Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32009D0502

2009/502/EY: Neuvoston päätös, tehty 19 päivänä tammikuuta 2009 , Euroopan yhteisön ja Uuden-Seelannin hallituksen välisen tieteellistä ja teknologista yhteistyötä koskevan sopimuksen tekemisestä yhteisön puolesta

EUVL L 171, 1.7.2009, p. 27–27 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Tämä asiakirja on julkaistu erityispainoksessa (HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2009/502/oj

Related international agreement

1.7.2009   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 171/27


NEUVOSTON PÄÄTÖS,

tehty 19 päivänä tammikuuta 2009,

Euroopan yhteisön ja Uuden-Seelannin hallituksen välisen tieteellistä ja teknologista yhteistyötä koskevan sopimuksen tekemisestä yhteisön puolesta

(2009/502/EY)

EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka

ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 170 artiklan yhdessä 300 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan ensimmäisen virkkeen ja 3 kohdan ensimmäisen alakohdan kanssa,

ottaa huomioon komission ehdotuksen,

ottaa huomioon Euroopan parlamentin lausunnon (1),

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Komissio on neuvotellut yhteisön puolesta Uuden-Seelannin hallituksen kanssa tieteellistä ja teknologista yhteistyötä koskevan sopimuksen.

(2)

Sopimus allekirjoitettiin Brysselissä 16 päivänä heinäkuuta 2008 sillä varauksella, että sopimus myöhemmin tehdään.

(3)

Sopimus olisi hyväksyttävä,

ON PÄÄTTÄNYT SEURAAVAA:

1 artikla

Hyväksytään yhteisön puolesta Euroopan yhteisön ja Uuden-Seelannin hallituksen välinen tieteellistä ja teknologista yhteistyötä koskeva sopimus (jäljempänä ’sopimus’).

2 artikla

Komissio edustaa yhteisöä ja hyväksyy sopimuksen 6 artiklan 1 kohdalla perustetussa tieteellisen ja teknologisen yhteistyön sekakomiteassa esitettävän yhteisön kannan sopimuksen teknisiin muutoksiin sopimuksen 6 artiklan 3 kohdan c alakohdan mukaisesti.

3 artikla

Neuvoston puheenjohtaja tekee sopimuksen 13 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun ilmoituksen Euroopan yhteisön puolesta.

Tehty Brysselissä 19 päivänä tammikuuta 2009.

Neuvoston puolesta

Puheenjohtaja

P. GANDALOVIČ


(1)  Lausunto, annettu 21. lokakuuta 2008 (ei vielä julkaistu virallisessa lehdessä).


Top

1.7.2009   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 171/28


SOPIMUS

tieteellisestä ja teknologisesta yhteistyöstä Euroopan yhteisön ja Uuden-Seelannin hallituksen välillä

EUROOPAN YHTEISÖ, jäljempänä ’yhteisö’,

ja

UUDEN-SEELANNIN HALLITUS, jäljempänä ’Uusi-Seelanti’,

jäljempänä ’osapuolet’, jotka

OTTAVAT HUOMIOON, että osapuolet harjoittavat tutkimusta, teknologian kehittämistä ja demonstrointitoimia useilla yhteisen edun kannalta merkittävillä osa-alueilla, ja ovat tietoisia tieteellisen tiedon nopeasta kehityksestä ja sen myönteisestä vaikutuksesta kahdenvälisen ja kansainvälisen yhteistyön edistämiseen,

TOTEAVAT, että yhteistyötä ja tiedonvaihtoa on jo harjoitettu useilla tieteen ja teknologian aloilla 17 päivänä toukokuuta 1991 tehdyn Euroopan yhteisöjen komission ja Uuden-Seelannin hallituksen välisen tieteellistä ja teknologista yhteistyötä koskevan järjestelyn nojalla,

HALUAVAT laajentaa tieteellistä ja teknologista yhteistyötä useilla molempien kannalta merkittävillä osa-alueilla luomalla tuloksellisen kumppanuuden rauhanomaisissa tarkoituksissa ja yhteistä hyötyä tavoitellen,

TOTEAVAT, että tällainen yhteistyö ja sen tulosten soveltaminen edistävät osapuolten taloudellista ja yhteiskunnallista kehitystä, ja

HALUAVAT luoda yhteistyötoimien toteuttamiselle viralliset puitteet, jotka tehostavat osapuolten välistä tieteellistä ja teknologista yhteistyötä,

OVAT SOPINEET SEURAAVAA:

1 artikla

Määritelmät

Tässä sopimuksessa tarkoitetaan:

1.

