Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21993A1231(10)

    Euroopan talousyhteisön ja Islannin tasavallan välinen kirjeenvaihtona tehty kalastusta koskeva sopimus

    EYVL L 346, 31.12.1993, p. 20–24 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT)

    Tämä asiakirja on julkaistu erityispainoksessa (FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1993/739/oj

    Related Council decision

    21993A1231(10)

    Euroopan talousyhteisön ja Islannin tasavallan välinen kirjeenvaihtona tehty kalastusta koskeva sopimus

    Virallinen lehti nro L 346 , 31/12/1993 s. 0020 - 0024
    Suomenk. erityispainos Alue 4 Nide 5 s. 0212
    Ruotsink. erityispainos Alue 4 Nide 5 s. 0212


    Euroopan talousyhteisön ja Islannin tasavallan välinen kirjeenvaihtona tehty kalastusta koskeva SOPIMUS

    Portossa 2 päivänä toukokuuta 1992

    Arvoisat Herrat,

    Sopimuksen Euroopan talousalueesta allekirjoittaminen antoi Islannille ja yhteisölle tilaisuuden tarkastella sopivia keinoja vahvistaa yhteistyötään kalastusalalla.

    Tätä tarkoitusta varten ne ovat päättäneet tehdä sopimuksen kalastuksesta ja meriympäristöstä.

    Tämän sopimuksen nojalla Islanti myöntää Islannin talousvyöhykkeellä yhteisölle kalastusmahdollisuudet, jotka vastaavat 3 000 tonnia punasimppuun verrattavina kaloina. Vuonna 1993 nämä mahdollisuudet koostuvat punasimpun kohdennetun pyynnin kiintiöstä ja sivusaaliista (turskanpyynti on kielletty), joiden korvaukseksi yhteisö myöntää Tanskan hallituksen ja Grönlannin maakuntahallituksen kanssa tekemänsä kalastusta koskevan sopimuksen nojalla 30 000 tonnin villakuorekiintiön. Kiintiön koostumusta voidaan seuraavina vuosina muuttaa sopimuksin muiden lestikalakantoja koskevien tieteellisten tutkimusten perusteella.

    Yhteisölle myönnetty kiintiö kalastetaan Islannin taloudellisen vyöhykkeen osissa, jotka määritellään seuraavat koordinaatit yhdistävin suorin linjoin:

    I. LOUNAS

    1. 63°12'P 23°05'L Lo 62°00'P

    26°00'L asti

    2. 62°58'P 22°25'L

    3. 63°06'P 21°30'L

    4. 63°03'P 21°00'L

    tästä lähtien 180°

    II. KAAKKO

    1. 63°10'P 17°00'L tästä lähtien 180°

    2. 63°36'P 14°30'L

    3. 63°53'P 13°30'L

    4. 63°50'P 13°10'L

    5. 63°40'P 13°10'L

    6. 62°58'P 11°15'L

    Jos I ja II kohtien rajoittamat alueet osoittautuvat riittämättömiksi kalastustoiminnan kannattavalle harjoittamiselle sellaisena kuin siitä edellä on määrätty, sopimuspuolet sopivat tarvittavien tarkistusten tekemisestä näille vyöhykkeille.

    Islannille myönnetty kiintiö voidaan kalastaa Grönlannin kalastusvyöhykkeen tai Islannin talousvyöhykkeen sisällä.

    Jotta kumpikin sopimuspuoli voisi myöntää toiselle kalastusmahdollisuudet omalla kalastusvyöhykkeellään, Islannin ja yhteisön välinen kalastussopimus tehdään mahdollisimman pian, kuitenkin hyvissä ajoin ennen 31 päivää joulukuuta 1992. Sopimus sisältää myös määräyksiä niistä edellytyksistä, joilla kalastusmahdollisuuksia voidaan käyttää, erityisesti lukumäärältään rajoitettujen kalastuslisenssien myöntämisestä muille troolareille kuin uiville jalostamoille tietyksi ajaksi vuodesta (heinäkuusta joulukuuhun), toisen sopimuspuolen kalastusvyöhykkeelle saapumis- ja sieltä poistumisilmoituksesta, kaikkien toisen sopimuspuolen aluksiin sovellettavien säilyttämistoimenpiteiden noudattamisesta, mukaan lukien velvollisuus, mikäli sopimuspuoli, jonka vyöhykkeellä kalastetaan, niin pyytää, ottaa tarkastaja alukselle omalla kustannuksellaan silloin, kun alus on toisen sopimuspuolen kalastusvyöhykkeellä.

    Ehdotan, että neuvotteluita jatketaan sopimuspuolten jo laatiman ehdotuksen mukaisesti (liite).

    Olisin kiitollinen, jos voisitte varmistaa, että Euroopan talousyhteisö hyväksyy yllä esitetyn sitoumuksen.

    Please accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.

    Les ruego acepten, señores, el testimonio de mi mayor consideración.

    Modtag, mine herrer, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

    Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.

    Ðáñáêáëþ äå÷èåßôå, Êýñéïé, ôç äéáâåâáßùóç ôçò õøßóôçò åêôéìÞóåþò ìïõ.

    Veuillez agréer, Messieurs, l'assurance de ma très haute considération.

    Vogliano accettare, Signori, l'espressione della mia profonda stima.

    Gelieve, mijne heren, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.

    Queiram aceitar, Excelentíssimos Senhores, a expressão da minha mais elevada considerção.

    For the Government of the Republic of Iceland

    Por el Gobierno de la República de Islandia

    For regeringen for Republikken Island

    Für die Regierung der Republik Island

    Ãéá ôçí êõâÝñíçóç ôçò Äçìïêñáôßáò ôçò Éóëáíäßáò.

