This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22014A0328(01)
Protocol to the stabilisation and association agreement between the European Communities and their member states, of the one part, and the Republic of Montenegro, of the other part, to take account of the accession of the Republic of Croatia to the European Union
Protokol k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii
Protokol k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii
Úř. věst. L 93, 28.3.2014, p. 2–11
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/2014/172/oj
28.3.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 93/2 |
PROTOKOL
k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
CHORVATSKÁ REPUBLIKA
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKO,
MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
smluvní strany Smlouvy o Evropské unii, Smlouvy o fungování Evropské unie a Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii, dále jen
„členské státy“, a
EVROPSKÁ UNIE a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,
dále jen „Evropská unie“,
na jedné straně a
ČERNÁ HORA
na straně druhé,
s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky (dále jen „Chorvatsko“) k Evropské unii dne 1. července 2013,
VZHLEDEM K TĚMTO DŮVODŮM:
(1) |
Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé (dále jen „dohoda o stabilizaci a přidružení“) byla podepsána v Lucemburku dne 15. října 2007 a vstoupila v platnost dne 1. května 2010. |
(2) |
Smlouva o přistoupení Chorvatska k Evropské unii (dále jen „smlouva o přistoupení“) byla podepsána v Bruselu dne 9. prosince 2011. |
(3) |
Chorvatsko přistoupilo k Evropské unii dne 1. července 2013. |
(4) |
Podle čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení Chorvatska má být přistoupení Chorvatska k dohodě o stabilizaci a přidružení dohodnuto uzavřením protokolu k dohodě o stabilizaci a přidružení. |
(5) |
Uskutečnily se konzultace podle čl. 39 odst. 3 dohody o stabilizaci a přidružení s cílem zohlednit společné zájmy Evropské unie a Černé Hory vymezené v uvedené dohodě, |
SE DOHODLY TAKTO:
ODDÍL I
SMLUVNÍ STRANY
Článek 1
Chorvatsko se stává stranou dohody o stabilizaci a přidružení a přijímá a bere na vědomí, stejně jako ostatní členské státy Evropské unie, znění dohody o stabilizaci a přidružení, jakož i znění společných prohlášení a jednostranných prohlášení připojená k závěrečnému aktu podepsanému téhož dne.
ÚPRAVY ZNĚNÍ DOHODY O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ, VČETNĚ JEJÍCH PŘÍLOH A PROTOKOLŮ
ODDÍL II
ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY
Článek 2
Černohorské koncese na zemědělské produkty
1. V článku 27 dohody o stabilizaci a přidružení se doplňuje nový odstavec, který zní:
„3. Dnem vstupu v platnost protokolu k této dohodě s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii uplatňuje Černá Hora cla použitelná na dovoz některých zemědělských produktů pocházejících z Evropské unie v rámci množství uvedených v příloze III d.“
2. Znění uvedené v příloze I tohoto protokolu se doplňuje k dohodě o stabilizaci a přidružení jako příloha III d.
Článek 3
Produkty rybolovu
1. V článku 30 dohody o stabilizaci a přidružení se doplňuje nový odstavec, který zní:
„3. Dnem vstupu v platnost protokolu k této dohodě s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii Černá Hora odstraní všechna cla, jakož i opatření s rovnocenným účinkem, vztahující se na ryby a produkty rybolovu pocházející ze Společenství, které nejsou uvedeny v příloze V a. Na produkty uvedené v příloze V se vztahují ustanovení přílohy V.“
2. Znění uvedené v příloze II tohoto protokolu se doplňuje k dohodě o stabilizaci a přidružení jako příloha V.
Článek 4
Černohorské koncese na zpracované zemědělské produkty
Znění uvedené v příloze III tohoto protokolu se doplňuje k protokolu 1 k dohodě o stabilizaci a přidružení jako příloha II a.
ODDÍL III
PRAVIDLA PŮVODU
Článek 5
Příloha IV protokolu 3 dohody o stabilizaci a přidružení se nahrazuje zněním uvedeným v příloze IV tohoto protokolu.
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
ODDÍL IV
Článek 6
WTO
Černá Hora se zavazuje, že v souvislosti s tímto rozšířením Evropské unie nevznese žádný nárok, požadavek ani stížnost, ani nezmění nebo neodvolá žádnou koncesi podle čl. XXIV odst. 6 a článku XXVIII GATT 1994.
Článek 7
Prokazování původu a správní spolupráce
1. Doklady o původu řádně vydané Černou Horou nebo Chorvatskem v rámci preferenčních dohod nebo v rámci autonomních ujednání uplatňovaných mezi nimi budou v jednotlivých zemích přijímány za podmínky, že:
a) |
získání takového statusu původu znamená nárok na preferenční celní zacházení na základě preferenčních celních opatření uvedených v dohodě o stabilizaci a přidružení; |
b) |
doklad o původu a přepravní doklady byly vystaveny nejpozději den přede dnem přistoupení; |
c) |
doklad o původu je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení. |
Pokud bylo zboží deklarováno k dovozu v Černé Hoře nebo Chorvatsku přede dnem přistoupení, na základě preferenčních dohod nebo autonomních ujednání uplatňovaných v té době mezi Černou Horou a Chorvatskem, může být přijat i doklad o původu vydaný dodatečně v rámci těchto dohod nebo ujednání, pokud je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení.
