13.3.2010
|
CS
|
Úřední věstník Evropské unie
|
L 65/16
|
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 212/2010
ze dne 12. března 2010,
kterým se mění nařízení (ES) č. 669/2009, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokud jde o zesílené úřední kontroly dovozu některých krmiv a potravin jiného než živočišného původu
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (1), a zejména na čl. 53 odst. 1 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (2), a zejména na čl. 15 odst. 5 a čl. 63 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)
|
Nařízení Komise (ES) č. 669/2009 (3) stanoví pravidla týkající se provádění zesílených úředních kontrol dovozu některých krmiv a potravin jiného než živočišného původu v místě vstupu na území zmíněná v příloze I nařízení (ES) č. 882/2004. Zejména pak příloha I nařízení (ES) č. 669/2009 uvádí seznam krmiv a potravin jiného než živočišného původu, jež podléhají zesíleným úředním kontrolám.
|
(2)
|
Článek 19 nařízení (ES) č. 669/2009, obsahující přechodná opatření, je třeba změnit tak, aby terminologie použitá v tomto článku byla v souladu s terminologií použitou v čl. 8 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení, a to za účelem vyloučení jakýchkoli obtíží při výkladu jeho článku 19.
|
(3)
|
Po vyhlášení nařízení (ES) č. 669/2009 oznámilo několik členských států Komisi, že je třeba přesněji definovat některé kódy KN použité v části A přílohy I uvedeného nařízení, a zjednodušit tak identifikaci produktů, na něž se tyto definice vztahují, a zároveň poskytnout technická upřesnění týkající se některých poznámek pod čarou v uvedené příloze.
|
(4)
|
Komisi bylo rovněž sděleno, že je třeba, aby byl do seznamu v části A přílohy I nařízení (ES) č. 669/2009 zahrnut zvláštní seznam reziduí pesticidů jakožto rizik vyskytujících se u čerstvé, chlazené nebo zmrazené zeleniny (potravin), což umožní zohlednit oznámení v systému včasné výměny informací pro potraviny a krmiva obdržená během posledních tří let.
|
(5)
|
Z důvodu srozumitelnosti jsou nutná další technická upřesnění, pokud jde o Pokyny ke společnému vstupnímu dokladu uvedené v příloze II nařízení (ES) č. 669/2009.
|
(6)
|
Nařízení (ES) č. 669/2009 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
|
(7)
|
Nařízení (ES) č. 669/2009 se má použít ode dne 25. ledna 2010. Toto nařízení by se proto mělo použít od téhož data.
|
(8)
|
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,
|
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 669/2009 se mění takto:
1)
|
Článek 19 se nahrazuje tímto:
„Článek 19
Přechodná ustanovení
1. Pokud nemá určené místo vstupu požadované vybavení k provádění kontrol totožnosti a fyzických kontrol stanovených v čl. 8 odst. 1 písm. b), mohou být uvedené kontroly prováděny po dobu pěti let od data vstupu tohoto nařízení v platnost na jiném kontrolním místě v tomtéž členském státě, jež k těmto účelům schválil příslušný orgán, předtím, než je zboží deklarováno k propuštění do volného oběhu, jestliže uvedené kontrolní místo splňuje minimální požadavky stanovené v článku 4.
2. Členské státy zveřejní elektronickou cestou na svých internetových stránkách seznam kontrolních míst schválených na základě odstavce 1.“
|
2)
|
Přílohy se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
|
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto rozhodnutí se použije ode dne 25. ledna 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 12. března 2010.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1.
(2) Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1.
(3) Úř. věst. L 194, 25.7.2009, s. 11.
