Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32019R1027

    Komisjoni rakendusmäärus (EL) 2019/1027, 21. juuni 2019, millega kiidetakse heaks oluline muudatus kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registrisse kantud nimetuse spetsifikaadis („Tiroler Speck“ (KGT))

    C/2019/4506

    ELT L 167, 24.6.2019, p. 18–23 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2019/1027/oj

    24.6.2019   

    ET

    Euroopa Liidu Teataja

    L 167/18


    KOMISJONI RAKENDUSMÄÄRUS (EL) 2019/1027,

    21. juuni 2019,

    millega kiidetakse heaks oluline muudatus kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registrisse kantud nimetuse spetsifikaadis („Tiroler Speck“ (KGT))

    EUROOPA KOMISJON,

    võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,

    võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. novembri 2012. aasta määrust (EL) nr 1151/2012 põllumajandustoodete ja toidu kvaliteedikavade kohta, (1) eriti selle artikli 52 lõike 3 punkti a,

    ning arvestades järgmist:

    (1)

    Vastavalt määruse (EL) nr 1151/2012 artikli 53 lõike 1 esimesele lõigule vaatas komisjon läbi Austria taotluse saada heakskiit komisjoni määrusega (EÜ) nr 1065/97 (2) registreeritud kaitstud geograafilise tähise (edaspidi „KGT“) „Tiroler Speck“ spetsifikaadi muudatusele.

    (2)

    Kuna kõnealused muudatused on olulised määruse (EL) nr 1151/2012 artikli 53 lõike 2 tähenduses, avaldas komisjon kõnealuse määruse artikli 50 lõike 2 kohase muutmistaotluse Euroopa Liidu Teatajas (3). Samuti avaldati esimest korda toodet „Tiroler Speck“ käsitlev koonddokument.

    (3)

    Muutmistaotluse komisjonile esitamise ajal kehtinud tootespetsifikaadi märgistamiseeskirjade kohaselt ei tohtinud kaitstud geograafilist tähist „Tiroler Speck“ tõlkida mingisse muusse keelde. Muudatusettepaneku eesmärk oli muu hulgas võimaldada kaitstud nimetuse tõlkimist teatavatel tingimustel.

    (4)

    Komisjon sai 7. mail 2018 Itaalialt vastulause. 5. juulil 2018 sai komisjon asjaomase põhjendatud vastuväite. Itaalia oli kaitstud nimetuse tõlgete kasutamist käsitlevate märgistamispiirangute muutmise vastu. Määruse (EL) nr 1151/2012 artikli 10 lõike 1 punkti c alusel väitis Itaalia, et kaitstud nimetuse tõlgete lubamine, kuigi tõlkeid kasutatakse koos saksakeelse kaitstud nimetusega, ohustaks täielikult või osaliselt samaväärse nimetuse („Südtiroler Speck“/„Speck Alto Adige“ (KGT)) olemasolu.

    (5)

    Komisjon tunnistas vastuväite vastuvõetavaks ja kutsus 16. augusti 2018. aasta kirjas Austriat ja Itaaliat üles pidama kolme kuu jooksul asjakohaseid konsultatsioone, et jõuda omavahel kokkuleppele vastavalt nende riigis kehtivatele menetlustele.

    (6)

    Asjaomased riigid jõudsid omavahel kokkuleppele. Austria teavitas 30. augusti 2018. aasta kirjas komisjoni kokkuleppe tulemustest. Austria ja Itaalia leppisid kokku, et nimetuse „Tiroler Speck“ (KGT) tootespetsifikaadi märgistamiseeskirjades tuleks säilitada keeld kasutada märgisel kaitstud nimetuse tõlkeid. Eespool osutatut arvesse võttes tuleb järeldada, et märgistamiseeskirjade osas asendati muutmistaotlus kokkuleppega.

    (7)

    Avaldatud muutmistaotluse punkti 5.5 kohaselt oleks tootespetsifikaadi märgistamisalased sätted tulnud asendada järgmisega:

    Igal müügivalmis pakendatud ühikul peab olema märgitud hästi nähtavas kohas, selgesti loetavalt ja püsivalt ettevõtte number ja partii identifitseerimistunnus partii numbri või kuupäeva kujul ning tekst kujul „Tiroler Speck“ (KGT).

    Lisaks eelnevale võib märkida ka kasutatud lihaosa ja/või määratletud geograafilises piirkonnas asuva tootja piirkonna. Märgistuse näited: — „Tiroler Speck g.g.A. Schinkenspeck“ — „Tiroler Speck g.g.A. vom Schinken“ — „Tiroler Speck g.g.A. Karreespeck aus dem Zillertal“ — „Tiroler Speck g.g.A. vom Bauch; Region Ötztal“.

