
Fairchild Dornier |
528 Jet |
Fairchild Dornier |
328 Jet |
Fokker |
F 50 |
Fokker |
F 27 |
Fokker |
F 28 |
Gulfstream America |
Gulfstream I-4 |
LET |
610 |
Saab |
SF 340 |
Saab |
2000 |
Short |
SD 3-30 |
Short |
SD 3-60 |
Short |
Sherpa |
ZRAKOPLOVI KATEGORIJE B
Ostali zrakoplovi pokretani turbinama, uključujući helikoptere.
Proizvođač |
Oznaka |
Aerospatiale |
AS 332 |
Agusta |
A 109, A 119 |
Beech |
1900 |
Beech |
Super King Air 300 |
Beech |
Starship 1 |
Bell Helicopter |
206B |
Bell Helicopter |
206L |
Bell Helicopter |
212 |
Bell Helicopter |
230 |
Bell Helicopter |
412 |
Bell Helicopter |
430 |
Bell Helicopter |
214 |
Bombardier/Canadair |
Global Express |
British Aerospace |
BAe Jetstream 31 |
British Aerospace |
BAe 125 |
British Aerospace |
BAe 1000 |
British Aerospace |
BAe Jetstream Super 31 |
Beech Aircraft Corpn d/b/a Raytheon Aircraft Co. |
Hawker 1000 |
Beech Aircraft Corpn d/b/a Raytheon Aircraft Co. |
Hawker 800 |
Beech Aircraft Corpn d/b/a Raytheon Aircraft Co. |
King Air 350 |
Beech Aircraft Corpn d/b/a Raytheon Aircraft Co. |
Beechjet 400 series |
Beech Aircraft Corpn d/b/a Raytheon Aircraft Co. |
Starship 2000A |
Bell |
B 407 |
Canadair |
Challenger 601-3A |
Canadair |
Challenger 601-3R |
Canadair |
Challenger 604 |
Casa |
C 212-200 |
Casa |
C 212-300 |
Cessna |
Citation |
Cessna |
441 Conquest III and Caravan 208 series |
Claudius Dornier |
CD2 |
Dassault Breguet |
Falcon |
Dornier |
DO 228-200 |
Embraer |
EMB 110 P2 |
Embraer/FAMA |
CBA 123 |
Eurocopter |
AS 350, AS 355, EC 120, AS 365, EC 135 |
Eurocopter |
B0105LS |
Fairchild |
Merlin/300 |
Fairchild |
Metro 25 |
Fairchild |
Metro III V |
Fairchild |
Metro III |
Fairchild |
Metro III A |
Fairchild |
Merlin IVC-41 |
Gulfstream America |
Gulfstream II, III, IV and V |
IAI |
Astra SP and SPX |
IAI |
Arava 101 B |
Learjet |
31A, 35A, 45 and 60 series |
MBB |
BK 117 C |
MBB |
BO 105 CBS |
McDonnell Helicopter System |
MD 902, MD 520, MD 600 |
Mitsubishi |
Mu2 Marquise |
Piaggio |
P 180 |
Pilatus Britten-Norman |
BN2T Islander |
Piper |
400 LS |
Piper |
T 1040 |
Piper |
PA-42-100 (Cheyenne 400) |
Piper |
PA-42-720 (Cheyenne III A) |
Piper |
Cheyenne II |
Reims |
Cessna-Caravan II |
SIAI-Marchetti |
SF 600 Canguro |
Short |
Tucano |
Westland |
W30 |
PRILOG IV.
SEKTORSKI DOGOVOR O IZVOZNIM KREDITIMA, OBNOVLJIVIM IZVORIMA ENERGIJE I VODNIM PROJEKTIMA, NA SNAZI ZA PROBNO RAZDOBLJE DO 30. LIPNJA 2007.
POGLAVLJE I.
OPĆE ODREDBE
1. Područje primjene
Ovaj sektorski dogovor, koji dopunjuje Sporazum, navodi financijske uvjete koji se mogu primijeniti na službeno podupirane izvozne kredite povezane s ugovorima za obnovljive izvore energije i vodne projekte; područje primjene podobnih sektora naveden je u Dodatku 1.
POGLAVLJE II.
FINANCIJSKI UVJETI ZA IZVOZNE KREDITE
2. Maksimalni rokovi otplate
Maksimalni rok otplate, bez obzira na razvrstavanje zemlje kako je navedeno u članku 11. Sporazuma, iznosi 15 godina.
3. Otplata glavnice i plaćanje kamata
(a) |
Glavnica izvoznog kredita otplaćuje se u jednakim obrocima. |
(b) |
Glavnica se otplaćuje, a kamate se plaćaju najmanje svakih šest mjeseci, a prvi obrok glavnice i kamate se plaća najkasnije šest mjeseci od datuma početka roka otplate kredita. |
(c) |
Za izvozne kredite pružene u svrhu potpore najma, umjesto jednakih otplata glavnice kako je navedeno u točki (a), mogu se primijeniti jednake otplate glavnice i kamate zajedno. |
4. Minimalne fiksne kamatne stope u okviru službene financijske potpore
Sudionica koja pruža službenu financijsku potporu putem direktnog financiranja, refinanciranja ili subvencioniranjem kamatne stope primjenjuje sljedeće minimalne kamatne stope:
(a) |
Za rok otplate do uključno 12 godina, sudionica primjenjuje odgovarajuću komercijalnu referentnu kamatnu stopu (CIRR), u skladu s člankom 20. Sporazuma; |
(b) |
za rok otplate koji premašuje 12 godina do uključno 14 godina, za sve valute primjenjuje se dodatna naknada od 20 baznih točaka iznad CIRR-a; |
(c) |
za rok otplate koji premašuje 14 godina, za sve se valute primjenjuje posebna komercijalna referentna kamatna stopa (SCIRR) u skladu s člankom 5. ovog sektorskog dogovora. |
5. Utvrđivanje SCIRR-a
SCIRR-evi se postavljaju na fiksnoj marži od 75 baznih točaka iznad CIRR-a za dotičnu valutu, osim za jen u čijem je slučaju marža 40 baznih točaka. Za one valute koje imaju više od jedne stope CIRR-a, u skladu s prvom alinejom članka 20. točke (a) Sporazuma, za utvrđivanje SCIRR-a koristi se CIRR za najduži rok.
POGLAVLJE III.
POSTUPCI
6. Prethodna obavijest bez rasprave
Sudionica obavješćuje sve ostale sudionice najmanje deset kalendarskih dana prije preuzimanja bilo kakve obveze obuhvaćene područjem primjene ovog sektorskog dogovora u skladu s Prilogom V. Sporazumu.
POGLAVLJE IV.
REVIZIJA
7. Probno razdoblje i praćenje
(a) |
Financijski uvjeti navedeni u ovom sektorskom dogovoru primjenjuju se na probno razdoblje od dvije godine, odnosno od 1. srpnja 2005. do 30. lipnja 2007. Tijekom dvogodišnjeg probnog razdoblja, sudionice preispituju djelovanje ovog sektorskog dogovora i razmatraju stečeno iskustvo. |
(b) |
Navedeni financijski uvjeti prekidaju se nakon isteka probnog razdoblja osim ako se sudionice na slože oko jedne od sljedećih mogućnosti:
|
(c) |
Tajništvo izvješćuje o provedbi navedenih financijskih uvjeta. |
Dodatak 1.
PODOBNI SEKTORI
Sljedeći obnovljivi izvori energije i vodni sektori imaju pravo na financijske uvjete navedene u ovom sektorskom dogovoru pod uvjetom da se njihovim učincima postupa u skladu s preporukom OECD-a o zajedničkim pristupima pitanjima okoliša i službeno podupiranim izvoznim kreditima (1) iz 2003. (kako su je naknadno izmijenile članice radne skupine OECD-a za izvozne kredite i kreditnu garanciju (ECG), uz slaganje Vijeća OECD-a) od 1. srpnja 2005.:
(a) |
Energija vjetra |
(b) |
Geotermalna energija |
(c) |
Energija plime i energija morskih tokova |
(d) |
Energija valova |
(e) |
Solarna fotovoltažna energija |
(f) |
Solarna termalna energija |
(g) |
Oceanska termalna energija |
(h) |
Bioenergija: sve održive biomase, deponijski plin, plin iz uređaja za čišćenje otpadnih voda i energetske naprave za bioplin. „Biomasa” znači biološki razgradiv dio proizvoda, otpada i ostataka iz poljoprivrede (uključujući tvari biljnog i životinjskog podrijetla), šumarstva i povezanih industrija, kao i biološki razgradiv dio industrijskog i komunalnog otpada. |
(i) |
Projekti povezani s opskrbom vode za upotrebu od strane ljudi i postrojenjima za obradu otpadnih voda:
|
(j) |
Hidroenergija |
(1) Preporuka OECD-a primjenjuje se jednako na projekte koji nisu podobni za navedene financijske uvjete.
