EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22009A0701(02)

Συμφωνία επιστημονικής και τεχνολογικής συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της κυβέρνησης της Νέας Ζηλανδίας

ΕΕ L 171 της 1.7.2009, p. 28–35 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Το έγγραφο αυτό έχει δημοσιευτεί σε ειδική έκδοση (HR)

Legal status of the document Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.

Related Council decision

22009A0701(02)

Συμφωνία επιστημονικής και τεχνολογικής συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της κυβέρνησης της Νέας Ζηλανδίας

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 171 της 01/07/2009 σ. 0028 - 0035


Συμφωνία

επιστημονικής και τεχνολογικής συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της κυβέρνησης της Νέας Ζηλανδίας

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ, (εφεξής "Κοινότητα")

και

Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΖΗΛΑΝΔΙΑΣ,

εφεξής καλούμενες ομού "τα μέρη",

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι τα μέρη διεξάγουν δραστηριότητες έρευνας, τεχνολογικής ανάπτυξης και επίδειξης σε διάφορα πεδία κοινού ενδιαφέροντος, και εν γνώσει της ταχείας εξέλιξης των επιστημονικών γνώσεων και της θετικής συμβολής της στην προώθηση της διμερούς και της διεθνούς συνεργασίας,

ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟ ΣΗΜΕΙΩΣΗ τη συνεργασία και την ανταλλαγή πληροφοριών σε ορισμένα επιστημονικά και τεχνολογικά πεδία, βάσει του διακανονισμού μεταξύ της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και της κυβέρνησης της Νέας Ζηλανδίας για την επιστημονική και τεχνολογική συνεργασία, της 17ης Μαΐου 1991,

ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να διευρύνουν το πεδίο επιστημονικής και τεχνολογικής συνεργασίας σε ορισμένα πεδία κοινού ενδιαφέροντος, με την ανάπτυξη μιας γόνιμης εταιρικής σχέσης για ειρηνικούς σκοπούς και προς αμοιβαίο όφελος,

ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟ ΣΗΜΕΙΩΣΗ ότι μια τέτοια συνεργασία και η εφαρμογή των αποτελεσμάτων της θα συμβάλλουν στην οικονομική και κοινωνική ανάπτυξη των μερών, και

ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να καθιερώσουν ένα επίσημο πλαίσιο για την υλοποίηση των γενικών δραστηριοτήτων συνεργασίας που θα ενισχύσουν την επιστημονική και τεχνολογική συνεργασία μεταξύ των μερών,

ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΣΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ:

Άρθρο 1

Ορισμοί

Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, νοούνται ως:

1. "δραστηριότητες συνεργασίας", τόσο οι άμεσες όσο και οι έμμεσες δραστηριότητες συνεργασίας·

2. "άμεσες δραστηριότητες συνεργασίας", οι δραστηριότητες επιστημονικής και τεχνολογικής συνεργασίας μεταξύ των μερών ή των εκτελεστικών οργάνων τους·

3. "έμμεσες δραστηριότητες συνεργασίας", δραστηριότητες επιστημονικής και τεχνολογικής συνεργασίας, άλλες πλην των άμεσων δραστηριοτήτων συνεργασίας, μεταξύ της κυβέρνησης της Νέας Ζηλανδίας ή συμμετεχόντων από τη Νέα Ζηλανδία, αφενός, και της Κοινότητας ή συμμετεχόντων από την Κοινότητα, αφετέρου, μέσω:

α) της συμμετοχής της κυβέρνησης της Νέας Ζηλανδίας ή συμμετεχόντων από τη Νέα Ζηλανδία στο πρόγραμμα-πλαίσιο της Κοινότητας δυνάμει του άρθρου 166 της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας (εφεξής "πρόγραμμα-πλαίσιο") και

β) της συμμετοχής της Κοινότητας ή συμμετεχόντων από την Κοινότητα σε προγράμματα ή έργα έρευνας της Νέας Ζηλανδίας σε επιστημονικά και τεχνολογικά πεδία παρόμοια εκείνων που καλύπτει το πρόγραμμα-πλαίσιο·

4. "διανοητική ιδιοκτησία", η έννοια που ορίζεται στο άρθρο 2 της σύμβασης της Στοκχόλμης, της 14ης Ιουλίου 1967, για την ίδρυση του Παγκόσμιου Οργανισμού Διανοητικής Ιδιοκτησίας·

