This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32006R1847
Commission Regulation (EC) No 1847/2006 of 13 December 2006 adapting certain horizontal Regulations in the common agricultural policy by reason of the accession of Bulgaria and Romania to the European Union
Nařízení Komise (ES) č. 1847/2006 ze dne 13. prosince 2006 , kterým se v důsledku přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii upravují některá horizontální nařízení v oblasti společné zemědělské politiky
Nařízení Komise (ES) č. 1847/2006 ze dne 13. prosince 2006 , kterým se v důsledku přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii upravují některá horizontální nařízení v oblasti společné zemědělské politiky
Úř. věst. L 355, 15.12.2006, p. 21–55
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV) Dokument byl zveřejněn v rámci zvláštního vydání
(BG, RO, HR)
Úř. věst. L 330M, 9.12.2008, p. 414–448
(MT)
In force
15.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 355/21 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1847/2006
ze dne 13. prosince 2006,
kterým se v důsledku přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii upravují některá horizontální nařízení v oblasti společné zemědělské politiky
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na smlouvu o přistoupení Bulharska a Rumunska, a zejména na čl. 4 odst. 3 uvedené smlouvy,
s ohledem na akt o přistoupení Bulharska a Rumunska, a zejména na článek 56 uvedeného aktu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Vzhledem k přistoupení Bulharska a Rumunska (dále jen „nové členské státy“) ke Společenství by měla být upravena nařízení Komise (EHS) č. 120/89 ze dne 19. ledna 1989, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k vývozním dávkám a poplatkům pro zemědělské produkty (1), (EHS) č. 3515/92 ze dne 4. prosince 1992, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1055/77 o skladování a pohybu produktů nakoupených intervenčními agenturami (2), (ES) č. 800/1999 ze dne 15. dubna 1999, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty (3), (ES) č. 1291/2000 ze dne 9. června 2000, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty (4), (ES) č. 2298/2001 ze dne 26. listopadu 2001, kterým se stanoví podrobná pravidla pro vývoz produktů určených pro potravinovou pomoc (5), (ES) č. 2090/2002 ze dne 26. listopadu 2002, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 386/90, pokud jde o fyzickou kontrolu prováděnou při vývozu zemědělských produktů (6), a (ES) č. 639/2003 ze dne 9. dubna 2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1254/1999, pokud jde o požadavky na poskytování vývozních náhrad v souvislosti s řádným zacházením se živým skotem během přepravy (7), a měly by být stanoveny některé údaje v jazycích nových členských států. |
(2) |
Uvedená nařízení by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EHS) č. 120/89 se mění takto:
1. |
V čl. 4a odst. 2 se třetí pododstavec nahrazuje tímto: „Doklad zaslaný celnímu úřadu, kde byly splněny celní formality, doplní celní úřad výstupu o jednu z poznámek uvedených v příloze I.“ |
2. |
V čl. 13 odst. 2 se v druhém pododstavci slovo „příloze“ nahrazuje slovem „příloze II“. |
3. |
Příloha se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení. |
Článek 2
Nařízení (EHS) č. 3515/92 se mění takto:
1. |
V článku 2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „Vývozní prohlášení a popřípadě doklad pro vnější tranzit Společenství nebo odpovídající vnitrostátní doklad musí obsahovat jednu z poznámek uvedených v příloze I.“ |
2. |
V článku 5 se první pododstavec nahrazuje tímto: „Jsou-li produkty podle čl. 2 druhé odrážky nařízení (EHS) č. 1055/77 odeslány do jiného členského státu jako převodní operace, provází tyto produkty kontrolní výtisk T5 uvedený v článcích 912a až 912g nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (8). Kontrolní výtisk T5 vydává intervenční agentura, která produkty zasílá, a v kolonce 104 musí obsahovat jednu z poznámek uvedených v příloze II. |
3. |
Znění přílohy II tohoto nařízení se připojuje jako příloha I a příloha II. |
Článek 3
Nařízení (ES) č. 800/1999 se mění takto:
1. |
V čl. 9 odst. 1 písm. c) se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „V tomto případě doplní příslušný orgán členského státu určení kontrolního výtisku T5 nebo členského státu, kde se jako důkaz používá vnitrostátní doklad, do kolonky Kontrola použití a/nebo místa určení v rubrice Poznámky kontrolního výtisku T5 nebo v odpovídající rubrice vnitrostátního dokladu jednu z poznámek uvedených v příloze Ia.“ |
2. |
Článek 10 se mění takto:
|
3. |
V čl. 41 odst. 2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „V kontrolním výtisku T5 se vyplní kolonky 33, 103, 104 a popřípadě 105. Do kolonky 104 kontrolního výtisku T5 se v rubrice Ostatní uvede jedna z poznámek uvedených v příloze IIa.“ |
4. |
V článku 44 se odstavec 5 nahrazuje tímto: „5. Pokud se článek 8 použije na dodávky na plošinu, uvede se do kolonky 104 kontrolního výtisku T5 v rubrice Ostatní jedna z poznámek uvedených v příloze IIb.“ |
5. |
Znění přílohy III tohoto nařízení se připojuje jako příloha Ia, příloha Ib, příloha Ic, příloha IIa a příloha IIb. |
6. |
V příloze IV se zrušují slova „Bulharsko“ a „Rumunsko“. |
Článek 4
Nařízení (ES) č. 1291/2000 se mění takto:
1. |
V čl. 9 odst. 2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „V takovém případě vydávající subjekt uvede jednu z poznámek uvedených v příloze Ia v kolonce 6 licence nebo osvědčení.“ |
2. |
V článku 16 se první odstavec nahrazuje tímto: „Žádosti o licence a licence obsahující stanovení náhrady předem, které jsou vydány za účelem potravinové pomoci ve smyslu čl. 10 odst. 4 Dohody o zemědělství uzavřené v rámci Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání, obsahují v kolonce 20 alespoň jednu z poznámek uvedených v příloze Ib.“ |
2a. |
V článku 18 odst. 4 se doplňuje „BG“ pro Bulharsko a „RO“ pro Rumunsko. |
3. |
Článek 33 se mění takto:
|
4. |
V čl. 36 odst. 4 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „Náhradní licence nebo osvědčení nebo náhradní výpis obsahují navíc v kolonce 22 jednu z poznámek uvedených v příloze Ie podtrženou červeně.“ |
5. |
V článku 42 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Pokud hospodářský subjekt žádal v důsledku případu vyšší moci o prodloužení doby platnosti licence obsahující stanovení vývozní dávky nebo vývozní náhrady předem a pokud příslušný subjekt ještě nepřijal rozhodnutí o této žádosti, může hospodářský subjekt požádat u tohoto subjektu o druhou licenci. Tato druhá licence je vydána za podmínek, které jsou platné v okamžiku žádosti, s výjimkou toho, že:
|
6. |
V čl. 43 odst. 1 se písmeno a) nahrazuje tímto:
|
7. |
V čl. 45 odst. 3 se písmeno a) nahrazuje tímto:
|
8. |
V čl. 50 odst. 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „Kromě případů, kdy předpisy v konkrétních odvětvích stanoví zvláštní poznámku, uvede se v kolonce 24 licence nebo osvědčení jedna z poznámek uvedených v příloze Ii.“ |
9. |
Znění přílohy IV tohoto nařízení se připojuje jako příloha Ia, příloha Ib, příloha Ic, příloha Id, příloha Ie, příloha If, příloha Ig, příloha Ih a příloha Ii. |
Článek 5
Nařízení (ES) č. 2298/2001 se mění takto:
1. |
V čl. 3 odst. 3 se první pododstavec nahrazuje tímto: „V žádosti o náhradu uvedenou v čl. 5 odst. 4 nařízení (ES) č. 800/1999, v políčku 20 žádosti o licenci a ve vývozní licenci samotné se kromě požadavků uvedených v článku 16 nařízení (ES) č. 1291/2000 uvede jedna z poznámek uvedených v příloze.“ |
2. |
Znění přílohy V tohoto nařízení se připojuje jako příloha. |
Článek 6
Nařízení (ES) č. 2090/2002 se mění takto:
1. |
článek 10 se mění takto:
|
2. |
Znění přílohy VI tohoto nařízení se připojuje jako příloha Ia, příloha Ib a příloha Ic. |
Článek 7
Nařízení (ES) č. 639/2003 se mění takto:
1. |
V článku 2 se odstavec 3 nahrazuje tímto: „3. Je-li úřední veterinární lékař v místě výjezdu přesvědčen, že jsou požadavky odstavce 2 splněny, potvrdí toto zjištění jednou z poznámek uvedených v příloze Ia a na doklad, který potvrzuje, že zboží opustilo celní území Společenství, připojí razítko a podpis buď v kolonce J kontrolního výtisku T5, nebo na nejvhodnějším místě na vnitrostátním dokladu.“ |
2. |
Znění přílohy VII tohoto nařízení se připojuje jako příloha Ia. |
Článek 8
Toto nařízení vstupuje v platnost s výhradou vstupu a dnem vstupu smlouvy o přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii v platnost.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. prosince 2006.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 16, 20.1.1989, s. 19. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 910/2004 (Úř. věst. L 163, 30.4.2004, s. 63).
