This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document JOL_2004_373_R_0044_01
2004/881/: 2004/881/EC:#Commission Decision of 29 November 2004 on the conclusion of an Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Community and the Republic of Chile concerning amendments to Appendix I to the Agreement on trade in spirit drinks and aromatised drinks of the Association Agreement between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of Chile, of the other part, taking into account the enlargement#Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Community and the Republic of Chile concerning amendment of Appendix I to the Agreement on trade in spirits drinks and aromatised drinks of the Association Agreement between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of Chile, of the other part
2004/881/: 2004/881/EF:
Kommissionens afgørelse af 29. november 2004 om indgåelse af en aftale i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Chile om ændringer af tillæg I i aftalen om handel med spiritus og aromatiserede drikkevarer i associeringsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side under hensyntagen til udvidelsen
Aftale i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Chile om ændring af tillæg I i aftalen om handel med spiritus og aromatiserede drikkevarer i associeringsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side
2004/881/: 2004/881/EF:
Kommissionens afgørelse af 29. november 2004 om indgåelse af en aftale i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Chile om ændringer af tillæg I i aftalen om handel med spiritus og aromatiserede drikkevarer i associeringsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side under hensyntagen til udvidelsen
Aftale i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Chile om ændring af tillæg I i aftalen om handel med spiritus og aromatiserede drikkevarer i associeringsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side
EUT L 373 af 21.12.2004, p. 44–51
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
EUT L 327M af 5.12.2008, p. 228–237
(MT)
21.12.2004 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 373/44 |
KOMMISSIONENS AFGØRELSE
af 29. november 2004
om indgåelse af en aftale i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Chile om ændringer af tillæg I i aftalen om handel med spiritus og aromatiserede drikkevarer i associeringsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side under hensyntagen til udvidelsen
(2004/881/EF)
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,
under henvisning til Rådets afgørelse 2002/979/EF af 18. november 2002 om undertegnelse af og midlertidig anvendelse af visse bestemmelser i aftalen om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side (1), særlig artikel 5, stk. 2, og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
I betragtning af udvidelsen er det nødvendigt at ændre tillæg I, sektion A, i aftalen om handel med spiritus og aromatiserede drikkevarer under associeringsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side for at beskytte de nye medlemsstaters spiritusbetegnelser med virkning fra den 1. maj 2004. |
(2) |
Fællesskabet og Republikken Chile har derfor i overensstemmelse med artikel 16, stk. 2, i ovennævnte aftale forhandlet sig frem til en aftale i form af brevveksling for at ændre tillæg I, sektion A. Brevvekslingen bør derfor godkendes. |
(3) |
De i denne afgørelse fastsatte foranstaltninger er i overensstemmelse med udtalelse fra Gennemførelseskomitéen for Spiritus — |
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
Artikel 1
Aftalen i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Chile om ændring af tillæg I, sektion A, i aftalen om handel med spiritus og aromatiserede drikkevarer under associeringsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side godkendes hermed på Fællesskabets vegne.
Teksten til aftalen er vedføjet denne afgørelse.
Artikel 2
Kommissæren for landbrug bemyndiges hermed til at undertegne brevvekslingen med bindende virkning for Fællesskabet.
Udfærdiget i Bruxelles, den 29. november 2004.
På Kommissionens vegne
Mariann FISCHER BOEL
Medlem af Kommissionen
(1) EFT L 352 af 30.12.2002, s. 1.
AFTALE I FORM AF BREVVEKSLING
mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Chile om ændring af tillæg I i aftalen om handel med spiritus og aromatiserede drikkevarer i associeringsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side
Bruxelles, den 30. november 2004
Hr. ambassadør,
Jeg henviser hermed til de møder om tekniske tilpasninger, der er blevet holdt efter artikel 16, stk. 2, i aftalen om handel med spiritus og aromatiserede drikkevarer i associeringsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side, den 18. november 2002, hvor det er fastsat, at de kontraherende parter i gensidig forståelse kan ændre denne aftale.
Som De allerede er klar over, fandt udvidelsen af EU sted den 1. maj 2004. Det er derfor i denne forbindelse nødvendigt at foretage tekniske tilpasninger i tillæg I, sektion A (Liste over beskyttede betegnelser for spiritus med oprindelse i Fællesskabet), i ovennævnte aftale for at inkludere godkendelsen og beskyttelsen af betegnelserne for spiritus i de nye medlemsstater med henblik på, at parterne kan anvende dem med virkning fra den 1. maj 2004.
Jeg foreslår hermed, at tillæg I, sektion A, i aftalen om handel med spiritus og aromatiserede drikkevarer i associeringsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side erstattes af det vedlagte tillæg med virkning fra den 1. maj 2004, dvs. den dag, hvor traktaten om Tjekkiets, Estlands, Cyperns, Letlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloveniens og Slovakiets tiltrædelse trådte i kraft.
Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De over for mig vil bekræfte, at Deres regering er indforstået med indholdet af dette brev.