5. "συμμετέχων", κάθε φυσικό πρόσωπο έχον τη συνήθη κατοικία του στη Νέα Ζηλανδία ή στην Κοινότητα, ή κάθε νομικό πρόσωπο εγκατεστημένο στη Νέα Ζηλανδία ή στην Κοινότητα το οποίο διαθέτει νομική προσωπικότητα και έχει την ικανότητα, ιδίω ονόματι, να είναι υποκείμενο δικαιωμάτων και υποχρεώσεων οιασδήποτε φύσεως, πλην των μερών. Προς αποφυγή αμφιβολιών, οι οντότητες του Στέμματος της Νέας Ζηλανδίας είναι συμμετέχοντες και δεν περιλαμβάνονται στην έννοια του "μέρους". Το Κοινό Κέντρο Ερευνών (ΚΚΕρ) της ΕΚ θα είναι τόσο συμμετέχων, για τους σκοπούς της συμμετοχής στις έμμεσες δραστηριότητες συνεργασίας, όσο και εκτελεστικό όργανο, για τους σκοπούς της εκτέλεσης των άμεσων δραστηριοτήτων συνεργασίας.

Άρθρο 2

Σκοπός και αρχές

1. Τα μέρη ενθαρρύνουν, αναπτύσσουν και διευκολύνουν τις δραστηριότητες συνεργασίας για ειρηνικούς σκοπούς, σύμφωνα με την παρούσα συμφωνία και τις νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις αμφοτέρων των μερών.

2. Οι δραστηριότητες συνεργασίας διεξάγονται βάσει των ακόλουθων αρχών:

α) αμοιβαιότητα και ισοτιμία στις συνεισφορές και τα οφέλη·

β) αμοιβαία πρόσβαση των συμμετεχόντων στα ερευνητικά προγράμματα ή έργα που διαχειρίζεται ή χρηματοδοτεί το έτερο μέρος·

γ) έγκαιρη ανταλλαγή πληροφοριών που ενδέχεται να αφορούν τις δραστηριότητες συνεργασίας·

δ) προώθηση μιας γνωσιοκεντρικής κοινωνίας προς όφελος της οικονομικής και κοινωνικής ανάπτυξης αμφοτέρων των μερών και

ε) προστασία των δικαιωμάτων διανοητικής ιδιοκτησίας σύμφωνα με το άρθρο 8.

Άρθρο 3

Δραστηριότητες συνεργασίας

1. Οι άμεσες δραστηριότητες συνεργασίας δυνάμει της παρούσας συμφωνίας δύναται να συμπεριλαμβάνουν:

α) συνεδριάσεις διαφόρων μορφών, συμπεριλαμβανομένων των συνεδριάσεων εμπειρογνωμόνων, με σκοπό την εξέταση και την ανταλλαγή πληροφοριών επί επιστημονικών και τεχνολογικών θεμάτων γενικού ή ειδικού χαρακτήρα, και τον προσδιορισμό των έργων και προγραμμάτων έρευνας και ανάπτυξης που είναι δυνατό να αναληφθούν σε συνεργατική βάση·

β) ανταλλαγή πληροφοριών σχετικά με τις δραστηριότητες, τις πολιτικές, τις πρακτικές, και τις νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις που αφορούν την έρευνα και την ανάπτυξη·

γ) επισκέψεις και ανταλλαγές επιστημόνων, τεχνικού προσωπικού και άλλων εμπειρογνωμόνων σε θέματα γενικού ή ειδικού ενδιαφέροντος και

δ) άλλες μορφές δραστηριοτήτων στους τομείς της επιστήμης και της τεχνολογίας, συμπεριλαμβανομένης της εκτέλεσης συνεργατικών προγραμμάτων και έργων, που δύναται να αποφασίσει η προβλεπόμενη στο άρθρο 6 μεικτή επιτροπή, σύμφωνα με τις αντίστοιχες νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις των μερών.

