This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21998A0113(03)
Agreement between the European Community and Canada on customs cooperation and mutual assistance in customs matters
Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Καναδά για τελωνειακή συνεργασία και αμοιβαία συνδρομή σε τελωνειακά ζητήματα
Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Καναδά για τελωνειακή συνεργασία και αμοιβαία συνδρομή σε τελωνειακά ζητήματα
ΕΕ L 7 της 13.1.1998, p. 38–45
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Το έγγραφο αυτό έχει δημοσιευτεί σε ειδική έκδοση
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1998/18/oj
Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Καναδά για τελωνειακή συνεργασία και αμοιβαία συνδρομή σε τελωνειακά ζητήματα
Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 007 της 13/01/1998 σ. 0038 - 0045
ΣΥΜΦΩΝΙΑ μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Καναδά για τελωνειακή συνεργασία και αμοιβαία συνδρομή σε τελωνειακά ζητήματα Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ και η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΝΑΔΑ, εφεξής καλούμενα «συμβαλλόμενα μέρη», ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ως βάση την προνομιακή σχέση που εγκαθιδρύθηκε με τη συμφωνία-πλαίσιο για την εμπορική και οικονομική συνεργασία μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και του Καναδά, η οποία υπεγράφη στην Οτάβα στις 6 Ιουλίου 1976, ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τη δήλωση της 22ας Νοεμβρίου 1990 για τις σχέσεις Ευρωπαϊκής Κοινότητας-Καναδά, την κοινή δήλωση για τις σχέσεις Ευρωπαϊκής Ένωσης-Καναδά, που υπεγράφη στην Οτάβα στις 17 Δεκεμβρίου 1976, ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι οι παραβάσεις της τελωνειακής νομοθεσίας παραβλάπτουν τα οικονομικά, φορολογικά, κοινωνικά, πολιτιστικά και εμπορικά συμφέροντά τους, ΠΙΣΤΕΥΟΝΤΑΣ ότι χρειάζεται προσπάθεια για την ανάπτυξη τελωνειακής συνεργασίας στην ευρύτερη δυνατή έκταση σε ζητήματα που περιλαμβάνουν την απλούστευση και εναρμόνιση των τελωνειακών διαδικασιών, χωρίς να περιορίζονται σε αυτά, ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ τη σημασία που ενέχει ο ακριβής υπολογισμός των δασμών και των φόρων κατά την εισαγωγή ή την εξαγωγή και η εξασφάλιση της δέουσας επιβολής των μέτρων απαγόρευσης, περιορισμού και ελέγχου, ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ την αναγκαιότητα της διεθνούς συνεργασίας σε τομείς που άπτονται της εφαρμογής και της επιβολής της τελωνειακής νομοθεσίας τους, ΠΕΠΕΙΣΜΕΝΕΣ ότι η καταπολέμηση των παραβάσεων της τελωνειακής νομοθεσίας μπορεί να καταστεί αποτελεσματικότερη με τη στενή συνεργασία των τελωνειακών υπηρεσιών τους, ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τα οικεία κείμενα του συμβουλίου τελωνειακής συνεργασίας, ειδικότερα δε τη σύσταση για την αμοιβαία διοικητική συνδρομή της 5ης Δεκεμβρίου 1953, ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ και τις διεθνείς συμβάσεις που περιλαμβάνουν απαγορεύσεις, περιορισμούς και ειδικά μέτρα ελέγχου όσον αφορά συγκεκριμένα προϊόντα, ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ ΤΑ ΕΞΗΣ: ΤΙΤΛΟΣ Ι ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ Άρθρο 1 Ορισμοί Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας νοούνται ως: 1. «τελωνειακές αρχές»: - στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα, οι αρμόδιες υπηρεσίες της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και οι τελωνειακές αρχές