PRILOG V.
PODACI KOJE TREBA OSIGURATI ZA OBAVIJESTI
Podaci navedeni u odjeljku I. u nastavku osiguravaju se za sve obavijesti poslane u okviru Sporazuma (uključujući njegove priloge). Osim toga, podaci navedeni u odjeljku II. osiguravaju se, kad je primjereno, vezano uz posebnu vrstu obavijesti.
I. PODACI KOJE TREBA OSIGURATI ZA SVE OBAVIJESTI
(a) Osnovni podaci
1. |
Zemlja koja izdaje obavijest |
2. |
Datum obavijesti |
3. |
Naziv tijela/agencije koja izdaje obavijest |
4. |
Referentni broj |
5. |
Izvorna obavijest ili revizija prošle obavijesti (bitan je broj revizije) |
6. |
Broj tranše (ako je bitno) |
7. |
Referentni broj kreditne linije (ako je bitno) |
8. |
Članak(-ci) Sporazuma u okviru kojih se izdaje obavijest |
9. |
Referentni broj obavijesti koja se prilagođava (ako je bitno) |
10. |
Opis potpore koja se prilagođava (ako je bitno) |
(b) Podaci o kupcu/korisniku kredita/jamcu
11. |
Zemlja kupca/korisnika kredita |
12. |
Ime kupca/korisnika kredita |
13. |
Lokacija kupca/korisnika kredita |
14. |
Status kupca/korisnika kredita |
15. |
Zemlja jamca (ako je bitno) |
16. |
Ime jamca (ako je bitno) |
17. |
Lokacija jamca (ako je bitno) |
18. |
Status jamca (ako je bitno) |
(c) Podaci o robi i/ili uslugama koje se izvoze te projektu
19. |
Opis robe i/ili usluga koje se izvoze |
20. |
Opis projekta (ako je bitno) |
21. |
Lokacija projekta (ako je bitno) |
22. |
Datum zaključivanja natječaja (ako je bitno) |
23. |
Datum isteka kreditne linije (ako je bitno) |
24. |
Vrijednost podupiranog(-ih) ugovora, bilo stvarna vrijednost (za sve kreditne linije i transakcije projektnog financiranja ili za bilo koju pojedinačnu transakciju na dobrovoljnoj osnovi) ili u skladu sa sljedećom ljestvicom u milijunima posebnih prava vučenja (SDR-i):
|
25. |
Valuta ugovora |
(d) Financijski uvjeti službene potpore za izvozne kredite
26. |
Vrijednost kredita; stvarna vrijednost obavijesti o kreditnim linijama i transakcijama projektnih financija ili za bilo koju pojedinačnu transakciju na dobrovoljnoj osnovi, ili u skladu s ljestvicom SDR-a |
27. |
Valuta kredita |
28. |
Predujam (postotak ukupne vrijednosti podupiranih ugovora) |
29. |
Lokalni troškovi (postotak ukupne vrijednosti podupiranih ugovora) |
30. |
Datum početka roka otplate kredita i upućivanje na primjenjiv podstavak članka 10. |
31. |
Dužina razdoblja otplate |
32. |
Osnovica kamatne stope |
33. |
Kamatna stopa ili marža |
II. DODATNI PODACI KOJE TREBA OSIGURATI, PREMA POTREBI, ZA OBAVIJESTI IZDANE U VEZI S POSEBNIM ODREDBAMA
(a) Sporazum, članak 14. stavak 5. točka (d)
1. |
Način otplate |
2. |
Učestalost otplate |
3. |
Razdoblje između datuma početka roka otplate kredita i prve otplate glavnice |
4. |
Iznos kamata kapitaliziranih prije datuma početka roka otplate kredita |
5. |
Prosječno ponderirano razdoblje otplate |
6. |
Obrazloženje razloga za nepružanje potpore u skladu s člankom 14. točkama (a) do (c) |
(b) Sporazum, članci 24. i 28.
1. |
Razvrstavanje zemlje kupca/korisnika kredita ili multilateralne/regionalne institucije prema riziku |
2. |
Dužina razdoblja korištenja |
3. |
Postotak pokrića za rizik zemlje |
4. |
Kvaliteta pokrića (odnosno, ispod standarda, standardna ili iznad standarda) |
5. |
Minimalna premijska stopa (MPR) temeljena na razvrstavanju zemlje kupca/korisnika kredita prema riziku bez garancije trećih zemalja, uključivanju multilateralne/regionalne institucije i/ili smanjenju/isključivanju rizika |
6. |
Primjenjiva minimalna premijska stopa |
7. |
Stvarna naplaćena stopa premije (izražena u obliku MPR-a kao postotak glavnice) |
(c) Sporazum, članak 24. točka (e), prva alineja
1. |
Razvrstavanje zemlje jamca prema riziku |
2. |
Potvrda da garancija pokriva svih pet rizika zemlje navedenih u članku 25. točki (a) za vrijeme cijelog trajanja kredita |
3. |
Pokazatelj je li ukupni iznos rizika (odnosno, glavnica i kamate) pokriven garancijom |
4. |
Potvrda da je jamac kreditno sposoban u odnosu na veličinu zajamčenog duga |
5. |
Potvrda da je garancija pravno valjana i može se provesti u nadležnosti treće zemlje |
6. |
Pokazatelj toga postoji li bilo kakav financijski odnos između jamca i kupca/korisnika kredita |
7. |
U slučaju da postoji odnos između jamca i kupca/korisnika kredita:
|
(d) Sporazum, članak 28.
1. |
Korištena metoda smanjenja/isključivanja rizika |
2. |
Primijenjeni MEF |
3. |
Detaljno obrazloženje toga koji se kreditni rizici zemlje pripisuju vanjskim uzrocima/uklonjeni su ili se ograničavaju/isključuju kod pojedinačne transakcije i obrazloženje kako takvi vanjski uzroci/uklanjanje ili ograničavanje/isključivanje kreditnih rizika zemlje opravdava primijenjeni MEF |
(e) Sporazum, članci 46. i 47.
1. |
Oblik vezane pomoći (odnosno, razvojna pomoć ili prethodno miješani kredit ili povezano financiranje) |
2. |
Ukupna razina povlastica financiranja vezane ili djelomično nevezane pomoći, izračunata u skladu s člankom 37. |
3. |
DDR korišten kod izračuna povlastica |
4. |
Postupanje gotovinskim plaćanjima kod izračuna razine povlastica |
5. |
Ograničenja korištenja kreditnih linija |
(f) Prilog II., članak 10.
1. |
Način otplate |
2. |
Učestalost otplate |
3. |
Razdoblje između datuma početka roka otplate kredita i prve otplate glavnice |
4. |
Potpora za lokalne troškove: uvjeti plaćanja i priroda potpore |
5. |
Dio projekta koji će se financirati (uz odvojene podatke o utovaru goriva gdje je moguće) |
6. |
Svi ostali odgovarajući podaci (uključujući upućivanje na povezane slučajeve) |
(g) Prilog IV., članak 6.
1. |
Detaljan opis projekta, uključujući poseban sektor kako je navedeno u Dodatku 1. sektorskog dogovora o izvoznim kreditima, obnovljivim izvorima energije i vodnim projektima (Prilog IV.) |
2. |
Detaljno obrazloženje zašto su potrebni posebni financijski uvjeti |
3. |
U odnosu na kamatnu stopu, podaci o razini dodatne naknade iznad CIRR-a gdje se primjenjuje članak 4. točke (b) ili (c) sektorskog dogovora o izvoznim kreditima, obnovljivim izvorima energije i vodnim projektima (Prilog IV.) |
(h) Prilog X., članak 5.
