Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32006R1847

Nařízení Komise (ES) č. 1847/2006 ze dne 13. prosince 2006 , kterým se v důsledku přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii upravují některá horizontální nařízení v oblasti společné zemědělské politiky

Úř. věst. L 355, 15.12.2006, p. 21–55 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
Úř. věst. L 330M, 9.12.2008, p. 414–448 (MT)

Dokument byl zveřejněn v rámci zvláštního vydání (BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2006/1847/oj

15.12.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 355/21


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1847/2006

ze dne 13. prosince 2006,

kterým se v důsledku přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii upravují některá horizontální nařízení v oblasti společné zemědělské politiky

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na smlouvu o přistoupení Bulharska a Rumunska, a zejména na čl. 4 odst. 3 uvedené smlouvy,

s ohledem na akt o přistoupení Bulharska a Rumunska, a zejména na článek 56 uvedeného aktu,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Vzhledem k přistoupení Bulharska a Rumunska (dále jen „nové členské státy“) ke Společenství by měla být upravena nařízení Komise (EHS) č. 120/89 ze dne 19. ledna 1989, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k vývozním dávkám a poplatkům pro zemědělské produkty (1), (EHS) č. 3515/92 ze dne 4. prosince 1992, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1055/77 o skladování a pohybu produktů nakoupených intervenčními agenturami (2), (ES) č. 800/1999 ze dne 15. dubna 1999, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty (3), (ES) č. 1291/2000 ze dne 9. června 2000, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty (4), (ES) č. 2298/2001 ze dne 26. listopadu 2001, kterým se stanoví podrobná pravidla pro vývoz produktů určených pro potravinovou pomoc (5), (ES) č. 2090/2002 ze dne 26. listopadu 2002, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 386/90, pokud jde o fyzickou kontrolu prováděnou při vývozu zemědělských produktů (6), a (ES) č. 639/2003 ze dne 9. dubna 2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1254/1999, pokud jde o požadavky na poskytování vývozních náhrad v souvislosti s řádným zacházením se živým skotem během přepravy (7), a měly by být stanoveny některé údaje v jazycích nových členských států.

(2)

Uvedená nařízení by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (EHS) č. 120/89 se mění takto:

1.

V čl. 4a odst. 2 se třetí pododstavec nahrazuje tímto:

„Doklad zaslaný celnímu úřadu, kde byly splněny celní formality, doplní celní úřad výstupu o jednu z poznámek uvedených v příloze I.“

2.

V čl. 13 odst. 2 se v druhém pododstavci slovo „příloze“ nahrazuje slovem „příloze II“.

3.

Příloha se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení.

Článek 2

Nařízení (EHS) č. 3515/92 se mění takto:

1.

V článku 2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„Vývozní prohlášení a popřípadě doklad pro vnější tranzit Společenství nebo odpovídající vnitrostátní doklad musí obsahovat jednu z poznámek uvedených v příloze I.“

2.

V článku 5 se první pododstavec nahrazuje tímto:

„Jsou-li produkty podle čl. 2 druhé odrážky nařízení (EHS) č. 1055/77 odeslány do jiného členského státu jako převodní operace, provází tyto produkty kontrolní výtisk T5 uvedený v článcích 912a až 912g nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (8). Kontrolní výtisk T5 vydává intervenční agentura, která produkty zasílá, a v kolonce 104 musí obsahovat jednu z poznámek uvedených v příloze II.

(8)  Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.“"

3.

Znění přílohy II tohoto nařízení se připojuje jako příloha I a příloha II.

Článek 3

Nařízení (ES) č. 800/1999 se mění takto:

1.

V čl. 9 odst. 1 písm. c) se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„V tomto případě doplní příslušný orgán členského státu určení kontrolního výtisku T5 nebo členského státu, kde se jako důkaz používá vnitrostátní doklad, do kolonky Kontrola použití a/nebo místa určení v rubrice Poznámky kontrolního výtisku T5 nebo v odpovídající rubrice vnitrostátního dokladu jednu z poznámek uvedených v příloze Ia.“

2.