2. Για τους σκοπούς της ανάπτυξης των έμμεσων δραστηριοτήτων συνεργασίας, οιοσδήποτε συμμετέχων από τη Νέα Ζηλανδία ή από την Κοινότητα δύναται να συνεργάζεται σε οιοδήποτε ερευνητικό πρόγραμμα ή έργο που διαχειρίζεται ή χρηματοδοτεί το έτερο μέρος, με τη συγκατάθεση των άλλων συμμετεχόντων στο εκάστοτε πρόγραμμα ή έργο και σύμφωνα με τις αντίστοιχες νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις των μερών και τους αντίστοιχους κανόνες συμμετοχής στα προγράμματα ή έργα αυτά.

3. Στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας, σε περίπτωση που ένα μέρος συνάπτει σύμβαση με συμμετέχοντα προερχόμενο από το έτερο μέρος για την υλοποίηση έμμεσης δραστηριότητας συνεργασίας, το έτερο μέρος, κατόπιν αιτήματος, καταβάλλει προσπάθειες ώστε να παράσχει κάθε εύλογη και εφικτή βοήθεια που τυχόν είναι αναγκαία ή χρήσιμη στο πρώτο μέρος για την ομαλή εκτέλεση της εν λόγω σύμβασης.

4. Ο συντονισμός και η διευκόλυνση των δραστηριοτήτων συνεργασίας που αναλαμβάνονται βάσει της παρούσας συμφωνίας εξασφαλίζονται, εξ ονόματος της Νέας Ζηλανδίας, από το υπουργείο έρευνας, επιστήμης και τεχνολογίας ή από τον διάδοχο οργανισμό και, εξ ονόματος της Κοινότητας, από τις υπηρεσίες της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, ενεργώντας υπό την ιδιότητα των εκτελεστικών οργάνων.

Άρθρο 4

Όροι εφαρμογής

1. Η εκτέλεση των δραστηριοτήτων συνεργασίας υπόκειται, οσάκις ενδείκνυται, σε εκτελεστικούς διακανονισμούς μεταξύ των μερών ή μεταξύ της Επιτροπής και των οργανισμών της Νέας Ζηλανδίας που χρηματοδοτούν ερευνητικά προγράμματα ή έργα εξ ονόματος της κυβέρνησης της Νέας Ζηλανδίας. Οι διακανονισμοί αυτοί δύναται να καθορίζουν:

α) τη φύση και τη διάρκεια της συνεργασίας που αναλαμβάνεται σε ένα συγκεκριμένο πεδίο ή για έναν συγκεκριμένο σκοπό·

β) την παραγόμενη από τη συνεργασία διανοητικής ιδιοκτησίας μεταχείριση που είναι συνεπής με την παρούσα συμφωνία·

γ) τις σχετικές χρηματοδοτικές δεσμεύσεις·

δ) τον επιμερισμό των δαπανών που συνδέονται με τη συνεργασία και

ε) κάθε άλλο συναφές θέμα.

2. Οι δραστηριότητες συνεργασίας που ευρίσκονται υπό εξέλιξη κατά την ημερομηνία έναρξης ισχύος της παρούσας συμφωνίας υπάγονται σε αυτή από την ίδια ημερομηνία.

Άρθρο 5

Είσοδος προσωπικού και εξοπλισμού

Έκαστο μέρος διευκολύνει την είσοδο στο έδαφός του, και την έξοδο από αυτό, προσωπικού, υλικού και εξοπλισμού απασχολούμενου ή χρησιμοποιούμενου σε δραστηριότητες συνεργασίας, σύμφωνα με τις σχετικές νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις των μερών και των κρατών μελών της ΕΕ.

Άρθρο 6

Μεικτή επιτροπή

1. Για να διασφαλισθεί η αποτελεσματική εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, τα εκτελεστικά όργανα συγκροτούν μεικτή επιτροπή επιστημονικής και τεχνολογικής συνεργασίας (εφεξής "μεικτή επιτροπή"). Η μεικτή επιτροπή απαρτίζεται από εκπροσώπους εκάστου μέρους και συμπροεδρεύεται από εκπροσώπους αμφοτέρων των μερών.

2. Η μεικτή επιτροπή συνέρχεται, τουλάχιστον ανά διετία, στη Νέα Ζηλανδία και στην Κοινότητα εκ περιτροπής.