    Võib märkida ka turustamispiirkonna vastavas lingua franca's, kui on märgitud ka nimetus „Tiroler Speck KGT“ saksa keeles.

    Nimede, ettevõtete nimede või eramärgiste esitamine on lubatud, kui sellest tulenev märgistus ei ole eksitav.“

    (8)

    Muutmistaotluses kõnealuste muudatuste kohta esitatud põhjendus oli järgmine:

    „Märgistuse üksikasjaliku ja tervikliku reguleerimise eesmärk on läbipaistvuse suurendamine ja tarbijate teavitamine. Lisaks sellele reguleeritakse märgistusel lisateabe kasutamist, et täpsemalt määratleda kasutatud lihaosa ja/või määratletud geograafilises piirkonnas asuvat tootmispiirkonda, seeläbi rõhutatakse veelgi enam toote piirkondlikkust ja kasutatud lihaosa lisaandmetega kirjeldatakse toodet selgemalt. Sellega saavutatakse täpsem toote nimetus ja sihipärasem tarbijateave.“

    (9)

    Eespool nimetatud kokkuleppe kohaselt asendatakse tootespetsifikaadi märgistamisalased sätted järgmisega:

    „Igal müügivalmis pakendatud ühikul peab olema hästi nähtavas kohas, selgesti loetavalt ja püsivalt ettevõtte number ja partii identifitseerimistunnus partii numbri või kuupäeva kujul ning kaitstud geograafilise tähise nimetus „Tiroler Speck“ (KGT). Kaitstud geograafilise tähise nimetust „Tiroler Speck“ ei tohi tõlkida ühtegi teise keelde.

    Määratlus „kaitstud geograafiline tähis“ ja/või lühend „KGT“ peab vahetult järgnema kaitstud geograafilise tähise nimetusele „Tiroler Speck“ ja võib esineda ka muus kui saksa keeles, kas saksakeelse versiooni asemel või lisaks sellele.

    Tarbijate paremaks teavitamiseks võib selle riigi tavakeeles, kus toodet turustatakse, kasutada ka toodet kirjeldavaid määratlusi, sealhulgas kasutatud lihaosa („peekon“, „seljatükist valmistatud pekk“, „kõhutükist valmistatud pekk“ või „valmistatud singist“, „valmistatud sea seljatükist“, „valmistatud sea kõhutükist“). Need määratlused peavad siiski olema kaitstud geograafilisest tähisest „Tiroler Speck“ selgelt eraldatud. Seda on võimalik teha, eraldades määratlused piisava reavahega eri ridadele. Tehnilise märgistuse puhul ei pruugi aga olla võimalik eraldada kahte määratlust piiratud ruumi tõttu eri ridadele.

    Ilma et see piiraks kohustust teha selget vahet kaitstud geograafilise tähise ja täiendava kirjeldava nimetuse vahel nn tehnilistel märgistel, st märgistel, mis on üldjuhul kinnitatud pakendatud turustamisvalmis tootele, võib juhtuda, et piiratud ruumi tõttu ei ole võimalik eraldada kahte määratlust eri ridadele.

    Toote kirjeldavatele määratlustele ei tohi lisada tõlgitud viiteid Tirooli piirkonnale kui päritolukohale.

    Määratletud geograafilises piirkonnas asuv tootjapiirkond võib olla samuti osutatud, kuid peab olema eraldatud kaitstud geograafilisest tähisest „Tiroler Speck“ ja määratlusest „kaitstud geograafiline tähis“ ja/või lühendist „KGT“.

    Nimede, ettevõtete nimede või eramärgiste esitamine on lubatud, kui sellest tulenev märgistus ei ole eksitav.“

    (10)

    Kokkuleppes, mida tuleb käsitada muutmistaotluse osana, nii nagu seda on kokkuleppega muudetud, on nende muudatuste kohta esitatud põhjendus järgmine:

    Ühest küljest tagatakse jätkuvalt, et kaitstud nimetust „Tiroler Speck“ kasutatakse ainult selle registreeritud kujul. Teisest küljest nähakse taotletud muudatusega ette toodet käsitlev täiendav kirjeldav teave, mis puudutab kasutatud lihatükke ja määratletud geograafilises piirkonnas asuvat tootjapiirkonda. Selle tulemuseks oleks ostjate täielik ja läbipaistev teavitamine määruse (EL) nr 1169/2011 tähenduses ning üksikasjalikum teave kaitstud geograafilise tähise „Tiroler Speck“ kohta. Näitena võib tuua järgmised sõnastused: „Tiroler Speck KGT – peekon – Zillertalist“, „Tiroler Speck KGT – valmistatud singist“, „Tiroler Speck KGT peekon“.