Článek 10 se mění takto:

a)

V odstavci 4 se první pododstavec nahrazuje tímto:

„Je-li produkt, který se pohybuje v rámci režimu vnějšího tranzitu Společenství nebo společného tranzitního režimu, propuštěn v jiném členském státě, než je členský stát vývozu, do jednoho z režimů uvedených v odstavci 1, aby byl dopraven do stanice určení nebo aby byl dodán adresátovi mimo celní území Společenství, uvede celní úřad, u kterého byl produkt propuštěn do jednoho z výše uvedených režimů, na zadní stranu originálu kontrolního výtisku T5 do kolonky Kontrola použití a/nebo místa určení v rubrice Poznámky jednu z poznámek uvedených v příloze Ib.“

b)

V odstavci 5 se první pododstavec nahrazuje tímto:

„Je-li produkt převzat železniční společností v členském státě vývozu nebo v jiném členském státě a pohybuje se v režimu vnějšího tranzitu Společenství nebo ve společném tranzitním režimu v rámci přepravní smlouvy pro kombinovanou železniční a silniční dopravu, aby byl dopraven po železnici do místa určení mimo celní území Společenství, uvede celní úřad, do jehož územní působnosti spadá nebo v jehož blízkosti se nachází nádraží, ve kterém železniční společnost produkt přebírá, na zadní stranu originálu kontrolního výtisku T5 do kolonky Kontrola použití a/nebo místa určení v rubrice Poznámky jednu z poznámek uvedených v příloze Ic.“

3.

V čl. 41 odst. 2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„V kontrolním výtisku T5 se vyplní kolonky 33, 103, 104 a popřípadě 105. Do kolonky 104 kontrolního výtisku T5 se v rubrice Ostatní uvede jedna z poznámek uvedených v příloze IIa.“

4.

V článku 44 se odstavec 5 nahrazuje tímto:

„5.   Pokud se článek 8 použije na dodávky na plošinu, uvede se do kolonky 104 kontrolního výtisku T5 v rubrice Ostatní jedna z poznámek uvedených v příloze IIb.“

5.

Znění přílohy III tohoto nařízení se připojuje jako příloha Ia, příloha Ib, příloha Ic, příloha IIa a příloha IIb.

6.

V příloze IV se zrušují slova „Bulharsko“ a „Rumunsko“.

Článek 4

Nařízení (ES) č. 1291/2000 se mění takto:

1.

V čl. 9 odst. 2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„V takovém případě vydávající subjekt uvede jednu z poznámek uvedených v příloze Ia v kolonce 6 licence nebo osvědčení.“

2.

V článku 16 se první odstavec nahrazuje tímto:

„Žádosti o licence a licence obsahující stanovení náhrady předem, které jsou vydány za účelem potravinové pomoci ve smyslu čl. 10 odst. 4 Dohody o zemědělství uzavřené v rámci Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání, obsahují v kolonce 20 alespoň jednu z poznámek uvedených v příloze Ib.“

2a.

V článku 18 odst. 4 se doplňuje „BG“ pro Bulharsko a „RO“ pro Rumunsko.

3.

Článek 33 se mění takto:

a)

V odstavci 2 se třetí pododstavec nahrazuje tímto:

„Pokud je jediným účelem kontrolního výtisku T5 umožnit uvolnění jistoty, má kontrolní výtisk T5 v kolonce 106 jednu z poznámek uvedených v příloze Ic.“

b)

V odstavci 3 se první pododstavec nahrazuje tímto:

„Pokud je produkt zařazen, po přijetí vývozního prohlášení uvedeného v první odrážce čl. 24 odst. 1 písm. b), do jednoho ze zjednodušených postupů podle části II hlavy II kapitoly 7 oddílu 3 nařízení (EHS) č. 2454/93 nebo podle hlavy X kapitoly I dodatku I k Úmluvě ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu, aby byl dopraven do stanice místa určení nebo k příjemci mimo celní území Společenství, je zaslán kontrolní výtisk T5 uvedený v odst. 2 písm. b) úřední cestou vydávajícímu subjektu. V kolonce J kontrolního výtisku T5 se doplní v oddílu Poznámky jedna z poznámek uvedených v příloze Id.“

4.