των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, - στον Καναδά, οι αρμόδιες υπηρεσίες του Υπουργείου Εθνικού Εισοδήματος 7 2. «τελωνειακή νομοθεσία»: - στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα, οι διατάξεις που εκδίδονται από την Κοινότητα και διέπουν την εισαγωγή, την εξαγωγή, τη διαμετακόμιση εμπορευμάτων και την υπαγωγή αυτών σε οποιοδήποτε τελωνειακό καθεστώς, συμπεριλαμβανομένων των μέτρων απαγόρευσης, περιορισμού και ελέγχου, - στον Καναδά, οι καταστατικές και ρυθμιστικές διατάξεις που διέπουν την εισαγωγή, την εξαγωγή, τη διαμετακόμιση εμπορευμάτων και την υπαγωγή αυτών σε οποιοδήποτε τελωνειακό καθεστώς, συμπεριλαμβανομένων των μέτρων απαγόρευσης, περιορισμού και ελέγχου, των οποίων η διαχείριση και η επιβολή έχουν ανατεθεί ειδικώς στις τελωνειακές αρχές, καθώς και κάθε ρυθμιστική διάταξη που εκδίδουν οι τελωνειακές αρχές στο πλαίσιο των καταστατικών τους εξουσιών 7 3. «παράβαση της τελωνειακής νομοθεσίας»: κάθε παράβαση ή απόπειρα παράβασης της τελωνειακής νομοθεσίας 7 4. «πληροφορία»: κάθε στοιχείο, έγγραφο, αναφορά, θεωρημένο ή επικυρωμένο αντίγραφο αυτών ή άλλες κοινοποιήσεις, που περιέχουν στοιχεία, τα οποία υπέστησαν επεξεργασία ή ανάλυση, προκειμένου να συλλεγούν αποδείξεις σχετικές με παράβαση της τελωνειακής νομοθεσίας 7 5. «πρόσωπο»: είτε φυσικό πρόσωπο είτε νομικό 7 6. «προσωπικά στοιχεία»: όλες οι πληροφορίες που έχουν σχέση με συγκεκριμένο ή δυνάμενο να προσδιοριστεί άτομο 7 7. «αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση»: η αρμόδια τελωνειακή αρχή, στην οποία υποβάλλεται αίτηση συνδρομής 7 8. «αιτούσα αρχή»: η αρμόδια τελωνειακή αρχή, η οποία υποβάλλει αίτηση συνδρομής. ΤΙΤΛΟΣ ΙΙ ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ Άρθρο 2 Έκταση της συμφωνίας 1. Τα συμβαλλόμενα μέρη αναλαμβάνουν να αναπτύξουν την τελωνειακή συνεργασία στην ευρύτερη δυνατή έκταση. 2. Στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας, η τελωνειακή συνεργασία περιλαμβάνει όλα τα θέματα εφαρμογής της τελωνειακής νομοθεσίας. Άρθρο 3 Τεχνική βοήθεια σε τρίτες χώρες Τα συμβαλλόμενα μέρη μπορούν, εφόσον το κρίνουν σκόπιμο, να ανταλλάσσουν πληροφορίες για τη δράση που έχουν αναλάβει ή προτίθενται να αναλάβουν έναντι τρίτων χωρών σχετικά με τεχνική βοήθεια στον τελωνειακό τομέα, με σκοπό τη βελτίωση αυτής της δράσης τους. Άρθρο 4 Απλούστευση και εναρμόνιση Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν να καταβάλουν προσπάθειες για την απλούστευση και την εναρμόνιση των τελωνειακών διαδικασιών τους, λαμβάνοντας υπόψη το έργο που έχουν επιτελέσει σε αυτόν τον τομέα άλλοι διεθνείς οργανισμοί. Επίσης, συμφωνούν να εξετάσουν τρόπους και μέσα για την επίλυση κάθε τυχόν διαφοράς μεταξύ τους στον τομέα των τελωνείων. Άρθρο 5 Ανταλλαγή προσωπικού Οι τελωνειακές αρχές μπορούν, όποτε το θεωρούν αμοιβαίως επωφελές, να προβαίνουν σε ανταλλαγές προσωπικού, προκειμένου να προωθήσουν την αμοιβαία κατανόηση των αντίστοιχων τελωνειακών τεχνικών και διαδικασιών, καθώς και των μηχανογραφικών συστημάτων. Άρθρο 6 Μηχανοργάνωση Τα συμβαλλόμενα μέρη συνεργάζονται για τη μηχανοργάνωση των τελωνειακών διαδικασιών και διατυπώσεων, με στόχο τη διευκόλυνση των μεταξύ τους συναλλαγών. ΤΙΤΛΟΣ ΙΙΙ ΑΜΟΙΒΑΙΑ ΣΥΝΔΡΟΜΗ Άρθρο 7 Έκταση συνδρομής 1. Οι τελωνειακές αρχές παρέχουν αμοιβαία συνδρομή, είτε κατόπιν αιτήσεως είτε αυτεπαγγέλτως, γνωστοποιώντας κάθε κατάλληλη πληροφορία που διευκολύνει την ορθή εφαρμογή της τελωνειακής νομοθεσίας, καθώς και την αποτροπή, τη διερεύνηση και την καταπολέμηση οποιασδήποτε τελωνειακής παράβασης. 