Med venlig hilsen
På Det Europæiske Fællesskabs vegne
Mariann FISCHER BOEL
Bruxelles, den 30. november 2004
Hr. ambassadør,
Jeg har den ære hermed at anerkende modtagelsen af Deres skrivelse af dags dato med følgende ordlyd:
»Jeg henviser hermed til de møder om tekniske tilpasninger, der er blevet holdt efter artikel 16, stk. 2, i aftalen om handel med spiritus og aromatiserede drikkevarer i associeringsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side, den 18. november 2002, hvor det er fastsat, at de kontraherende parter i gensidig forståelse kan ændre denne aftale.
Som De allerede er klar over, fandt udvidelsen af EU sted den 1. maj 2004. Det er derfor i denne forbindelse nødvendigt at foretage tekniske tilpasninger i tillæg I, sektion A (Liste over beskyttede betegnelser for spiritus med oprindelse i Fællesskabet), i ovennævnte aftale for at inkludere godkendelsen og beskyttelsen af betegnelserne for spiritus i de nye medlemsstater med henblik på, at parterne kan anvende dem med virkning fra den 1. maj 2004.
Jeg foreslår hermed, at tillæg I, sektion A, i aftalen om handel med spiritus og aromatiserede drikkevarer i associeringsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side erstattes af det vedlagte tillæg med virkning fra den 1. maj 2004, dvs. den dag, hvor traktaten om Tjekkiets, Estlands, Cyperns, Letlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloveniens og Slovakiets tiltrædelse trådte i kraft.
Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De over for mig vil bekræfte, at Deres regering er indforstået med indholdet af dette brev.«
Jeg skal hermed meddele Dem, at Republikken Chile er indforstået med indholdet af dette brev.
Med venlig hilsen
På vegne af Republikken Chile
Alberto VAN KLAVEREN
»TILLÆG 1
(som omhandlet i artikel 6)
BESKYTTEDE BETEGNELSER PÅ SPIRITUS OG AROMATISEREDE DRIKKEVARER
A. Fortegnelse over beskyttede betegnelser på spiritus med oprindelse i Fællesskabet
1. Rom
|
Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel |
|
Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel |
|
Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel |
|
Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel |
|
Ron de Málaga |
|
Ron de Granada |
|
Rum da Madeira |
2. a) Whisky
|
Scotch Whisky |
|
Irish Whisky |
|
Whisky español |
(disse betegnelser kan suppleres med betegnelserne »Malt« eller »Grain«)
2. b) Whiskey
|
Irish Whiskey |
|
Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey |
(disse betegnelser kan suppleres med betegnelsen »Pot Still«)
3. Kornspiritus
|
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise |
|
Korn |
|
Kornbrand |
4. Vinbrændevin
|
Eau-de-vie de Cognac |
|
Eau-de-vie des Charentes |
|
Cognac (betegnelsen »Cognac« kan suppleres med følgende betegnelser:
|
|
Fine Bordeaux |
|
Armagnac |
|
Bas-Armagnac |
|
Haut-Armagnac |
|
Ténarèse |
|
Eau-de-vie de vin de la Marne |
|
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine |
|
Eau-de-vie de vin de Bourgogne |
|
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est |
|
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté |
|
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
|
Eau-de-vie de vin de Savoie |
|
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire |
|
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
|
Eau-de-vie de vin originaire de Provence |
|
Eau-de-vie de Faugères/Faugères |
|
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
|
Aguardente do Minho |
|
Aguardente do Douro |
|
Aguardente da Beira Interior |
|
Aguardente da Bairrada |
|
Aguardente do Oeste |
|
Aguardente do Ribatejo |
|
Aguardente do Alentejo |
|
Aguardente do Algarve |
|
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
|
Aguardente da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho |
|
Lourinhã |
5. Brandy
|
Brandy de Jerez |
|
Brandy del Penedés |
|
Brandy italiano |
|
Brandy Αττικής/Brandy of Attica |
|
Brandy Πελλοπονήσου/Brandy of the Peloponnese |
|
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece |
|
Deutscher Weinbrand |
|
Wachauer Weinbrand |
|
Weinbrand Dürnstein |
|
Karpatské brandy špeciál |
6. Brændevin af presserester af druer
|
Eau-de-vie de marc de Champagne ou Marc de Champagne |
|
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine |
|
Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
|
Eau-de-vie de marc originaire du Centre Est |
|
Eau-de-vie de marc originaire de Franche Comté |
|
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
|
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
|
Marc de Bourgogne |
|
Marc de Savoie |
|
Marc d'Auvergne |
|
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire |
|
Eau-de-vie de marc des Côtes-du-Rhône |
|
Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
|
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
|
Marc d'Alsace Gewürztraminer |
|
Marc de Lorraine |
|
Bagaceira do Minho |
|
Bagaceira do Douro |
|
Bagaceira da Beira Interior |
|
Bagaceira da Bairrada |
|
Bagaceira do Oeste |
|
Bagaceira do Ribatejo |
|
Bagaceira do Alentejo |
|
Bagaceira do Algarve |
|
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
|
Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho |
|
Orujo gallego |
|
Grappa |
|
Grappa di Barolo |
|
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte |
|
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia |
|
Grappa trentina/Grappa del Trentino |
|
Grappa friulana/Grappa del Friuli |
|
Grappa veneta/Grappa del Veneto |
|
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige |
|
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete |
|
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia |
|
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly |
|
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos |
|
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise |
|
Ζιβανία/Zivania |
|
Pálinka |
7. Frugtbrændevin
|
Schwarzwälder Kirschwasser |
|
Schwarzwälder Himbeergeist |
|
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
|
Schwarzwälder Williamsbirne |
|
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
|
Fränkisches Zwetschgenwasser |
|
Fränkisches Kirschwasser |
|
Fränkischer Obstler |
|
Mirabelle de Lorraine |
|
Kirsch d'Alsace |
|
Quetsch d'Alsace |
|
Framboise d'Alsace |
|
Mirabelle d'Alsace |
|
Kirsch de Fougerolles |
|
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige |
|
Südtiroler Aprikot/Südtiroler |
|
Marille/Aprikot dell'Alto Adige/Marille dell'Alto Adige |
|
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige |
|
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige |
|
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige |
|
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige |
|
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige |
|
Williams friulano/Williams del Friuli |
|
Sliwovitz del Veneto |
|
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
|
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige |
|
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino |
|
Williams trentino/Williams del Trentino |
|
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino |
|
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino |
|
Medronheira do Algarve |
|
Medronheira do Buçaco |
|
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano |
|
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino |
|
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto |
|
Aguardente de pêra da Lousã |
|
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise |
|
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise |
|
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise |
|
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise |
|
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise |
|
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise |
|
Wachauer Marillenbrand |
|
Bošácka Slivovica |
|
Szatmári Szilvapálinka |
|
Kecskeméti Barackpálinka |
|
Békési Szilvapálinka |
|
Szabolcsi Almapálinka |
|
Slivovice |
|
Pálinka |
8. Brændevin af æble- eller pærecider
|
Calvados |
|
Calvados du Pays d'Auge |
|
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
|
Eau-de-vie de poiré de Bretagne |
|
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
|
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
|
Eau-de-vie de cidre du Maine |
|
Aguardiente de sidra de Asturias |
|
Eau-de-vie de poiré du Maine |
9. Ensianbrændevin
|
Bayerischer Gebirgsenzian |
|
Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige |
|
Genziana trentina o del Trentino |
10. Frugtspiritus
|
Pacharán |
|
Pacharán navarro |
11. Spiritus med enebærsmag
|
Ostfriesischer Korngenever |
|
Genièvre Flandres Artois |
|
Hasseltse jenever |
|
Balegemse jenever |
|
Péket de Wallonie |
|
Steinhäger |
|
Plymouth Gin |
|
Gin de Mahón |
|
Vilniaus Džinas |
|
Spišská Borovička |
|
Slovenská Borovička Juniperus |
|
Slovenská Borovička |
|
Inovecká Borovička |
|
Liptovská Borovička |
12. Spiritus med kommensmag
|
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit |
|
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
13. Spiritus med anissmag
|
Anís español |
|
Évora anisada |
|
Cazalla |
|
Chinchón |
|
Ojén |
|
Rute |
|
Oύζο/Ouzo |
14. Likør
|
Berliner Kümmel |
|
Hamburger Kümmel |
|
Münchener Kümmel |
|
Chiemseer Klosterlikör |
|
Bayerischer Kräuterlikör |
|
Cassis de Dijon |
|
Cassis de Beaufort |
|
Irish Cream |
|
Palo de Mallorca |
|
Ginjinha portuguesa |
|
Licor de Singeverga |
|
Benediktbeurer Klosterlikör |
|
Ettaler Klosterlikör |
|
Ratafia de Champagne |
|
Ratafia catalana |
|
Anis português |
|
Finnish berry/Finnish fruit liqueur |
|
Grossglockner Alpenbitter |
|
Mariazeller Magenlikör |
|
Mariazeller Jagasaftl |
|
Puchheimer Bitter |
|
Puchheimer Schlossgeist |
|
Steinfelder Magenbitter |
|
Wachauer Marillenlikör |
|
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
|
Allažu Kimelis |
|
Čepkelių |
|
Demänovka Bylinný Likér |
|
Polish Cherry |
|
Karlovarská Hořká |
15. Spiritus
|
Pommeau de Bretagne |
|
Pommeau du Maine |
|
Pommeau de Normandie |
|
Svensk Punsch/Swedish Punch |
|
Slivovice |
16. Vodka
|
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
|
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
|
Polska Wódka/Polish Vodka |
|
Laugarício Vodka |
|
Originali Lietuviška degtiné |
|
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal Vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass |
|
Latvijas Dzidrais |
|
Rīgas Degvīns |
|
LB Degvīns |
|
LB Vodka |
17. Spiritus med bitter smag
|
Rīgas melnais Balzāms/Riga Black Balsam |
|
Demänovka bylinná horká«. |