Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22010D0637

    2010/637/EU: Rozhodnutí Smíšeného výboru pro celní spolupráci č. 1/2010 ze dne 24. června 2010 na základě článku 21 Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Japonska o spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách o vzájemném uznávání programů oprávněných hospodářských subjektů v evropské unii a v Japonsku

    Úř. věst. L 279, 23.10.2010, p. 71–73 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2010/637/oj

    23.10.2010   

    CS

    Úřední věstník Evropské unie

    L 279/71


    ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU PRO CELNÍ SPOLUPRÁCI č. 1/2010

    ze dne 24. června 2010

    na základě článku 21 Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Japonska o spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách

    o vzájemném uznávání programů oprávněných hospodářských subjektů v evropské unii a v Japonsku

    (2010/637/EU)

    SMÍŠENÝ VÝBOR PRO CELNÍ SPOLUPRÁCI (dále jen „smíšený výbor“),

    s ohledem na Dohodu mezi Evropským společenstvím a vládou Japonska o spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách podepsanou dne 30. ledna 2008 (dále jen „dohoda“), a zejména na článek 21 uvedené dohody,

    s vědomím, že společné hodnocení potvrdilo, že programy oprávněných hospodářských subjektů v Evropské unii (dále jen „Unie“) a v Japonsku jsou iniciativami v oblasti bezpečnosti a dodržování předpisů, a ukázalo, že jejich kvalifikační kritéria pro členství jsou slučitelná a vedou k rovnocenným výsledkům,

    s vědomím, že programy uplatňují mezinárodně uznávané bezpečnostní normy podporované rámcem norem SAFE přijatým Světovou celní organizací (dále jen „rámec SAFE“),

    uznávaje zvláštní povahu právních předpisů a řízení každého programu,

    s vědomím, že v souladu s dohodou mají Unie a Japonsko rozvíjet celní spolupráci pro usnadnění obchodování a že celní bezpečnost a zabezpečení a usnadnění dodavatelského řetězce v rámci mezinárodního obchodu mohou být významně zvýšeny vzájemným uznáváním svých programů oprávněných hospodářských subjektů, a

    s vědomím, že vzájemné uznávání umožňuje Unii a Japonsku poskytovat úlevy a výhody subjektům, které investovaly do bezpečnosti dodavatelského řetězce a mají osvědčení na základě programů oprávněných hospodářských subjektů,

    ROZHODL TAKTO:

    I

    Vzájemné uznávání a odpovědnost za provádění

    1.

    Programy oprávněných hospodářských subjektů Unie a Japonska se vzájemně uznávají jako slučitelné a rovnocenné a odpovídající přiznaná postavení oprávněných hospodářských subjektů se vzájemně uznávají.

    2.

    Za provádění tohoto rozhodnutí odpovídají celní orgány vymezené v čl. 1 písm. c) dohody (dále jen „celní orgány“).

    3.

    Jedná se o tyto programy oprávněných hospodářských subjektů:

    a)

    program oprávněných hospodářských subjektů Evropské unie (zahrnující osvědčení oprávněných hospodářských subjektů „bezpečnost a zabezpečení“ a osvědčení oprávněných hospodářských subjektů „zjednodušené celní postupy, bezpečnost a zabezpečení“)

    (nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 (1) a nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (2), ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 648/2005 (3) a hlavy IIA nařízení (ES) č. 1875/2006 (4)); a

    b)

    program japonských oprávněných hospodářských subjektů (celní zákon).

    II

    Slučitelnost

    1.

    Celní orgány udržují soulad mezi programy a zajišťují, aby normy vztahující se na každý z programů byly slučitelné, pokud jde o tyto záležitosti:

    a)

    proces předkládání žádostí o přiznání postavení oprávněných hospodářských subjektů;

    b)

    posuzování žádostí a

    c)

    přiznávání a sledování postavení oprávněných hospodářských subjektů.

    2.

    Celní orgány zajišťují, aby programy fungovaly na základě rámce SAFE.

    III

    Výhody

    1.

    Každý celní orgán poskytuje hospodářským subjektům, kterým bylo přiznáno postavení oprávněného hospodářského subjektu v rámci programu celního orgánu druhé strany, srovnatelné výhody.

    Jedná se zejména o tyto výhody:

    a)

    zohledňování postavení oprávněného hospodářského subjektu oprávněného celním orgánem druhé strany v rámci posuzování rizik k omezení inspekcí nebo kontrol a v rámci dalších opatření souvisejících s bezpečností; a

    b)

    snahy o zavedení společného mechanismu pro zajištění kontinuity obchodní činnosti umožňujícího reagovat na přerušení obchodování z důvodu zvýšení úrovně varovných systémů, uzavření hranic a/nebo přírodních katastrof, nebezpečných havárií nebo jiných významných mimořádných událostí, kdy by celní orgány mohly expedici přednostních zásilek oprávněných hospodářských subjektů v co největším možném rozsahu usnadnit a urychlit.

    2.

    Každý celní orgán může za účelem snazšího obchodování poskytovat také další výhody v návaznosti na proces přezkumu uvedený v odstavci 2 části V tohoto rozhodnutí.

    3.