PŘÍLOHA
Přílohy I a II nařízení (ES) č. 669/2009 se mění takto:
1)
|
Příloha I se mění takto:
a)
|
část A se nahrazuje tímto:
„A. Krmiva a potraviny jiného než živočišného původu podléhající zesíleným úředním kontrolám na určeném místě vstupu
Krmiva a potraviny
(zamýšlené použití)
|
Kód KN (3)
|
Země původu
|
Riziko
|
Četnost fyzických kontrol a kontrol totožnosti
(%)
|
Podzemnice olejná a produkty z ní vyrobené (krmiva a potraviny)
|
1202 10 90; 1202 20 00; 2008 11
|
Argentina
|
Aflatoxiny
|
10
|
Podzemnice olejná a produkty z ní vyrobené (krmiva a potraviny)
|
1202 10 90; 1202 20 00; 2008 11
|
Brazílie
|
Aflatoxiny
|
50
|
Stopové prvky (krmiva a potraviny) (4)
|
2817 00 00; 2820; 2821; 2825 50 00; 2833 25 00; 2833 29 20; 2833 29 80; 2836 99
|
Čína
|
Kadmium a olovo
|
50
|
Podzemnice olejná a produkty z ní vyrobené (krmiva a potraviny), zejména arašídové máslo (potraviny)
|
1202 10 90; 1202 20 00; 2008 11
|
Ghana
|
Aflatoxiny
|
50
|
Koření (potraviny):
—
|
Capsicum spp. (sušené plody, celé nebo mleté, včetně chilli papriček, mletých chilli papriček, kayenského pepře a papriky)
|
—
|
Myristica fragrans (muškátový oříšek)
|
—
|
Zingiber officinale (zázvor)
|
—
|
Curcuma longa (kurkuma)
|
|
0904 20; 0908 10 00; 0908 20 00; 0910 10 00; 0910 30 00
|
Indie
|
Aflatoxiny
|
50
|
Podzemnice olejná a produkty z ní vyrobené (krmiva a potraviny)
|
1202 10 90; 1202 20 00; 2008 11
|
Indie
|
Aflatoxiny
|
10
|
Melounová jádra (egusi) a produkty z nich vyrobené (5) (potraviny)
|
ex 1207 99
|
Nigérie
|
Aflatoxiny
|
50
|
Sušené vinné hrozny (potraviny)
|
0806 20
|
Uzbekistán
|
Ochratoxin A
|
50
|
Chilli papričky, výrobky z chilli papriček, kurkuma a palmový olej (potraviny)
|
0904 20 90; 0910 91 05; 0910 30 00; ex 1511 10 90
|
Všechny třetí země
|
Barviva Sudan
|
20
|
Podzemnice olejná a produkty z ní vyrobené (krmiva a potraviny)
|
1202 10 90; 1202 20 00; 2008 11
|
Vietnam
|
Aflatoxiny
|
10
|
Rýže Basmati pro přímou lidskou spotřebu (potraviny)
|
ex 1006 30
|
Pákistán
|
Aflatoxiny
|
50
|
Rýže Basmati pro přímou lidskou spotřebu (potraviny)
|
ex 1006 30
|
Indie
|
Aflatoxiny
|
10
|
Mango, fazole (Vigna sesquipedalis), hořký meloun (Momordica charantia), kalebasa (Lagenaria siceraria), paprika a lilek (potraviny)
|
ex 0804 50 00; 0708 20 00; 0807 11 00; ex 0709 90 90; 0709 60; 0709 30 00
|
Dominikánská republika
|
Rezidua pesticidů zjištěná multireziduálními metodami založenými na GC-MS a LC-MS nebo metodami k prokázání jediného rezidua (1)
|
50
|
Banány
|
0803 00 19
|
Dominikánská republika
|
Rezidua pesticidů zjištěná multireziduálními metodami založenými na GC-MS a LC-MS nebo metodami k prokázání jediného rezidua (1)
|
10
|
Zelenina, čerstvá, chlazená nebo zmrazená (papriky, okurky a rajčata)
|
0709 60; 0709 90 70; 0702 00 00
|
Turecko
|
Pesticidy: methomyl a oxamyl
|
10
|
Hrušky
|
0808 20 10; 0808 20 50
|
Turecko
|
Pesticid: amitraz
|
10
|
Zelenina, čerstvá, chlazená nebo zmrazená (potraviny)
—
|
fazole (Vigna sesquipedalis)
|
|
0708 20 00; 0709 30 00; 0704;
|
Thajsko
|
Rezidua pesticidů zjištěná multireziduálními metodami založenými na GC-MS a LC-MS nebo metodami k prokázání jediného rezidua (2)
|
50
|
|
b)
|
v části B se písmeno d) nahrazuje tímto:
„d)
|
‚palmovým olejem‘ se rozumí palmový olej kódu KN 1511 10 90, určený k přímé lidské spotřebě;“.