1. |
Obrazloženje zašto su osigurani uvjeti projektnog financiranja |
2. |
Vrijednost ugovora u odnosu na ugovor tipa „ključ u ruke”, udio podugovora itd. |
3. |
Detaljan opis projekta |
4. |
Vrsta pokrića pruženog prije datuma početka roka otplate kredita |
5. |
Postotak pokrića za politički rizik prije datuma početka roka otplate kredita |
6. |
Postotak pokrića za komercijalni rizik prije datuma početka roka otplate kredita |
7. |
Vrsta pokrića pruženog nakon datuma početka roka otplate kredita |
8. |
Postotak pokrića za politički rizik nakon datuma početka roka otplate kredita |
9. |
Postotak pokrića za komercijalni rizik nakon datuma početka roka otplate kredita |
10. |
Dužina razdoblja izgradnje (ako je primjenjivo) |
11. |
Dužina razdoblja korištenja |
12. |
Prosječno ponderirano razdoblje otplate |
13. |
Način otplate |
14. |
Učestalost otplate |
15. |
Razdoblje između datuma početka roka otplate kredita i prve otplate glavnice |
16. |
Postotak glavnice otplaćene do srednje točke kredita |
17. |
Iznos kamata kapitaliziranih prije datuma početka roka otplate kredita |
18. |
Ostale naknade koje je primila ECA, npr. provizije za neiskorišteni dio odobrenog kredita (neobavezno, osim u slučaju transakcija s kupcima u zemljama OECD-a s visokim dohotkom po stanovniku) |
19. |
Premijska stopa (neobavezno, osim u slučaju projekata u zemljama OECD-a s visokim dohotkom po stanovniku) |
20. |
Potvrda (i prema potrebi obrazloženje) da transakcija uključuje/za nju je značajno:
|
(i) Prilog X., članak 5., za projekte zemalja OECD-a s visokim dohotkom po stanovniku
1. |
Ukupan iznos sindiciranja duga za projekt, uključujući službene i privatne davatelje kredita |
2. |
Ukupan iznos sindiciranja duga od privatnih davatelja kredita |
3. |
Postotak sindiciranja duga koji su osigurale sudionice |
4. |
Potvrda da:
|
(*) Znači broj višekratnika 40 milijuna posebnih prava vučenja (SDR) nad 280 milijuna SDR-a, odnosno 410 milijuna SDR-a bilo bi naznačeno kao kategorija XV. + 4.
PRILOG VI.
IZRAČUN MINIMALNIH PREMIJSKIH STOPA
Formula za izračun primjenjive minimalne premijske stope (MPR) za izvozni kredit jest:
MPR = ((a × HOR) + b) × (PC/0,95) × QPF × PCF × (1-MEF) × BRF
pri čemu:
— |
a i b su koeficijenti povezani s primjenjivom kategorijom rizika zemlje, |
— |
HOR je vrijeme rizika, |
— |
PC je postotak pokrića, |
— |
QPF je čimbenik kvalitete proizvoda, |
— |
PCF je postotak čimbenika pokrića, |
— |
MEF je čimbenik smanjenja/isključivanja rizika zemlje, |
— |
BRF je čimbenik pokrića rizika kupca. |
Vrijednosti za koeficijente a i b dobivene su iz sljedeće tablice:
Kategorija rizika zemlje |
||||||||
|
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
a |
Nije primjenjivo |
0,100 |
0,225 |
0,392 |
0,585 |
0,780 |
0,950 |
1,120 |
b |
Nije primjenjivo |
0,350 |
0,350 |
0,400 |
0,500 |
0,800 |
1,200 |
1,800 |
Vrijeme rizika (HOR) izračunava se kako slijedi:
Za uobičajene načine otplate (odnosno jednake polugodišnje otplate glavnice):
HOR = (dužina razdoblja korištenja × 0,5) + dužina razdoblja otplate
Za neuobičajene načine otplate, ekvivalentno razdoblje otplate (izraženo kroz jednake polugodišnje obroke) izračunava se pomoću sljedeće formule:
HOR = (prosječno ponderirano razdoblje otplate – 0,25)/0,5
Korištenje godina ili mjeseci u formuli nema učinak na izračun dokle god se koristi jednaka jedinica za razdoblja korištenja i otplate.
Postotak pokrića (PC) izražen je kao decimalna vrijednost (odnosno 95 posto izraženo je kao 0,95)
Čimbenik kvalitete proizvoda (QPF) dobiva se iz sljedeće tablice:
Kategorija rizika zemlje |
||||||||
Kvaliteta proizvoda |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
Ispod standarda |
Nije primjenjivo |
0,9965 |
0,9935 |
0,9850 |
0,9825 |
0,9825 |
0,9800 |
0,9800 |
Standardna |
Nije primjenjivo |
1,0000 |
1,0000 |
1,0000 |
1,0000 |
1,0000 |
1,0000 |
1,0000 |
Iznad standarda |
Nije primjenjivo |
1,0035 |
1,0065 |
1,0150 |
1,0175 |
1,0175 |
1,0200 |
1,0200 |
Čimbenik postotka pokrića (PCF) utvrđuje se kako slijedi:
Za PC ≤ 0,95, PCF = 1
Za PC > 0,95, PCF = 1 + ((PC - 0,95)/0,05) × postotak koeficijenta pokrića
Kategorija rizika zemlje |
||||||||
|
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
postotak koeficijenta pokrića |
nije primjenjivo |
0,00000 |
0,00337 |
0,00489 |
0,01639 |
0,03657 |
0,05878 |
0,08598 |
Čimbenik smanjivanja/isključivanja rizika zemlje (MEF) utvrđuje se kako slijedi:
Za izvozne kredite bez smanjenja rizika zemlje, MEF = 0
Za izvozne kredite sa smanjenjem rizika zemlje, MEF se utvrđuje u skladu s kriterijima navedenima u Prilogu VIII.
Čimbenik pokrića rizika kupca (BRF) utvrđuje se kako slijedi:
Kad je pokriće za rizik kupca u potpunosti isključeno, BRF = 0,90
Kad pokriće za rizik kupca nije isključeno, BRF = 1
PRILOG VII.
KRITERIJI I UVJETI KOJI UREĐUJU PRIMJENU RAZVRSTAVANJA ZEMALJA PREMA RIZIKU U ODNOSU NA JAMCA TREĆE ZEMLJE ILI MULTILATERALNU ILI REGIONALNU INSTITUCIJU
SVRHA
U ovom su Prilogu navedeni kriteriji i uvjeti koji uređuju primjenu razvrstavanja zemalja prema riziku u odnosu na jamca treće zemlje ili multilateralnu ili regionalnu instituciju u skladu sa situacijama opisanim u prvoj i drugoj alineji članka 24. točke (e) Sporazuma.
PRIMJENA
Razvrstavanje zemalja prema riziku u odnosu na jamca treće zemlje
Slučaj 1: Garancija za ukupni iznos rizika
Ako subjekt koji se nalazi izvan zemlje kupca/korisnika kredita osigura osiguranje u obliku garancije za ukupni iznos rizika (odnosno, glavnicu i kamate), primjenjivo razvrstavanje zemalja prema riziku može se odnositi na zemlju u kojoj se nalazi jamac, ako su ispunjeni sljedeći kriteriji:
— |
garancija pokriva cijelo trajanje kredita, |
— |
garancija je neopoziva, bezuvjetna i dostupna na zahtjev, |
— |
garancija je pravno valjana i može se provesti u nadležnosti zemlje jamca, |
— |
garancija obuhvaća pet kreditnih rizika zemlje za zemlju kupca/korisnika kredita, |
— |
jamac je kreditno sposoban u odnosu na veličinu zajamčenog duga, |
— |
za jamca vrijede monetarni nadzor i propisi o transferu zemlje u kojoj se nalazi, |
— |
ako je jamac ovisno društvo/matično društvo zajamčenog subjekta, sudionice, za svaki slučaj zasebno, odlučuju o sljedećem: (1) pri razmatranju odnosa između ovisnog društva/matičnog društva i stupnja pravne obveze matičnog društva, je li ovisno društvo/matično društvo pravno i financijski nezavisno i može li ispuniti svoje obveze plaćanja; (2) utječu li na ovisno društvo/matično društvo lokalni događaji/propisi ili uplitanje države; i (3) bi li se sjedište u slučaju neplaćanja smatralo odgovornim. |
Slučaj 2: Garancija ograničena na iznos
Ako subjekt koji se nalazi izvan zemlje kupca/korisnika kredita osigura osiguranje u obliku garancije za ograničeni iznos rizika (odnosno, glavnicu i kamate), primjenjivo razvrstavanje zemalja prema riziku može se odnositi na zemlju u kojoj se nalazi jamac za dio kredita na koji se odnosi garancija. Osim kriterija navedenih u prvom slučaju, razvrstavanje zemlje jamca može se primijeniti samo kad je zajamčeni iznos (glavnica i povezane kamate): (1) veći od ili jednak 10 posto glavnice i povezanih kamata; ili (2) pet milijuna posebnih prava vučenja (SDR-i) glavnice i povezane kamate ako transakcija premašuje 50 milijuna posebnih prava vučenja (SDR-i).