3. Τα καθήκοντα της μεικτής επιτροπής είναι τα εξής:

α) ανταλλαγή απόψεων και πληροφοριών επί ζητημάτων επιστημονικής και τεχνολογικής πολιτικής·

β) διατύπωση συστάσεων προς τα μέρη σχετικά με την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, οι οποίες δύναται να περιλαμβάνουν τον προσδιορισμό και την υπόδειξη προσθηκών στις δραστηριότητες συνεργασίας που προβλέπονται στο άρθρο 3 και συγκεκριμένων μέτρων για τη βελτίωση της αμοιβαίας πρόσβασης που προβλέπεται στο άρθρο 3 παράγραφος 2·

γ) τεχνική τροποποίηση της παρούσας συμφωνίας, οσάκις απαιτείται, υπό την επιφύλαξη των εσωτερικών διαδικασιών έγκρισης εκάστου των μερών και

δ) σε κάθε συνεδρίαση, εξέταση της προόδου, των επιτευγμάτων και της αποτελεσματικότητας των δραστηριοτήτων συνεργασίας, συμπεριλαμβανομένης της αμοιβαίας πρόσβασης που προβλέπεται στο άρθρο 3 παράγραφος 2 και των κανόνων που ακολουθεί έκαστο των μερών ως προς τους επισκέπτες ερευνητές, και υποβολή σχετικής έκθεσης στα μέρη.

4. Η μεικτή επιτροπή θεσπίζει τον εσωτερικό της κανονισμό. Οι αποφάσεις της λαμβάνονται διά συναινέσεως.

5. Οι δαπάνες συμμετοχής εκπροσώπων στις συνεδριάσεις της μεικτής επιτροπής, όπως τα οδοιπορικά και τα έξοδα διαμονής, επιβαρύνουν το μέρος με το οποίο σχετίζονται. Οι λοιπές δαπάνες που συνδέονται με τις συνεδριάσεις αυτές επιβαρύνουν το μέρος υποδοχής.

Άρθρο 7

Χρηματοδότηση

1. Η εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας από έκαστο των μερών εξαρτάται από τη διαθεσιμότητα σχετικών πιστώσεων και υπόκειται στις εφαρμοστέες νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις του εν λόγω μέρους.

2. Η ανάληψη των εξόδων των δραστηριοτήτων συνεργασίας υπόκειται στις σχετικές αποφάσεις των εκάστοτε εμπλεκόμενων συμμετεχόντων ή μερών.

3. Σε περίπτωση που ένα μέρος προβλέπει χορήγηση χρηματοδοτικής στήριξης σε συμμετέχοντες προερχόμενους από το έτερο μέρος σε σχέση με έμμεσες δραστηριότητες συνεργασίας, οι επιχορηγήσεις και χρηματοδοτικές ή άλλες συνεισφορές που χορηγούνται προς στήριξη των συγκεκριμένων δραστηριοτήτων στους προερχόμενους από το έτερο μέρος συμμετέχοντες, απαλλάσσονται φόρων και δασμών σύμφωνα με τις σχετικές νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις που ισχύουν στην επικράτεια εκάστου μέρους κατά τον χρόνο χορήγησης αυτών των επιχορηγήσεων και χρηματοδοτικών ή άλλων συνεισφορών.

Άρθρο 8

Πληροφορίες και δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας

1. Εκάτερο των μερών δύναται να θέτει στη διάθεση του κοινού, με τους συνήθεις μηχανισμούς και σύμφωνα με τις γενικές διαδικασίες του, τις μη υποκείμενες σε δικαιώματα ιδιοκτησίας επιστημονικές και τεχνολογικές πληροφορίες που παράγονται από δραστηριότητες συνεργασίας.

2. Έκαστο μέρος διασφαλίζει ότι τα δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας και οι σχετικές υποχρεώσεις των συμμετεχόντων σε έμμεσες δραστηριότητες συνεργασίας, καθώς και τα συναφή δικαιώματα και υποχρεώσεις που απορρέουν από αυτήν τη συμμετοχή, συνάδουν με τις σχετικές νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις και διεθνείς συμβάσεις, συμπεριλαμβανομένων της συμφωνίας για τα δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας στον τομέα του εμπορίου, του παραρτήματος 1Γ της συμφωνίας του Μαρακές για την ίδρυση του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου, της Πράξης των Παρισίων της 24ης Ιουλίου 1971, της σύμβασης της Βέρνης για την προστασία των λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών έργων και της Πράξης της Στοκχόλμης της 14ης Ιουλίου 1967 της σύμβασης των Παρισίων για την προστασία της βιομηχανικής ιδιοκτησίας.