2. Η συνδρομή στο πλαίσιο του παρόντος τίτλου παρέχεται από τα συμβαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τους ισχύοντες σε αυτά νόμους, κανόνες και άλλες νομικές πράξεις, καθώς και εντός των ορίων των αρμοδιοτήτων και δυνατοτήτων των τελωνειακών αρχών τους. 3. Ο παρών τίτλος αφορά αποκλειστικά την παροχή αμοιβαίας διοικητικής συνδρομής μεταξύ των συμβαλλομένων μερών και δεν δίδει σε κανέναν ιδιώτη το δικαίωμα να συλλέγει πληροφορίες, να λαμβάνει, να διαγράφει ή να αποκλείει αποδεικτικά στοιχεία ή να παρεμποδίζει την εκτέλεση σχετικής αίτησης. 4. Ο παρών τίτλος δεν θίγει τους κανόνες που διέπουν την αμοιβαία συνδρομή σε ποινικά ζητήματα. Επίσης δεν εφαρμόζεται όσον αφορά πληροφορίες που συλλέγονται στο πλαίσιο εξουσιών ασκουμένων κατόπιν αιτήσεως δικαστικής αρχής, εκτός αν η κοινοποίηση τέτοιων πληροφοριών έχει εγκριθεί εκ των προτέρων από την εν λόγω δικαστική αρχή, της οποίας η γνώμη ζητείται για κάθε επιμέρους περίπτωση. Άρθρο 8 Πληροφορίες σχετικά με τις μεθόδους, τις τάσεις και τις εργασίες 1. Κάθε τελωνειακή αρχή γνωστοποιεί, είτε κατόπιν αιτήσεως είτε αυτεπαγγέλτως, κάθε πληροφορία που διαθέτει και αφορά: α) νέες τεχνικές επιβολής της τελωνειακής νομοθεσίας, αποδεδειγμένης αποτελεσματικότητας 7 β) νέες τάσεις, μέσα και μεθόδους παραβάσεων της τελωνειακής νομοθεσίας. 2. Είτε κατόπιν αιτήσεως είτε αυτεπαγγέλτως, οι τελωνειακές αρχές παρέχουν αμοιβαία πληροφορίες σχετικές με τις ενέργειες, τελεσθείσες ή σχεδιαζόμενες, οι οποίες συνιστούν ή φαίνεται ότι συνιστούν παράβαση της τελωνειακής νομοθεσίας στο έδαφος του άλλου συμβαλλόμενου μέρους. Άρθρο 9 Συνδρομή κατόπιν αιτήσεως 1. Η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση ενημερώνει την αιτούσα αρχή σχετικά με την τελωνειακή νομοθεσία και τις διαδικασίες που ισχύουν στη χώρα της και σχετίζονται με έρευνες για παράβαση της τελωνειακής νομοθεσίας. 2. Αν ζητηθεί, η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση οφείλει να την ενημερώνει: α) κατά πόσον εμπορεύματα που εισήχθησαν στο έδαφος του αιτούντος μέρους εξήχθησαν νομίμως από το έδαφος του συμβαλλόμενου μέρους στο οποίο υποβάλλεται η αίτηση, διευκρινίζοντας, όταν κρίνεται σκόπιμο, το τελωνειακό καθεστώς που εφαρμόσθηκε στα εν λόγω εμπορεύματα 7 β) κατά πόσον εμπορεύματα που εξήχθησαν από το έδαφος του αιτούντος μέρους εισήχθησαν νομίμως στο έδαφος του συμβαλλόμενου μέρους στο οποίο υποβάλλεται η αίτηση, διευκρινίζοντας, όταν κρίνεται σκόπιμο, το τελωνειακό καθεστώς που εφαρμόσθηκε στα εν λόγω εμπορεύματα. 3. Αν ζητηθεί και με την επιφύλαξη των ειδικών διατάξεων του άρθρου 13, η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση παρέχει πληροφορίες και ασκεί ειδική επιτήρηση σε σχέση με: α) πρόσωπα τα οποία, όπως γνωρίζει ή υποπτεύεται η αιτούσα αρχή, παρέβησαν την τελωνειακή νομοθεσία 7 β) εμπορεύματα τα οποία μεταφέρονται ή βρίσκονται σε αποθήκες, για τα οποία η αιτούσα αρχή εκφράζει την υποψία ότι ενδέχεται να προκαλέσουν αντικείμενο παράνομης διακίνησης 7 γ) μεταφορικά μέσα, για τα οποία η αιτούσα αρχή έχει την υποψία ότι χρησιμοποιούνται για παραβάσεις της τελωνειακής νομοθεσίας 7 δ) εγκαταστάσεις, για τις οποίες η αιτούσα αρχή έχει την υποψία ότι χρησιμοποιούνται για παραβάσεις της τελωνειακής νομοθεσίας. Άρθρο 10 Αυτεπάγγελτη συνδρομή Σε σοβαρές περιπτώσεις, κατά τις οποίες θα ήταν δυνατό να ζημιωθεί σοβαρά η οικονομία, η δημόσια υγεία, η δημόσια ασφάλεια ή κάποιο άλλο ζωτικό συμφέρον ενός συμβαλλόμενου μέρους, η τελωνειακή αρχή του άλλου συμβαλλόμενου μέρους οφείλει, εφόσον είναι δυνατόν, να παρέχει τις σχετικές πληροφορίες αυτεπαγγέλτως. Άρθρο 11 Μορφή υπό την οποία ανακοινώνονται τα στοιχεία 1. Η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση οφείλει να κοινοποιεί στην αιτούσα αρχή τις κατάλληλες πληροφορίες υπό μορφή εγγράφων, επικυρωμένων αντιγράφων αυτών, εκθέσεων ή ηλεκτρονικώς. Ταυτόχρονα διαβιβάζονται και όλες οι πληροφορίες σχετικά με την ερμηνεία ή τη χρήση αυτών. 