(2) Úř. věst. L 355, 5.12.1992, s. 15. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1970/2004 (Úř. věst. L 341, 17.11.2004, s. 17).
(3) Úř. věst. L 102, 17.4.1999, s. 11. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 671/2004 (Úř. věst. L 105, 14.4.2004, s. 5).
(4) Úř. věst. L 152, 24.6.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 410/2006 (Úř. věst. L 71, 10.3.2006, s. 7).
(5) Úř. věst. L 308, 27.11.2001, s. 16. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2080/2004 (Úř. věst. L 360, 7.12.2004, s. 4).
(6) Úř. věst. L 322, 27.11.2002, s. 4. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1454/2004 (Úř. věst. L 269, 17.8.2004, s. 9).
(7) Úř. věst. L 93, 10.4.2003, s. 10. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 354/2006 (Úř. věst. L 59, 1.3.2006, s. 10).
PŘÍLOHA I
Stávající znění přílohy nařízení (EHS) č. 120/89 se označí jako „příloha II“ a před ním se vloží toto znění:
„PŘÍLOHA I
Poznámky podle čl. 4a odst. 2 třetího pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
В приложение на член 4а от Регламент (ЕИО) № 120/89 |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Aplicación del artículo 4 bis del Reglamento (CEE) no 120/89 |
— |
: |
V češtině |
: |
Použitelnost článku 4a nařízení (EHS) č. 120/89 |
— |
: |
V dánštině |
: |
Anvendelse af artikel 4a i forordning (EØF) nr. 120/89 |
— |
: |
V němčině |
: |
Anwendung von Artikel 4a der Verordnung (EWG) Nr. 120/89 |
— |
: |
V estonštině |
: |
Määruse (EMÜ) nr 120/89 artikli 4a kohaldamine |
— |
: |
V řečtině |
: |
Εφαρμoγή τoυ άρθρoυ 4α τoυ καvovισμoύ (ΕΟΚ) αριθ. 120/89 |
— |
: |
V angličtině |
: |
Application of Article 4a of Regulation (EEC) No 120/89 |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Application de l'article 4 bis du règlement (CEE) no 120/89 |
— |
: |
V italštině |
: |
Applicazione dell'articolo 4 bis del regolamento (CEE) n. 120/89 |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Regulas (EEK) Nr. 120/89 4.a panta piemērošana |
— |
: |
V litevštině |
: |
Reglamento (EEB) Nr. 120/89 4 bis straipsnio taikymas |
— |
: |
V maďarštině |
: |
A 120/89/EGK rendelet 4.a cikkének alkalmazása |
— |
: |
V maltštině |
: |
Applikazzjoni ta' l-Artikolu 4 bis tar-regolament (KEE) nru 120/89 |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Toepassing van artikel 4 bis van Verordening (EEG) nr. 120/89 |
— |
: |
V polštině |
: |
Stosowanie art. 4a rozporządzenia (EWG) nr 120/89 |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Aplicação do artigo 4.o-A do Regulamento (CEE) n.o 120/89 |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Aplicarea articolului 4a din Regulamentul (CEE) nr. 120/89 |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Uplatňovanie článku 4a nariadenia (EHS) č. 120/89 |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Uporaba člena 4 bis Uredbe (EGS) št. 120/89 |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Asetuksen (ETY) N:o 120/89 4 a artiklan soveltaminen |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
I enlighet med artikel 4a i förordning (EEG) nr 120/89“ |
PŘÍLOHA II
PŘÍLOHA I
Poznámky podle článku 2 druhého pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Интервенционни продукти, държани от … (име и адрес на интервенционната агенция), предназначени за складиране в … (съответна държава и адрес на предложения склад). В приложение на член 2, първо тире, от Регламент (ЕИО) № 1055/77 |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Productos de intervención en poder de … (nombre y dirección del organismo de intervención) destinados a ser almacenados en … (país y dirección del lugar de almacenamiento previsto). Aplicación del primer guión del artículo 2 del Reglamento (CEE) no 1055/77 |
— |
: |
V češtině |
: |
Intervenční produkty v držení … (název a adresa intervenční agentury), určené ke skladování v/ve … (dotčený stát a předpokládaná adresa a místo skladování). Použití první odrážky článku 2 nařízení (EHS) č. 1055/77 |
— |
: |
V dánštině |
: |
Produkter fra intervention, som … (navn og adresse på interventionsorganet) ligger inde med, og som er bestemt til oplagring i … (det pågældende land og adressen på det forventede oplagringssted). Anvendelse af artikel 2, første led, i forordning (EØF) nr. 1055/77 |
— |
: |
V němčině |
: |
Interventionserzeugnisse im Besitz von … (Name und Anschrift der Interventionsstelle), zur Lagerung in … (Land und Anschrift des vorgesehenen Lagerorts) bestimmt. Anwendung von Artikel 2 erster Gedankenstrich der Verordnung (EWG) Nr. 1055/77 |
— |
: |
V estonštině |
: |
(sekkumisasutuse nimetus ja aadress) valduses olevad sekkumistooted, mis on ette nähtud ladustamiseks (asjaomane riik ja ettenähtud ladustamiskoha aadress). Määruse (EMÜ) nr 1055/77 artikli 2 esimese taande kohaldamine |
— |
: |
V řečtině |
: |
Πρoϊόντα παρέμβασης πoυ ευρίσκoνται στην κατoχή τoυ … (oνoμασία και διεύθυνση τoυ oργανισμoύ παρέμβασης) πρoς απoθήκευση εις … (χώρα και διεύθυνση τoυ πρoτεινόμεvoυ χώρoυ απoθήκευσης). Εφαρμoγή τoυ άρθρoυ 2 πρώτη περίπτωση τoυ κανoνισμoύ (ΕΟΚ) αριθ. 1055/77 |
— |
: |
V angličtině |
: |
Intervention products held by … (name and address of the intervention agency) for storage in … (country concerned and address of the proposed place of storage). Application of the first indent of Article 2 of Regulation (EEC) No 1055/77 |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Produits d'intervention détenus par … (nom et adresse de l'organisme d'intervention), destinés à être stockés en/au … (pays concerné et adresse du lieu de stockage prévu). Application de l'article 2 premier tiret du règlement (CEE) no 1055/77 |
— |
: |
V italštině |
: |
Prodotti d'intervento detenuti da … (nome e indirizzo dell'organismo d'intervento) destinati ad essere immagazzinati in … (paese interessato e indirizzo del luogo di immagazzinamento previsto). Applicazione dell'articolo 2, primo trattino, del regolamento (CEE) n. 1055/77 |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Intervences produkti, kas pieder … (intervences aģentūras nosaukums un adrese), glabāšanai … (attiecīgā valsts un plānotā glabāšanas vieta). Regulas (EEK) Nr. 1055/77 2. panta pirmā ievilkuma piemērošana |
— |
: |
V litevštině |
: |
(Intervencinės agentūros pavadinimas ir adresas) … intervenciniai produktai, skirti saugojimui … (atitinkama šalis ir numatomos saugojimo vietos adresas). Reglamento (EEB) Nr. 1055/77 2 straipsnio pirmos įtraukos taikymas |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Az … (intervenciós hivatal neve és címe) tulajdonában lévő, ….-ban-/ben (a raktározási hely címe és országa) raktározásra szánt intervenciós termékek. Az 1055/77/EGK rendelet 2. cikke első francia bekezdésének alkalmazása |
— |
: |
V maltštině |
: |
Prodotti ta’ intervenzjoni miżmuma minn … (isem u indirizz ta’l-organu ta’l-intervenzjoni), biex jinħażnu f’/għand … (pajjiż ikkonċernat u indirizz ta’ post il-ħażna). Applikazzjoni ta’l-artikolu 2 l-ewwel inċiż tar-regolament (KEE) nru 1055/77 |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Interventieproducten in het bezit van … (naam en adres van het interventiebureau) — bestemd voor opslag in … (betrokken land en adres van de opslagplaats). Toepassing van artikel 2, eerste streepje, van Verordening (EEG) nr. 1055/77 |
— |
: |
V polštině |
: |
Produkty interwencyjne znajdujące się w posiadaniu … (nazwa i adres agencji interwencyjnej), przeznaczone do magazynowania w … (właściwy kraj i adres przewidzianego miejsca magazynowania). Zastosowanie art. 2 tiret pierwsze rozporządzenia (EWG) nr 1055/77 |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Produtos de intervenção em poder de … (nome e morada do organismo de intervenção) destinados a serem armazenados em/no … (país em causa e morada do local de armazenagem previsto). Aplicação do primeiro travessão do artigo 2.o do Regulamento (CEE) n.o 1055/77 |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Produse de intervenţie deţinute de … (denumirea şi adresa agenţiei de intervenţie) pentru depozitare în … (ţara în cauză şi adresa locului de depozitare propus). Se aplică prima liniuţă din articolul 2 din Regulamentul (CEE) nr. 1055/77 |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Komodity, na ktoré sa vzťahujú intervencie, v držbe … (názov a adresa intervenčnej inštitúcie), určené na skladovanie v … (krajina, ktorej sa to týka a adresa stanoveného miesta skladovania). Uplatňuje sa prvá zarážka článku 2 nariadenia (EHS) č. 1055/77 |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Intervencijski produkti, zadržani s strani … (ime in naslov intervencijskega organa), ki naj bi bili skladiščeni v … (zadevna država in naslov predvidenega kraja skladiščenja). Izvajanje prvega odstavka člena 2 Uredbe (EGS) št. 1055/77 |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Interventiotuotteita, jotka ovat … (interventioelimen nimi ja osoite) hallussa ja jotka on tarkoitus varastoida … (kyseessä olevan maan ja ehdotetun varastointipaikan osoite). Asetuksen (ETY) N:o 1055/77 2 artiklan ensimmäisen luetelmakohdan mukainen soveltaminen |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Interventionsprodukter som innehas av … (interventionsorganets namn och adress) för lagring i … (berört land och adress till det tilltänkta lagringsstället). Tillämpning av artikel 2 första strecksatsen i förordning (EEG) nr 1055/77 |