’yhteistyötoimilla’ suoria ja epäsuoria yhteistyötoimia;

2.

’suorilla yhteistyötoimilla’ osapuolten ja niiden toimeenpanevien elinten välillä toteutettuja yhteistyötoimia tieteen ja teknologian aloilla;

3.

’epäsuorilla yhteistyötoimilla’ yhteistyötoimia, jotka eivät ole suoria yhteistyötoimia ja joita toteutetaan tieteen ja teknologian aloilla Uuden-Seelannin hallituksen tai Uudesta-Seelannista tulevien osanottajien ja yhteisön tai yhteisöstä tulevien osanottajien välillä siten, että

a)

Uuden-Seelannin hallitus tai Uudesta-Seelannista tulevat osanottajat osallistuvat Euroopan yhteisön perustamissopimuksen 166 artiklan mukaiseen yhteisön puiteohjelmaan, jäljempänä ’puiteohjelma’; ja

b)

yhteisö tai yhteisöstä tulevat osanottajat osallistuvat Uuden-Seelannin tutkimusohjelmiin tai -hankkeisiin puiteohjelman aloja vastaavilla tieteen ja teknologian aloilla;

4.

’teollis- ja tekijänoikeuksilla’ maailman henkisen omaisuuden järjestön perustamisesta Tukholmassa 14 päivänä heinäkuuta 1967 tehdyn yleissopimuksen 2 artiklan mukaisesti määriteltyä henkistä omaisuutta;

5.

’osanottajalla’ Uudessa-Seelannissa tai yhteisössä vakituisesti asuvaa luonnollista henkilöä tai Uuteen-Seelantiin tai yhteisöön sijoittautunutta oikeushenkilöä, joka on oikeushenkilö ja jolla voi olla omissa nimissään kaikentyyppisiä oikeuksia ja velvoitteita, mutta ei itse osapuolia. Selvyyden vuoksi todetaan, että Uuden-Seelannin ”Crown Entities” -tyyppiset julkisyhteisöt ovat osanottajia eivätkä sisälly ”osapuolen” käsitteeseen. Euroopan yhteisön Yhteinen tutkimuskeskus (YTK) on sekä osanottaja osallistuessaan epäsuoriin yhteistyötoimiin että toimeenpaneva elin toteuttaessaan suoria yhteistyötoimia.

2 artikla

Tarkoitus ja periaatteet

1.   Osapuolet edistävät, kehittävät ja helpottavat rauhanomaisissa tarkoituksissa toteutettavia yhteistyötoimia tämän sopimuksen ja kummankin osapuolen lakien ja määräysten mukaisesti.

2.   Yhteistyötoimet toteutetaan seuraavien periaatteiden mukaisesti:

a)

molemminpuolinen ja tasapuolinen osallistuminen ja hyöty;

b)

osanottajien mahdollisuus osallistua vastavuoroisesti toisen osapuolen toteuttamiin tai rahoittamiin ohjelmiin ja hankkeisiin;

c)

yhteistyöhön mahdollisesti vaikuttavien tietojen oikea-aikainen vaihto;

d)

osaamisyhteiskunnan edistäminen osapuolten taloudellisen ja yhteiskunnallisen kehityksen edistämiseksi; ja

e)

teollis- ja tekijänoikeuksien suojaaminen 8 artiklan mukaisesti.

3 artikla

Yhteistyötoimet

1.   Tämän sopimuksen perusteella toteutettaviin suoriin yhteistyötoimiin voivat kuulua:

a)

eri muodoissa toteutettavat tapaamiset, mukaan lukien asiantuntijatapaamiset, jotta voidaan keskustella ja vaihtaa tietoa yleisistä tai erityisistä tutkimusta ja teknologiaa koskevista aiheista sekä yksilöidä tutkimus- ja kehityshankkeita ja -ohjelmia, joita voidaan toteuttaa yhteistyössä;

b)

tiedonvaihto tutkimukseen ja kehittämiseen liittyvistä toimista, politiikasta, toimintatavoista, laeista ja määräyksistä;

c)

tutkijoiden, teknisen henkilöstön ja muiden asiantuntijoiden vierailut ja vaihto yleisiin tai erityisiin aiheisiin liittyen; ja

d)

jäljempänä 6 artiklassa tarkoitetun sekakomitean mahdollisesti päättämät muut toimet, jotka toteutetaan tieteen ja teknologian aloilla osapuolen lakien ja määräysten mukaisesti, mukaan luettuna yhteistyöhankkeiden ja -ohjelmien toteuttaminen.