2. Τα πρωτότυπα των φακέλων, εγγράφων ή άλλου υλικού απαιτούνται μόνον οσάκις θεωρείται ότι τα αντίγραφα δεν επαρκούν. Εφόσον ζητηθεί, αντίγραφα αυτών των φακέλων, εγγράφων και άλλου υλικού επικυρώνονται δεόντως. 3. Τα πρωτότυπα των φακέλων, εγγράφων ή άλλου υλικού που διαβιβάστηκαν πρέπει να επιστρέφονται το ταχύτερο δυνατό 7 τα δικαιώματα της αρχής στην οποία υποβάλλεται η αίτηση, ή των τρίτων μερών που έχουν σχέση με αυτά, δεν θίγονται. Άρθρο 12 Εμπειρογνώμονες και μάρτυρες 1. Η τελωνειακή αρχή ενός από τα συμβαλλόμενα μέρη δύναται να εξουσιοδοτήσει τους υπαλλήλους της, εφόσον ζητηθεί από την τελωνειακή αρχή του άλλου μέρους, να παραστούν υπό την ιδιότητα του εμπειρογνώμονα ή του μάρτυρα σε δικαστικές ή διοικητικές διαδικασίες στο άλλο συμβαλλόμενο μέρος προσκομίζοντας φακέλους, έγγραφα ή άλλο υλικό ή επικυρωμένα αντίγραφα αυτών, ενδεχομένως αναγκαία για τις διαδικασίες. 2. Οι εμπειρογνώμονες ή μάρτυρες, που παρίστανται σε δικαστικές ή διοικητικές διαδικασίες σύμφωνα με την παράγραφο 1, τίθενται πλήρως υπό την προστασία της νομοθεσίας του αιτούντος συμβαλλόμενου μέρους που διέπει τις μαρτυρικές καταθέσεις προνομιακού ή εμπιστευτικού χαρακτήρα, οι οποίες στο πλαίσιο αυτής της νομοθεσίας δεν επιτρέπεται να κοινοποιηθούν. 3. Η αίτηση παραστάσεως κατά την παράγραφο 1 πρέπει να αναφέρει επακριβώς για ποιο ζήτημα και υπό ποίαν ιδιότητα ή αρμοδιότητα θα εξετασθεί ο υπάλληλος. Άρθρο 13 Κοινοποίηση των αιτήσεων συνδρομής 1. Οι αιτήσεις συνδρομής στο πλαίσιο του παρόντος τίτλου υποβάλλονται γραπτώς και συνοδεύονται από όλα τα σχετικά έγγραφα. Όταν το απαιτούν οι περιστάσεις, είναι δυνατόν να γίνονται αποδεκτές και προφορικές αιτήσεις, οι οποίες πρέπει αμέσως να επιβεβαιώνονται γραπτώς. Οι γραπτές αιτήσεις μπορεί να υποβάλλονται και με ηλεκτρονικά μέσα, από τα οποία να είναι δυνατή η εκτύπωση σε χαρτί. 2. Οι αιτήσεις για τις οποίες γίνεται λόγος στην παράγραφο 1 πρέπει να περιλαμβάνουν τα παρακάτω στοιχεία: α) την αρχή που υποβάλλει την αίτηση 7 β) τα αιτούμενα μέτρα 7 γ) το θέμα και το λόγο της αίτησης 7 δ) αναφορά στους σχετικούς νόμους, κανονισμούς και άλλες νομικές πράξεις 7 ε) όσο το δυνατόν ακριβέστερα και περιεκτικά στοιχεία για τα πρόσωπα που αφορούν οι έρευνες και στ) περίληψη των σχετικών πραγματικών γεγονότων και των ερευνών που έχουν ήδη διεξαχθεί, συμπεριλαμβανομένων των εμπλεκόμενων, κατά την υποβολή της αίτησης, τελωνειακών αρχών. 3. Η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση συμφωνεί να ακολουθήσει κάποια διαδικασία προκειμένου να ανταποκριθεί στην αίτηση, εκτός αν αυτή η διαδικασία αντιβαίνει στις νομικές και διοικητικές διατάξεις που ισχύουν στο συμβαλλόμενο μέρος στο οποίο υποβάλλεται η αίτηση. 4. Οι πληροφορίες που αναφέρονται στον παρόντα τίτλο κοινοποιούνται μόνο στους υπαλλήλους οι οποίοι έχουν οριστεί γι' αυτό τον σκοπό από κάθε τελωνειακή αρχή. Οι πίνακες αυτών των υπαλλήλων ανταλλάσσονται σύμφωνα με το άρθρο 19 παράγραφος 3. 5. Οι αιτήσεις συντάσσονται σε μία από τις επίσημες γλώσσες της τελωνειακής αρχής στην οποία υποβάλλονται ή σε γλώσσα αποδεκτή από αυτήν. 