2. Černá Hora a Chorvatsko jsou oprávněny zachovat povolení, kterými byl podle preferenčních dohod nebo autonomních ujednání uplatňovaných mezi těmito státy udělen status „schváleného vývozce“, pokud:
a) |
takové ustanovení bylo rovněž obsaženo v dohodě uzavřené mezi Černou Horou a Evropskou unií přede dnem přistoupení Chorvatska a |
b) |
schválení vývozci se řídí pravidly původu podle uvedené dohody. |
Tato povolení se nejpozději do jednoho roku ode dne přistoupení Chorvatska nahradí novými povoleními vydanými podle podmínek dohody o stabilizaci a přidružení.
3. Žádosti o následné ověření dokladu o původu vystaveného v rámci preferenčních dohod nebo autonomních ujednání uvedených v odstavcích 1 a 2 budou příslušné celní orgány Černé Hory nebo Chorvatska přijímat po dobu tří let od vystavení příslušného dokladu o původu a mohou být těmito orgány podávány po dobu tří let od přijetí dokladu o původu předloženého těmto orgánům jako podpůrný doklad pro dovozní prohlášení.
Článek 8
Tranzit zboží
1. Ustanovení dohody o stabilizaci a přidružení mohou být použita na zboží vyvážené z Černé Hory do Chorvatska nebo z Chorvatska do Černé Hory, které je v souladu s ustanoveními protokolu 3 dohody o stabilizaci a přidružení a které bylo ke dni přistoupení Chorvatska buď na cestě, nebo v dočasném uskladnění nebo v celním skladu nebo ve svobodném celním pásmu v Černé Hoře nebo v Chorvatsku.
2. V takových případech lze přiznat preferenční zacházení, je-li celním orgánům dovážející země do čtyř měsíců ode dne přistoupení Chorvatska předložen doklad o původu vystavený dodatečně celními orgány vyvážející země.
Článek 9
Kvóty na rok 2013
Pro rok 2013 se výše nových celních kvót a zvýšení stávajících celních kvót vypočtou poměrně ze základních objemů a při výpočtech se vezme v úvahu část daného období, která uplynula před 1. červencem 2013.
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
ODDÍL V
Článek 10
Tento protokol a jeho přílohy tvoří nedílnou součást dohody o stabilizaci a přidružení.
Článek 11
1. Tento protokol schválí Evropská unie a její členské státy a Černá Hora v souladu se svými vlastními postupy.
2. Strany si vzájemně oznámí dokončení příslušných postupů uvedených v odstavci 1. Listiny o schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Článek 12
1. Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce po dni uložení poslední listiny o schválení.
2. Pokud nebyly všechny listiny o schválení tohoto protokolu uloženy před 1. červencem 2013, provádí se tento protokol prozatímně s účinkem od 1. července 2013.
Článek 13
Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, irském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském a v úředním jazyce používaném v Černé Hoře, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 14
Znění dohody o stabilizaci a přidružení, včetně příloh a protokolů, které jsou její nedílnou součástí, a závěrečného aktu s prohlášeními, která jsou k němu připojena, jsou vyhotovena v chorvatském jazyce a mají stejnou platnost jako původní znění. Uvedená znění schválí Rada stabilizace a přidružení.
Съставено в Брюксел на осемнадесети декември две хиляди и тринадесета година.
Hecho en Bruselas, el dieciocho de diciembre de dos mil trece.
V Bruselu dne osmnáctého prosince dva tisíce třináct.
Udfærdiget i Bruxelles den attende december to tusind og tretten.
Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Dezember zweitausenddreizehn.
Kahe tuhande kolmeteistkümnenda aasta detsembrikuu kaheksateistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δεκατρία.
Done at Brussels on the eighteenth day of December in the year two thousand and thirteen.
Fait à Bruxelles, le dix-huit décembre deux mille treize.
Sastavljeno u Bruxellesu osamnaestog prosinca dvije tisuće trinaeste.
Fatto a Bruxelles, addì diciotto dicembre duemilatredici.
Briselē, divi tūkstoši trīspadsmitā gada astoņpadsmitajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai tryliktų metų gruodžio aštuonioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenharmadik év december havának tizennyolcadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tmintax-il jum ta’ Diċembru tas-sena elfejn u tlettax.
Gedaan te Brussel, de achttiende december tweeduizend dertien.
Sporządzono w Brukseli dnia osiemnastego grudnia roku dwa tysiące trzynastego.
Feito em Bruxelas, em dezoito de dezembro de dois mil e treze.
Întocmit la Bruxelles la optsprezece decembrie două mii treisprezece.
V Bruseli osemnásteho decembra dvetisíctrinásť.
V Bruslju, dne osemnajstega decembra leta dva tisoč trinajst.
Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakolmetoista.
Som skedde i Bryssel den artonde december tjugohundratretton.
Sačinjeno u Briselu osamnaestog decembra dvije hiljade trinaeste.