Za nezajamčeni dio, primjenjivo razvrstavanje zemlje prema riziku jest prema zemlji kupca.
Razvrstavanje zemalja prema riziku u odnosu na multilateralnu ili regionalnu instituciju
Slučaj 1: Garancija za ukupni iznos rizika
Ako razvrstana multilateralna ili regionalna institucija osigura osiguranje u obliku garancije za ukupni iznos rizika (odnosno, glavnicu i kamate), primjenjivo razvrstavanje zemalja prema riziku može se odnositi na multilateralnu ili regionalnu instituciju, ako su ispunjeni sljedeći kriteriji:
— |
garancija pokriva cijelo trajanje kredita, |
— |
garancija je neopoziva, bezuvjetna i dostupna na zahtjev, |
— |
garancija obuhvaća pet kreditnih rizika zemlje za zemlju kupca/korisnika kredita, |
— |
jamac je pravno obvezan za cijeli iznos kredita, |
— |
otplate se vrše izravno vjerovniku. |
Slučaj 2: Garancija ograničena na iznos
Ako razvrstana multilateralna ili regionalna institucija osigura osiguranje u obliku garancije za ukupni iznos rizika (odnosno, glavnicu i kamate), primjenjivo razvrstavanje zemalja prema riziku može se odnositi na multilateralnu ili regionalnu instituciju za dio kredita za koji vrijedi garancija. Osim kriterija navedenih u prvom slučaju, razvrstavanje multilateralne ili regionalne institucije može se primijeniti samo kad je zajamčeni iznos (glavnica i povezane kamate): (1) veći od ili jednak 10 posto glavnice i povezanih kamata; ili (2) pet milijuna posebnih prava vučenja (SDR-i) glavnice i povezane kamate ako transakcija premašuje 50 milijuna posebnih prava vučenja (SDR-i).
Za nezajamčeni dio, primjenjivo razvrstavanje zemlje prema riziku jest prema zemlji kupca.
Slučaj 3: Multilateralna ili regionalna institucija kao korisnik kredita
Kad je razvrstana multilateralna ili regionalna institucija korisnik kredita, primjenjivo razvrstavanje zemalja prema riziku može se odnositi na razvrstavanje multilateralne ili regionalne institucije.
Razvrstavanje multilateralnih ili regionalnih institucija
Multilateralne ili regionalne institucije podobne su za razvrstavanje ako je institucija općenito izuzeta od monetarnog nadzora i propisa o transferu u zemlji u kojoj se nalazi. Takve institucije razvrstavaju se u kategorije rizika zemlja od 0 do 7, za svaki slučaj zasebno, u skladu s ocjenom rizika svakog zasebnog primjera te uzimajući u obzir:
— |
je li institucija zakonski i financijski nezavisna, |
— |
imaju li sva sredstva institucije imunitet od nacionalizacije ili zaplijene, |
— |
ima li institucija potpunu slobodu prijenosa i konverzije sredstava, |
— |
vrijedi li za instituciju posredovanje vlade u zemlji u kojoj se nalazi, |
— |
ima li institucija imunitet od oporezivanja, i |
— |
postoji li obveza svih njezinih država članica za opskrbom dodatnog kapitala da bi se ispunile obveze institucije. |
Ocjena bi također trebala uzeti u obzir prošlu evidenciju plaćanja u slučajevima ne ispunjavanja obveze kreditnih rizika zemlje bilo u zemlji u kojoj se nalazi ili u zemlji kupca/korisnika kredita; i sve ostale čimbenike koji su primjereni za proces ocjenjivanja.
Popis razvrstanih multilateralnih i regionalnih institucija nije konačan i sudionica može kandidirati instituciju za reviziju u skladu s gore navedenim razmatranjima. Sudionice čine razvrstavanja multilateralnih i regionalnih institucija javno dostupnima.
PRILOG VIII.
KRITERIJI I UVJETI KOJI UREĐUJU PRIMJENU SMANJENJA/ISKLJUČIVANJA RIZIKA ZEMLJE KOD IZRAČUNA MINIMALNIH PREMIJSKIH STOPA
SVRHA
Ovaj Prilog navodi detalje o korištenju metoda smanjenja/isključivanja kreditnog rizika zemlje navedenih u članku 28. točki (b) Sporazuma; to uključuje kriterije, uvjete i posebne okolnosti koji se primjenjuju na njihovu upotrebu kao i primjenjivi MEF.
OPĆA PRIMJENA
Za sve metode smanjenja/isključivanja kreditnog rizika zemlje navedene u članku 28. točki (b) Sporazuma:
— |
navedeni MEF je maksimum koji se predviđa u najboljim okolnostima i opravdava se za svaki slučaj zasebno, |
— |
sudionice provjeravaju mogu li se dogovori o osiguranju valjano provesti u njihovom pravnom/sudskom okruženju, |
— |
MPR koji je posljedica korištenja metoda smanjenja/isključivanja kreditnog rizika zemlje ne smanjuje cijene na privatnom tržištu u sličnim okolnostima, |
— |
u slučaju kad transakciju usporedno financiraju ostali izvori, bilo kojim osiguranjem dobivenim u vezi sa službenom financijskom potporom postupa se, u najmanju ruku, pari passu s istim osiguranjem ostalih izvora. |
POSEBNA PRIMJENA
1. Struktura budućeg priljeva iz inozemstva zajedno sa založnim računom u inozemstvu
Definicija:
Pisani dokument, poput isprave ili dokumenta o otpuštanju ili sporazuma o skrbništvu, zapečaćen i dostavljen trećoj stranci, odnosno osobi koja nije stranka instrumenta, navedena treća stranka zadržava do ispunjenja određenih uvjeta i zatim ga dostavlja drugoj stranci da bi stupio na snagu. Ako se, uzimajući u obzir dodatne navedene čimbenike, sljedeći kriteriji ispune, ova metoda može smanjiti ili ukloniti transferne rizike, uglavnom u višim kategorijama rizika zemalja.