|
|
|
2)
|
V příloze II se Pokyny ke společnému vstupnímu dokladu nahrazují tímto:
„Pokyny ke společnému vstupnímu dokladu
Obecně
|
:
|
Společný vstupní doklad vyplňte hůlkovým písmem. Pokyny se vztahují k příslušnému číslu kolonky.
|
Část I
|
Pokud není uvedeno jinak, tuto část vyplní provozovatel krmivářského a potravinářského podniku nebo jeho zástupce.
|
Kolonka I.1
|
Odesílatel: jméno a úplná adresa fyzické nebo právnické osoby (provozovatele krmivářského a potravinářského podniku) odesílající zásilku. Doporučuje se uvést rovněž telefonní číslo a číslo faxu nebo e-mailovou adresu.
|
Kolonka I.2
|
Tuto kolonku musí vyplnit příslušný orgán určeného místa vstupu.
|
Kolonka I.3
|
Příjemce: jméno a úplná adresa fyzické nebo právnické osoby (provozovatele krmivářského a potravinářského podniku), pro kterou je zásilka určena. Doporučuje se uvést rovněž telefonní číslo a číslo faxu nebo e-mailovou adresu.
|
Kolonka I.4
|
Osoba odpovědná za zásilku: osoba (provozovatel krmivářského a potravinářského podniku nebo jeho zástupce či osoba činící prohlášení jeho jménem), která je odpovědná za zásilku předloženou na určeném místě vstupu a která jménem dovozce činí potřebná prohlášení u příslušného orgánu na určeném místě vstupu. Uveďte jméno a úplnou adresu. Doporučuje se uvést rovněž telefonní číslo a číslo faxu nebo e-mailovou adresu.
|
Kolonka I.5
|
Země původu: třetí země, ze které komodita pochází, kde byla vypěstována, sklizena nebo vyrobena.
|
Kolonka I.6
|
Země odeslání: třetí země, kde byla zásilka naložena na dopravní prostředek za účelem konečné přepravy do Unie.
|
Kolonka I.7
|
Dovozce: jméno a úplná adresa. Doporučuje se uvést rovněž telefonní číslo a číslo faxu nebo e-mailovou adresu.
|
Kolonka I.8
|
Místo určení: adresa dodání v Unii. Doporučuje se uvést rovněž telefonní číslo a číslo faxu nebo e-mailovou adresu.
|
Kolonka I.9
|
Příchod na určené místo vstupu: uveďte předpokládané datum příchodu zásilky na určené místo vstupu.
|
Kolonka I.10
|
Doklady: uveďte případně datum vydání a počet úředních dokladů, které jsou přiloženy k zásilce.
|
Kolonka I.11
|
Uveďte veškeré údaje o přivážejícím dopravním prostředku: u letadel číslo letu, u plavidel název lodi, u silničních vozidel poznávací značku, případně poznávací značku přívěsu, u železničních vozidel totožnost vlaku a číslo vagonu.
Odkazy na dokument: číslo leteckého nákladního listu, nákladního listu nebo obchodní číslo (u železničního nebo silničního vozidla).
|
Kolonka I.12
|
Popis komodity: podrobně popište komoditu (u krmiv i jejich druh).
|
Kolonka I.13
|
Komodita nebo kód HS harmonizovaného systému Světové celní organizace.
|
Kolonka I.14
|
Hrubá hmotnost: celková hmotnost v kg. Tím se rozumí souhrnná hmotnost produktů v bezprostředním balení se všemi obaly, avšak kromě přepravních kontejnerů a jiných přepravních zařízení.
