EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22010D0637

2010/637/EU: Det Blandede Toldsamarbejdsudvalgs afgørelse nr. 1/2010 af 24. juni 2010 i medfør af artikel 21 i aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Japans regering om samarbejde og gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål om gensidig anerkendelse af programmer for autoriserede økonomiske operatører i EU og Japan

EUT L 279 af 23.10.2010, p. 71–73 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2010/637/oj

23.10.2010   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 279/71


DET BLANDEDE TOLDSAMARBEJDSUDVALGS AFGØRELSE Nr. 1/2010

af 24. juni 2010

i medfør af artikel 21 i aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Japans regering om samarbejde og gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål

om gensidig anerkendelse af programmer for autoriserede økonomiske operatører i EU og Japan

(2010/637/EU)

DET BLANDEDE TOLDSAMARBEJDSUDVALG (i det følgende benævnt »Toldsamarbejdsudvalget«),

som henviser til aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Japans regering om samarbejde og gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål, der blev undertegnet den 30. januar 2008 (i det følgende benævnt »toldsamarbejdsaftalen«), særlig artikel 21,

som tager i betragtning, at en fælles vurdering har bekræftet, at programmer for autoriserede økonomiske operatører (i det følgende benævnt »AEO«) i Den Europæiske Union (i det følgende benævnt »EU«) og Japan er sikkerheds- og efterlevelsesinitiativer og har vist, at de standarder, de hver især lægger til grund for medlemskab, er forenelige og fører til ækvivalente resultater,

som tager i betragtning, at programmerne anvender de internationalt anerkendte sikkerhedsstandarder, som anbefales i Verdenstoldorganisationens »SAFE-standarder«, (Framework of Standards to secure and facilitate global trade),

som erkender, at hvert enkelt program kræver specifik lovgivning og forvaltning,

som tager i betragtning, at EU og Japan i overensstemmelse med samarbejdsaftalen ønsker at udbygge toldsamarbejdet med henblik på at fremme samhandelen, og at gensidig anerkendelse af AEO-programmerne markant kan øge toldsikkerheden og -sikringen og styrke den internationale handelsforsyningskæde, og

som tager i betragtning, at gensidig anerkendelse åbner mulighed for, at EU og Japan kan forbedre vilkårene for operatører, der har investeret i øget forsyningskædesikkerhed, og som er blevet certificeret inden for rammerne af deres AEO-programmer,

HAR VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

I

Gensidig anerkendelse og ansvar for gennemførelse

1)

EU's og Japans AEO-programmer anerkendes gensidigt som værende forenelige og ækvivalente, og de dertil svarende statusser som autoriseret økonomisk operatør godkendes gensidigt.

2)

De i toldsamarbejdsaftalens artikel 1, litra c), anførte toldmyndigheder (i det følgende benævnt »toldmyndigheder«) er ansvarlige for gennemførelsen af denne afgørelse.

3)

Følgende AEO-programmer berøres:

a)

Den Europæiske Unions program for autoriserede økonomiske operatører (der dækker operatørcertifikaterne »sikkerhed og sikring« og »toldforenkling/sikkerhed og sikring«)

(Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 (1) og Kommissionens forordning (EØF) nr. 2454/93 (2), som ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 648/2005 (3) og afsnit IIA i forordning (EF) nr. 1875/2006 (4)), og

b)

det japanske program for autoriserede økonomiske operatører (toldloven).

II

Forenelighed

1)

Toldmyndighederne sikrer, at der til stadighed hersker overensstemmelse mellem programmerne, og sørger for, at de standarder, de to programmer anvender, forbliver forenelige, for så vidt angår:

a)

ansøgningsprocedure i forbindelse med tildeling af AEO-status

b)

vurdering af ansøgninger, og

c)

tildeling og kontrol med AEO-status.

2)

Toldmyndighederne drager omsorg for, at programmerne holder sig inden for rammerne af SAFE-standarderne.

III

Fordele

1)

Hver af toldmyndighederne sørger for, at økonomiske aktører med AEO-status i henhold til den anden toldmyndigheds program nyder fordele, der svarer til de fordele, de ville nyde, hvis de havde AEO-status i henhold til toldmyndighedens eget program.

Disse omfatter særligt:

a)

at lade det indgå positivt i risikovurderingen, at en operatør har AEO-status i henhold til den anden toldmyndigheds program, således at antallet af inspektioner, kontroller eller andre lignende sikkerhedsforanstaltninger kan nedbringes, og

b)

at bestræbe sig på at oprette en fælles mekanisme for forretningskontinuitet for at kunne reagere på forstyrrelser i samhandelen på grund af forhøjet alarmniveau, grænselukninger og/eller naturkatastrofer, farlige nødsituationer eller andre alvorlige begivenheder, således at toldbehandlingen af vigtigt gods, der afskibes af operatøren med AEO-status, kan afvikles så smidigt og hurtigt som muligt.

2)

Hver af toldmyndighederne har mulighed for at indrømme yderligere fordele med henblik på at fremme samhandelen som opfølgning på evalueringen, jf. denne afgørelses bestemmelse V, nr. 2.

3)

Hver af toldmyndighederne har mulighed for at suspendere de fordele, som operatøren med AEO-status under den anden toldmyndigheds program nyder i henhold til denne afgørelse. Sådanne suspensioner af fordele fra den ene toldmyndigheds side meddeles omgående til og begrundes over for den anden toldmyndighed med henblik på efterfølgende drøftelse mellem toldmyndighederne.