PŘÍLOHA II
Poznámky podle článku 5 prvního pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
интервенционни продукти – трансферна операция |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Productos de intervención — operación de transferencia |
— |
: |
V češtině |
: |
Intervenční produkty – převod |
— |
: |
V dánštině |
: |
Produkter fra intervention — overførsel |
— |
: |
V němčině |
: |
Interventionserzeugnisse — Transfer |
— |
: |
V estonštině |
: |
Sekkumistooted – ülevõtmistoiming |
— |
: |
V řečtině |
: |
Πρoϊόντα παρέμβασης — Πράξη μεταβίβασης |
— |
: |
V angličtině |
: |
Intervention products — transfer operation |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Produits d'intervention — opération de transfert |
— |
: |
V italštině |
: |
Prodotti d'intervento — operazione trasferimento |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Intervences produkti – transfertoperācija |
— |
: |
V litevštině |
: |
Intervenciniai produktai – pervežimas |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Intervenciós termékek – szállítási művelet |
— |
: |
V maltštině |
: |
Prodotti ta’ intervenzjoni – operazzjoni ta’ trasferiment |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Interventieprodukten — Overdracht |
— |
: |
V polštině |
: |
Produkty interwencyjne – operacja przekazania |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Produtos de intervenção — operação de transferência |
— |
: |
V rumunštině |
: |
produse de intervenţie – operaţiune de transfer |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Komodity, na ktoré sa vzťahujú intervencie – presun |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Intervencijski produkti – postopek transferja |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Interventiotuotteita – siirtotoimi |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Interventionsprodukter – överföringsförfarande |
PŘÍLOHA III
PŘÍLOHA Ia
Poznámky podle čl. 9 odst. 1 písm. c) druhého pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Представен е транспортен документ, посочващ местоназначение извън митническата територия на Общността |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Documento de transporte con destino fuera de la CE presentado |
— |
: |
V češtině |
: |
Přepravní doklad s místem určení mimo ES předložen |
— |
: |
V dánštině |
: |
Transportdokument med destination uden for EF forelagt |
— |
: |
V němčině |
: |
Beförderungspapier mit Bestimmung außerhalb der EG wurde vorgelegt |
— |
: |
V estonštině |
: |
Transpordiks väljaspool EÜd asuvasse sihtkohta on esitatud veodokument |
— |
: |
V řečtině |
: |
Yποβαλλόμενο έγγραφο μεταφοράς με προορισμό εκτός EK |
— |
: |
V angličtině |
: |
Transport document indicating a destination outside the customs territory of the Community has been presented |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Document de transport avec destination hors CE présenté |
— |
: |
V italštině |
: |
Documento di trasporto con destinazione fuori CE presentato |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Uzrādīts transporta dokuments ar galamērķi ārpus EK |
— |
: |
V litevštině |
: |
Pateiktas paskirties vietą už EB ribų nurodantis gabenimo dokumentas |
— |
: |
V maďarštině |
: |
EK-n kívüli rendeltetésű szállítmány szállítási okmánya bemutatva |
— |
: |
V maltštině |
: |
Dokument tat-trasport b'destinazzjoni għal barra mill-KE, ippreżentat |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Vervoerdocument voor bestemming buiten de EG voorgelegd |
— |
: |
V polštině |
: |
Przedstawiony dokument przewozowy wskazujący miejsce przeznaczenia poza WE |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Documento transporte com destino fora da CE apresentado |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Document de transport care indică o destinaţie aflată în afara teritoriului vamal al Comunităţii – prezentat |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Prepravný doklad s miestom určenia mimo ES bol predložený |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Predložena je bila prevozna listina za destinacijo izven ES |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Kuljetusasiakirja, jossa ilmoitetaan yhteisön tullialueen ulkopuolinen määräpaikka, on esitetty |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Transportdokument med slutlig destination, utanför gemenskapens tullområde har lagts fram |
PŘÍLOHA Ib
Poznámky podle čl. 10 odst. 4 prvního pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Напускане на митническата територия на Общността под митнически режим опростен общностен транзит с железопътен транспорт с или големи контейнери:
|
||||||||
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en grandes contenedores:
|
||||||||
— |
: |
V češtině |
: |
Výstup z celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo pro přepravu ve velkokapacitních kontejnerech:
|
||||||||
— |
: |
V dánštině |
: |
Udgang af Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane/store containere:
|
||||||||
— |
: |
V němčině |
: |
Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern:
|
||||||||
— |
: |
V estonštině |
: |
Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri alusel raudteed mööda või suurtes konteinerites:
|
||||||||
— |
: |
V řečtině |
: |
Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακόμισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια:
|
||||||||
— |
: |
V angličtině |
: |
Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers:
|
||||||||
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Sortie du territoire douanier de la Communauté sous le régime du transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs:
|
||||||||
— |
: |
V italštině |
: |
Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori:
|
||||||||
— |
: |
V lotyštině |
: |
Izvešana no Kopienas muitas teritorijas saskaņā ar vienkāršoto Kopienas tranzīta procedūru pārvešanai pa dzelzceļu vai lielos konteineros:
|
||||||||
— |
: |
V litevštině |
: |
Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito tvarką, taikomą gabenimui geležinkeliu arba didelėse talpose:
|
||||||||
— |
: |
V maďarštině |
: |
A Közösség vámterületét egyszerűsített közösségi árutovábbítási eljárás keretében elhagyta, vasúton vagy konténerben történő szállítással:
|
||||||||
— |
: |
V maltštině |
: |
Ħruġ mit-territorju doganali tal-Komunità skond ir-regoli tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferrovija jew b'kontejners kbar:
|
||||||||
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling voor vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers:
|
||||||||
— |
: |
V polštině |
: |
Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego dla przewozu koleją lub w wielkich kontenerach:
|
||||||||
— |
: |
V portugalštině |
: |
Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores:
|
||||||||
— |
: |
V rumunštině |
: |
Ieşire de pe teritoriul vamal al Comunităţii în cadrul regimului de tranzit comunitar simplificat pentru transportul pe calea ferată sau în containere mari:
|
||||||||
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Výstup z colného územia Spoločenstva podľa zjednodušeného tranzitného postupu Spoločenstva na železničnú prepravu alebo na prepravu vo veľkých prepravných kontajneroch:
|
||||||||
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Izstop s carinskega območja Skupnosti po poenostavljenem tranzitnem postopku Skupnosti za prevoz po železnici ali v velikih zabojnikih:
|
||||||||
— |
: |
Ve finštině |
: |
Viety yhteisön tullialueelta yksinkertaistetussa yhteisön passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa:
|
||||||||
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringsförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar:
|
PŘÍLOHA Ic
Poznámky podle čl. 10 odst. 5 prvního pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Излизане от митническата територия на Общността по железен път при комбиниран железопътен и автомобилен транспорт:
|
||||||||
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Salida del territorio aduanero de la Comunidad por ferrocarril en transporte combinado por ferrocarril-carretera:
|
||||||||
— |
: |
V češtině |
: |
Opuštění celního území Společenství po železnici nebo kombinovanou přepravou po železnici a silnici:
|
||||||||
— |
: |
V dánštině |
: |
Udgang af Fællesskabets toldområde ad jernbane ved kombineret jernbane/landevejstransport:
|
||||||||
— |
: |
V němčině |
: |
Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft mit der Eisenbahn zur Beförderung im kombinierten Straßen- und Schienenverkehr:
|
||||||||
— |
: |
V estonštině |
: |
Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine raudteed mööda, raudtee- ja maanteetranspordi ühendveo korras:
|
||||||||
— |
: |
V řečtině |
: |
Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας σιδηροδρομικώς με συνδυασμένη μεταφορά σιδηροδρομικώς-οδικώς:
|
||||||||
— |
: |
V angličtině |
: |
Exit from the customs territory of the Community by rail under combined transport by road and by rail:
|
||||||||
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Sortie du territoire douanier de la Communauté par chemin de fer, en transport combiné rail-route:
|
||||||||
— |
: |
V italštině |
: |
Uscita dal territorio doganale della Comunità per ferrovia nell'ambito di un trasporto combinato strada-ferrovia:
|
||||||||
— |
: |
V lotyštině |
: |
Izvešana no Kopienas muitas teritorijas pa dzelzceļu dzelzceļa – autotransporta kombinētā transporta režīmā:
|
||||||||
— |
: |
V litevštině |
: |
Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos geležinkeliu pagal gabenimo kombinuotu transportu (automobilių keliais ir geležinkeliu) tvarką:
|
||||||||
— |
: |
V maďarštině |
: |
A Közösség vámterületét elhagyta vasúton, kombinált szállítással (vasút-közút):
|
||||||||
— |
: |
V maltštině |
: |
Ħruġ mit-territorju doganali tal-Komunità skond ir-regoli tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferrovija jew b'kontejners kbar:
|
||||||||
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap per spoor, bij gecombineerd rail-wegvervoer:
|
||||||||
— |
: |
V polštině |
: |
Wywóz z obszaru celnego Wspólnoty drogą kolejową lub drogą kombinowanego transportu drogowo-kolejowego:
|
||||||||
— |
: |
V portugalštině |
: |
Saída do território aduaneiro da Comunidade por caminho-de-ferro, em transporte combinado rodo-ferroviário:
|
||||||||
— |
: |
V rumunštině |
: |
Ieşire de pe teritoriul vamal al Comunităţii pe calea ferată prin transport combinat rutier şi feroviar:
|
||||||||
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Výstup z colného územia Spoločenstva železničnou dopravou, kombinovanou železničnou a cestnou dopravou:
|
||||||||
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Izstop s carinskega območja Skupnosti po železnici s kombiniranim cestno-železniškim prevozom:
|
||||||||
— |
: |
Ve finštině |
: |
Viety yhteisön tullilaueelta rautateitse yhdistetyssä rautatie- ja maantiekuljetuksessa:
|
||||||||
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Utförsel från gemenskapens tullområde på järnväg vid kombinerad järnvägs- och landsvägstransport:
|
PŘÍLOHA IIa
Poznámky podle čl. 41 odst. 2 druhého pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Задължително влизане в продоволствен склад за пласиране на продуктите – Член 40 от Регламент (ЕО) № 800/1999 |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Depositado con entrega obligatoria para el avituallamiento — Aplicación del artículo 40 del Reglamento (CE) no 800/1999 |
— |
: |
V češtině |
: |
Uskladnění ve skladu s povinnou dodávkou určenou k zásobování – použití článku 40 nařízení (ES) č. 800/1999 |
— |
: |
V dánštině |
: |
Anbringelse på oplag med obligatorisk levering til proviantering — anvendelse af artikel 40 i forordning (EF) nr. 800/1999 |
— |
: |
V němčině |
: |
Einlagerung ins Vorratslager mit Lieferpflicht zur Bevorratung — Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 |
— |
: |
V estonštině |
: |
Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena – määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40 |
— |
: |
V řečtině |
: |
Εναποθήκευση με υποχρεωτική παράδοση για τον ανεφοδιασμό — εφαρμογή του άρθρου 40 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 800/1999 |
— |
: |
V angličtině |
: |
Compulsory entry into warehouse for delivery for victualling — Article 40 of Regulation (EC) No 800/1999 |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Mise en entrepôt avec livraison obligatoire pour l’avitaillement — application de l’article 40 du règlement (CE) no 800/1999 |
— |
: |
V italštině |
: |
Deposito con consegna obbligatoria per l'approvvigionamento — applicazione dell'articolo 40 del regolamento (CE) n. 800/1999 |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Obligāta ievešana pārtikas krājumu noliktavā piegādēm – Regulas (EK) Nr. 800/1999 40. pants |
— |
: |
V litevštině |
: |
Pristatyta į maisto atsargų tiekimo sandėlį, taikant Reglamento (EB) Nr. 800/1999 40 straipsnio nuostatas |
— |
: |
V maďarštině |
: |
A vámterület elhagyásának vagy a rendeltetési helyre való megérkezésének a dátuma – 800/1999/EK rendelet 40. cikke szerint |
— |
: |
V maltštině |
: |
Impoġġi fil-maħżen b'konsenja obbligatorja għar-razzjonar- applikazzjoni ta' l-Artikolu 40 tar-Regolament Nru 800/1999/KE |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Opslag in depot onder verplichting van levering voor de bevoorrading van zeeschepen of luchtvaartuigen — Toepassing van artikel 40 van Verordening (EG) nr. 800/1999 |
— |
: |
V polštině |
: |
Złożenie w magazynie żywności z obowiązkową dostawą – zastosowanie art. 40 rozporządzenia (WE) nr 800/1999 |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Colocado em entreposto com destino obrigatório para abastecimento — aplicação do artigo 40.o do Regulamento (CE) n.o 800/1999 |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Amplasare în antrepozit obligatorie pentru livrarea de provizii alimentare – articolul 40 din Regulamentul (CE) nr. 800/1999, |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Uskladnenie v sklade s povinnou dodávkou určenou na zásobovanie – uplatnenie článku 40 nariadenia (ES) č. 800/1999 |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Dano v skladišče z obvezno dobavo za oskrbo – uporaba člena 40 Uredbe (ES) št. 800/1999 |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Siirto varastoon sekä pakollinen toimittaminen muonitustarkoituksiin – asetuksen (EY) N:o 800/1999 40 artiklan soveltaminen |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Placering i lager med skyldighet att leverera för proviantering – artikel 40 i förordning (EG) nr 800/1999 |
PŘÍLOHA IIb
Poznámky podle čl. 44 odst. 5:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Доставки на бордови провизии за платформи – Регламент (ЕО) № 800/1999 |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Suministro para el abastecimiento de las plataformas — Reglamento (CE) no 800/1999 |
— |
: |
V češtině |
: |
Dodávka určená k zásobování plošin – nařízení (ES) č. 800/1999 |
— |
: |
V dánštině |
: |
Proviant til platforme — forordning (EF) nr. 800/1999 |
— |
: |
V němčině |
: |
Bevorratungslieferung für Plattformen — Verordnung (EG) Nr. 800/1999 |
— |
: |
V estonštině |
: |
Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena – määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40 |
— |
: |
V řečtině |
: |
Προμήθειες τροφοδοσίας για εξέδρες — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 800/1999 |
— |
: |
V angličtině |
: |
Catering supplies for rigs — Regulation (EC) No 800/1999 |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Livraison pour l’avitaillement des plates-formes — Règlement (CE) no 800/1999 |
— |
: |
V italštině |
: |
Provviste di bordo per piattaforma — regolamento (CE) n. 800/1999 |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Nogāde ieguves urbšanas vai ekstrakcijas platformu personāla apgādei ar pārtiku – Regula (EK) Nr. 800/1999 |
— |
: |
V litevštině |
: |
Maisto atsargų tiekimas platformoms – Reglamentas (EB) Nr. 800/1999 |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Élelmezési ellátmány szállítása fúrótornyokra – 800/1999/EK rendelet |
— |
: |
V maltštině |
: |
Konsenja għat-tqassim tal-pjattaformi – Regolament Nru 800/1999/KE |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Leverantie van boordproviand aan platform — Verordening (EG) nr. 800/1999 |
— |
: |
V polštině |
: |
Dostawa zaopatrzenia dla platform – rozporządzenie (WE) nr 800/1999 |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Fornecimentos para abastecimento de plataformas — Regulamento (CE) n.o 800/1999 |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Livrare pentru aprovizionarea cu alimente a platformelor – Regulamentul (CE) nr. 800/1999 |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Dodávka určená na zásobovanie plošín – Nariadenie (ES) č. 800/1999 |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Dobava za oskrbo ploščadi – Uredba (ES) št. 800/1999 |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Muonitustoimitukset lautoille – asetus (EY) N:o 800/1999 |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Proviant till plattformar – Förordning (EG) nr 800/1999 |