Kriteriji:
— |
založni je račun povezan s prihodima projekta u stranoj valuti, a priljev na založni račun ostvaruje sam projekt i/ili ostala izvozna potraživanja u inozemstvu, |
— |
založni račun nalazi se u inozemstvu, odnosno izvan zemlje kupca/korisnika kredita gdje postoje veoma ograničeni transferni ili ostali rizici zemalja (odnosno, zemlja je razvrstana u kategoriju 0), |
— |
založni račun nalazi se u prvorazrednoj banci kojom interesi kupca/korisnika kredita ili zemlje kupca/korisnika kredita ne upravljaju bilo izravno ili neizravno, |
— |
financiranje računa osigurava se dugoročnim ili ostalim odgovarajućim ugovorima, |
— |
kombinacija izvora prihoda (odnosno onih koje projekt sam ostvari i/ili ostali izvori) kupca/korisnika kredita koji se prilijevaju kroz račun u čvrstoj je valuti i može se opravdano očekivati da je kolektivno dovoljna za servisiranje duga za vrijeme cijelog trajanja kredita, a dolazi od jednog ili više kreditno sposobnih stranaka koje se nalaze u zemljama manjeg rizika od zemlje kupca/korisnika kredita (odnosno, zemljama koje su obično razvrstane u kategoriju 0), |
— |
kupac/korisnik kredita neopozivo upućuje stranke u inozemstvu da plaćanje izvrše izravno na račun (odnosno, da plaćanje ne budu proslijeđeno kroz račun kojim upravlja kupac/korisnik kredita ili kroz njegovu zemlju), |
— |
sredstva koja se moraju zadržati na računu jednaka su iznosu servisiranja duga za najmanje šest mjeseci. Kad se u okviru projektnog financiranja primjenjuju fleksibilni uvjeti otplate, pod tim se fleksibilnim uvjetima na računu zadržava iznos jednak stvarnom servisiranju duga za šest mjeseci; taj iznos može se s vremenom mijenjati ovisno o načinu servisiranja duga, |
— |
kupac/korisnik kredita ima ograničeni pristup računu (odnosno, tek nakon plaćanja servisiranja duga u okviru kredita), |
— |
prihodi položeni na račun dodjeljuju se davatelju kredita kao izravnom korisniku, za vrijeme cjelokupnog trajanja kredita, |
— |
otvaranje računa primilo je sva potrebna zakonska odobrenja od lokalnih i svi ostalih odgovarajućih tijela, |
— |
založni račun i ugovorni dogovori ne smiju biti uvjetni i/ili opozivi i/ili ograničeni u smislu trajanja. |
Dodatni čimbenici koje valja uzeti u obzir:
Metoda se primjenjuje na temelju razmatranja gore navedenih značajki za svaki slučaj zasebno i, između ostalog, vezano uz:
— |
zemlju, kupca/korisnika kredita (npr. javnog ili privatnog tijela), sektor, ranjivost povezanu s uključenom robom i uslugama, uključujući njihovu dostupnost za vrijeme cijelog trajanja kredita, i stranke, |
— |
pravne strukture, odnosno je li mehanizam dovoljno imun na utjecaj kupca/korisnika kredita ili njegove zemlje, |
— |
mjeru u kojoj metoda ostaje podložna posredovanju vlade, obnavljanju ili povlačenju, |
— |
bi li račun bio dovoljno zaštićen od rizika povezanih s projektom, |
— |
iznos koji se priljeva na račun i mehanizam za nastavak odgovarajuće opskrbe, |
— |
situaciju vezanu uz Pariški klub (npr. moguće izuzeće), |
— |
mogući učinak rizika zemlje osim transfernog rizika, |
— |
zaštitu od rizika zemlje u kojoj se račun nalazi, |
— |
ugovore sa strankama, uključujući njihovu prirodu i trajanje, i |
— |
globalni iznos očekivanih stranih prihoda u odnosu na ukupan iznos kredita. |
Primjenjivi MEF
Najviši primjenjivi MEF je 0,20 osim:
Poseban prvi slučaj: najviši primjenjivi MEF je 0,40 ako su ispunjeni svi sljedeći kriteriji:
— |
vjerovnik ima pravo prednosti u smislu založnog računa i dugoročnih ugovora, |
— |
kupac/korisnik kredita je privatni subjekt u privatnom vlasništvu od više od 80 posto, |
— |
predviđena stopa pokrića trajanja kredita (Loan Life Coverage Ratio - LLCR) u prosjeku iznosi najmanje 2,5:1 ili predviđeni LLCR u prosjeku iznosi najmanje 2,0:1, a predviđena godišnja stopa pokrića servisiranja duga (Annual Debt Service Coverage Ratio - ADSCR) nije manja od 1,0 u svakom trenutku od datuma početka roka otplate kredita (1), |
— |
na založnom se računu nalaze sredstva za najmanje 12 mjeseci servisiranja duga, što se dopunjuje nakon svakog poziva na prethodno financirani iznos. |
Poseban drugi slučaj: najviši primjenjivi MEF je 0,30 ako su svi sljedeći kriteriji ispunjeni:
— |
LLCR u prosjeku iznosi najmanje 1,75:1, ili se na založnom računu nalaze sredstva za devet mjeseci servisiranja duga, što se dopunjuje nakon svakog poziva na prethodno financirani iznos. |
2. Čvrsto osiguranje u inozemstvu
Definicija:
Osiguranje u obliku obveza ili dodjela osiguranja prvog ili drugog reda prioriteta koje u inozemstvu drži dioničar kupca/korisnika kredita ili sam kupac/korisnik kredita, ili gotovina položena na računu u inozemstvu.
Kriteriji:
— |
osiguranja su definirana kao javno objavljene dionice i obveznice izdane od strane subjekata koji se nalaze u zemlji manjeg rizika izvan zemlje kupca/korisnika kredita i kojima se trguje na burzama u zemljama u kategoriji 0, |
— |
gotovina se definira kao polozi u čvrstim valutama u zemljama razvrstanima u kategoriju 0 ili državne obveznice u tim čvrstim valutama koje izdaju zemlje iz kategorije 0, |
— |
osiguranje je bezuvjetno i neopozivo za cijelo vrijeme trajanja kredita, |
— |
zemlja u kojoj se osiguranje nalazi predstavlja manji rizik od zemlje kupca/korisnika kredita i obično bi bila razvrstana u kategoriju 0, |
— |
osiguranje je izvan dosega i nadležnosti kupca/korisnika kredita, |
— |
bonitetno ocijenjena predviđena tržišna vrijednost osiguranja tijekom cijelog razdoblja otplate odgovara iznosu preostalog duga koji obuhvaća osiguranje, |
— |
u svakom slučaju, gotovinski polog ili bonitetna vrijednost osiguranja (koja bi trebala pokriti glavnicu i kamate): (1) ne smije biti manji od 10 posto glavnice i povezanih kamata; ili (2) pet milijuna posebnih prava vučenja (SDR) glavnice i povezane kamate ako transakcija premašuje 50 milijuna posebnih prava vučenja (SDR), |
— |
osiguranje može biti pravno i bezuvjetno ostvareno u bilo kojem slučaju neplaćanja (odnosno, kreditnih rizika zemlje u zemlji kupca/korisnika kredita), |
— |
prihod od osiguranja ili gotovinskog pologa može se slobodno konvertirati u valutu kredita ili drugu čvrstu valutu, |
— |
u slučaju neplaćanja, osiguranja se izravno prebacuju vjerovniku, ili se gotovinski polog izravno plaća vjerovniku za odgovarajući iznos. |
Dodatni čimbenici koje valja uzeti u obzir:
Metoda se obično primjenjuje na sve zemlje, kupce/korisnike kredita i sektore, na temelju razmatranja gore navedenih značajki za svaki slučaj zasebno i, između ostalog, vezano uz:
— |
posljedice vlasništva (bilo javnog ili privatnog) osiguranja ili gotovinskog pologa, primjerice vezano uz vjerojatnost realizacije ovog osiguranja u slučaju javnih dužnika, |
— |
očekivanu vrijednost osiguranja i vjerojatnost realizacije u vezi sa subjektom, sektorom i zemljom iz koje potječu, |
— |
pravno okruženje. |
Primjenjivi MEF
Poseban MEF koji se primjenjuje:
— |
odražava stupanj mogućeg pripisivanja vanjskim uzrocima koji je, između ostalog, predmet stalne vrijednosti, kao i mogućih nesigurnosti povezanih s realizacijom osiguranja, |
— |
utvrđuje se za svaki slučaj zasebno da bi, između ostalog, u osnovi održavao vrijednost osiguranja osiguranog u vezi s glavnicom kredita i primjenjivim razvrstavanjem zemalja prema riziku zemlje u kojoj se osiguranje nalazi. |
Vrijednost gotovinskog osiguranja ne smije premašiti 80 posto, a vrijednost dionica ili obveznica ne smije premašiti 35 posto svoje bonitetne vrijednosti.
3. Osiguranje u inozemstvo na temelju imovine
Definicija:
Osiguranje u obliku prioritetnih hipoteka na nekretnine (odnosno, nepokretna sredstva) koje se nalaze u inozemstvu.
Kriteriji:
— |
osiguranje je bezuvjetno i neopozivo za cijelo vrijeme trajanja kredita, |
— |
nekretnine imaju bonitetno ocijenjenu predviđenu tržišnu vrijednost i predstavljaju značajan dio vlasnikovog kapitalnog udjela. Ova predviđena vrijednost tijekom cijelog razdoblja otplate odgovara iznosu preostalog duga kupca/korisnika kredita, |
— |
osiguranje može biti pravno i bezuvjetno ostvareno u bilo kojem slučaju neplaćanja (npr., kreditnih rizika zemlje u zemlji kupca/korisnika kredita), |
— |
prihod se može slobodno konvertirati u valutu kredita ili drugu čvrstu valutu, |
— |
u slučaju neplaćanja, odgovarajući se prihod plaća ili dodjeljuje izravno vjerovniku, |
— |
zemlja u kojoj se osiguranje može provesti pripada kategoriji manjeg rizika od zemlje kupca/korisnika kredita, odnosno, obično se nalazi u kategoriji manjeg rizika. |
Dodatni čimbenici koje valja uzeti u obzir:
Metoda se obično primjenjuje na sve zemlje, kupce/korisnike kredita i sektore, na temelju razmatranja gore navedenih značajki za svaki slučaj zasebno i, između ostalog, vezano uz:
— |
posljedice vlasništva nekretnina (bilo javnih ili privatnih), primjerice vezano uz vjerojatnost realizacije ovog osiguranja u slučaju javnih vlasnika, |
— |
prirodu nekretnina (odnosno sektora) koja može utjecati na kontinuitet njihove vrijednosti i vjerojatnost realizacije, |
— |
pravno okruženje. |
Primjenjivi MEF
Poseban MEF koji se primjenjuje:
— |
odražava stupanj mogućeg pripisivanja vanjskim uzrocima koji je, između ostalog, predmet stalne vrijednosti, kao i moguće nesigurnosti povezane s realizacijom osiguranja, i |
— |
utvrđuje se za svaki slučaj zasebno da bi, između ostalog, u osnovi održavao vrijednost osiguranja osiguranog u vezi s glavnicom kredita i primjenjivim razvrstavanjem zemalja prema riziku zemlje u kojoj se osiguranje nalazi. |
Razlika između MPR-a koji proizlazi iz primjene ove metode i MPR-a koji primjenjuje odsutno smanjenje ne smije biti veća od 15 posto od razlike između MPR-a koji primjenjuje odsutno smanjenje rizika i MPR-a koji proizlazi iz primjene razvrstavanja zemalja prema riziku zemlje u kojoj se imovina nalazi.