4)

Hver af toldmyndighederne underretter den anden toldmyndighed om uregelmæssigheder, der implicerer økonomiske operatører med AEO-status i henhold til den anden toldmyndigheds program med henblik på en omgående undersøgelse af, hvorvidt de pågældende fortsat bør nyde de fordele og den status, som den anden toldmyndighed har indrømmet dem.

IV

Udveksling af oplysninger og kommunikation

1)

Toldmyndighederne forbedrer kommunikationen med henblik på at gennemføre denne afgørelse effektivt. De udveksler oplysninger og fremmer kommunikationen om deres respektive programmer, særligt ved:

a)

i god tid at ajourføre oplysninger om deres programmer med hensyn til anvendelse og ændringer

b)

at udveksle oplysninger, der kan være nyttige for begge parter, om sikkerhed i forsyningskæden, og

c)

at sørge for, at kommunikationen mellem de forskellige organer under henholdsvis Den Europæiske Unions Generaldirektorat for Beskatning og Toldunion og de japanske toldmyndigheders afdeling for internationale efterretninger fungerer effektivt med henblik på at forbedre programdeltagernes risikostyringsprocedurer for så vidt angår sikkerhed i forsyningskæden.

2)

Udveksling af oplysninger foregår elektronisk og i overensstemmelse med toldsamarbejdsaftalen.

3)

Oplysninger og dermed forbundne data, særligt om medlemmer af programmerne, udveksles systematisk og i elektronisk form.

4)

Om økonomiske operatører, der er autoriserede i henhold til AEO-programmer, udveksles bl.a.:

a)

navnet på den økonomiske operatør med AEO-status

b)

den pågældende økonomiske operatørs adresse

c)

den pågældende økonomiske operatørs status

d)

validerings- eller autorisationsdato

e)

suspension og tilbagekaldelse

f)

det særlige autorisationsnummer (for eksempel EORI-numre eller AEO-certifikatnumre), og

g)

andre oplysninger, som toldmyndighederne måtte finde det nyttigt at udveksle.

5)

Toldmyndighederne står inde for databeskyttelsen i overensstemmelse med toldsamarbejdsaftalen, særligt artikel 16.

6)

De udvekslede oplysninger anvendes alene med henblik på at gennemføre denne afgørelse.

V

Drøftelser og evaluering

1)

Alle spørgsmål med relation til gennemførelsen af denne afgørelse afgøres ved drøftelser mellem toldmyndighederne inden for rammerne af Toldsamarbejdsudvalget.

2)

Toldsamarbejdsudvalget evaluerer regelmæssigt gennemførelsen af denne afgørelse. Evalueringsproceduren omfatter særligt:

a)

fælles evaluering med henblik på at afdække styrker og svagheder i gennemførelsen af den gensidige anerkendelse

b)

drøftelser af, hvilke oplysninger der skal udveksles, og hvilke fordele, herunder eventuelle fremtidige fordele, der skal indrømmes operatører i overensstemmelse med bestemmelse III, nr. 2, i denne afgørelse

c)

drøftelser af sikkerhedsbestemmelser, eksempelvis de protokoller, der skal følges i tilfælde af en alvorlig sikringsrelateret hændelse (genoptagelse af forretningsaktiviteter), eller når forholdene tilsiger en suspension af den gensidige anerkendelse

d)

vurdering af betingelserne for suspension af de fordele, der omtales i bestemmelse III, nr. 3, i denne beslutning, og

e)

generel evaluering af denne afgørelse.

3)

Denne afgørelse kan ændres ved afgørelse truffet af Toldsamarbejdsudvalget.

VI

Generelle bestemmelser

1)

Denne afgørelse gennemfører de eksisterende bestemmelser i toldsamarbejdsaftalen og udgør ikke nogen ny international aftale.

2)

Hver af toldmyndighederne udfører alle aktiviteter i henhold til denne afgørelse i overensstemmelse med de respektive love og bestemmelser, der gælder i EU og Japan, samt de relevante internationale aftaler, som de er parter i.

3)

Denne afgørelses indhold berører ikke den bistand, toldmyndighederne i øvrigt yder hinanden.

VII

Påbegyndelse, suspension og ophør

1)

Samarbejdet i henhold til denne afgørelse påbegyndes den 24. juni 2010.

2)

Hver af toldmyndighederne har mulighed for at suspendere det samarbejde, der er aftalt ved denne afgørelse, på ethvert tidspunkt, men dog med mindst tredive (30) dages varsel.

3)

Det samarbejde, der er aftalt ved denne afgørelse, kan bringes til ophør ved Toldsamarbejdsudvalgets afgørelse.

Udfærdiget i Bruxelles, den 24. juni 2010.

På vegne af Toldsamarbejdsudvalget EU/Japan

Walter DEFFAA

Generaldirektør for Beskatning og Toldunion, Europa-Kommissionen

Toshiyuki OHTO

Generaldirektør for Told- og Finansministeriet, Japan


(1)  EFT L 302 af 19.10.1992, s. 1.

(2)  EFT L 253 af 11.10.1993, s. 1.

(3)  EUT L 117 af 4.5.2005, s. 13.

(4)  EUT L 360 af 19.12.2006, s. 64.


Top