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Za države članice
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā –
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
För medlemsstaterna
Za države članice
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sajungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Za Evropsku uniju
За Черна гора
Por Montenegro
Za Černou Horu
For Montenegro
Für Montenegro
Montenegro nimel
Για το Μαυροβουνίου
For Montenegro
Pour le Monténégro
Za Crnu Goru
Per il Montenegro
Melnkalnes vārdā –
Juodkalnijos vardu
Montenegró részéről
Għall-Montenegro
Voor Montenegro
W imieniu Czarnogóry
Pelo Montenegro
Pentru Muntenegru
Za Čiernu Horu
Za Črno goro
Montenegron puolesta
För Montenegro
Za Crnu Goru
PŘÍLOHA I
„PŘÍLOHA III d
Černohorské celní koncese pro zemědělské primární produkty pocházející z Evropské unie
(podle čl. 27 odst. 3)
(uvedená cla (valorická a/nebo specifická cla) se použijí na produkty uvedené v této příloze v rámci množství určených pro každý produkt ode dne vstupu tohoto protokolu v platnost)
Kód KN 2013 |
Popis zboží |
Roční množství (v tunách) |
Celní sazba v rámci kvóty (% DNV) |
0207 11 90 0207 12 90 0207 13 10 0207 13 30 0207 13 60 0207 13 99 0207 14 10 0207 14 30 0207 14 50 0207 14 60 0207 14 99 |
Drůbež |
500 |
20 % |
0406 10 20 0406 10 80 0406 30 31 0406 40 50 0406 90 78 0406 90 88 0406 90 99 |
Sýry |
65 |
30 % |
1602 20 90 1602 32 11 1602 32 19 1602 32 30 1602 32 90 1602 41 10 1602 49 15 1602 49 30 1602 50 31 1602 50 95 |
Přípravky z masa |
130 |
30 %“ |
PŘÍLOHA II
„PŘÍLOHA V a
Černohorské koncese na produkty rybolovu pocházející z Evropské unie podle čl. 30 odst. 3 této dohody
Na dovoz následujících výrobků pocházejících ze Společenství do Černé Hory se vztahují níže uvedené kvóty:
Kód KN 2013 |
Popis zboží |
Roční množství (v tunách) |
Celní sazba v rámci kvóty |
1604 13 11 1604 13 19 1604 13 90 |
Přípravky a konzervy ze sardinek |
200 |
0 % (bez cla) |
1604 14 11 1604 14 16 1604 14 18 |
Přípravky a konzervy z tuňáka a tuňáka pruhovaného (bonito); filé z tuňáka známé jako „hřbety“ |
75 |
0 % (bez cla) |
1604 15 11 1604 15 19 |
Přípravky a konzervy z makrely |
30 |
0 % (bez cla)“ |
PŘÍLOHA III
(produkty podle článku 25 dohody o stabilizaci a přidružení)
„PŘÍLOHA IIa PROTOKOLU 1
Celní kvóty pro dovoz zboží pocházejícího z Evropské unie do Černé Hory
Kód KN 2013 |
Popis zboží |
Roční množství (v litrech) |
Celní sazba v rámci kvóty |
2201 |
Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; |
|
0 % |
2201 10 |
Minerální vody a sodovky |
240 000 |
|
Ex22 01 90 |
Ostatní |
|
|
2201900010 |
Balené přírodní vody |
430 000 |
|
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 |
810 000 |
0 %“ |
PŘÍLOHA IV
„PŘÍLOHA IV
ZNĚNÍ PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE
Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Znění poznámek pod čarou však není třeba uvádět.
Bulharské znění
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …. преференциален произход (2).
Španělské znění
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
České znění
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Dánské znění
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Německé znění
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind
Estonské znění
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Řecké znění
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Anglické znění
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Francouzské znění
L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2).
Chorvatské znění
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.
Italské znění
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Lotyšské znění
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).
Litevské znění
Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės produktai.
Maďarské znění
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Maltské znění
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta‘ oriġini preferenzjali … (2).
Nizozemské znění
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Polské znění
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znění
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Rumunské znění
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
Slovenské znění
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Slovinské znění
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Finské znění
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Švédské znění
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Černohorské znění
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovim dokumentom (carinsko odoborenje br. (1)) izjavljuje da, osim u slučaju kada je drugačije naznačeno, ovi proizvodi su … (2) preferencijalnog porijekla.
… (3)
(Místo a datum)
… (4)
(Podpis vývozce. Dále musí být čitelně uvedeno jméno osoby, která prohlášení podepisuje.)
(1) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem, musí se zde uvést číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyhotovil schválený vývozce, slova v závorce se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.
(2) Je třeba uvést původ zboží. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti zboží pocházejícího z Ceuty nebo Melilly, musí vývozce v prohlášení příslušné zboží jasně označit zkratkou „CM“.
(3) Tyto údaje lze vypustit, je-li tato informace uvedena v samotném dokladu.
(4) V případě, že se nevyžaduje podpis vývozce, znamená to rovněž, že není nutné uvádět jméno osoby, která podepisuje.“