PŘÍLOHA IV
PŘÍLOHA Ia
Poznámky podle čl. 9 odst. 2 druhého pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
правата са прехвърлени обратно на титуляра на [дата] |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Retrocesión al titular el … |
— |
: |
V češtině |
: |
Zpětný převod držiteli dne … |
— |
: |
V dánštině |
: |
tilbageføring til indehaveren den … |
— |
: |
V němčině |
: |
Rückübertragung auf den Lizenzinhaber am … |
— |
: |
V estonštině |
: |
õiguste tagasiandmine litsentsi/sertifikaadi omanikule … |
— |
: |
V řečtině |
: |
εκ νέου παραχώρηση στον δικαιούχο στις … |
— |
: |
V angličtině |
: |
rights transferred back to the titular holder on [date] … |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
rétrocession au titulaire le … |
— |
: |
V italštině |
: |
retrocessione al titolare in data … |
— |
: |
V lotyštině |
: |
tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam [datums] |
— |
: |
V litevštině |
: |
teisės perleidžiamos savininkui (data) … |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Visszátruházás az eredeti engedélyesre …-án/-én |
— |
: |
V maltštině |
: |
Retroċessjoni għas-sid il- |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
aan de titularis geretrocedeerd op … |
— |
: |
V polštině |
: |
Retrocesja na właściciela tytularnego |
— |
: |
V portugalštině |
: |
retrocessão ao titular em … |
— |
: |
V rumunštině |
: |
repturi retrocedate titularului la data de [data] |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
spätný prevod na oprávneného držiteľa dňa … |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Ponoven odstop nosilcu pravic dne … |
— |
: |
Ve finštině |
: |
palautus todistuksenhaltijalle … |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
återbördad till licensinnehavaren den … |
PŘÍLOHA Ib
Poznámky podle článku 16 prvního pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Лицензия по ГАТТ – хранителна помощ |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Certificado GATT — Ayuda alimentaria |
— |
: |
V češtině |
: |
Licence GATT – potravinová pomoc |
— |
: |
V dánštině |
: |
GATT-licens — fødevarehjælp |
— |
: |
V němčině |
: |
GATT-Lizenz — Nahrungsmittelhilfe |
— |
: |
V estonštině |
: |
GATTi alusel välja antud litsents – toiduabi |
— |
: |
V řečtině |
: |
Πιστοποιητικό GATT — επισιτιστική βοήθεια |
— |
: |
V angličtině |
: |
Licence under GATT — food aid |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Certificat GATT — aide alimentaire |
— |
: |
V italštině |
: |
Titolo GATT — aiuto alimentare |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Licence saskaņā ar GATT – pārtikas palīdzība |
— |
: |
V litevštině |
: |
GATT licencija – pagalba maistu |
— |
: |
V maďarštině |
: |
GATT-engedély – élelmiszersegély |
— |
: |
V maltštině |
: |
Ċertifikat GATT – għajnuna alimentari |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
GATT-certificaat — Voedselhulp |
— |
: |
V polštině |
: |
Świadectwo GATT – pomoc żywnościowa |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Certificado GATT — ajuda alimentar |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Certificat GATT – ajutor alimentar |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Licencia podľa GATT – potravinová pomoc |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Licenca za GATT – pomoč v hrani |
— |
: |
Ve finštině |
: |
GATT-todistus – elintarvikeapu |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
GATT-licens – livsmedelsbistånd |
PŘÍLOHA Ic
Poznámky podle čl. 33 odst. 2 třetího pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Да се използва за освобождаване на гаранцията |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Se utilizará para liberar la garantía |
— |
: |
V češtině |
: |
K použití pro uvolnění záruky |
— |
: |
V dánštině |
: |
Til brug ved frigivelse af sikkerhed |
— |
: |
V němčině |
: |
Zu verwenden für die Freistellung der Sicherheit |
— |
: |
V estonštině |
: |
Kasutada tagatise vabastamiseks |
— |
: |
V řečtině |
: |
Προς χρησιμοποίηση για την αποδέσμευση της εγγύησης |
— |
: |
V angličtině |
: |
To be used to release the security |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
À utiliser pour la libération de la garantie |
— |
: |
V italštině |
: |
Da utilizzare per lo svincolo della cauzione |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Izmantojams drošības naudas atbrīvošanai |
— |
: |
V litevštině |
: |
Naudotinas užstatui grąžinti |
— |
: |
V maďarštině |
: |
A biztosíték feloldására használandó |
— |
: |
V maltštině |
: |
Biex tiġi użata għar-rilaxx tal-garanzija |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Te gebruiken voor vrijgave van de zekerheid |
— |
: |
V polštině |
: |
Do wykorzystania w celu zwolnienia zabezpieczenia |
— |
: |
V portugalštině |
: |
A utilizar para liberar a garantia |
— |
: |
V rumunštině |
: |
A se utiliza pentru eliberarea garanţiei |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Použiť na uvoľnenie záruky |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Uporabiti za sprostitev jamstva |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Käytettäväksi vakuuden vapauttamiseen |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Att användas för frisläppande av säkerhet |
PŘÍLOHA Id
Poznámky podle čl. 33 odst. 3 prvního pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Напускане на митническата територия на Общността под митнически режим опростен общностен транзит с железопътен транспорт или с големи контейнери |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en contenedores grandes |
— |
: |
V češtině |
: |
Opuštění celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo ve velkých kontejnerech |
— |
: |
V dánštině |
: |
Udgang fra Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane eller store containere |
— |
: |
V němčině |
: |
Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern |
— |
: |
V estonštině |
: |
Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri kohaselt raudteed mööda või suurtes konteinerites |
— |
: |
V řečtině |
: |
Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακόμισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια |
— |
: |
V angličtině |
: |
Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Sortie du territoire douanier de la Communauté sous le régime du transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs |
— |
: |
V italštině |
: |
Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Izvešana no Kopienas muitas teritorijas, izmantojot Kopienas vienkāršoto tranzīta procedūru pārvadājumiem pa dzelzceļu vai lielos konteineros |
— |
: |
V litevštině |
: |
Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito geležinkeliu arba didelėse talpyklose tvarką |
— |
: |
V maďarštině |
: |
A Közösség vámterületét elhagyta egyszerűsített közösségi szállítási eljárás keretében vasúton vagy konténerben |
— |
: |
V maltštině |
: |
Ħierġa mit-territorju tad-dwana tal-Komunità taħt ir-reġim tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferroviji jew b' kontejners kbar |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Vertrek uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers |
— |
: |
V polštině |
: |
Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego w przewozie koleją lub w wielkich kontenerach |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Ieşire de pe teritoriul vamal al Comunităţii în cadrul regimului de tranzit comunitar simplificat pentru transport pe calea ferată sau în containere mari |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Opustenie colného územia Spoločenstva na základe zjednodušeného postupu Spoločenstva pri tranzite v prípade prepravy po železnici alebo vo veľkých kontajneroch |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Izstop iz carinskega območja Skupnosti pod skupnostnim poenostavljenim tranzitnim režimom po železnici ali z velikimi zabojniki |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Vienti yhteisön tullialueelta yhteisön yksinkertaistetussa passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringsförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar |
PŘÍLOHA Ie
Poznámky podle čl. 36 odst. 4 druhého pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Заместваща лицензия (сертификат или извлечение) за изгубена лицензия (сертификат или извлечение) – Номер на оригиналната лицензия (сертификат) … |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Certificado (o extracto) de sustitución de un certificado (o extracto) perdido — número del certificado inicial … |
— |
: |
V češtině |
: |