Čistá hmotnost: hmotnost vlastního produktu bez obalu v kg. Je vymezena jako hmotnost samotných produktů bez bezprostředních balení nebo jiných obalů.
|
Kolonka I.15
|
Počet balení.
|
Kolonka I.16
|
Teplota: označte odpovídající přepravní/skladovací teplotu.
|
Kolonka I.17
|
Druh balení: uveďte druh balení produktů.
|
Kolonka I.18
|
Komodita určená pro: označte odpovídající kolonku podle toho, zda je komodita určena k lidské spotřebě bez předchozího třídění nebo jiného fyzického ošetření (v tomto případě označte ‚lidská spotřeba‘), nebo zda je určena k lidské spotřebě až po takovém ošetření (v tomto případě označte ‚další zpracování‘), nebo zda je určena k použití jako ‚krmivo‘ (v tomto případě označte ‚krmivo‘).
|
Kolonka I.19
|
Uveďte případně všechna identifikační čísla plomb a kontejnerů.
|
Kolonka I.20
|
Přesun na kontrolní místo: během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1 označí určené místo vstupu tuto kolonku, aby se umožnila další přeprava na jiné kontrolní místo.
|
Kolonka I.21
|
Nepoužije se.
|
Kolonka I.22
|
Pro dovoz: tato kolonka se označí v případě, že zásilka je určena k dovozu do Unie (článek 8).
|
Kolonka I.23
|
Nepoužije se.
|
Kolonka I.24
|
Označte příslušný dopravní prostředek.
|
Část II
|
Tuto část vyplní příslušný orgán.
|
Kolonka II.1
|
Uveďte totéž referenční číslo jako v kolonce I.2.
|
Kolonka II.2
|
Tato kolonka může být v případě potřeby vyplněna celními orgány.
|
Kolonka II.3
|
Kontrola dokladů: vyplní se pro všechny zásilky.
|
Kolonka II.4
|
Příslušný orgán určeného místa vstupu uvede, zda byla zásilka vybrána pro fyzické kontroly, které mohou být během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1 prováděny na jiném kontrolním místě.
|
Kolonka II.5
|
Po uspokojivé kontrole dokladů uvede příslušný orgán určeného místa vstupu, do kterého kontrolního místa může být zásilka během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1 přesunuta ke kontrole totožnosti a fyzické kontrole.
|
Kolonka II.6
|
Popište jasně opatření, jež má být učiněno v případě odmítnutí zásilky z důvodu neuspokojivého výsledku kontrol dokladů. Adresa zařízení určení v případě ‚vrácení‘, ‚zničení‘, ‚přeměny‘ a ‚použití pro jiný účel‘ musí být uvedena v kolonce II.7.
|
Kolonka II.7
|
Uveďte případně číslo schválení a adresu (nebo název lodi a přístav) pro všechna místa, kde je požadována další kontrola zásilky, například pro kolonku II.6 v případě ‚vrácení‘, ‚zničení‘, ‚přeměny‘ a ‚použití pro jiný účel‘.
|
Kolonka II.8
|
Zde otiskněte úřední razítko příslušného orgánu určeného místa vstupu.
|
Kolonka II.9
|
Podpis odpovědného úředníka příslušného orgánu určeného místa vstupu.
|
Kolonka II.10
|
Nepoužije se.
|
Kolonka II.11
|
Zde uvede příslušný orgán určeného místa vstupu nebo, během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1, příslušný orgán kontrolního místa výsledky kontrol totožnosti.
|
Kolonka II.12
|
Zde uvede příslušný orgán určeného místa vstupu nebo, během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1, příslušný orgán kontrolního místa výsledky fyzických kontrol.
|
Kolonka II.13
|
Zde uvede příslušný orgán určeného místa vstupu nebo, během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1, příslušný orgán kontrolního místa výsledky laboratorních zkoušek. V této kolonce vyplňte kategorii látky nebo patogenu, pro kterou se laboratorní zkouška provádí.
|
Kolonka II.14
|
Tato kolonka se použije pro všechny zásilky, jež mají být propuštěny do volného oběhu v Unii.
|
Kolonka II.15
|
Nepoužije se.
|
Kolonka II.16
|
Popište jasně opatření, jež má být učiněno v případě odmítnutí zásilky z důvodu neuspokojivého výsledku kontrol totožnosti a fyzických kontrol. Adresa zařízení určení v případě ‚vrácení‘, ‚zničení‘, ‚přeměny‘ a ‚použití pro jiný účel‘ musí být uvedena v kolonce II.18.