V čl. 36 odst. 4 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„Náhradní licence nebo osvědčení nebo náhradní výpis obsahují navíc v kolonce 22 jednu z poznámek uvedených v příloze Ie podtrženou červeně.“

5.

V článku 42 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Pokud hospodářský subjekt žádal v důsledku případu vyšší moci o prodloužení doby platnosti licence obsahující stanovení vývozní dávky nebo vývozní náhrady předem a pokud příslušný subjekt ještě nepřijal rozhodnutí o této žádosti, může hospodářský subjekt požádat u tohoto subjektu o druhou licenci. Tato druhá licence je vydána za podmínek, které jsou platné v okamžiku žádosti, s výjimkou toho, že:

a)

je vydána nanejvýš pro nepoužité množství z první licence, u které bylo žádáno o prodloužení;

b)

obsahuje v kolonce 20 jednu z poznámek uvedených v příloze If.“

6.

V čl. 43 odst. 1 se písmeno a) nahrazuje tímto:

„a)

pokud se vývoz uskutečnil bez vývozní licence nebo osvědčení o stanovení náhrady předem, pak v případě použití informačního listu INF 3 uvedeného v článku 850 nařízení (EHS) č. 2454/93 musí tento list obsahovat v kolonce A jednu z poznámek uvedených v příloze Ig.“

7.

V čl. 45 odst. 3 se písmeno a) nahrazuje tímto:

„a)

vývozního prohlášení pro rovnocenné produkty nebo jeho opisu nebo fotokopie, které byly ověřeny příslušnými orgány, obsahujících jednu z poznámek uvedených v příloze Ih; Tato poznámka musí být ověřena otiskem razítka dotyčného celního úřadu připojeným v původním znění na dokument sloužící jako průkazný doklad;“.

8.

V čl. 50 odst. 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„Kromě případů, kdy předpisy v konkrétních odvětvích stanoví zvláštní poznámku, uvede se v kolonce 24 licence nebo osvědčení jedna z poznámek uvedených v příloze Ii.“

9.

Znění přílohy IV tohoto nařízení se připojuje jako příloha Ia, příloha Ib, příloha Ic, příloha Id, příloha Ie, příloha If, příloha Ig, příloha Ih a příloha Ii.

Článek 5

Nařízení (ES) č. 2298/2001 se mění takto:

1.

V čl. 3 odst. 3 se první pododstavec nahrazuje tímto:

„V žádosti o náhradu uvedenou v čl. 5 odst. 4 nařízení (ES) č. 800/1999, v políčku 20 žádosti o licenci a ve vývozní licenci samotné se kromě požadavků uvedených v článku 16 nařízení (ES) č. 1291/2000 uvede jedna z poznámek uvedených v příloze.“

2.

Znění přílohy V tohoto nařízení se připojuje jako příloha.

Článek 6

Nařízení (ES) č. 2090/2002 se mění takto:

1.

článek 10 se mění takto:

a)

V odstavci 5 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„Pokud celní úřad výstupu nebo úřad určení kontrolního výtisku T5 odebral vzorek, uvede se na kontrolní výtisk T5 nebo případně na vnitrostátní doklad, který je zaslán zpět příslušnému orgánu, jedna z poznámek uvedených v příoze Ia.“

b)

Odstavec 6 se nahrazuje tímto:

„6.   Celní úřad výstupu nebo úřad určení kontrolního výtisku T5 sdělí písemně příslušnému orgánu uvedenému v odstavci 5 s použitím kopie originálního dokladu výsledek analýzy a přitom uvede:

a)

buď jednu z poznámek uvedených v příloze Ib;

b)

nebo výsledek analýzy, pokud tato analýza neodpovídá produktu uvedenému v celním prohlášení.“

c)

V odstavci 7 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„V takovém případě celní úřad výstupu nebo úřad určení kontrolního výtisku T5 uvede na kontrolním výtisku T5 nebo případně na vnitrostátním dokladu, který je zaslán zpět příslušnému orgánu, jednu z poznámek uvedených v příloze Ic.“

2.