3. Έκαστο μέρος διασφαλίζει στους συμμετέχοντες σε έμμεσες δραστηριότητες συνεργασίας που προέρχονται από το έτερο μέρος την ίδια μεταχείριση, ως προς τη διανοητική ιδιοκτησία, με εκείνη που επιφυλάσσει στους εξ αυτού προερχόμενους συμμετέχοντες, σύμφωνα με τους σχετικούς κανόνες συμμετοχής του εκάστοτε ερευνητικού προγράμματος ή έργου, ή τις ισχύουσες νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις.

Άρθρο 9

Εδαφική εφαρμογή

Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται:

α) στα εδάφη στα οποία εφαρμόζεται η συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, υπό τους όρους που προβλέπει η συνθήκη αυτή και

β) στο έδαφος της Νέας Ζηλανδίας.

Η παρούσα διάταξη δεν αποκλείει την εκτέλεση δραστηριοτήτων συνεργασίας στην ανοικτή θάλασσα, στο διάστημα ή στο έδαφος τρίτων χωρών, σύμφωνα με το διεθνές δίκαιο.

Άρθρο 10

Άλλες συμφωνίες και επίλυση διαφορών

1. Οι διατάξεις της παρούσας συμφωνίας δεν θίγουν τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις των μερών που απορρέουν από υφιστάμενες ή/και μελλοντικές συμφωνίες μεταξύ των μερών, ή μεταξύ οιουδήποτε κράτους μέλους της Κοινότητας και της κυβέρνησης της Νέας Ζηλανδίας.

2. Όλα τα ζητήματα ή οι διαφορές που σχετίζονται με την ερμηνεία ή την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας διευθετούνται μέσω διαβουλεύσεων μεταξύ των μερών.

Άρθρο 11

Καθεστώς του παραρτήματος

Το παράρτημα της παρούσας συμφωνίας συνιστά μη δεσμευτικό διακανονισμό μεταξύ των εκτελεστικών οργάνων σχετικά με τα δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας και τα άλλα δικαιώματα ιδιοκτησίας που δημιουργούνται ή εισάγονται κατά την πορεία εκτέλεσης των άμεσων δραστηριοτήτων συνεργασίας.

Άρθρο 12

Τροποποιήσεις

Πλην των τεχνικών τροποποιήσεων που πραγματοποιεί η μεικτή επιτροπή δυνάμει του άρθρου 6παράγραφος 3 στοιχείο γ), η παρούσα συμφωνία μπορεί να τροποποιηθεί με κοινή συναίνεση των μερών, δι’ ανταλλαγής διπλωματικών διακοινώσεων. Εκτός αν άλλως συμφωνείται από τα μέρη, οιαδήποτε τροποποίηση αρχίζει να ισχύει την ημερομηνία κατά την οποία τα μέρη θα έχουν ανταλλάξει διπλωματικές διακοινώσεις με τις οποίες θα ενημερώνονται εκατέρωθεν για την ολοκλήρωση των αντίστοιχων εσωτερικών τους διαδικασιών για την έναρξη ισχύος της τροποποίησης.

Άρθρο 13

Έναρξη ισχύος και λύση της συμφωνίας

1. Η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει την ημερομηνία κατά την οποία τα μέρη θα έχουν ανταλλάξει διπλωματικές διακοινώσεις, με τις οποίες θα ενημερώνονται εκατέρωθεν για την ολοκλήρωση των αναγκαίων για την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας εσωτερικών τους διαδικασιών.

2. Η παρούσα συμφωνία παραμένει σε ισχύ για μια αρχική περίοδο πέντε ετών. Εκτός εάν οιοδήποτε εκ των μερών κοινοποιήσει στο έτερο μέρος ότι η ισχύς της παρούσας συμφωνίας λήγει στο τέλος της αρχικής περιόδου, η παρούσα συμφωνία παραμένει σε ισχύ μετά την αρχική περίοδο έως ότου οιοδήποτε εκ των μερών κοινοποιήσει στο έτερο μέρος γραπτώς πρόθεση καταγγελίας της παρούσας συμφωνίας. Στην περίπτωση αυτή, η παρούσα συμφωνία παύει να ισχύει έξι μήνες μετά την παραλαβή της κοινοποίησης αυτής.