U sljedećim okolnostima posljedice oblikovanja cijena primjenjuju se na osnovi navedenoj u nastavku:
— |
osiguranje (koje bi trebalo pokriti glavnicu i kamate) ograničeno je na iznos jednake osnove za cijelo trajanje kredita i: (1) na najmanje 10 posto glavnice i povezanih kamata; ili (2) pet milijuna posebnih prava vučenja (SDR) glavnice i povezanih kamata ako transakcija premašuje 50 milijuna posebnih prava vučenja (SDR); u tom slučaju posljedica oblikovanja cijena primjenjuje se razmjerno s zajamčenom glavnicom/iznosom glavnice kredita, |
— |
osiguranje (koje bi trebalo pokriti glavnicu i kamate) ograničeno je na iznos na nejednakoj osnovi za cijelo trajanje kredita i: (1) na najmanje 10 posto glavnice i povezanih kamata; ili (2) pet milijuna posebnih prava vučenja (SDR) glavnice i povezanih kamata ako transakcija premašuje 50 milijuna posebnih prava vučenja (SDR); u tom slučaju posljedica oblikovanja cijena primjenjuje se na razmjernoj osnovi dobivenoj iz korištenja koncepta prosječnog ponderiranog trajanja. |
4. Financiranje u inozemstvu osigurano i temeljeno na imovini
Definicija:
Osiguranje u obliku najma u inozemstvu ili prve prioritetne hipoteke na pokretnu imovinu koje:
(1) |
ne koristi se za to da bi kreditni rizik zemlje postao prihvatljiv (npr. za zemlje kategorije visokog rizika); ili |
(2) |
uglavnom je povezano s rizikom kupca/korisnika kredita ili najmodavca. |
Kriteriji:
— |
imovina je obično izravno povezana s transakcijom, |
— |
imovina je prepoznatljiva i pokretna ili prenosiva i vjerovnik, njegov zastupnik ili imenovana osoba izvan zemlje kupca/korisnika kredita ili najmoprimca mogu je fizički i pravno ponovno vratiti u posjed/preuzeti, |
— |
osiguranje je bezuvjetno i neopozivo za cijelo vrijeme trajanja kredita, |
— |
imovina ima bonitetno ocijenjenu predviđenu tržišnu vrijednost koja odgovara iznosu preostalog duga tijekom cijelog razdoblja otplate, |
— |
osiguranje je registrirano u inozemstvu pod prihvatljivom nadležnosti, |
— |
imovina se može slobodno prodavati i nuditi na korištenje izvan zemlje kupca/korisnika kredita ili najmoprimca, |
— |
prihod se može konvertirati u valutu kredita ili bilo koju drugu čvrstu valutu, |
— |
u slučaju realizacije osiguranja, prihod se plaća izravno vjerovniku. |
Dodatni čimbenici koje valja uzeti u obzir:
Metoda se najprije primjenjuje na zrakoplove, brodove i naftne platforme, koje su u prvom redu namijenjene za korištenje izvan zemlje kupca/korisnika kredita ili najmoprimca. Međutim, metoda se može primijeniti na sve zemlje, kupce/korisnike kredita i sektore, na temelju razmatranja gore navedenih značajki za svaki slučaj zasebno i, između ostalog, vezano uz:
— |
prirodu imovine koja može utjecati na njezinu potpunu pokretljivost, mogućnost njezinog ponovnog povrata u posjed izvan zemlje kupca/korisnika kredita ili najmoprimca i njezine predviđene komercijalne tržišne vrijednosti, |
— |
troškove preuzimanja, prijevoza, obnove i ponovne prodaje imovine, kao i troškove kamata nastalih do ponovne prodaje, |
— |
mogućnost preuzimanja imovine u zemljama s najmanjim rizikom koje nude najprimjerenije pravno okruženje. |
Primjenjivi MEF
Poseban MEF koji se primjenjuje:
— |
odražava stupanj smanjenja mogućeg kreditnog rizika zemlje koji, između ostalog, ovisi o kontinuiranoj vrijednosti imovine kao i mogućim nesigurnostima vezanim uz njezinu međunarodnu naplativost, |
— |
utvrđuje se za svaki slučaj zasebno, i |
— |
ne premašuje 0,10 ili 0,20 u slučaju zrakoplova. |
Ako je osiguranje (koje bi trebalo pokriti glavnicu i kamate) ograničeno na iznos jednake osnove za cijelo trajanje kredita i za: (1) najmanje 10 posto glavnice i povezanih kamata; ili (2) pet milijuna posebnih prava vučenja (SDR) glavnice i povezanih kamata ako transakcija premašuje 50 milijuna posebnih prava vučenja (SDR), MEF se izračunava na osnovi koja odražava iznos osiguranja u usporedbi sa zajamčenom glavnicom/iznosom glavnice kredita.
5. Sufinanciranje s međunarodnim financijskim institucijama (IFI)
Definicija:
Izvozni kredit (odnosno, osiguranje/garancija/kredit) sufinancira međunarodna financijska institucija koju su sudionice razvrstale u svrhu premija.
Kriteriji:
— |
međunarodna financijska institucija ima povlašteni status vjerovnika, |
— |
međunarodna financijska institucija ocijenila je projekt, njegove tehničke, gospodarske i financijske aspekte, te rizik zemlje, |
— |
međunarodna financijska institucija prati provođenje i otplatu projekta. |
Dodatni čimbenici koje valja uzeti u obzir:
Metoda se primjenjuje na sve zemlje/kupce/korisnike kredita i sektore vezano uz koje međunarodna financijska institucija može intervenirati u skladu sa svojim statusom i politikom na osnovi razmatranja gore navedenih značajki za svaki slučaj zasebno i, između ostalog, u odnosu na to jesu li, u smislu projekta:
— |
sudionica i međunarodna financijska institucija razvile usku razmjenu podataka tijekom procesa evaluacije i uspostave projekta i njegovog financiranja, |
— |
sudionica od međunarodne financijske institucije preuzela korist klauzule pari passu i klauzule cross-default za cijeli iznos i trajanje kredita, |
— |
hoće li se klauzule i suradnja između sudionice i međunarodne financijske institucije također primjenjivati u slučaju da raspored dospijeća dvaju kredita nije usporedan, i |
— |
vrijede li jednaki dogovori međunarodne financijske institucije za bilo koju konkurentnu ponudu sudionice. |
Primjenjivi MEF
Maksimalni primjenjivi MEF nije veći od 0,05.
6. Financiranje u lokalnoj valuti
Definicija:
Ugovor i financiranje o kojima se pregovara u konvertibilnim i dostupnim lokalnim, ne čvrstim, valutama, uz lokalno financiranje da bi se isključio ili smanjio transferni rizik. Pojavljivanje prva dva kreditna rizika zemlje, u načelu, ne utječe na primarnu obvezu duga u lokalnoj valuti.