    (11)

    Austria ja Itaalia vahelist kokkulepet tuleks võtta arvesse sedavõrd, kuivõrd see vastab määruse (EL) nr 1151/2012 sätetele ja ELi õigusaktidele.

    (12)

    Koonddokumenti on vastavalt muudetud. Pärast kokkuleppele jõudmist koonddokumenti tehtud muudatused ei ole märkimisväärsed ning igal juhul muudetakse vastuväites küsimuse alla seatud märgistamissätted tagasi endiseks. Seetõttu ei ole vaja korrata määruse (EL) nr 1151/2012 artikli 51 lõikes 4 sätestatud läbivaatamist. Koonddokumendi konsolideeritud versioon tuleks siiski teavitamise eesmärgil avaldada.

    (13)

    Eespool osutatut arvesse võttes leiab komisjon, et muudatus tuleks heaks kiita, nagu seda on kokkuleppe alusel muudetud,

    ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:

    Artikkel 1

    Kiidetakse heaks Euroopa Liidu Teatajas avaldatud nimetuse „Tiroler Speck“ (KGT) spetsifikaadi muudatused sellisena, nagu neid on käesoleva määruse kohaselt muudetud. Konsolideeritud koonddokument on esitatud käesoleva määruse lisas.

    Artikkel 2

    Käesolev määrus jõustub kahekümnendal päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.

    Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.

    Brüssel, 21. juuni 2019

    Komisjoni nimel

    president

    Jean-Claude JUNCKER


    (1)  ELT L 343, 14.12.2012, lk 1.

    (2)  Komisjoni 12. juuni 1997. aasta määrus (EÜ) nr 1065/97, millega täiendatakse määruse (EÜ) nr 1107/96 (geograafiliste tähiste ja päritolunimetuste registreerimise kohta nõukogu määruse (EMÜ) nr 2081/92 artiklis 17 sätestatud korras) lisa (EÜT L 156, 13.6.1997, lk 5).

    (3)  ELT C 46, 8.2.2018, lk 8.


    LISA

    TIROLER SPECK

    ELi nr: PGI-AT-02162 – 08.08.2016

    KPN ()

    KGT (X)

    1.   Nimetus(ed)

    „Tiroler Speck“

    2.   Liikmesriik või kolmas riik

    Austria

    3.   Põllumajandustoote või toidu kirjeldus

    3.1.   Toote liik

    Klass 1.2. Lihatooted (kuumtöödeldud, soolatud, suitsutatud jne)

    3.2.   Punktis 1 esitatud nimetusele vastava toote kirjeldus

    Toode „Tiroler Speck“ (KGT) on traditsiooniliselt käsitsi valmistatud toores soolaliha sellistest sea lihaosadest nagu reietükk, karree, kõhutükk, abatükk või kaelatükk, kõik ilma kontideta, mis soolatakse ja maitsestatakse spetsiaalse maitseaineseguga, mis sisaldab vähemalt kadakat, musta pipart ja küüslauku, ning mis soolatakse lisaainetega, külmsuitsutatakse vastavalt piirkonnapõhisele meetodile, kasutades vähemalt 50 % ulatuses pöögi- või saarepuitu, ning kuivatatakse õhu käes. Toote välispind on tumepruun, lõikekoht on punakas ja valge pekiribaga. Lõhn on intensiivselt aromaatne vürtsikas, selge küpse hõnguga ja suitsuse aroomiga. Maitse on kergelt vürtsikas, kantuna täidlase liha aroomi selgesti äratuntavast suitsusest hõngust, mida täiustab äratuntav soolasus.

    Keemilis-füüsikalised ja mikrobioloogilised omadused:

     

    Vee ja valkude suhe: kuni 1,7 (tolerants + 0,2)

     

    Soolasisaldus (NaCl): kuni 5,0 % (tolerants: + 1,5 % [keskel] + 2,0 % [servas]).

    Toodet „Tiroler Speck“ valmistatakse eranditult määratletud geograafilises piirkonnas ja valmistoode pakendatakse vaakumis või kontrollitud atmosfääris kas tervikuna, tükkidena või viilutatult.

    3.3.   Sööt (üksnes loomse päritoluga toodete puhul) ja tooraine (üksnes töödeldud toodete puhul)

    Toote „Tiroler Speck“ (KGT) valmistamiseks kasutatavad jaotustükid pärinevad Euroopa Liidust ja sisaldavad reietükki kamaraga, sisetükiga või ilma, karreed kamaraga, kõhutükki kamaraga (kõhrega või ilma), paksu abatükki kamaraga ja kaelatükki ilma kamarata ning liha on konditustatud ja heade tootmistavade kohaselt lõigatud.