|
Kolonka II.17
|
Důvody zamítnutí: použijte v případě potřeby k uvedení příslušných informací. Zaškrtněte příslušnou kolonku.
|
Kolonka II.18
|
Uveďte případně číslo schválení a adresu (nebo název lodi a přístav) pro všechna místa, kde je požadována další kontrola zásilky, například pro kolonku II.16 v případě ‚vrácení‘, ‚zničení‘, ‚přeměny‘ a ‚použití pro jiný účel‘.
|
Kolonka II.19
|
Tato kolonka se použije tehdy, je-li při otevření kontejneru zničena původní plomba připojená k zásilce. Je třeba vést souhrnný seznam všech plomb použitých k tomuto účelu.
|
Kolonka II.20
|
Zde otiskne příslušný orgán určeného místa vstupu nebo, během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1, příslušný orgán kontrolního místa úřední razítko.
|
Kolonka II.21
|
Podpis odpovědného úředníka příslušného orgánu určeného místa vstupu nebo, během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1, příslušného orgánu kontrolního místa.
|
Část III
|
Tuto část vyplní příslušný orgán.
|
Kolonka III.1
|
Údaje související s vrácením: příslušný orgán určeného místa vstupu nebo, během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1, příslušný orgán kontrolního místa uvede použité dopravní prostředky, jejich identifikační údaje, zemi určení a datum vrácení, jakmile jsou tyto údaje k dispozici.
|
Kolonka III.2
|
Další postup: uveďte případně místní jednotku příslušného orgánu odpovědnou za dohled v případech ‚zničení‘ zásilky, její ‚přeměny‘ nebo ‚použití pro jiný účel‘. Příslušný orgán uvede v této kolonce zprávu o výsledku příchodu zásilky a o její shodě.
|
Kolonka III.3
|
Podpis odpovědného úředníka příslušného orgánu určeného místa vstupu nebo, během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1, odpovědného úředníka kontrolního místa v případě ‚vrácení‘. Podpis odpovědného úředníka místního příslušného orgánu v případech ‚zničení‘ zásilky, její ‚přeměny‘ nebo ‚použití pro jiný účel‘.“
|
|
(1) Zejména rezidua: amitrazu, acefátu, aldikarbu, benomylu, karbendazimu, chlorfenapyru, chlorpyrifu, CS2 (dithiokarbamáty), diafenthiuronu, diazinonu, dichlorvu, dikofolu, dimethoátu, endosulfanu, fenamidonu, imidaklopridu, malathionu, methamidofu, methiokarbu, methomylu, monokrotofu, omethoátu, oxamylu, profenofu, propikonazolu, thiabendazolu, thiaklopridu.
(2) Zejména rezidua: acefátu, karbarylu, karbendazimu, karbofuranu, chlorpyrifu, chlorpyrifos-ethylu, dimethoátu, ethionu, malathionu, metalaxylu, methamidofu, methomylu, monokrotofu, omethoátu, profenofu, prothiofu, kvinalfu, triadimefonu, triazofu, dikrotofu, EPN, triforinu.
(3) V případě, že se u daného kódu KN vyžaduje vyšetření jen u některých produktů a nomenklatura zboží neuvádí v rámci kódu další podrobnější položky, označuje se kód KN předponou „ex“ (např. ex 1006 30: zahrnuje pouze rýži Basmati pro přímou lidskou spotřebu).
(4) Stopové prvky uvedené u této položky jsou stopové prvky náležející do funkční skupiny sloučenin stopových prvků uvedené v bodě 3 písm. b) přílohy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 (Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29).
(5) Referenčními hodnotami pro opatření jsou maximální limity aflatoxinů v jádrech podzemnice olejné a v produktech z nich vyrobených, jež jsou uvedeny v bodech 2.1.1 a 2.1.3 oddílu 2 přílohy nařízení Komise (ES) č. 1881/2006 (Úř. věst. L 364, 20.12.2006, s. 5).“;