Náhradní licence (osvědčení nebo výpis) za ztracenou licenci (osvědčení nebo výpis) číslo původní licence … |
— |
: |
V dánštině |
: |
Erstatningslicens/-attest (eller erstatningspartiallicens) for bortkommen licens/attest (eller partiallicens) — Oprindelig licens/attest (eller partiallicens) nr. … |
— |
: |
V němčině |
: |
Ersatzlizenz (oder Teillizenz) einer verlorenen Lizenz (oder Teillizenz) — Nummer der ursprünglichen Lizenz … |
— |
: |
V estonštině |
: |
Kaotatud litsentsi/sertifikaati (või väljavõtet) asendav litsents/sertifikaat (või väljavõte) – esialgse litsentsi/sertifikaadi number … |
— |
: |
V řečtině |
: |
Πιστοποιητικό (ή απόσπασμα) αντικαταστάσεως του απολεσθέντος πιστοποιητικού (ή αποσπάσματος πιστοποιητικού) αριθ. … |
— |
: |
V angličtině |
: |
Replacement licence (certificate or extract) of a lost licence (certificate or extract) — Number of original licence (certificate) … |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Certificat (ou extrait) de remplacement d’un certificat (ou extrait de) perdu — numéro du certificat initial … |
— |
: |
V italštině |
: |
Titolo (o estratto) sostitutivo di un titolo (o estratto) smarrito — numero del titolo originale … |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Nozaudētās licences (sertifikāta vai izraksta) aizstājēja licence (sertifikāts vai izraksts). Licences (sertifikāta) oriģināla numurs |
— |
: |
V litevštině |
: |
Pamesto sertifikato (licencijos, išrašo) pakaitinis sertifikatas (licencija, išrašas) – sertifikato (licencijos, išrašo) originalo numeris … |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Helyettesítő engedély (vagy kivonat) elveszett engedély (vagy kivonat) pótlására – az eredeti engedély száma |
— |
: |
V maltštině |
: |
Ċertifikat (jew estratt) tas-sostituzzjoni ta' ċertifikat (jew estratt) mitluf – numru ta'l-ewwel ċertifikat |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Certificaat (of uittreksel) ter vervanging van een verloren gegaan certificaat (of uittreksel) — nummer van het oorspronkelijke certificaat … |
— |
: |
V polštině |
: |
Świadectwo zastępcze (lub wyciąg) świadectwa (lub wyciągu) utraconego – numer świadectwa początkowego |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Certificado (ou extracto) de substituição de um certificado (ou extracto) perdido — número do certificado inicial |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Licenţă (certificat sau extras) de înlocuire a unei licenţe (certificat sau extras) pierdute – Numărul licenţei (certificatului) originale … |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Náhradná licencia (certifikát alebo výpis) za stratenú licenciu (certifikát alebo výpis) – číslo pôvodnej licencie (certifikátu) … |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Nadomestna licenca (ali delna licenca) za izgubljeno licenco (ali delno licenco) – številka izvirne licence … |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Kadonneen todistuksen (tai otteen) korvaava todistus (tai ote) – Alkuperäisen todistuksen numero … |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Ersättningslicens (licens eller dellicens) för förlorad licens (licens eller dellicens). Nummer på ursprungslicensen … |
PŘÍLOHA If
Poznámky podle čl. 42 odst. 1 písm. b):
— |
: |
V bulharštině |
: |
Лицензия, издадена съгласно член 42 от Регламент (ЕО) № 1291/2000; оригинална лицензия № … |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Certificado emitido en las condiciones del artículo 42 del Reglamento (CE) no 1291/2000; certificado inicial no … |
— |
: |
V češtině |
: |
Licence vydaná podle článku 42 nařízení (ES) č. 1291/2000; č. původní licence … |
— |
: |
V dánštině |
: |
Licens udstedt på de i artikel 42 i forordning (EF) nr. 1291/2000 fastsatte betingelser; oprindelig licens nr. … |
— |
: |
V němčině |
: |
Unter den Bedingungen von Artikel 42 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 erteilte Lizenz; ursprüngliche Lizenz Nr. … |
— |
: |
V estonštině |
: |
Määruse (EÜ) nr 1291/2000 artikli 42 kohaselt välja antud litsents; esialgne litsents nr … |
— |
: |
V řečtině |
: |
Πιστοποιητικό που εκδίδεται υπό τους όρους του άρθρου 42 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000· αρχικό πιστοποιητικό αριθ. … |
— |
: |
V angličtině |
: |
License issued in accordance with Article 42 of Regulation (EC) No 1291/2000; original licence No … |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Certificat émis dans les conditions de l’article 42 du règlement (CE) no 1291/2000; certificat initial no … |
— |
: |
V italštině |
: |
Titolo rilasciato alle condizioni dell'articolo 42 del regolamento (CE) n. 1291/2000; titolo originale n. … |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Licence, kas ir izsniegta saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1291/2000 42. pantu; licences oriģināla Nr. … |
— |
: |
V litevštině |
: |
Licencija išduota Reglamento (EB) Nr. 1291/2000 42 straipsnyje nustatytomis sąlygomis; licencijos originalo Nr. … |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Az 1291/2000/EK rendelet 42. cikkében foglalt feltételek szerint kiállított engedély; az eredeti engedély száma: … |
— |
: |
V maltštině |
: |
Ċertifikat maħruġ taħt il-kundizzjonijiet ta'l-artikolu 42 tar-regolament (CE) nru 1291/2000; l-ewwel ċertifikat nru … |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Certificaat afgegeven overeenkomstig artikel 42 van Verordening (EG) nr. 1291/2000; oorspronkelijk certificaat nr. … |
— |
: |
V polštině |
: |
Świadectwo wydane zgodnie z warunkami art. 42 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000; pierwsze świadectwo nr … |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Certificado emitido nas condições previstas no artigo 42.o do Regulamento (CE) n.o 1291/2000; certificado inicial n.o … |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Licenţă eliberată în conformitate cu articolul 42 din Regulamentul (CE) nr. 1291/2000; licenţă originală nr. |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Licencia vydaná v súlade s článkom 42 nariadenia (ES) č. 1291/2000; číslo pôvodnej licencie … |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Licenca, izdana pod pogoji člena 42 Uredbe (ES) št. 1291/2000; izvirna licenca št. … |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Todistus myönnetty asetuksen (EY) N:o 1291/2000 42 artiklan mukaisesti; alkuperäinen todistus nro … |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Licens utfärdad i enlighet med artikel 42 i förordning (EG) nr 1291/2000; ursprunglig licens nr … |
PŘÍLOHA Ig
Poznámky podle čl. 43 odst. 1 písm. a):
— |
: |
V bulharštině |
: |
Износът е осъществен без лицензия или сертификат |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Exportación realizada sin certificado |
— |
: |
V češtině |
: |
Vývoz bez licence nebo bez osvědčení |
— |
: |
V dánštině |
: |
Udførsel uden licens/attest |
— |
: |
V němčině |
: |
Ausfuhr ohne Ausfuhrlizenz oder Vorausfestsetzungsbescheinigung |
— |
: |
V estonštině |
: |
Eksporditud ilma litsentsita/sertifikaadita |
— |
: |
V řečtině |
: |
Εξαγωγή πραγματοποιούμενη άνευ αδείας ή πιστοποιητικού |
— |
: |
V angličtině |
: |
Exported without licence or certificate |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Exportation réalisée sans certificat |
— |
: |
V italštině |
: |
Esportazione realizzata senza titolo |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Eksportēts bez licences vai sertifikāta |
— |
: |
V litevštině |
: |
Eksportuota be licencijos ar sertifikato |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Kiviteli engedély használata nélküli export |
— |
: |
V maltštině |
: |
Esportazzjoni magħmula mingħajr ċertifikat |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Uitvoer zonder certificaat |
— |
: |
V polštině |
: |
Wywóz dokonany bez świadectwa |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Exportação efectuada sem certificado |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Exportat fără licenţă sau certificat |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Vyvezené bez licencie alebo certifikátu |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Izvoz, izpeljan brez licence |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Viety ilman todistusta |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Exporterad utan licens |
PŘÍLOHA Ih
Poznámky podle čl. 45 odst. 3 písm. a):
— |
: |
V bulharštině |
: |
Условията, определени в член 45 от Регламент (ЕО) № 1291/2000, са изпълнени |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Condiciones previstas en el artículo 45 del Reglamento (CE) no 1291/2000 cumplidas |
— |
: |
V češtině |
: |
Byly dodrženy podmínky stanovené v článku 45 nařízení (ES) č. 1291/2000 |
— |
: |
V dánštině |
: |
Betingelserne i artikel 45 i forordning (EF) nr. 1291/2000 er opfyldt |