    Každý celní orgán má i nadále pravomoc pozastavit poskytování výhod členům programu celního orgánu druhé strany podle tohoto rozhodnutí. Toto pozastavení výhod jedním orgánem se pro účely konzultace bezodkladně sdělí a odůvodní celnímu orgánu druhé strany.

    4.

    Každý celní orgán oznámí celnímu orgánu druhé strany případné nesrovnalosti týkající se hospodářských subjektů, kterým bylo přiznáno postavení oprávněného hospodářského subjektu v rámci programu celního orgánu druhé strany, aby byla zajištěna okamžitá analýza přiměřenosti výhod a postavení přiznaných celním orgánem druhé strany.

    IV

    Výměna a poskytování informací

    1.

    Celní orgány zlepšují komunikaci za účelem efektivního provádění tohoto rozhodnutí. Vyměňují si informace a podporují komunikaci v souvislosti se svými programy zejména:

    a)

    včasným poskytováním aktuálních informací o fungování a vývoji svých programů;

    b)

    účastí na vzájemně prospěšných výměnách informací týkajících se bezpečnosti dodavatelského řetězce; a

    c)

    zajišťováním účinné vzájemné komunikace mezi Generálním ředitelstvím pro daně a celní unii Evropské komise a Mezinárodní zpravodajskou službou celní správy Japonska (International Intelligence Office of the Customs Administration of Japan) za účelem zlepšení postupů řízení rizik s ohledem na bezpečnost dodavatelského řetězce na straně členů programu.

    2.

    Výměny informací probíhají v souladu s dohodou v elektronické podobě.

    3.

    Informace a související údaje, zejména o členech programů, se vyměňují systematicky elektronickou cestou.

    4.

    Mezi informace, které se mají vyměňovat o hospodářských subjektech oprávněných v rámci programů oprávněných hospodářských subjektů, patří:

    a)

    název hospodářského subjektu, kterému bylo přiznáno postavení oprávněného hospodářského subjektu;

    b)

    adresa dotčeného hospodářského subjektu;

    c)

    postavení dotčeného hospodářského subjektu;

    d)

    datum potvrzení nebo oprávnění;

    e)

    pozastavení nebo zrušení;

    f)

    jedinečné číslo oprávnění (např. číslo EORI nebo AEO); a

    g)

    další informace, které si mohou celní orgány stanovit.

    5.

    Celní orgány zaručují ochranu údajů v souladu s dohodou, a zejména článkem 16 uvedené dohody.

    6.

    Vyměňované údaje se používají výhradně pro účely provádění tohoto rozhodnutí.

    V

    Konzultace a přezkum

    1.

    Veškeré otázky týkající se provádění tohoto rozhodnutí se řeší konzultacemi mezi celními orgány v rámci smíšeného výboru.

    2.

    Smíšený výbor provádění tohoto rozhodnutí pravidelně přezkoumává. Tento proces přezkumu může zahrnovat zejména:

    a)

    společná ověřování k určení silných a slabých stránek v provádění vzájemného uznávání;

    b)

    výměny názorů o informacích, které se mají vyměňovat, a výhodách, včetně jakékoli budoucí výhody, které mají být poskytovány subjektům v souladu s odstavcem 2 části III tohoto rozhodnutí;

    c)

    výměny názorů na bezpečnostní opatření, jako jsou například protokoly, které je třeba dodržovat během závažného bezpečnostního incidentu nebo po něm (obnovení činnosti), nebo pokud podmínky vyžadují pozastavení vzájemného uznávání;

    d)

    přezkumy podmínek pro pozastavení výhod uvedených v odstavci 3 části III tohoto rozhodnutí; a

    e)

    komplexní přezkumy tohoto rozhodnutí.

    3.

    Toto rozhodnutí může být změněno rozhodnutím smíšeného výboru.

    VI

    Obecná uznání

    1.

    Toto rozhodnutí provádí stávající ustanovení dohody a nezakládá novou mezinárodní dohodu.

    2.

    Veškeré činnosti každého celního orgánu podle tohoto rozhodnutí se provádějí v souladu s příslušnými právními a správními předpisy Unie a Japonska a příslušnými mezinárodními dohodami, jichž jsou stranami.

    3.

    Obsahem tohoto rozhodnutí není dotčeno vzájemné poskytování pomoci celními orgány.

    VII

    Zahájení, pozastavení a ukončení

    1.

    Spolupráce podle tohoto rozhodnutí začíná dne 24. června 2010.

    2.

    Kterýkoli celní orgán může spolupráci podle tohoto rozhodnutí kdykoli pozastavit, avšak tuto skutečnost musí písemně oznámit nejméně třicet (30) dní předem.

    3.

    Spolupráce podle tohoto rozhodnutí může být ukončena rozhodnutím smíšeného výboru.

    V Bruselu dne 24. června 2010.

    Za Smíšený výbor pro celní spolupráci mezi EU a Japonskem

    Generální ředitel Generální ředitelství pro daně a celní unii Evropské komise

    Walter DEFFAA

    Generální ředitel Úřad pro cla a sazby Ministerstvo financí, Japonsko

    Toshiyuki OHTO


    (1)  Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.

    (2)  Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.

    (3)  Úř. věst. L 117, 4.5.2005, s. 13.

    (4)  Úř. věst. L 360, 19.12.2006, s. 64.


    Top