6. Αν κάποια αίτηση δεν πληροί τους τυπικούς όρους, η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση είναι δυνατόν να ζητήσει τη διόρθωση ή τη συμπλήρωσή της και έχει την ευχέρεια να λάβει προσωρινά μέτρα. Άρθρο 14 Εκτέλεση αιτήσεων 1. Αν η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση δεν διαθέτει την αιτηθείσα πληροφορία, οφείλει, σύμφωνα με την οικεία νομοθεσία της, να πράξει ένα από τα ακόλουθα: α) να αρχίσει έρευνες για να λάβει αυτήν την πληροφορία 7 β) να διαβιβάσει αμέσως το αίτημα στην αρμόδια υπηρεσία ή γ) να υποδείξει τις οικείες αρμόδιες αρχές. 2. Οποιαδήποτε έρευνα στο πλαίσιο της παραγράφου 1 στοιχείο α) ενδέχεται να περιλαμβάνει τη λήψη καταθέσεων από πρόσωπα από τα οποία ζητούνται πληροφορίες σε συνάρτηση με παράβαση της τελωνειακής νομοθεσίας, καθώς και από μάρτυρες και πραγματογνώμονες. Άρθρο 15 Καθήκοντα των υπαλλήλων 1. Κατόπιν γραπτής αιτήσεως, με την έγκριση της αρχής στην οποία υποβάλλεται η αίτηση και υπό τους όρους που μπορεί να επιβάλει αυτή, και προκειμένου να διερευνηθεί κάποια παράβαση της τελωνειακής νομοθεσίας, υπάλληλοι ειδικώς οριζόμενοι από την αιτούσα αρχή μπορεί να παρίστανται κατά τη διενέργεια έρευνας, την οποία πραγματοποιεί η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση στο αντίστοιχο συμβαλλόμενο μέρος και η οποία ενδιαφέρει την αιτούσα αρχή. 2. Όταν υπάλληλοι της αιτούσας αρχής παρίστανται στο έδαφος του άλλου συμβαλλόμενου μέρους, υπό τις περιστάσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 1, πρέπει παντότε να είναι σε θέση να αποδείξουν την επίσημη ιδιότητά τους. 3. Κατάλληλα εξουσιοδοτημένοι υπάλληλοι ενός συμβαλλόμενου μέρους είναι δυνατόν, συμφωνούντος του άλλου συμβαλλόμενου μέρους και υπό τους όρους που καθορίζει το τελευταίο, να λαμβάνουν από τα γραφεία της αρχής στην οποία υποβάλλεται η αίτηση ή από άλλη αρχή υπαγόμενη στη δικαιοδοσία της πληροφορίες σχετικά με πράξεις που παραβιάζουν την τελωνειακή νομοθεσία, τις οποίες η αιτούσα αρχή χρειάζεται για τους σκοπούς του παρόντος τίτλου. Άρθρο 16 Εμπιστευτικός χαρακτήρας των πληροφοριών 1. Κάθε πληροφορία ληφθείσα σύμφωνα με τον παρόντα τίτλο αντιμετωπίζεται ως εμπιστευτική και τυγχάνει της ίδιας τουλάχιστον προστασίας και εμπιστευτικότητας που παρέχονται στις ανάλογες πληροφορίες από τη νομοθεσία του συμβαλλόμενου μέρους που την λαμβάνει. 2. Οι λαμβανόμενες πληροφορίες πρέπει να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για τους σκοπούς του παρόντος τίτλου. Αν κάποιο συμβαλλόμενο μέρος ζητά να τις χρησιμοποιήσει και για άλλους σκοπούς, οφείλει να ζητήσει την εκ των προτέρων γραπτή συγκατάθεση της τελωνειακής αρχής, η οποία τις παρέσχε, οπότε η χρήση των πληροφοριών υπόκειται στους περιορισμούς που θέτει η συγκεκριμένη αρχή. 3. Η παράγραφος 2 δεν εμποδίζει τη χρησιμοποίηση στοιχείων σε οποιαδήποτε δικαστική ή διοικητική διαδικασία επακολούθως κινούμενη λόγω παράβασης της τελωνειακής νομοθεσίας. Τα συμβαλλόμενα μέρη έχουν την ευχέρεια, στα αρχεία αποδεικτικών στοιχείων που τηρούν, στις εκθέσεις και τις μαρτυρίες και σε διαδικασίες και καταγγελίες που παραπέμποται στα δικαστήρια, να χρησιμοποιούν αποδεικτικά στοιχεία που έχουν λάβει σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος τίτλου. Η αρχή που έδωσε τα στοιχεία ενημερώνεται εκ των προτέρων για τη συγκεκριμένη χρήση τους. 4. Η ανταλλαγή προσωπικών στοιχείων επιτρέπεται μόνον όταν το συμβαλλόμενο μέρος που τα λαμβάνει δεσμεύεται να τα προσατεύσει με τρόπο τουλάχιστον ισοδύναμο προς τον ισχύοντα στη συγκεκριμένη περίπτωση στο συμβαλλόμενο μέρος που τα παρέχει. 