— |
: |
V němčině |
: |
Bedingungen von Artikel 45 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 wurden eingehalten |
— |
: |
V estonštině |
: |
Määruse (EÜ) nr 1291/2000 artiklis 45 ette nähtud tingimused on täidetud |
— |
: |
V řečtině |
: |
Τηρουμένων των προϋποθέσεων του άρθρου 45 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000 |
— |
: |
V angličtině |
: |
Conditions laid down in Article 45 of Regulation (EC) No 1291/2000 fulfilled |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Conditions prévues à l’article 45 du règlement (CE) no 1291/2000 respectées |
— |
: |
V italštině |
: |
Condizioni previste dall'articolo 45 del regolamento (CE) n. 1291/2000 ottemperate |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Regulas (EK) Nr. 1291/2000 45. pantā paredzētie nosacījumi ir izpildīti |
— |
: |
V litevštině |
: |
Įvykdytos Reglamento (EB) Nr. 1291/2000 45 straipsnyje numatytos sąlygos |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Az 1291/2000/EK rendelet 45. cikkében foglalt feltételek teljesítve |
— |
: |
V maltštině |
: |
Kundizzjonijiet previsti fl-artikolu 45 tar-regolament (CE) nru 1291/2000 rispettivament |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
in artikel 45 van Verordening (EG) nr. 1291/2000 bedoelde voorwaarden nageleefd |
— |
: |
V polštině |
: |
Warunki przewidziane w art. 45 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000 spełnione |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Condições previstas no artigo 45.o do Regulamento (CE) n.o 1291/2000 cumpridas |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Condiţiile prevăzute la articolul 45 din Regulamentul (CE) nr. 1291/2000 – îndeplinite |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Podmienky ustanovené v článku 45 nariadenia (ES) č. 1291/2000 boli splnené |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Pogoji, predvideni v členu 45 Uredbe (ES) št. 1291/2000, spoštovani |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Asetuksen (EY) N:o 1291/2000 45 artiklassa säädetyt edellytykset on täytetty |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Villkoren i artikel 45 i förordning (EG) nr 1291/2000 är uppfyllda |
PŘÍLOHA Ii
Poznámky podle čl. 50 odst. 1 druhého pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Преференциален режим, приложим към количеството, посочено в Раздели 17 и 18 |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Régimen preferencial aplicable a la cantidad indicada en las casillas 17 y 18 |
— |
: |
V češtině |
: |
Preferenční režim na množství uvedená v kolonkách 17 a 18 |
— |
: |
V dánštině |
: |
Præferenceordning gældende for mængden anført i rubrik 17 og 18 |
— |
: |
V němčině |
: |
Präferenzregelung, anwendbar auf die in den Feldern 17 und 18 genannte Menge |
— |
: |
V estonštině |
: |
Lahtrites 17 ja 18 osutatud koguse suhtes kohaldatav sooduskord |
— |
: |
V řečtině |
: |
Προτιμησιακό καθεστώς εφαρμοζόμενο για την ποσότητα που αναγράφεται στα τετραγωνίδια 17 και 18 |
— |
: |
V angličtině |
: |
Preferential arrangements applicable to the quantity given in Sections 17 and 18 |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Régime préférentiel applicable pour la quantité indiquée dans les cases 17 et 18 |
— |
: |
V italštině |
: |
Regime preferenziale applicabile per la quantità indicata nelle caselle 17 e 18 |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Labvēlības režīms, kas piemērojams 17. un 18. iedaļā dotajam daudzumam |
— |
: |
V litevštině |
: |
Taikomos lengvatinės sąlygos 17 ir 18 skiltyse įrašytiems kiekiams |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Kedvezményes eljárás hatálya alá tartozó, a 17-es és 18-as mezőn feltüntetett mennyiség |
— |
: |
V maltštině |
: |
Reġim preferenzjali applikabbli għall-kwantità indikata fil-każi 17 u 18 |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Preferentiële regeling van toepassing voor de in de vakken 17 en 18 vermelde hoeveelheid |
— |
: |
V polštině |
: |
Porozumienie preferencyjne stosowane dla ilości wskazanych w polach 17 i 18 |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Regime preferencial aplicável em relação à quantidade indicada nas casas 17 e 18 |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Regimuri preferenţiale aplicabile cantităţii prevăzute în căsuţele 17 şi 18 |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Preferenčné opatrenia platia pre množstvo uvedené v oddieloch 17 a 18 |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Preferenčni režim, uporabljen za količine, navedene v okencih 17 in 18 |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Etuuskohtelu, jota sovelletaan kohdissa 17 ja 18 esitettyihin määriin |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Preferensordning tillämplig för den kvantitet som anges i fält 17 och 18 |
PŘÍLOHA V
„PŘÍLOHA
Poznámky podle čl. 3 odst. 3 prvního pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Хранителна помощ от Общността – Дейност № …/… или Национална хранителна помощ |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Ayuda alimentaria comunitaria — Accion no …/… o Ayuda alimentaria nacional |
— |
: |
V češtině |
: |
Potravinová pomoc Společenství – akce č. …/… nebo vnitrostátní potravinová pomoc |
— |
: |
V dánštině |
: |
Fællesskabets fødevarehjælp — Aktion nr. …/… eller National fødevarehjælp |
— |
: |
V němčině |
: |
Gemeinschaftliche Nahrungsmittelhilfe — Maßnahme Nr. …/… oder Nationale Nahrungsmittelhilfe |
— |
: |
V estonštině |
: |
Ühenduse toiduabi – programm nr …/… või siseriiklik toiduabi |
— |
: |
V řečtině |
: |
Kοινοτική επισιτιστική βοήθεια — Δράση αριθ. …/… ή εθνική επισιτιστική βοήθεια |
— |
: |
V angličtině |
: |
Community food aid — Action No …/… or National food aid |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Aide alimentaire communautaire — Action no …/… ou Aide alimentaire nationale |
— |
: |
V italštině |
: |
Aiuto alimentare comunitario — Azione n. …/… o Aiuto alimentare nazionale |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Kopienas pārtikas atbalsts – Pasākums Nr. …/… vai Valsts pārtikas atbalsts |
— |
: |
V litevštině |
: |
Bendrijos pagalba maisto produktais – Priemonė Nr. …/… arba Nacionalinė pagalba maisto produktais |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Közösségi élelmiszersegély – … számú intézkedés/… vagy Nemzeti élelmiszersegély |
— |
: |
V maltštině |
: |
Għajnuna alimentari komuni – Azzjoni nru …/… jew Għajnuna alimentari nazzjonali |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Communautaire voedselhulp — Actie nr. …/… of Nationale voedselhulp |
— |
: |
V polštině |
: |
Wspólnotowa pomoc żywnościowa — Działanie nr …/… lub Krajowa pomoc żywnościowa |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Ajuda alimentar comunitária — Acção n.o …/… ou Ajuda alimentar nacional |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Ajutor alimentar comunitar — Acţiunea nr. …/… sau Ajutor alimentar naţional |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Potravinová pomoc Spoločenstva – akcia č. …/… alebo národná potravinová pomoc |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Pomoč Skupnosti v hrani – Akcija št. …/… ali državna pomoč v hrani |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Yhteisön elintarvikeapu – Toimi nro …/… tai kansallinen elintarvikeapu |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Livsmedelsbistånd från gemenskapen – Aktion nr …/… eller Nationellt livsmedelsbistånd“ |
PŘÍLOHA VI
PŘÍLOHA Ia
Poznámky podle čl. 10 odst. 5 druhého pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Взета проба |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
muestra recogida |
— |
: |
V češtině |
: |
odebraný vzorek |
— |
: |
V dánštině |
: |
udtaget prøve |
— |
: |
V němčině |
: |
Probe gezogen |
— |
: |
V estonštině |
: |
võetud proov |
— |
: |
V řečtině |
: |
ελήφθη δείγμα |
— |
: |
V angličtině |
: |
Sample taken |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
échantillon prélevé |
— |
: |
V italštině |
: |
campione prelevato |
— |
: |
V lotyštině |
: |
paraugs paņemts |
— |
: |
V litevštině |
: |
Bandinys paimtas |
— |
: |
V maďarštině |
: |
ellenőrzési mintavétel megtörtént |
— |
: |
V maltštině |
: |
kampjun meħud |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
monster genomen |
— |
: |
V polštině |
: |
pobrana próbka |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Amostra colhida |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Eşantion prelevat |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
odobratá vzorka |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
vzorec odvzet |
— |
: |
Ve finštině |
: |
näyte otettu |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
varuprov |
PŘÍLOHA Ib
Poznámky podle čl. 10 odst. 6 písm. a):
— |
: |