2.   Epäsuorien yhteistyötoimien kehittämiseksi mikä tahansa Uudesta-Seelannista tai yhteisöstä tuleva osanottaja voi osallistua mihin tahansa toisen osapuolen toteuttamaan tai rahoittamaan tutkimusohjelmaan tai -hankkeeseen kyseisen ohjelman tai hankkeen muiden osanottajien suostumuksella sekä osapuolten lakien ja määräysten ja kyseisin ohjelmiin tai hankkeisiin osallistumista koskevien sääntöjen mukaisesti.

3.   Jos osapuoli tekee tämän sopimuksen puitteissa toisen osapuolen osanottajan kanssa sopimuksen epäsuorasta yhteistyötoimesta, tämän toisen osapuolen on pyynnöstä pyrittävä tarjoamaan kaikki kohtuullinen ja mahdollinen apu, joka on tarpeen tai josta on hyötyä ensin mainitulle osapuolelle sopimuksen asianmukaisessa täytäntöönpanossa.

4.   Tähän sopimukseen perustuvia yhteistyötoimia sovittavat yhteen ja edistävät Uuden-Seelannin puolesta tutkimus-, tiede- ja teknologiaministeriö tai sen seuraajavirasto ja yhteisön puolesta Euroopan yhteisöjen komission yksiköt, jotka toimivat toimeenpanevina eliminä.

4 artikla

Täytäntöönpanoa koskevat järjestelyt

1.   Yhteistyötoimien toteutuksessa voidaan tarvittaessa soveltaa täytäntöönpanojärjestelyjä, joista sovitaan osapuolten tai komission ja niiden Uuden-Seelannin organisaatioiden kesken, jotka rahoittavat tutkimusohjelmia tai -hankkeita Uuden-Seelannin hallituksen puolesta. Näissä järjestelyissä voidaan määritellä:

a)

erityisalalla tai erityistä tarkoitusta varten toteutettavan yhteistyön luonne ja kesto;

b)

yhteistyön tuloksena syntyvien teollis- ja tekijänoikeuksien käsittely tämän sopimuksen mukaisesti;

c)

mahdollisesti sovellettavat rahoitussitoumukset;

d)

yhteistyöhön liittyvien kustannusten jakautuminen; ja

e)

muut merkitykselliset seikat.

2.   Yhteistyötoimet, jotka ovat käynnissä tämän sopimuksen tullessa voimaan, tulevat mainitusta päivästä lähtien sen piiriin.

5 artikla

Henkilöstön ja laitteiden maahanpääsy

Kumpikin osapuoli helpottaa osapuolten ja Euroopan unionin jäsenvaltioiden asiaa koskevien lakien ja määräysten mukaisesti näihin yhteistyötoimiin osallistuvien osanottajien sekä niissä käytettävien materiaalien ja laitteiden tuloa alueelleen ja poistumista sieltä.

6 artikla

Sekakomitea

1.   Tämän sopimuksen tehokkaan täytäntöönpanon varmistamiseksi toimeenpanevat elimet perustavat tieteellisen ja teknologisen yhteistyön sekakomitean, jäljempänä ’sekakomitea’. Sekakomitea koostuu kummankin osapuolen edustajista, ja sen puheenjohtajina toimivat kummankin osapuolen edustajat.