3. Η λύση της παρούσας συμφωνίας δεν θίγει τις δραστηριότητες συνεργασίας που δεν έχουν ολοκληρωθεί κατά τον χρόνο λύσης της παρούσας συμφωνίας, ούτε τα τυχόν συγκεκριμένα δικαιώματα και υποχρεώσεις που έχουν προκύψει δυνάμει του παραρτήματος της παρούσας συμφωνίας.

ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο από την Ευρωπαϊκή Κοινότητα και από την κυβέρνηση της Νέας Ζηλανδίας, αντιστοίχως, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.

ΕΓΙΝΕ σε δύο αντίτυπα στις Βρυξέλλες, στις δέκαέξι Ιουλίου δύο χιλιάδες οκτώ, στην αγγλική, βουλγαρική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, εσθονική, ισπανική, ιταλική, λεττονική, λιθουανική, μαλτέζικη, ολλανδική, ουγγρική, πολωνική, πορτογαλική, ρουμανική, σλοβακική, σλοβενική, σουηδική, τσεχική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.

Съставено в Брюксел на шестнадесети юли две хиляди и осма година.

Hecho en Bruselas, el dieciséis de julio de dos mil ocho.

V Bruselu dne šestnáctého července dva tisíce osm.

Udfærdiget i Bruxelles den sekstende juli to tusind og otte.

Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Juli zweitausendacht.

Kahe tuhande kaheksanda aasta juulikuu kuueteistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαέξι Ιουλίου δύο χιλιάδες οκτώ.

Done at Brussels on the sixteenth day of July in the year two thousand and eight.

Fait à Bruxelles, le seize juillet deux mille huit.

Fatto a Bruxelles, addì sedici luglio duemilaotto.

Briselē, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūlijā.

Priimta du tūkstančiai aštuntų metų liepos šešioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év július tizenhatodik napján.

Magħmul fi Brussell, fis- sittax-il jum ta’ Lulju tas-sena elfejn u tmienja.

Gedaan te Brussel, de zestiende juli tweeduizend acht.

Sporządzono w Brukseli, dnia szesnastego lipca roku dwa tysiące ósmego.

Feito em Bruxelas, em dezasseis de Julho de dois mil e oito.

Întocmit la Bruxelles, la data de șaisprezece iulie două mii opt.

V Bruseli šestnásteho júla dvetisícosem.

V Bruslju, dne šestnajstega julija leta dva tisoč osem.

Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

Som skedde i Bryssel den sextonde juli tjugohundraåtta.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

På vegne af Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunitá Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapen

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

За правителството на Нова Зеландия

Por el Gobierno de Nueva Zelanda

Za vládu Nového Zélandu

På vegne af New Zealands regering

Für die Regierung Neuseelands

Uus-Meremaa valitsuse nimel

Για την κυβέρνηση της Νέας Ζηλανδίας

For the Government of New Zealand

Pour le gouvernement de la Nouvelle-Zélande

Per il governo della Nuova Zelanda

Jaunzēlandes valdības vārdā

Naujosios Zelandijos Vyriausybės vardu

Új-Zéland kormánya részéről

Għall-Gvern ta’ New Zealand

Voor de regering van Nieuw-Zeeland

W imieniu rządu Noweij Zelandii

Pelo Governo da Nova Zelândia

Pentru Guvernul Noii Zeelande

Za vládu Nového Zélandu

Za vlado Nove Zelandije

Uuden-Seelannin hallituksen puolesta

För Nya Zeelands regering

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

Διακανονισμός σχετικά με τα δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας και τα άλλα δικαιώματα ιδιοκτησίας που δημιουργούνται ή εισάγονται κατά την πορεία εκτέλεσης των άμεσων δραστηριοτήτων συνεργασίας μεταξύ της Νέας Ζηλανδίας και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας

Το Υπουργείο έρευνας, επιστήμης και τεχνολογίας και η Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (εφεξής "εκτελεστικά όργανα"), ενεργώντας σύμφωνα με το άρθρο 11 της συμφωνίας επιστημονικής και τεχνολογικής συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της κυβέρνησης της Νέας Ζηλανδίας (εφεξής "συμφωνία"), κατέληξαν, ως προς την προστασία των δικαιωμάτων διανοητικής ιδιοκτησίας που δημιουργούνται ή εισάγονται κατά την πορεία εκτέλεσης των άμεσων δραστηριοτήτων συνεργασίας (όπως αυτές ορίζονται στο άρθρο 1 της συμφωνίας) που αναλαμβάνονται βάσει της συμφωνίας, στον κάτωθι διακανονισμό:

1. Εκτός εάν άλλως αποφασίσουν από κοινού τα εκτελεστικά όργανα, στα δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας που δημιουργούνται ή εισάγονται από τα μέρη κατά την πορεία εκτέλεσης των άμεσων δραστηριοτήτων συνεργασίας, εφαρμόζονται οι ακόλουθοι κανόνες:

α) το μέρος που δημιουργεί τη διανοητική ιδιοκτησία έχει την πλήρη κυριότητά της. Σε περίπτωση που η διανοητική ιδιοκτησία έχει δημιουργηθεί από κοινού και δεν είναι δυνατό να προσδιορισθεί με βεβαιότητα η συμβολή εκάστου μέρους στις σχετικές εργασίες, η διανοητική ιδιοκτησία ανήκει στα μέρη κατά συγκυριότητα·

β) πλην των οριζομένων στην παράγραφο 2, το μέρος που έχει την κυριότητα της διανοητικής ιδιοκτησίας ή που εισάγει τη διανοητική ιδιοκτησία παραχωρεί στο έτερο μέρος τα δικαιώματα πρόσβασης που είναι αναγκαία για τη διεξαγωγή κάθε άμεσης δραστηριότητας συνεργασίας. Τέτοια δικαιώματα πρόσβασης παραχωρούνται ατελώς·

γ) πλην των οριζομένων στην παράγραφο 2, όταν η διανοητική ιδιοκτησία ανήκει κατά συγκυριότητα στα μέρη, έκαστο των μερών παραχωρεί ατελώς στο έτερο μέρος μη αποκλειστική και αμετάκλητη άδεια χρήσης και εκμετάλλευσης, για ιδίους σκοπούς, αυτής της διανοητικής ιδιοκτησίας.

2. Εκτός εάν άλλως αποφασίσουν από κοινού τα εκτελεστικά όργανα, οι ακόλουθοι κανόνες εφαρμόζονται στα δικαιώματα δημιουργού και συγγενικά δικαιώματα των μερών που δημιουργούνται ή εισάγονται από τα μέρη κατά την πορεία εκτέλεσης των άμεσων δραστηριοτήτων συνεργασίας:

α) όταν ένα μέρος δημοσιεύει σε περιοδικά, άρθρα, εκθέσεις, βιβλία, στο Διαδίκτυο ή σε άλλα μέσα, συμπεριλαμβανομένων των βιντεοκασετών και των συσκευών ηλεκτρονικής αποθήκευσης, επιστημονικά και τεχνικά δεδομένα, πληροφορίες ή αποτελέσματα που έχουν προκύψει από τις δραστηριότητες συνεργασίας και έχουν σχέση με αυτές, το δημοσιεύον μέρος καταβάλλει κάθε δυνατή προσπάθεια ώστε να εξασφαλίσει ότι παραχωρούνται ατελώς στο έτερο μέρος μη αποκλειστικές και αμετάκλητες άδειες μετάφρασης, αναπαραγωγής, προσαρμογής, μετάδοσης και δημόσιας διανομής των εν λόγω έργων σε όλες τις χώρες στις οποίες δύναται να κατοχυρωθεί η προστασία των δικαιωμάτων του δημιουργού. Εντούτοις, το δημοσιεύον μέρος δεν υποχρεούται να εξασφαλίσει την παραχώρηση τέτοιων αδειών από τρίτους για τους οποίους δεν γνώριζε, κατά τον χρόνο της πρώτης δημοσίευσης, ότι κατέχουν δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας επί των συγκεκριμένων έργων·

β) σε όλα τα προοριζόμενα για δημόσια διανομή αντίτυπα έργου του οποίου προστατεύονται τα δικαιώματα δημιουργού σύμφωνα με τις διατάξεις της παραγράφου 2 στοιχείο α), πρέπει να αναγράφονται το ή τα ονοματεπώνυμα του ή των δημιουργών του έργου, εκτός εκείνων που αρνούνται ρητώς να κατονομασθούν. Τα εν λόγω αντίτυπα πρέπει να φέρουν επίσης ευδιάκριτη μνεία της στήριξης που προσέφεραν τα μέρη στο πλαίσιο της συνεργασίας τους.