5. Η κυκλοφορία των πληροφοριών μεταξύ τελωνειακών αρχών εντός ενός εκάστου συμβαλλόμενου μέρους επιτρέπεται μόνον στο βαθμό που είναι απολύτως αναγκαίο. Όταν κάποια πληροφορία διαδίδεται σύμφωνα με την παρούσα παράγραφο, το συμβαλλόμενο μέρος που την έδωσε ενημερώνεται για την έκταση της διάδοσής της. Άρθρο 17 Εξαιρέσεις από την υποχρέωση παροχής συνδρομής 1. Τα συμβαλλόμενα μέρη μπορούν να αρνηθούν την παροχή συνδρομής ή να θέσουν όρους για την παροχή της, σύμφωνα με τον παρόντα τίτλο, οσάκις κάτι τέτοιο θα ήταν ενδεχόμενο να παραβλάψει την κυριαρχία κάποιου κράτους μέλους της Ευρωπαϊκής Κοινότητας ή του Καναδά ή τη δημόσια τάξη και ασφάλεια ή άλλα σημαντικά συμφέροντα συμβαλλόμενου μέρους (όπως αυτά που αναφέρονται στο άρθρο 16 παράγραφος 4) ή θα αποτελούσε παράβαση του βιομηχανικού, εμπορικού ή επαγγελματικού απορρήτου ή θα αντέκειτο στη νομοθεσία του. 2. Όταν η αιτούσα αρχή ζητεί συνδρομή, την οποία η ίδια δεν θα ήταν σε θέση να παράσχει αν της είχε ζητηθεί από την αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση, οφείλει στην αίτησή της να επιστήσει την προσοχή σε αυτό το γεγονός οπότε η ικανοποίηση της αίτησης εναπόκειται στη διακριτική ευχέρεια της αρχής στην οποία αυτή υποβάλλεται. 3. Η παροχή συνδρομής είναι δυνατόν να αναβληθεί από την αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση, οσάκις εκκρεμεί έρευνα, δίωξη ή διαδικασία. Στην περίπτωση αυτή, η αρχή αυτή εξετάζει με την αιτούσα αρχή κατά πόσον είναι δυνατό να παρασχεθεί βοήθεια υπό τους όρους και τις προϋποθέσεις που η πρώτη κρίνει αναγκαίους. 4. Σε περίπτωση άρνησης ή αναβολής της συνδρομής, τα αίτια γνωστοποιούνται αμελλητί. Άρθρο 18 Κόστος της συνδρομής 1. Οι τελωνειακές αρχές παραιτούνται αμοιβαία από κάθε διεκδίκηση επιστροφής δαπανών, τις οποίες επισύρει η εφαρμογή του παρόντος τίτλου. 2. Αν για την ικανοποίηση της αίτησης απαιτούνται ή ενδέχεται να απαιτηθούν ουσιαστικές ή εξαιρετικές δαπάνες, τα συμβαλλόμενα μέρη διενεργούν διαβουλεύσεις για να καθορίσουν τους όρους και τις προϋποθέσεις, στο πλαίσιο των οποίων θα ικανοποιηθεί η αίτηση, καθώς και πώς θα καλυφθούν οι δαπάνες. ΤΙΤΛΟΣ IV ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ Άρθρο 19 Εφαρμογή της συμφωνίας 1. Η διαχείριση της παρούσας συμφωνίας ανατίθεται στις αρμόδιες υπηρεσίες της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και στην τελωνειακή αρχή του Καναδά και όταν κρίνεται σκόπιμο στις τελωνειακές αρχές των κρατών μελών. 2. Οι τελωνειακές αρχές μεριμνούν ώστε οι υπάλληλοί τους που είναι αρμόδιοι για τη διερεύνηση ή την καταπολέμηση των παραβάσεων της τελωνειακής νομοθεσίας να ευρίσκονται σε προσωπική και άμεση επαφή μεταξύ τους. 3. Οι τελωνειακές αρχές αποφασίζουν τις λεπτομερείς ρυθμίσεις που απαιτούνται προκειμένου να διευκολυνθεί η εφαρμογή της συμφωνίας. 4. Οι τελωνειακές αρχές προσπαθούν να επιλύουν κάθε πρόβλημα ή αμφιβολία περί την ερμηνεία ή την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας. Άρθρο 20 Μεικτή επιτροπή τελωνειακής συνεργασίας 1. Συγκροτείται μεικτή επιτροπή τελωνειακής συνεργασίας αποτελούμενη από εκπροσώπους των τελωνειακών αρχών των συμβαλλόμενων μερών. Ο τρόπος και ο χρόνος των συνεδριάσεων και η ημερήσια διάταξη καθορίζονται με αμοιβαία συμφωνία. 