2.   Sekakomitea kokoontuu vähintään joka toinen vuosi vuorotellen Uudessa-Seelannissa ja yhteisössä.

3.   Sekakomitean tehtävänä on:

a)

vaihtaa näkemyksiä ja tietoa tiede- ja teknologiapolitiikkaan liittyvistä kysymyksistä;

b)

antaa osapuolille suosituksia tämän sopimuksen täytäntöönpanosta, mihin sisältyy 3 artiklassa tarkoitettuihin yhteistyötoimiin tehtävien lisäysten sekä 3 artiklan 2 kohdassa määrätyn vastavuoroisen osallistumisen parantamiseksi toteutettavien konkreettisten toimenpiteiden yksilöiminen ja suositteleminen;

c)

tehdä tarvittaessa teknisiä muutoksia tähän sopimukseen, ottamalla huomioon osapuolten sisäiset hyväksymismenettelyt; ja

d)

arvioida kussakin kokouksessa yhteistyötoimien tilaa, tuloksia ja vaikuttavuutta ja antaa siitä kertomus osapuolille; arvioinnissa ja kertomuksessa on käsiteltävä myös 3 artiklan 2 kohdassa määrättyä vastavuoroista osallistumista sekä järjestelyjä, joita kumpikin osapuoli on toteuttanut vierailevia tutkijoita varten.

4.   Sekakomitea vahvistaa työjärjestyksensä. Se tekee päätöksensä yksimielisesti.

5.   Sekakomitean kokouksiin osallistuvien edustajien kustannuksista, kuten matka- ja majoituskustannuksista, vastaa se osapuoli, jota kyseiset osallistujat edustavat. Muista kokouskustannuksista vastaa kokouksen isäntänä toimiva osapuoli.

7 artikla

Rahoitus

1.   Kumpikin osapuoli panee tämän sopimuksen täytäntöön käytettävissä olevien määrärahojen mukaisesti ja kyseisen osapuolen sovellettavien lakien ja määräysten mukaisesti.

2.   Yhteistyötoimien kustannukset katetaan osanottajien tai osapuolten sopimuksen mukaisesti.

3.   Kun osapuoli myöntää taloudellista tukea toisen osapuolen osanottajille epäsuorien yhteistyötoimien yhteydessä, kaikki avustukset sekä rahoitus- ja muu tuki, jonka rahoittava osapuoli myöntää toisen osapuolen osanottajille näiden toimien tueksi, on vapautettava veroista kunkin osapuolen alueella tällaisia avustuksia ja tukia myönnettäessä voimassa olevien lakien ja määräysten mukaisesti.

8 artikla

Tiedottaminen sekä teollis- ja tekijänoikeudet

1.   Kumpi tahansa osapuoli voi tavanomaisia kanavia käyttäen ja yleisiä menettelyjään noudattaen antaa yleisön saataville sellaisen yhteistyötoimista syntyvän tieteellisen ja teknologisen tiedon, johon ei kohdistu omistusoikeutta.

2.   Kummankin osapuolen on varmistettava, että se käsittelee epäsuoriin yhteistyötoimiin osallistuvien osanottajien teollis- ja tekijänoikeuksiin liittyviä oikeuksia ja velvollisuuksia sekä muita tästä osallistumisesta johtuvia oikeuksia ja velvollisuuksia sovellettavien lakien ja määräysten sekä kansainvälisten yleissopimusten mukaisesti, mukaan luettuina teollis- ja tekijänoikeuksien kauppaan liittyvistä näkökohdista tehty sopimus, Marrakechissa tehdyn Maailman kauppajärjestön perustamissopimuksen liite 1C, kirjallisten ja taiteellisten teosten suojaamista koskevan Bernin yleissopimuksen 24 päivänä heinäkuuta 1971 tehty Pariisin sopimuskirja ja teollisoikeuksien suojelemista koskevan Pariisin yleissopimuksen 14 päivänä heinäkuuta 1967 tehty Tukholman sopimuskirja.

3.   Kummankin osapuolen on varmistettava, että epäsuoriin yhteistyötoimiin osallistuvien toisen osapuolen osanottajien teollis- ja tekijänoikeuksia käsitellään samalla tavoin kuin kyseisen osapuolen omien osanottajien teollis- ja tekijänoikeuksia kuhunkin tutkimusohjelmaan tai -hankkeeseen osallistumista koskevien sääntöjen tai osapuolen sovellettavien lakien ja määräysten mukaisesti.

9 artikla

Alueellinen soveltaminen

Tätä sopimusta sovelletaan:

a)

alueisiin, joihin Euroopan yhteisön perustamissopimusta sovelletaan, mainitussa sopimuksessa määrätyin edellytyksin; ja

b)

Uuden-Seelannin alueeseen.