    3.4.   Tootmise erietapid, mis peavad toimuma määratletud geograafilises piirkonnas

    Kõik tootmisetapid (soolamisest lõpptooteni) toimuvad määratletud geograafilises piirkonnas.

    3.5.   Sellise toote viilutamise, riivimise, pakendamise jm erieeskirjad, millele registreeritud nimetus viitab

    Toote „Tiroler Speck“ (KGT) lõikamine peab toimuma spetsiaalselt „Tiroler Speck“ (KGT) tootmiseks koolitatud spetsialisti, niinimetatud Tirooli lihameistri (Tiroler Speckmeister) järelevalve all või peab ta seda ise tegema. Lõikamisel tuleb igat partiid sensoorselt kontrollida, et puuduksid soovimatud värvi- ja maitsemuutused. Vigade ilmnemisel (nagu näiteks kleepuv valmistoode, värvusvead või soovimatu kuiva serva teke) peab viivitamatult võtma meetmed kontrolliparameetrite (nagu nt temperatuur, õhuniiskus või protsessi etappide kestus) kohandamiseks veel tootmisprotsessis olevatele partiidele või üksustele. Õigeaegse kvaliteedikontrolli tagamiseks pakendatakse toote „Tiroler Speck“ (KGT) ühikud eranditult tootmisettevõttes või ettevõtete ühenduses (= ettevõtte tegevus mitmes asukohas, kus toimuvad toote „Tiroler Speck“ (KGT) tootmise üksikud etapid või millel on samas piirkonnas mitu postiaadressi).

    Oksüdatsiooni ja dehüdratsiooni või hallitusseente kasvust tingitud mikrobioloogilise riknemise tõttu tekkiva kahjuliku mõju ja seega ka kvaliteedilanguse vältimiseks, tuleb toote „Tiroler Speck“ (KGT) lõikamise ja pakendamise vahele jääv aeg hoida lühike, seega peab toote „Tiroler Speck“ (KGT) pakendamine kas tervikuna, tükkidena või viilutatult vaakumis või kontrollitud atmosfääris toimuma määratletud geograafilises piirkonnas. Kui teatavatel põhjustel on enne lõikamise alustamist vaja toodet ladustada, peab toode olema pakendatud (esmane pakend) vaakumis või kontrollitud atmosfääris, et vältida kvaliteedi halvenemist edasise kuivamise või hallitusseente kasvust tingitud mikrobioloogilise riknemise tõttu. Seejärel tükeldatakse toode „Tiroler Speck“ (KGT) kas väiksemateks tükkideks või eemaldatakse kamar, lõigatakse viiludeks või pakendatakse valmistootena, kuid igal juhul pakendatakse vaakumis või kontrollitud atmosfääris (lõpp-pakend).

    Toodet „Tiroler Speck“ (KGT) võib tarnida tervikuna pakendatult toiduainete jaemüügiettevõtetele või toitlustusettevõtetele, tingimusel et see lõigatakse lahti tarbija juuresolekul ja see peekoni osa ei ületa 10 % aluseks olevast päevapartiist ning lõikamisel järele jäänud kogus (jaotustükkideks, viiludeks, kuubikuteks jms) ei näita kontrolli käigus märke selle kohta, et partiil kui sellisel on vead, mistõttu selline peekon tervikuna on müügiks sobimatu.

    3.6.   Sellise toote märgistamise erieeskirjad, millele registreeritud nimetus viitab

    Igal müügivalmis pakendatud ühikul peab olema hästi nähtavas kohas, selgesti loetavalt ja püsivalt ettevõtte number ja partii identifitseerimistunnus partii numbri või kuupäeva kujul ning kaitstud geograafilise tähise nimetus „Tiroler Speck“ (KGT). Kaitstud geograafilise tähise nimetust „Tiroler Speck“ ei tohi tõlkida ühtegi teise keelde.

    Määratlus „kaitstud geograafiline tähis“ ja/või lühend „KGT“ peab vahetult järgnema kaitstud geograafilise tähise nimetusele „Tiroler Speck“ ja võib esineda ka muus kui saksa keeles, kas saksakeelse versiooni asemel või lisaks sellele.