3. Εκτός εάν άλλως αποφασίσουν από κοινού τα εκτελεστικά όργανα, η παραχώρηση όλων των στοιχείων διανοητικής ιδιοκτησίας που προβλέπονται στις παραγράφους 1 και 2 δεν υπόκειται στην παροχή οιασδήποτε ρητής ή σιωπηρής εγγύησης, και δη εγγύησης καταλληλότητας για συγκεκριμένη χρήση, τίτλου ιδιοκτησίας ή μη παράβασης.

4. Εκτός εάν άλλως αποφασίσουν από κοινού τα εκτελεστικά όργανα, οι ακόλουθοι κανόνες εφαρμόζονται στις μη δημοσιοποιούμενες πληροφορίες των μερών:

α) όταν γνωστοποιεί στο έτερο μέρος πληροφορίες αναγκαίες για τη διεξαγωγή άμεσων δραστηριοτήτων συνεργασίας, έκαστο μέρος επισημαίνει τις πληροφορίες εκείνες που το ίδιο δεν επιθυμεί να δημοσιοποιηθούν ("μη δημοσιοποιούμενες πληροφορίες")·

β) το μέρος που λαμβάνει μη δημοσιοποιούμενες πληροφορίες δύναται να τις κοινολογεί σε οικείους οργανισμούς ή σε πρόσωπα που εργάζονται για αυτούς τους οργανισμούς, για τους συγκεκριμένους σκοπούς της εκτέλεσης των άμεσων δραστηριοτήτων συνεργασίας. Το μέρος που λαμβάνει μη δημοσιοποιούμενες πληροφορίες επιβάλλει, σε σχέση με τις εν λόγω μη δημοσιοποιούμενες πληροφορίες, υποχρέωση τήρησης εμπιστευτικότητας στους οικείους οργανισμούς, στους υπαλλήλους αυτών και σε τρίτους, συμπεριλαμβανομένων των εργολάβων και υπεργολάβων·

γ) μόνο με την προγενέστερη έγγραφη συγκατάθεση του μέρους που παρέχει μη δημοσιοποιούμενες πληροφορίες, δύναται το έτερο μέρος να διαδίδει αυτές τις μη δημοσιοποιούμενες πληροφορίες ευρύτερα από όσο κατά τα άλλα προβλέπεται στην παράγραφο 4 στοιχείο β). Τα μέρη συνεργάζονται για τον καθορισμό των διαδικασιών αίτησης και χορήγησης της έγγραφης συγκατάθεσης για τέτοια ευρύτερη διάδοση. Κατόπιν αιτήματος, έκαστο μέρος δίνει τη συγκατάθεσή του στον βαθμό που το επιτρέπουν οι νομοθετικές και κανονιστικές του διατάξεις·

δ) οι πληροφορίες που προκύπτουν από σεμινάρια, συνεδριάσεις, απόσπαση προσωπικού και χρήση εγκαταστάσεων δυνάμει της συμφωνίας, αντιμετωπίζονται ως μη δημοσιοποιούμενες πληροφορίες, όταν το μέρος που παρέχει τις πληροφορίες επισημαίνει τις πληροφορίες ως μη δημοσιοποιούμενες, σύμφωνα με την παράγραφο 4, στοιχείο α)·

ε) εάν ένα εκ των μερών διαπιστώσει ότι αδυνατεί ή ότι αναμένει ότι δεν θα είναι ικανό να τηρήσει τους περιορισμούς και τους όρους διάδοσης του παρόντος παραρτήματος, ενημερώνει αμέσως το έτερο μέρος σχετικά. Τα μέρη διαβουλεύονται εν συνεχεία πάραυτα προκειμένου να καθορίσουν την ενδεδειγμένη πορεία δράσης.

5. Ο παρών διακανονισμός δύναται να τροποποιηθεί μέσω κοινής έγγραφης συναίνεσης των εκτελεστικών οργάνων.

6. Ο παρών διακανονισμός τίθεται σε ισχύ από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της παρούσας συμφωνίας.

--------------------------------------------------

Top