Tämä ei sulje pois yhteistyötoimien suorittamista ulkomerellä, ulkoavaruudessa tai kolmansien maiden alueella kansainvälisen oikeuden mukaisesti.

10 artikla

Muut sopimukset ja riitojen ratkaisu

1.   Tämän sopimuksen määräykset eivät rajoita osapuolten välisiin tai yhteisön jäsenvaltioiden ja Uuden-Seelannin hallituksen välisiin voimassa oleviin ja/tai tuleviin sopimuksiin sisältyviä oikeuksia ja velvoitteita.

2.   Kaikki tämän sopimuksen tulkintaa tai täytäntöönpanoa koskevat kysymykset tai riidat ratkaistaan osapuolten välisin neuvotteluin.

11 artikla

Liitteen asema

Tämän sopimuksen liite muodostaa toimenpanevien elinten välisen ei-sitovan järjestelyn, joka koskee suorien yhteistyötoimien aikana luotuja tai käyttöön otettuja teollis- ja tekijänoikeuksia ja muita omistusoikeuksia.

12 artikla

Muuttaminen

Lukuun ottamatta teknisiä muutoksia, jotka sekakomitea tekee 6 artiklan 3 kohdan c alakohdan nojalla, tätä sopimusta voidaan muuttaa osapuolten yhteisellä suostumuksella diplomaattisia nootteja vaihtamalla. Jolleivät osapuolet muuta sovi, muutos tulee voimaan päivänä, jona osapuolet vaihtavat diplomaattisia nootteja, joilla ne ilmoittavat toisilleen, että ne ovat saattaneet päätökseen muutoksen voimaantulon kannalta tarpeelliset sisäiset menettelynsä.

13 artikla

Voimaantulo ja päättyminen

1.   Tämä sopimus tulee voimaan päivänä, jona osapuolet vaihtavat diplomaattisia nootteja, joilla ne ilmoittavat toisilleen, että ne ovat saattaneet päätökseen sopimuksen voimaantulon kannalta tarpeelliset sisäiset menettelynsä.

2.   Tämä sopimus on voimassa aluksi viisi vuotta. Jollei jompikumpi osapuoli ilmoita toiselle, että sopimus päättyy tämän ensimmäisen jakson lopussa, sopimus pysyy voimassa, kunnes jompikumpi osapuoli ilmoittaa kirjallisesti toiselle osapuolelle aikovansa irtisanoa sopimuksen. Tällöin sopimuksen voimassaolo päättyy kuuden kuukauden kuluttua ilmoituksen vastaanottamisesta.

3.   Tämän sopimuksen päättyminen ei vaikuta yhteistyötoimiin, joita ei ole saatettu päätökseen tämän sopimuksen päättymisajankohtana, eikä mahdollisiin tämän sopimuksen liitteen perusteella syntyneisiin erityisiin oikeuksiin ja velvoitteisiin.

TÄMÄN VAKUUDEKSI Euroopan yhteisön ja Uuden-Seelannin hallituksen asianmukaisesti valtuutetut edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan kahtena kappaleena bulgarian, englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, latvian, liettuan, maltan, portugalin, puolan, ranskan, romanian, ruotsin, saksan, slovakin, sloveenin, suomen, tanskan, tšekin, unkarin ja viron kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.

Съставено в Брюксел на шестнадесети юли две хиляди и осма година.

Hecho en Bruselas, el dieciséis de julio de dos mil ocho.

V Bruselu dne šestnáctého července dva tisíce osm.

Udfærdiget i Bruxelles den sekstende juli to tusind og otte.

Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Juli zweitausendacht.

Kahe tuhande kaheksanda aasta juulikuu kuueteistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαέξι Ιουλίου δύο χιλιάδες οκτώ.

Done at Brussels on the sixteenth day of July in the year two thousand and eight.

Fait à Bruxelles, le seize juillet deux mille huit.

Fatto a Bruxelles, addì sedici luglio duemilaotto.

Briselē, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūlijā.

Priimta du tūkstančiai aštuntų metų liepos šešioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év július tizenhatodik napján.

Magħmul fi Brussell, fis-sittax-il jum ta’ Lulju tas-sena elfejn u tmienja.

