This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22010D0637
2010/637/EU: Decision No 1/2010 of the Joint Customs Cooperation Committee of 24 June 2010 pursuant to Article 21 of the Agreement between the European Community and the Government of Japan on Cooperation and Mutual Administrative Assistance in Customs Matters regarding mutual recognition of Authorised Economic Operators programmes in the European Union and in Japan
2010/637/EU: Rozhodnutí Smíšeného výboru pro celní spolupráci č. 1/2010 ze dne 24. června 2010 na základě článku 21 Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Japonska o spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách o vzájemném uznávání programů oprávněných hospodářských subjektů v evropské unii a v Japonsku
2010/637/EU: Rozhodnutí Smíšeného výboru pro celní spolupráci č. 1/2010 ze dne 24. června 2010 na základě článku 21 Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Japonska o spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách o vzájemném uznávání programů oprávněných hospodářských subjektů v evropské unii a v Japonsku
Úř. věst. L 279, 23.10.2010, p. 71–73
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
23.10.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 279/71 |
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU PRO CELNÍ SPOLUPRÁCI č. 1/2010
ze dne 24. června 2010
na základě článku 21 Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Japonska o spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách
o vzájemném uznávání programů oprávněných hospodářských subjektů v evropské unii a v Japonsku
(2010/637/EU)
SMÍŠENÝ VÝBOR PRO CELNÍ SPOLUPRÁCI (dále jen „smíšený výbor“),
s ohledem na Dohodu mezi Evropským společenstvím a vládou Japonska o spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách podepsanou dne 30. ledna 2008 (dále jen „dohoda“), a zejména na článek 21 uvedené dohody,
s vědomím, že společné hodnocení potvrdilo, že programy oprávněných hospodářských subjektů v Evropské unii (dále jen „Unie“) a v Japonsku jsou iniciativami v oblasti bezpečnosti a dodržování předpisů, a ukázalo, že jejich kvalifikační kritéria pro členství jsou slučitelná a vedou k rovnocenným výsledkům,
s vědomím, že programy uplatňují mezinárodně uznávané bezpečnostní normy podporované rámcem norem SAFE přijatým Světovou celní organizací (dále jen „rámec SAFE“),
uznávaje zvláštní povahu právních předpisů a řízení každého programu,
s vědomím, že v souladu s dohodou mají Unie a Japonsko rozvíjet celní spolupráci pro usnadnění obchodování a že celní bezpečnost a zabezpečení a usnadnění dodavatelského řetězce v rámci mezinárodního obchodu mohou být významně zvýšeny vzájemným uznáváním svých programů oprávněných hospodářských subjektů, a
s vědomím, že vzájemné uznávání umožňuje Unii a Japonsku poskytovat úlevy a výhody subjektům, které investovaly do bezpečnosti dodavatelského řetězce a mají osvědčení na základě programů oprávněných hospodářských subjektů,
ROZHODL TAKTO:
I
Vzájemné uznávání a odpovědnost za provádění
1. |
Programy oprávněných hospodářských subjektů Unie a Japonska se vzájemně uznávají jako slučitelné a rovnocenné a odpovídající přiznaná postavení oprávněných hospodářských subjektů se vzájemně uznávají. |
2. |
Za provádění tohoto rozhodnutí odpovídají celní orgány vymezené v čl. 1 písm. c) dohody (dále jen „celní orgány“). |
3. |
Jedná se o tyto programy oprávněných hospodářských subjektů:
|
II
Slučitelnost
1. |
Celní orgány udržují soulad mezi programy a zajišťují, aby normy vztahující se na každý z programů byly slučitelné, pokud jde o tyto záležitosti:
|
2. |
Celní orgány zajišťují, aby programy fungovaly na základě rámce SAFE. |
III
Výhody
1. |
Každý celní orgán poskytuje hospodářským subjektům, kterým bylo přiznáno postavení oprávněného hospodářského subjektu v rámci programu celního orgánu druhé strany, srovnatelné výhody. Jedná se zejména o tyto výhody:
|
2. |
Každý celní orgán může za účelem snazšího obchodování poskytovat také další výhody v návaznosti na proces přezkumu uvedený v odstavci 2 části V tohoto rozhodnutí. |
3. |
Každý celní orgán má i nadále pravomoc pozastavit poskytování výhod členům programu celního orgánu druhé strany podle tohoto rozhodnutí. Toto pozastavení výhod jedním orgánem se pro účely konzultace bezodkladně sdělí a odůvodní celnímu orgánu druhé strany. |
4. |
Každý celní orgán oznámí celnímu orgánu druhé strany případné nesrovnalosti týkající se hospodářských subjektů, kterým bylo přiznáno postavení oprávněného hospodářského subjektu v rámci programu celního orgánu druhé strany, aby byla zajištěna okamžitá analýza přiměřenosti výhod a postavení přiznaných celním orgánem druhé strany. |
IV
Výměna a poskytování informací
1. |
Celní orgány zlepšují komunikaci za účelem efektivního provádění tohoto rozhodnutí. Vyměňují si informace a podporují komunikaci v souvislosti se svými programy zejména:
|
2. |
Výměny informací probíhají v souladu s dohodou v elektronické podobě. |
3. |
Informace a související údaje, zejména o členech programů, se vyměňují systematicky elektronickou cestou. |
4. |
Mezi informace, které se mají vyměňovat o hospodářských subjektech oprávněných v rámci programů oprávněných hospodářských subjektů, patří:
|
5. |
Celní orgány zaručují ochranu údajů v souladu s dohodou, a zejména článkem 16 uvedené dohody. |
6. |
Vyměňované údaje se používají výhradně pro účely provádění tohoto rozhodnutí. |
V
Konzultace a přezkum
1. |
Veškeré otázky týkající se provádění tohoto rozhodnutí se řeší konzultacemi mezi celními orgány v rámci smíšeného výboru. |
2. |
Smíšený výbor provádění tohoto rozhodnutí pravidelně přezkoumává. Tento proces přezkumu může zahrnovat zejména:
|
3. |
Toto rozhodnutí může být změněno rozhodnutím smíšeného výboru. |
VI
Obecná uznání
1. |
Toto rozhodnutí provádí stávající ustanovení dohody a nezakládá novou mezinárodní dohodu. |
2. |
Veškeré činnosti každého celního orgánu podle tohoto rozhodnutí se provádějí v souladu s příslušnými právními a správními předpisy Unie a Japonska a příslušnými mezinárodními dohodami, jichž jsou stranami. |
3. |
Obsahem tohoto rozhodnutí není dotčeno vzájemné poskytování pomoci celními orgány. |
VII
Zahájení, pozastavení a ukončení
1. |
Spolupráce podle tohoto rozhodnutí začíná dne 24. června 2010. |
2. |
Kterýkoli celní orgán může spolupráci podle tohoto rozhodnutí kdykoli pozastavit, avšak tuto skutečnost musí písemně oznámit nejméně třicet (30) dní předem. |
3. |
Spolupráce podle tohoto rozhodnutí může být ukončena rozhodnutím smíšeného výboru. |
V Bruselu dne 24. června 2010.
Za Smíšený výbor pro celní spolupráci mezi EU a Japonskem
Generální ředitel Generální ředitelství pro daně a celní unii Evropské komise
Walter DEFFAA
Generální ředitel Úřad pro cla a sazby Ministerstvo financí, Japonsko
Toshiyuki OHTO
(1) Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.
(2) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.
(3) Úř. věst. L 117, 4.5.2005, s. 13.
(4) Úř. věst. L 360, 19.12.2006, s. 64.