V bulharštině |
: |
Съответствие на резултатите от тестовете |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
resultado del análisis conforme |
— |
: |
V češtině |
: |
výsledek analýzy je v souladu |
— |
: |
V dánštině |
: |
analyseresultat i orden |
— |
: |
V němčině |
: |
konformes Analyseergebnis |
— |
: |
V estonštině |
: |
vastav analüüsitulemus |
— |
: |
V řečtině |
: |
αποτέλεσμα της ανάλυσης σύμφωνο |
— |
: |
V angličtině |
: |
Results of tests conform |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
résultat d'analyse conforme |
— |
: |
V italštině |
: |
risultato di analisi conforme |
— |
: |
V lotyštině |
: |
analīzes rezultāti atbilst |
— |
: |
V litevštině |
: |
Tyrimų rezultatai atitinka eksporto deklaraciją |
— |
: |
V maďarštině |
: |
ellenőrzési eredmény megfelelő |
— |
: |
V maltštině |
: |
riżultat ta'l-analiżi konformi |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
analyseresultaat conform |
— |
: |
V polštině |
: |
wynik analizy zgodny |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Resultado da análise conforme |
— |
: |
VrRumunštině |
: |
Rezultatul analizelor – conform |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
výsledok testu je v súlade |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
rezultat analize je v skladu z/s |
— |
: |
Ve finštině |
: |
analyysin tulos yhtäpitävä |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Analysresultatet överensstämmer med exportdeklarationen |
PŘÍLOHA Ic
Poznámky podle čl. 10 odst. 7 druhého pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Искане за прилагане на член 10, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 2090/2002. Митническа служба за излизане или митническо бюро на получаване на контролното копие Т5: |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Solicitud de aplicación del apartado 7 del artículo 10 del Reglamento (CE) no 2090/2002. Oficina de aduana de salida o de destino del T5: … |
— |
: |
V češtině |
: |
Žádost o použití čl. 10 odst. 7 nařízení (ES) č. 2090/2002. Identifikace celního úřadu výstupu nebo celního úřadu určení T 5: |
— |
: |
V dánštině |
: |
Anmodning om anvendelse af artikel 10, stk. 7, i forordning (EF) nr. 2090/2002. Identifikation af udgangstoldstedet eller bestemmelsestoldstedet for T5: … |
— |
: |
V němčině |
: |
Antrag auf Anwendung von Artikel 10 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 2090/2002. Identifizierung der Ausgangszollstelle oder der Bestimmungsstelle des Kontrollexemplars T5: … |
— |
: |
V estonštině |
: |
Määruse (EÜ) nr 2090/2002 artikli 10 lõike 7 kohaldamise taotlus. Väljumistolliasutus või tolliasutus, kuhu saadetakse kontrolleksemplar T5: … |
— |
: |
V řečtině |
: |
Αίτηση εφαρμογής του άρθρου 10 παράγραφος 7 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2090/2002. Εξακρίβωση του τελω-νείου εξόδου ή του τελωνείου προορισμού του T5: … |
— |
: |
V angličtině |
: |
Request for application of Article 10(7) of Regulation (EC) No 2090/2002. Identity of the customs office of exit or customs office receiving the control copy T5: … |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Demande d'application de l'article 10, paragraphe 7, du règlement (CE) no 2090/2002. Identification du bureau de douane de sortie ou de destination du T5: … |
— |
: |
V italštině |
: |
Domanda di applicazione dell'articolo 10, paragrafo 7, del regolamento (CE) n. 2090/2002. Identificazione dell'ufficio doganale di uscita o di destinazione del T5: … |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Pieprasījums piemērot Regulas (EK) Nr. 2090/2002 10. panta 7. punktu. Nobeiguma muitas punkta vai muitas punkta, kas saņem T5 kontroleksemplāru, identitāte: … |
— |
: |
V litevštině |
: |
Prašymas taikyti Reglamento (EB) Nr. 2090/2002 10 straipsnio 7 dalį. Išvykimo muitinės įstaiga arba įstaiga, kuriai išsiunčiamas T5 kontrolinis egzempliorius: … |
— |
: |
V maďarštině |
: |
A 2090/2002/EK rendelet 10. cikke (7) bekezdésének alkalmazására irányuló kérelem. A kilépési vámhivatal vagy a T5 ellenőrző példányt átvevő hivatal azonosítója: |
— |
: |
V maltštině |
: |
Talba għall-applikazzjoni ta' l-Artikolu 10, paragrafu 7, tar-Regolament (KE) nru 2090/2002. Identifikazzjoni ta'l-uffiċċju tad-dwana tat-tluq jew tal-wasla tat-T5: … |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Verzoek om toepassing van artikel 10, lid 7, van Verordening (EG) nr. 2090/2002. Identificatie van het kantoor van uitgang of van bestemming van de T5: … |
— |
: |
V polštině |
: |
Wniosek o stosowanie art. 10 ust. 7 rozporzadzenia (WE) nr 2090/2002. Identyfikacja urzędu celnego wyjścia lub przeznaczenia T5: … |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Pedido de aplicação do n.o 7 do artigo 10.o do Regulamento (CE) n.o 2090/2002. Identificação da estância aduaneira de saída ou de destino do T5: … |
— |
: |
V rumunštině |
: |
erere de aplicare a articolului 10 alineatul (7) din Regulamentul (CE) nr. 2090/2002. Identitatea biroului vamal de ieşire sau a biroului vamal de destinaţie a exemplarului de control T5: … |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Žiadost’ o uplatňovanie článku 10 odsek 7 nariadenia (ES) č. 2090/2002. Identifikácia colného úradu výstupu alebo colného úradu určenia T5: … |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Zahteva se uporaba člena 10, odstavka 7, Uredbe (ES) št. 2090/2002. Identifikacija carinskega urada izvoza ali namembnega kraja T5: |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Asetuksen (EY) N:o 2090/2002 10 artiklan 7 kohdan soveltamista koskeva pyyntö. Poistumistullitoimipaikan tai toimipaikan, johon T5-valvontakappale toimitetaan, tunnistustiedot: |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Begäran om tillämpning av artikel 10.7 i förordning (EG) nr 2090/2002. Uppgift om utfartstullkontor eller bestämmelsetullkontor enligt kontrollexemplaret T5: … |
PŘÍLOHA VII
„PŘÍLOHA Ia
Poznámky podle čl. 2 odst. 3:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Резултатите от проверките съгласно член 2 от Регламент (ЕО) № 639/2003 са удовлетворителни, |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Resultados de los controles de conformidad con el artículo 2 del Reglamento (CE) no 639/2003 satisfactorios |
— |
: |
V češtině |
: |
Výsledky kontrol podle článku 2 nařízení (ES) č. 639/2003 jsou uspokojivé |
— |
: |
V dánštině |
: |
Resultater af kontrollen efter artikel 2 i forordning (EF) nr. 639/2003 er tilfredsstillende |
— |
: |
V němčině |
: |
Ergebnisse der Kontrollen nach Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 639/2003 zufrieden stellend |
— |
: |
V estonštině |
: |
Määruse (EÜ) nr 639/2003 artiklis 2 osutatud kontrollide tulemused rahuldavad |
— |
: |
V řečtině |
: |
Αποτελέσματα των ελέγχων βάσει του άρθρου 2 του κανονισμού (EK) αριθ. 639/2003 ικανοποιητικά |
— |
: |
V angličtině |
: |
Results of the checks pursuant to Article 2 of Regulation (EC) No 639/2003 satisfactory |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Résultats des contrôles visés à l'article 2 du règlement (CE) no 639/2003 satisfaisants |
— |
: |
V italštině |
: |
Risultati dei controlli conformi alle disposizioni dell'articolo 2 del regolamento (CE) n. 639/2003 |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Regulas (EK) Nr. 639/2003 2. pantā minēto pārbaužu rezultāti ir apmierinoši |
— |
: |
V litevštině |
: |
Reglamento (EB) Nr. 639/2003 2 straipsnyje numatytų patikrinimų rezultatai yra patenkinami |
— |
: |
V maďarštině |
: |
A 639/2003/EK rendelet 2. cikkében előirányzott ellenőrzések eredményei kielégítők |
— |
: |
V maltštině |
: |
Riżultati tal-kontrolli konformi ma’l-artikolu 2 tar-regolament (KE) nru 639/2003 sodisfaċenti |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Bevindingen bij controle overeenkomstig artikel 2 van Verordening (EG) nr. 639/2003 bevredigend |
— |
: |
V polštině |
: |
Wyniki kontroli, o której mowa w art. 2 rozporządzenia (WE) nr 639/2003, zadowalające. |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Resultados dos controlos satisfatórios nos termos do artigo 2.o do Regulamento (CE) n.o 639/2003 |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Rezultatele controalelor menţionate la articolul 2 din Regulamentul (CE) nr. 639/2003 – satisfăcătoare. |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Výsledky kontrol podľa článku 2 nariadenia (ES) č. 639/2003 uspokojivé |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Rezultati kontrol, izhajajoči iz člena 2 Uredbe (ES) št. 639/2003 so zadovoljivi |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Asetuksen (EY) N:o 639/2003 2 artiklan mukaisen tarkastuksen tulos tyydyttävä |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Resultaten av kontrollen enligt artikel 2 i förordning (EG) nr 639/2003 är tillfredsställande” |