Gedaan te Brussel, de zestiende juli tweeduizend acht.

Sporządzono w Brukseli, dnia szesnastego lipca roku dwa tysiące ósmego.

Feito em Bruxelas, em dezasseis de Julho de dois mil e oito.

Întocmit la Bruxelles, la data de șaisprezece iulie două mii opt.

V Bruseli šestnásteho júla dvetisícosem.

V Bruslju, dne šestnajstega julija leta dva tisoč osem.

Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

Som skedde i Bryssel den sextonde juli tjugohundraåtta.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

På vegne af Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunitá Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapen

Image

Image

За правителството на Нова Зеландия

Por el Gobierno de Nueva Zelanda

Za vládu Nového Zélandu

På vegne af New Zealands regering

Für die Regierung Neuseelands

Uus-Meremaa valitsuse nimel

Για την κυβέρνηση της Νέας Ζηλανδίας

For the Government of New Zealand

Pour le gouvernement de la Nouvelle-Zélande

Per il governo della Nuova Zelanda

Jaunzēlandes valdības vārdā

Naujosios Zelandijos Vyriausybės vardu

Új-Zéland kormánya részéről

Għall-Gvern ta’ New Zealand

Voor de regering van Nieuw-Zeeland

W imieniu rządu Noweij Zelandii

Pelo Governo da Nova Zelândia

Pentru Guvernul Noii Zeelande

Za vládu Nového Zélandu

Za vlado Nove Zelandije

Uuden-Seelannin hallituksen puolesta

För Nya Zeelands regering

Image


LIITE

Uuden-Seelannin ja Euroopan yhteisön välisten suorien yhteistyötoimien aikana luotuja tai käyttöön otettuja teollis- ja tekijänoikeuksia ja muita omistusoikeuksia koskeva järjestely

Uuden-Seelannin tutkimus-, tiede- ja teknologiaministeriö ja Euroopan yhteisöjen komissio, jäljempänä ’toimeenpanevat elimet’, ovat Euroopan yhteisön ja Uuden-Seelannin hallituksen välisen tieteellistä ja teknologista yhteistyötä koskevan sopimuksen, jäljempänä ’sopimus’, 11 artiklan mukaisesti saavuttaneet seuraavan yhteisymmärryksen tämän sopimuksen perusteella toteutettujen suorien yhteistyötoimien, siten kuin ne on määritelty sopimuksen 1 artiklassa, aikana luotujen tai käyttöön otettujen teollis- ja tekijänoikeuksien suojasta:

1.

Jolleivät toimeenpanevat elimet yhteisesti muuta sovi, osapuolten suorien yhteistyötoimien aikana luomiin tai käyttöön ottamiin teollis- ja tekijänoikeuksiin sovelletaan seuraavia sääntöjä:

a)

Teollis- ja tekijänoikeuden luoneella osapuolella on siihen täysi omistusoikeus. Jos teollis- ja tekijänoikeus on luotu yhdessä eikä osapuolten osuuksia työstä voida määrittää, teollis- ja tekijänoikeus on osapuolten yhteisomistuksessa.

b)

Jollei 2 kohdasta muuta johdu, teollis- ja tekijänoikeuden omistavan tai käyttöön ottavan osapuolen on annettava toiselle osapuolelle sen riittävä käyttöoikeus suorien yhteistyötoimien toteuttamista varten. Tällaiset käyttöoikeudet on myönnettävä maksutta.

c)

Jollei 2 kohdasta muuta johdu, kun teollis- ja tekijänoikeus on osapuolten yhteisesti omistama, kummankin osapuolen on myönnettävä toiselle osapuolelle ei-yksinomainen, peruuttamaton ja tekijänpalkkioista vapautettu lupa käyttää ja hyödyntää teollis- ja tekijänoikeutta omiin tarkoituksiinsa.

2.