    Toodet kirjeldavaid määratlusi, sealhulgas kasutatud lihaosa („peekon“, „seljatükist valmistatud pekk“, „kõhutükist valmistatud pekk“ või „valmistatud singist“, „valmistatud sea seljatükist“, „valmistatud sea kõhutükist“) võib samuti kasutada selle riigi tavakeeles, kus toodet turustatakse. Need määratlused peavad siiski olema kaitstud geograafilisest tähisest „Tiroler Speck“ selgelt eraldatud. Seda on võimalik teha, eraldades määratlused piisava reavahega eri ridadele. Tehnilise märgistuse puhul ei pruugi aga olla võimalik eraldada kahte määratlust piiratud ruumi tõttu eri ridadele.

    Toote kirjeldavatele määratlustele ei tohi lisada tõlgitud viiteid Tirooli piirkonnale kui päritolukohale.

    Määratletud geograafilises piirkonnas asuv tootjapiirkond võib olla samuti osutatud, kuid peab olema eraldatud kaitstud geograafilisest tähisest „Tiroler Speck“ ja määratlusest „kaitstud geograafiline tähis“ ja/või lühendist „KGT“.

    Nimede, ettevõtete nimede või eramärgiste esitamine on lubatud, kui sellest tulenev märgistus ei ole eksitav.

    4.   Geograafilise piirkonna täpne määratlus

    Tirooli liidumaa

    5.   Seos geograafilise piirkonnaga

    Tirooli maapiirkondade mägisel maastikul on peekoni tootmine välja arenenud ja täiustunud paljude põlvkondade jooksul kui värske liha säilitamise meetod. Teadmised spetsiaalse vürtside retseptuuri ja traditsioonilise tootmismeetodi kohta anti edasi järeltulijatele. Sellest põlvest põlve edasi antud traditsioonist kujunes üldiselt aktsepteeritav standard, millest lähtutakse kõnealuse toote kaubanduslikul tootmisel tänapäeval. Töötlemine, mille käigus kuivatatakse peekonit puhtas mägiõhus, ning õrn suitsutamisprotsess teatavate vürtsisegude ja suitsu tekitamine pöögi- või saarepuiduga kujutavad endast spetsiaalset, piirkonnale omast meetodit, mis annavad kõnealusele tootele iseloomuliku tumepruuni värvuse. Lõikepinnal, välja arvatud kaelatüki pekil (Schopfspeck), on valge rasvakude ja tugev punane liha värv, mis liha küljel tumeneb. Toote ainulaadseks omaduseks on aromaatne vürtsikas lõhn, milles on tunda küpsust, samuti on tunda kergelt vürtsikat ja tugevat suitsust ja soolast aroomi, kusjuures sealiha lõhn jääb tagaplaanile. Selle taustal on piirkondlik mitmekesistumine ja sensoorsete omaduste nüansid tavalised, seda vastavalt määratletud geograafilise piirkonna piires teatud piirkondades ja orgudes juurdunud kultuurilisele tavale. Seejuures on sellised üksikud tüüpilised omadused nagu aroomiprofiil või suitsutuspuru piirkondlikult vastavalt välja kujunenud, ilma seeläbi toote „Tiroler Speck“ (KGT) üldpilti mõjutamata ja muutmata.

    Geograafilises piirkonnas välja töötatud traditsiooniline tootmisprotsess põhineb tootjate sajandite jooksul edasi antud oskusteabel.

    Tirooli lihameistri teadmised ja käsitöönduslik traditsioon tagavad toote kõrge kvaliteedi ja selle kvaliteedi hoidmise. Tirooli lihameistri sajanditepikkune praktiline kogemus seoses toorainete ja ilmastikutingimuste mõjuga toote kvaliteedile (sh teadmised segavate mõjutegurite, kõrvalekallete põhjuste ning toorainete ja keskkonnategurite pidevalt muutuvate omaduste ning tootmisparameetrite vastastikuse mõju kohta) on lõpptoote kõrge kvaliteedistandardi saavutamiseks oluline tegur. Õhu käes kuivatamise kestuse arvutab seega Tirooli lihameister, võttes arvesse piirkonna tegelikke ilmastikutingimusi ja lihaosade suurust. Sellega tagatakse hoolikas kuivatamisprotsess ja laitmatu kvaliteediga toode, millel on kõik iseloomulikud omadused (väliselt tumepruun, keskmine kuni tugev tekstuur, kadakaaroom koos äratuntava soolahõngu ja suitsuse aroomiga).

    Kutsealaselt regulaarset täiendkoolitust saava Tirooli lihameistri järelevalve tootmisprotsessi üle tagab, et välditakse kahjulikke mõjusid tootele ja kvaliteet ei lange.

    Viide tootespetsifikaadi avaldamisele

    (Viitemääruse artikli 6 lõike 1 teine lõik)

    https://www.patentamt.at/herkunftsangaben/tirolerspeck/


    Top