2. Η μεικτή επιτροπή μεριμνά για την ορθή λειτουργία της παρούσας συμφωνίας και εξετάζει όλα τα θέματα που ανακύπτουν κατά την εφαρμογή της. Κατά την εκπλήρωση των καθηκόντων της, οι κυριότερες λειτουργίες της θα είναι: α) η λήψη των αναγκαίων μέτρων τελωνειακής συνεργασίας, σύμφωνα με τους στόχους της παρούσας συμφωνίας, με στόχο την άνοδο του επιπέδου τελωνειακής συνεργασίας και τη συμπλήρωσή του σε συγκεκριμένους τομείς ή ζητήματα 7 β) η ανταλλαγή απόψεων για κάθε θέμα κοινού ενδιαφέροντος σχετικό με την τελωνειακή συνεργασία, συμπεριλαμβανομένων μελλοντικών μέτρων και των πόρων που θα τους διατεθούν 7 γ) η εν γένει διατύπωση λύσεων προς επίτευξη των στόχων της παρούσας συμφωνίας. 3. Η μεικτή επιτροπή τελωνειακής συνεργασίας θεσπίζει τον εσωτερικό της κανονισμό. Άρθρο 21 Υποχρεώσεις εξ άλλων συμφωνιών 1. Λαμβανομένων υπόψη των αντίστοιχων αρμοδιοτήτων της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών, οι διατάξεις της παρούσας συμφωνίας: - δεν θίγουν τις υποχρεώσεις των συμβαλλομένων μερών από άλλες διεθνείς συμβάσεις ή συμφωνίες, - τεκμαίρεται ότι συμπληρώνουν τις συμφωνίες για την τελωνειακή συνεργασία και την αμοιβαία συνδρομή που υφίστανται ή πρόκειται να συναφθούν μεταξύ μεμονωμένων κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Καναδά και - δεν θίγουν τις διατάξεις που διέπουν τη γνωστοποίηση, μεταξύ των αρμοδίων υπηρεσιών της Επιτροπής και των τελωνειακών αρχών των κρατών μελών, των απολύτως απαραίτητων πληροφοριών που λαμβάνονται στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας, οι οποίες θα ήταν δυνατό να ενδιαφέρουν την Ευρωπαϊκή Κοινότητα. 2. Με την επιφύλαξη της παραγράφου 1, οι διατάξεις της παρούσας συμφωνίας υπερισχύουν των διμερών συμφωνιών για την τελωνειακή συνεργασία και την αμοιβαία συνδρομή που υφίστανται ή ενδέχεται να συναφθούν μεταξύ κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Καναδά, εφόσον οι διατάξεις αυτών αντιβαίνουν προς την παρούσα συμφωνία. 3. Όσον αφορά θέματα σχετικά με την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, τα συμβαλλόμενα μέρη διενεργούν διαβουλεύσεις μεταξύ τους για να επιλύσουν το θέμα στο πλαίσιο της μεικτής επιτροπής του άρθρου 20. Άρθρο 22 Εδαφική εφαρμογή Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται στα εδάφη στα οποία εφαρμόζεται η συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, υπό τους όρους που θεσπίζονται στην εν λόγω συνθήκη, και στο έδαφος του Καναδά, υπό τους όρους που θεσπίζονται με την καναδική νομοθεσία. Άρθρο 23 Μελλοντικές εξελίξεις Τα συμβαλλόμενα μέρη δύνανται να επεκτείνουν, ομοφώνως, την παρούσα συμφωνία, με στόχο την άνοδο και τη συμπλήρωση του επιπέδου τελωνειακής συνεργασίας, με βάση την αντίστοιχη τελωνειακή νομοθεσία, μέσω συμφωνιών για συγκεκριμένους τομείς και ζητήματα. Άρθρο 24 Έναρξη ισχύος και περάτωση 1. Η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του μηνός που ακολουθεί την ημερομηνία κατά την οποία τα συμβαλλόμενα μέρη γνωστοποιούν αμοιβαία την ολοκλήρωση των απαιτούμενων διαδικασιών. 2. Η παρούσα συμφωνία είναι απεριόριστης διάρκειας, αλλά κάθε συμβαλλόμενο μέρος δύναται να την τερματίσει οποτεδήποτε με σχετική γνωστοποίηση διά της διπλωματικής οδού. 3. Η παρούσα συμφωνία παύει να ισχύει έναν μήνα μετά τη γνωστοποίηση της καταγγελίας της στο άλλο συμβαλλόμενο μέρος. Εντούτοις, οι διαδικασίες που εκκρεμούν κατά τη λήξη της ισχύος της ολοκληρώνονται σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας. EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados, suscriben el presente Acuerdo. TIL BEKRΖFTELSE HERAF har undertegnede, der er behψrigt befψjede hertil, undertegnet denne aftale. ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehφrig befugten Unterzeichneten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt. ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία. IN WITNESS whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement. EN FOI DE QUOI les soussignιs, dϋment autorisιs, ont signι le prιsent accord. IN FEDE di che i sottoscritti, debitamente autorizzati, hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo. TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, deze overeenkomst hebben ondertekend. EM FΙ DO QUE, os abaixo-assinados, devidamente autorizados para o efeito, apuseram as suas assinaturas no presente acordo. TΔMΔN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet asianmukaisesti valtuutetut edustajat ovat allekirjoittaneet tδmδn sopimuksen. TILL BEVIS HΔRPΕ har undertecknade undertecknat detta avtal. Hecho en Ottawa, el cuatro de diciembre de mil novecientos noventa y siete, en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, espaρola, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente autιntico. Udfζrdiget i Ottawa den fjerde december nitten hundrede og syvoghalvfems i to eksemplarer pε dansk, engelsk, finsk, fransk, grζsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Geschehen zu Ottawa am vierten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig in zwei Urschriften in dδnischer, deutscher, englischer, finnischer, franzφsischer, griechischer, italienischer, niederlδndischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaίen verbindlich ist. Η παρούσα συμφωνία έγινε στην Οτάβα, στις τέσσερις Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά, σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα 7 όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά. Done at Ottawa on the fourth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven, in two copies in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic. Fait ΰ Ottawa, le quatre dιcembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept, en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finlandaise, franηaise, grecque, italienne, nιerlandaise, portugaise et suιdoise, chaque texte faisant ιgalement foi. Fatto a Ottawa, addμ quattro dicembre millenovecentonovantasette. Il presente accordo θ redatto in duplice esemplare in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, tutti i testi facenti ugualmente fede. Gedaan te Ottawa, de vierde december negentienhonderd zevenennegentig in twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. Feito em Otava, em quatro de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete, em duplo exemplar, nas lνnguas alemγ, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa portuguesa e sueca, fazendo igualmente fι todos os textos. Tehty Ottawassa neljδntenδ pδivδnδ joulukuuta vuonna tuhatyhdeksδnsataayhdeksδnkymmentδseitsemδn kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielillδ kaikkien tekstien ollessa yhtδ todistusvoimaiset. Som skedde i Ottawa den fjδrde december nittonhundranittiosju i tvε exemplar pε danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederlδndska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, vilka samtliga texter δr lika giltiga. Por la Comunidad Europea For Det Europζiske Fζllesskab Fόr die Europδische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communautι europιenne Per la Comunitΰ europea Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisφn puolesta Pε Europeiska gemenskapens vδgnar >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ> For the Government of Canada Pour le gouvernement du Canada >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>