Jolleivät toimeenpanevat elimet yhteisesti muuta sovi, osapuolten suorien yhteistyötoimien aikana luomiin tai käyttöön ottamiin tekijänoikeuksiin ja tekijänoikeuden lähioikeuksiin sovelletaan seuraavia sääntöjä:

a)

Jos osapuoli julkaisee yhteistyötoimien tuloksena syntynyttä ja niihin liittyvää tieteellistä tai teknistä tietoa tai tuloksia lehdissä, artikkeleissa, raporteissa, kirjoissa, internetissä tai muussa muodossa, kuten kuvatallenteilla ja sähköisillä tallennusvälineillä, julkaisevan osapuolen on pyrittävä kaikin tavoin hankkimaan toiselle osapuolelle ei-yksinomaiset, peruuttamattomat ja tekijänpalkkioista vapautetut luvat kääntää, toisintaa, mukauttaa, välittää sekä levittää julkisesti kyseisiä teoksia kaikissa maissa, joissa tekijänoikeussuoja voidaan hankkia. Julkaiseva osapuoli ei ole kuitenkaan velvollinen hankkimaan tällaisia lupia kolmansilta osapuolilta, joilla se ei tiennyt ensimmäisen julkaisun ajankohtana olevan teollis- ja tekijänoikeuksia tällaisiin teoksiin.

b)

Kaikissa tekijänoikeudellisesti suojatun teoksen julkisesti levitetyissä kappaleissa, joihin sovelletaan 2 kohdan a alakohdan määräyksiä, on mainittava tekijöiden nimet, jollei tekijä nimenomaisesti kiellä nimensä esittämistä. Lisäksi niissä on oltava selvä maininta osapuolten yhdessä antamasta tuesta.

3.

Jolleivät toimeenpanevat elimet yhteisesti muuta sovi, kaikki 1 ja 2 kohdan mukaiset teollis- ja tekijänoikeudet annetaan käyttöön ilman minkäänlaisia, joko nimenomaisia tai hiljaisia, takuita, mukaan luettuina takuut sopivuudesta johonkin tiettyyn tarkoitukseen, omistusoikeudesta tai tekijänoikeuksien loukkaamattomuudesta.

4.

Jolleivät toimeenpanevat elimet yhteisesti muuta sovi, osapuolten julkistamattomaan tietoon sovelletaan seuraavia sääntöjä:

a)

Osapuolen toimittaessa toiselle osapuolelle suorien yhteistyötoimien täytäntöönpanon edellyttämiä tietoja sen on yksilöitävä tiedot, jotka se haluaa pitää julkistamattomina, jäljempänä ’julkistamattomat tiedot’.

b)

Julkistamattomia tietoja vastaanottava osapuoli saa toimittaa kyseiset tiedot omille elimilleen tai niiden palveluksessa oleville henkilöille suorien yhteistyötoimien toteuttamiseen liittyviä erityistarkoituksia varten. Vastaanottava osapuoli asettaa elimille, niiden työntekijöille ja kolmansille osapuolille, myös toimeksisaajille ja alihankkijoille, tällaista julkistamatonta tietoa koskevan salassapitovelvollisuuden.

c)

Vastaanottava osapuoli saa levittää julkistamatonta tietoa laajemmin kuin 4 kohdan b alakohdassa sallitaan ainoastaan, jos julkistamatonta tietoa toimittava osapuoli antaa siihen ennakolta kirjallisen suostumuksen. Osapuolet vahvistavat yhteistyössä menettelyt, joita sovelletaan hankittaessa kirjallinen suostumus tällaista laajempaa levitystä varten. Kumpikin osapuoli antaa pyynnöstä tällaisen suostumuksen omien lakiensa ja määräystensä sallimissa rajoissa.

d)

Tämän sopimuksen mukaisesti järjestettävien seminaarien ja kokousten sekä henkilöstön työtehtävien ja laitteistojen käytön myötä saatavaa tietoa käsitellään julkistamattomana tietona, jos tiedon antava osapuoli yksilöi sen sellaiseksi 4 kohdan a alakohdan mukaisesti.

e)

Jos osapuoli toteaa, että se ei voi, tai olettaa, ettei se tulevaisuudessa voi noudattaa tietojen levittämiselle tässä liitteessä asetettuja rajoituksia ja ehtoja, sen on ilmoitettava asiasta viipymättä toiselle osapuolelle. Osapuolet neuvottelevat tämän jälkeen sopivasta toimintatavasta.

5.

Tätä järjestelyä voidaan muuttaa toimeenpanevien elinten yhteisellä kirjallisella suostumuksella.

6.

Tämä järjestely tulee voimaan sopimuksen voimaantulopäivänä.

Top