Kriteriji:
— |
odgovornost ECA-a i isplata štete ili isplata izravnom davatelju kredita izraženi su/vrše se u lokalnoj valuti, |
— |
ECA obično nije izložena transfernom riziku, |
— |
u uobičajenom se tijeku događaja ne zahtjeva da se polozi u lokalnoj valuti konvertiraju u čvrstu valutu, |
— |
otplata korisnika kredita u njegovoj vlastitoj valuti i u njegovoj vlastitoj zemlji valjano je ispunjenje obveze vezane uz kredit, |
— |
ako je prihod korisnika kredita u lokalnoj valuti, korisnik kredita zaštićen je od nepovoljnih kretanja deviznog tečaja, |
— |
propisi o transferu u zemlji korisnika kredita ne bi trebali utjecati na obveze otplate korisnika kredita koje ostaju u lokalnoj valuti, |
— |
nakon neplaćanja koje dovodi do isplate štete u lokalnoj valuti, vrijednost navedene štete pretvara se, kako je izričito navedeno u ugovoru o kreditu, u ekvivalentni iznos čvrste valute. Povrat isplate štete vrši se u lokalnoj valuti kao protuvrijednost čvrste valute isplate štete u vrijeme isplate štete, |
— |
odgovornost za konverziju otplata lokalne valute od strane kupca/korisnika kredita snosi osigurana stranka koja također snosi tečajni rizik devalvacije ili aprecijacije lokalne valute (iako izravni davatelj kredita može biti izravno izložen fluktuaciji valute, to nije povezano s rizicima zemlje ili rizicima kupca/korisnika kredita). |
Dodatni čimbenici koje valja uzeti u obzir:
Metoda se primjenjuje na selektivnoj osnovi u odnosu na konvertibilne i prenosive valute zemalja sa zdravim gospodarstvom. Sudionica ECA mora biti sposobna ispuniti svoje obveze plaćanja štete izražene u njezinoj vlastitoj valuti u slučaju da lokalna valuta postane „neprenosiva” ili „nekonvertibilna” nakon što ECA preuzme odgovornost (no izravni davatelj kredita u svakom slučaju trpi tu izloženost).
Pretvaranjem neisplaćenog iznosa (ne cijele vrijednosti kredita) u ekvivalentni iznos čvrste valute korisnik kredita i dalje ima obvezu u lokalnoj valuti, bez obzira na „otvorenu” vrijednost, u odnosu na ekvivalentnu vrijednost čvrste valute neisplaćenog iznosa. Ako korisnik kredita preostalo dugovanje plaća u lokalnoj valuti, ono mora biti jednako vrijednosti čvrste valute isplate štete u vrijeme isplate štete.
Primjenjivi MEF
Posebni MEF koji se primjenjuje utvrđuje se za svaki slučaj zasebno; no, ako su prva tri kreditna rizika zemlje posebno isključena, maksimalni MEF je 0,50. Ako je rizik samo smanjen, odnosno nije izričito isključen, maksimalni MEF je 0,35.
7. Osiguranje treće zemlje ili uvjetna garancija
8. Dužnik čiji je rizik manji od rizika zemlje
Korištenje metoda 7. i 8. ovog Priloga predmet je dodatne rasprave između sudionica.
(1) Izračuni LLCR-a i ADSCR-a vrše se u skladu s konvencijama koje obično primjenjuju bonitetni međunarodni davatelji kredita da bi se uspostavio dogovoreni bankarski slučaj (središnji scenarij) pri ili blizu financijskog kraja, nakon završetka potpunog (tehničkog i gospodarskog) ispitivanja svih važnih pokazatelja.
PRILOG IX.
KONTROLNI POPIS RAZVOJNE KVALITETE
KONTROLNI POPIS RAZVOJNE KVALITETE PROJEKATA FINANCIRANIH PUTEM POMOĆI
Posljednjih je godina DAC razvio čitav niz kriterija da bi projekti u razvojnim zemljama koji se u cijelosti ili djelomično financiraju putem službene razvojne pomoći (ODA) doprinijeli razvoju. Navedeni su u:
— |
Načelima DAC-a za ocjenu projekata, 1988. (DAC Principles for Project Appraisal, 1988), |
— |
Vodećim načelima DAC-a za povezano financiranja i vezanu i djelomično nevezanu službenu razvojnu pomoć, 1987. (DAC Guiding Principles for Associated Financing and Tied and Partially Untied Official Development Assistance, 1987), i |
— |
Dobrim praksama vezanim uz nabavu za službenu razvojnu pomoć, 1986. (Good Procurement Practices for Official Development Assistance, 1986). |
SUKLADNOST PROJEKTA S OPĆIM PRIORITETIMA ZEMLJE PRIMATELJICE U PODRUČJU ULAGANJA (ODABIR PROJEKTA)
Je li projekt dio ulaganja i programa javne potrošnje već odobrenih od strane središnjih financijskih tijela i tijela za planiranje zemlje primateljice?
(Navedite dokument u kojem se spominje projekt, npr. program javnog ulaganja zemlje primateljice.)
Je li projekt sufinanciran od međunarodne razvojne financijske institucije?
Postoje li dokazi da je projekt razmotren i odbijen od strane međunarodne razvojne financijske institucije ili druge članice DAC-a na osnovi niske razvojne prednosti?
U slučaju projekta privatnog sektora, je li ga odobrila vlada zemlje primateljice?
Je li projekt pokriven međuvladinim ugovorom koji osigurava širi raspon aktivnosti vezanih uz pomoć od strane donatorice u zemlji primateljici?
PRIPREMA I OCJENA PROJEKTA
Je li projekt pripremljen, oblikovan i ocijenjen na temelju niza normi i kriterija koji većinom odgovaraju Načelima DAC-a za ocjenu projekata (PPA)? Odgovarajuća se načela odnose na ocjenu projekta u skladu s:
(a) |
gospodarskim aspektima (stavci 30. do 38. Načela DAC-a za ocjenu projekata); |
(b) |
tehničkim aspektima (stavak 22. Načela DAC-a za ocjenu projekata); |
(c) |
financijskim aspektima (stavci 23. do 29. Načela DAC-a za ocjenu projekata). |
U slučaju projekta koji ostvaruje prihod, posebno ako se prihod ostvaruje za konkurentno tržište, je li povlašteni element financiranja u obliku pomoći prenesen na krajnjeg korisnika sredstava (stavak 25. Načela DAC-a za ocjenu projekata)?
(a) |
Institucijska ocjena (stavci 40. do 44. Načela DAC-a za ocjenu projekata). |
(b) |
Socijalna i distribucijska analiza (stavci 47. do 57. Načela DAC-a za ocjenu projekata). |
(c) |
Okolišna ocjena (stavci 55. do 57. Načela DAC-a za ocjenu projekata) |
POSTUPCI NABAVE
Koji će se od sljedećih načina nabave koristiti? (Za definicije, pogledajte popis načela u dokumentu Dobre prakse vezane uz nabavu za službenu razvojnu pomoć za ODA).
(a) |
Međunarodni konkurentni natječaji (Načelo nabave III. i njegov Prilog 2.: Minimalni uvjeti za učinkovite međunarodne konkurentne natječaje). |
(b) |
Nacionalni konkurentni natječaji (Načelo nabave IV.). |
(c) |
Neslužbena konkurencija ili izravni pregovori (Načelo nabave V. A ili B). |
Je li predviđena provjera cijena i kvalitete dobave (stavak 63. Načela DAC-a za ocjenu projekata)?
PRILOG X.
UVJETI PRIMJENJIVI NA TRANSAKCIJE PROJEKTNOG FINANCIRANJA
POGLAVLJE I.
OPĆE ODREDBE
1. Područje primjene
(a) |
U ovom su prilogu navedeni uvjeti koje sudionice mogu poduprijeti vezano uz transakcije projektnog financiranja koje ispunjavaju kriterije podobnosti navedene u Dodatku 1. |
(b) |
U nedostatku odgovarajućih odredaba u ovom prilogu, primjenjuju se uvjeti Sporazuma. |
POGLAVLJE II.
FINANCIJSKI UVJETI
2. Maksimalni rokovi otplate
Maksimalni rok otplate je 14 godina, osim ako službena potpora za izvozne kredite koju pružaju sudionice uključuje više od 35 posto sindiciranja za projekt u zemlji OECD-a s visokim dohotkom po stanovniku; tad je maksimalni rok otplate deset godina.