    Pour le gouvernement de la république d'Islande

    Per il governo della Repubblica d'Islanda

    Voor de Regering van de Republiek IJsland

    Pelo Governo da República da Islândia

    Portossa 2 päivänä toukokuuta 1992,

    Arvoisa Herra,

    Minulla on kunnia ilmoittaa saaneeni seuraava tänään päivätty kirjeenne:

    "Sopimuksen Euroopan talousalueesta allekirjoittaminen antoi Islannille ja yhteisölle tilaisuuden tarkastella sopivia keinoja vahvistaa yhteistyötään kalastusalalla.

    Tätä tarkoitusta varten ne ovat päättäneet tehdä sopimuksen kalastuksesta ja meriympäristöstä.

    Tämän sopimuksen nojalla Islanti myöntää Islannin talousvyöhykkeellä yhteisölle kalastusmahdollisuudet, jotka vastaavat 3 000:ta tonnia punasimppuun verrattavina kaloina. Vuonna 1993 nämä mahdollisuudet koostuvat punasimpun suunnatun pyynnin kiintiöstä ja sivusaaliista (turskanpyynti on kielletty), joiden korvaukseksi yhteisö myöntää Tanskan hallituksen ja Grönlannin maakuntahallituksen kanssa tekemänsä kalastusta koskevan sopimuksen nojalla 30 000 tonnin villakuorekiintiön. Kiintiön koostumusta voidaan seuraavina vuosina muuttaa sopimuksin muiden lestikalakantoja koskevien tieteellisten tutkimusten perusteella.

    Yhteisölle myönnetty kiintiö kalastetaan Islannin taloudellisen vyöhykkeen osissa, jotka määritellään seuraavat koordinaatit yhdistävin suorin viivoin:

    I. LOUNAS

    1. 63°12'P 23°05' Lo 62°00'P

    26°00'L asti

    2. 62°58'P 22°25'L

    3. 63°06'P 21°30'L

    4. 63°03'P 21°00'L

    tästä lähtien 180°

    II. KAAKKO

    1. 63°10' 17°00'L tästä lähtien 180°

    2. 63°36'P 14°30'L

    3. 63°53'P 13°30'L

    4. 63°50'P 13°10'L

    5. 63°40'P 13°10'L

    6. 62°58'P 11°15'L

    Jos I ja II kohtien rajoittamat alueet osoittautuvat riittämättömiksi kalastustoiminnan kannattavalle harjoittamiselle sellaisena kuin siitä edellä on määrätty, sopimuspuolet sopivat tarvittavien tarkistusten tekemisestä näille vyöhykkeille.

    Islannille myönnetty kiintiö voidaan kalastaa Grönlannin kalastusvyöhykkeen tai Islannin talousvyöhykkeen sisällä.

    Jotta kumpikin sopimuspuoli voisi myöntää toiselle kalastusmahdollisuudet omalla kalastusvyöhykkeellään, Islannin ja yhteisön välinen kalastussopimus tehdään mahdollisimman pian, kuitenkin hyvissä ajoin ennen 31 päivää joulukuuta 1992. Sopimus sisältää myös määräyksiä niistä edellytyksistä, joilla kalastusmahdollisuuksia voidaan käyttää, erityisesti lukumäärältään rajoitettujen kalastuslisenssien myöntämisestä muille troolareille kuin uiville jalostamoille tietyksi ajaksi vuodesta (heinäkuusta joulukuuhun), toisen sopimuspuolen kalastusvyöhykkeelle saapumis- ja sieltä poistumisilmoituksesta, kaikkien toisen sopimuspuolen aluksiin sovellettavien säilyttämistoimenpiteiden noudattamisesta, mukaan lukien velvollisuus, mikäli sopimuspuoli, jonka vyöhykkeellä kalastetaan, niin pyytää, ottaa tarkastaja alukselle omalla kustannuksellaan silloin, kun alus on toisen sopimuspuolen kalastusvyöhykkeellä.

    Ehdotan, että neuvotteluita jatketaan sopimuspuolten jo laatiman ehdotuksen mukaisesti (liite).

    Olisin kiitollinen, jos voisitte varmistaa, että Euroopan talousyhteisö hyväksyy yllä esitetyn sitoumuksen."

    Minulla on kunnia vahvistaa, että Euroopan talousyhteisö hyväksyy kirjeenne sisällön.

    Le ruego acepte, señor, el testimonio de nuestra mayor consideración.

    Modtag, hr., forsikringen om vor mest udmærkede højagtelse.

    Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck unserer ausgezeichnetsten Hochachtung.

    Ðáñáêáëþ äå÷èåßôå, Êýñéïé, ôç äéáâåâáßùóç ôçò õøßóôçò åêôéìÞóåþò ìáò.

    Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.

    Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de notre très haute considération.

    Voglia accettare, Signore, l'espressione della nostra profonda stima.

    Gelieve, mijnheer, de verzekering van onze zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.

    Queira aceítar, Excelentíssimo Senhor, a expressão da nossa mais elevada consideração.

    En nombre del Consejo de las Communidades Europeas

    På vegne af Rådet for De Europæiske Fællesskaber

    Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften

    Åî ïíüìáôïò ôïõ Óõìâïõëßïõ ôùí Åõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùí.

    On behalf of the Council of the European Communities

    Au nom du Conseil des Communautés européennes

    A nome del Consiglio delle Comunità europee

    Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen

    Em nome do Conselho das Comunidades Europeias

    Top