3. Otplata glavnice i plaćanje kamata
Glavnica izvoznog kredita može se otplaćivati u nejednakim obrocima, a glavnica i kamate mogu se plaćati rjeđe nego u polugodišnjim obrocima, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) |
ni jedna otplata glavnice ili niza plaćanja glavnice u roku od šest mjeseci ne premašuje 25 posto glavnice kredita; |
(b) |
prva otplata glavnice vrši se najkasnije 24 mjeseca od datuma početka kredita i najmanje 2 posto glavnice kredita otplaćuje se 24 mjeseca od datuma početka roka otplate kredita; |
(c) |
kamate se plaćaju najmanje svakih 12 mjeseci, a prvo se plaćanje kamata vrši najkasnije šest mjeseci od datuma početka roka otplate kredita; |
(d) |
ponderirani prosjek razdoblja otplate ne premašuje sedam godina i tri mjeseca, osim ako službena potpora za izvozne kredite koju pružaju sudionice uključuje više od 35 posto sindiciranja za projekt u zemlji OECD-a s visokim dohotkom po stanovniku; ponderirani prosjek razdoblja otplate tada ne premašuje pet godina i tri mjeseca; |
(e) |
sudionica izdaje prethodnu obavijest u skladu s člankom 5. ovog priloga. |
4. Minimalne fiksne kamatne stope
Ako sudionice pružaju službenu financijsku potporu za kredite s fiksnom stopom, vrijedi sljedeće:
(a) |
za rokove otplate do uključno 12 godina, sudionica primjenjuje odgovarajuću komercijalnu referentnu kamatnu stopu (CIRR), u skladu s člankom 20. Sporazuma; |
(b) |
za rokove otplate koji premašuju 12 godina, za sve se valute primjenjuje dodatna naknada od 20 baznih točaka na CIRR. |
POGLAVLJE III.
POSTUPCI
5. Prethodna obavijest za transakcije projektnog financiranja
Sudionica obavješćuje sve sudionice o namjeri pružanja potpore u skladu s uvjetima ovog Priloga najmanje deset kalendarskih dana prije preuzimanja bilo kakve obveze. Obavijest se izdaje u skladu s Prilogom V. Sporazuma. Ako bilo koja sudionica zatraži objašnjenje u smislu uvjeta koji se podupiru tijekom ovog razdoblja, sudionica koja izdaje obavijest čeka dodatnih deset kalendarskih dana prije preuzimanja bilo kakve obveze.
Dodatak 1.
KRITERIJI PODOBNOSTI ZA TRANSAKCIJE PROJEKTNOG FINANCIRANJA
I. Osnovni kriteriji
Transakcija uključuje/za nju je značajno:
(a) |
financiranje određene gospodarske jedinice pri čemu je davatelj kredita zadovoljan s razmatranjem novčanog toka i zarade te gospodarske jedinice kao izvora sredstava kojima će se otplatiti kredit, a sredstva gospodarske jedinice biti zalog za kredit; |
(b) |
financiranje izvoznih transakcija s nezavisnim (pravno i gospodarski) projektnim trgovačkim društvom, odnosno trgovačkim društvom s posebnom namjenom, u odnosu na projekte ulaganja koji ostvaruju vlastite prihode; |
(c) |
odgovarajuća podjela rizika između partnera projekta, odnosno privatnih ili kreditno sposobnih dioničara, izvoznika, vjerovnika, kupaca, uključujući primjereni kapital; |
(d) |
novčani tok projekta dovoljan za cijelo razdoblje otplate radi pokrivanja operativnih troškova i servisiranja duga za vanjska sredstva; |
(e) |
prioritetni odbitak operativnih troškova i servisiranja duga od prihoda projekta; |
(f) |
nedržavni kupac/korisnik kredita bez državne garancije otplate (ne uključujući garancije za izvedbu obveza, npr. dogovore s kupcem („off-take arrangement”)); |
(g) |
osiguranja osigurana imovinom za prihode/sredstva projekta, odnosno zadatke, obveze, financijski izvještaji o prihodu; |
(h) |
ograničeni pristup ili bez ikakvog pristupa sponzorima dioničara iz privatnog sektora/sponzorima projekta nakon završetka. |
II. Dodatni kriteriji za transakcije projektnih financija u zemljama OECD-a s visokim dohotkom po stanovniku
Transakcija uključuje/za nju je značajno:
(a) |
sudjelovanje u sindiciranju kredita s privatnim financijskim institucijama koje nemaju koristi od službene potpore za izvozne kredite, pri čemu:
|
(b) |
premijske stope za bilo koju službenu potporu koje ne snižavaju dostupno financiranje na privatnom tržištu te su u skladu s odgovarajućim stopama koje naplaćuju ostale privatne financijske institucije koje sudjeluju u sindiciranju. |
PRILOG XI.
POPIS DEFINICIJA
U svrhu Sporazuma:
(a) |
Obveza: svaka izjava, u bilo kojem obliku, kojom se zemlji primateljici, kupcu, korisniku kredita, izvozniku ili financijskoj instituciji prenosi spremnost ili namjera pružanja službene potpore. |
(b) |
Pojedinačni posebni dogovor: dogovor između sudionica da se za danu transakciju ili u posebnim okolnostima slože oko posebnih financijskih uvjeta za službenu potporu. Pravila dogovorenog pojedinačnog posebnog dogovora nadomještaju pravila Sporazuma samo za transakcije ili u okolnostima navedenima u pojedinačnom posebnom dogovoru. |
(c) |
Razina povlastica vezane pomoći: u slučaju bespovratnih sredstava, razina povlastica iznosi 100 posto. U slučaju kredita, razina povlastica iznosi razliku između nominalne vrijednosti kredita i diskontirane sadašnje vrijednosti budućih plaćanja radi servisiranja duga koje mora izvršiti korisnik kredita. Navedena je razlika izražena kao postotak nominalne vrijednosti kredita. |
(d) |
Vrijednost izvoznog ugovora: ukupan iznos koji treba platiti kupac izvezene robe i/ili usluga, ili koji treba platiti u njegovo ime, isključujući lokalne troškove kako je navedeno u nastavku. U slučaju najma, isključuje dio plaćanja najma koji je jednak kamatama. |
(e) |
Konačna obveza: za izvozno-kreditnu transakciju (bilo u obliku jedne transakcije ili kreditne linije), konačna obveza postoji kad se sudionica obveže na ispunjavanje preciznih i potpunih financijskih uvjeta, bilo putem uzajamnog ugovora ili jednostranog čina. |
(f) |
Subvencioniranje kamatne stope: sporazum između vlade i banaka ili ostalih financijskih institucija koji omogućuje financiranje izvoza po fiksnoj stopi jednakoj ili iznad CIRR-a. |
(g) |
Kreditna linija: okvir, u bilo kojem obliku, za izvozne kredite koji obuhvaća niz transakcija koje mogu ili ne moraju biti povezane s posebnim projektom. |
(h) |
Lokalni troškovi: izdaci za robu i usluge u zemlji kupca koji su potrebni ili za provođenje ugovora izvoznika ili za završetak projekta čiji je ugovor izvoznika dio. Isključuju proviziju plativu zastupniku izvoznika u zemlji kupovine. |
(i) |
Čisto pokriće: službena potpora koju vlada, ili u njezino ime, pruža samo putem garancije ili osiguranja za izvozne kredite, odnosno potpora koja ne koristi prednosti službene financijske potpore. |
(j) |
Rok otplate: razdoblje od datuma početka roka otplate kredita, kako je definirano u ovom Prilogu, do kraja ugovornog datuma konačne otplate glavnice. |
(k) |
Datum početka roka otplate kredita:
|
(l) |
Vezana pomoć: pomoć koja je na snazi (de iure ili de facto) vezana s nabavom robe i/ili usluga iz zemlje donatorice i/ili ograničenog broja zemalja; uključuje kredite, bespovratna sredstva ili pakete povezanog financiranja uz razinu povlastica veću od nula posto. Ta se definicija primjenjuje bilo da je „vezivanje” izvršeno putem službenog sporazuma ili bilo kojeg oblika neslužbenog dogovora između zemlje primateljice i donatorice, ili bez obzira na to uključuje li paket komponente oblika navedenih u članku 31. Sporazuma koji nisu u potpunosti i cijelosti dostupni za financiranje nabave od zemlje primateljice, te praktično svih ostalih zemalja u razvoju i od sudionica, ili ako uključuje prakse koje DAC ili sudionice smatraju jednakima takvom vezivanju. |
(m) |
Nevezana pomoć: pomoć koja uključuje kredite ili bespovratna sredstva čiji je prihod u potpunosti i cijelosti dostupan za financiranje nabave iz bilo koje zemlje. |
(n) |
Prosječno ponderirano razdoblje otplate: vrijeme potrebno za otplatu jedne polovine glavnice kredita. Izračunava se kao zbroj vremena (u godinama) između datuma početka roka otplate kredita i svake otplate glavnice, ponderirana dijelom glavnice otplaćene svakog datuma otplate. |