Znění přílohy VI tohoto nařízení se připojuje jako příloha Ia, příloha Ib a příloha Ic.

Článek 7

Nařízení (ES) č. 639/2003 se mění takto:

1.

V článku 2 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

„3.   Je-li úřední veterinární lékař v místě výjezdu přesvědčen, že jsou požadavky odstavce 2 splněny, potvrdí toto zjištění jednou z poznámek uvedených v příloze Ia a na doklad, který potvrzuje, že zboží opustilo celní území Společenství, připojí razítko a podpis buď v kolonce J kontrolního výtisku T5, nebo na nejvhodnějším místě na vnitrostátním dokladu.“

2.

Znění přílohy VII tohoto nařízení se připojuje jako příloha Ia.

Článek 8

Toto nařízení vstupuje v platnost s výhradou vstupu a dnem vstupu smlouvy o přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii v platnost.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 13. prosince 2006.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 16, 20.1.1989, s. 19. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 910/2004 (Úř. věst. L 163, 30.4.2004, s. 63).

(2)  Úř. věst. L 355, 5.12.1992, s. 15. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1970/2004 (Úř. věst. L 341, 17.11.2004, s. 17).

(3)  Úř. věst. L 102, 17.4.1999, s. 11. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 671/2004 (Úř. věst. L 105, 14.4.2004, s. 5).

(4)  Úř. věst. L 152, 24.6.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 410/2006 (Úř. věst. L 71, 10.3.2006, s. 7).

(5)  Úř. věst. L 308, 27.11.2001, s. 16. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2080/2004 (Úř. věst. L 360, 7.12.2004, s. 4).

(6)  Úř. věst. L 322, 27.11.2002, s. 4. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1454/2004 (Úř. věst. L 269, 17.8.2004, s. 9).

(7)  Úř. věst. L 93, 10.4.2003, s. 10. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 354/2006 (Úř. věst. L 59, 1.3.2006, s. 10).


PŘÍLOHA I

Stávající znění přílohy nařízení (EHS) č. 120/89 se označí jako „příloha II“ a před ním se vloží toto znění:

„PŘÍLOHA I

Poznámky podle čl. 4a odst. 2 třetího pododstavce:

:

V bulharštině

:

В приложение на член 4а от Регламент (ЕИО) № 120/89

:

Ve španělštině

:

Aplicación del artículo 4 bis del Reglamento (CEE) no 120/89

:

V češtině

:

Použitelnost článku 4a nařízení (EHS) č. 120/89

:

V dánštině

:

Anvendelse af artikel 4a i forordning (EØF) nr. 120/89

:

V němčině

:

Anwendung von Artikel 4a der Verordnung (EWG) Nr. 120/89

:

V estonštině

:

Määruse (EMÜ) nr 120/89 artikli 4a kohaldamine

:

V řečtině

:

Εφαρμoγή τoυ άρθρoυ 4α τoυ καvovισμoύ (ΕΟΚ) αριθ. 120/89

:

V angličtině

:

Application of Article 4a of Regulation (EEC) No 120/89

:

Ve francouzštině

:

Application de l'article 4 bis du règlement (CEE) no 120/89

:

V italštině

:

Applicazione dell'articolo 4 bis del regolamento (CEE) n. 120/89

:

V lotyštině

:

Regulas (EEK) Nr. 120/89 4.a panta piemērošana

:

V litevštině

:

Reglamento (EEB) Nr. 120/89 4 bis straipsnio taikymas

:

V maďarštině

:

A 120/89/EGK rendelet 4.a cikkének alkalmazása

:

V maltštině

:

Applikazzjoni ta' l-Artikolu 4 bis tar-regolament (KEE) nru 120/89

:

V nizozemštině

:

Toepassing van artikel 4 bis van Verordening (EEG) nr. 120/89

:

V polštině

:

Stosowanie art. 4a rozporządzenia (EWG) nr 120/89

:

V portugalštině

:

Aplicação do artigo 4.o-A do Regulamento (CEE) n.o 120/89

:

V rumunštině

:

Aplicarea articolului 4a din Regulamentul (CEE) nr. 120/89

:

Ve slovenštině

:

Uplatňovanie článku 4a nariadenia (EHS) č. 120/89

:

Ve slovinštině

:

Uporaba člena 4 bis Uredbe (EGS) št. 120/89

:

Ve finštině

:

Asetuksen (ETY) N:o 120/89 4 a artiklan soveltaminen

:

Ve švédštině

:

I enlighet med artikel 4a i förordning (EEG) nr 120/89“


PŘÍLOHA II

PŘÍLOHA I

Poznámky podle článku 2 druhého pododstavce:

:

V bulharštině

:

Интервенционни продукти, държани от … (име и адрес на интервенционната агенция), предназначени за складиране в … (съответна държава и адрес на предложения склад). В приложение на член 2, първо тире, от Регламент (ЕИО) № 1055/77

:

Ve španělštině

:

Productos de intervención en poder de … (nombre y dirección del organismo de intervención) destinados a ser almacenados en … (país y dirección del lugar de almacenamiento previsto). Aplicación del primer guión del artículo 2 del Reglamento (CEE) no 1055/77

:

V češtině

:

Intervenční produkty v držení … (název a adresa intervenční agentury), určené ke skladování v/ve … (dotčený stát a předpokládaná adresa a místo skladování). Použití první odrážky článku 2 nařízení (EHS) č. 1055/77

:

V dánštině

:

Produkter fra intervention, som … (navn og adresse på interventionsorganet) ligger inde med, og som er bestemt til oplagring i … (det pågældende land og adressen på det forventede oplagringssted). Anvendelse af artikel 2, første led, i forordning (EØF) nr. 1055/77

:

V němčině

:

Interventionserzeugnisse im Besitz von … (Name und Anschrift der Interventionsstelle), zur Lagerung in … (Land und Anschrift des vorgesehenen Lagerorts) bestimmt. Anwendung von Artikel 2 erster Gedankenstrich der Verordnung (EWG) Nr. 1055/77

:

V estonštině

:

(sekkumisasutuse nimetus ja aadress) valduses olevad sekkumistooted, mis on ette nähtud ladustamiseks (asjaomane riik ja ettenähtud ladustamiskoha aadress). Määruse (EMÜ) nr 1055/77 artikli 2 esimese taande kohaldamine

:

V řečtině

:

Πρoϊόντα παρέμβασης πoυ ευρίσκoνται στην κατoχή τoυ … (oνoμασία και διεύθυνση τoυ oργανισμoύ παρέμβασης) πρoς απoθήκευση εις … (χώρα και διεύθυνση τoυ πρoτεινόμεvoυ χώρoυ απoθήκευσης). Εφαρμoγή τoυ άρθρoυ 2 πρώτη περίπτωση τoυ κανoνισμoύ (ΕΟΚ) αριθ. 1055/77

:

V angličtině

:

Intervention products held by … (name and address of the intervention agency) for storage in … (country concerned and address of the proposed place of storage). Application of the first indent of Article 2 of Regulation (EEC) No 1055/77

:

Ve francouzštině

:

Produits d'intervention détenus par … (nom et adresse de l'organisme d'intervention), destinés à être stockés en/au … (pays concerné et adresse du lieu de stockage prévu). Application de l'article 2 premier tiret du règlement (CEE) no 1055/77

:

V italštině

:

Prodotti d'intervento detenuti da … (nome e indirizzo dell'organismo d'intervento) destinati ad essere immagazzinati in … (paese interessato e indirizzo del luogo di immagazzinamento previsto). Applicazione dell'articolo 2, primo trattino, del regolamento (CEE) n. 1055/77

:

V lotyštině

:

Intervences produkti, kas pieder … (intervences aģentūras nosaukums un adrese), glabāšanai … (attiecīgā valsts un plānotā glabāšanas vieta). Regulas (EEK) Nr. 1055/77 2. panta pirmā ievilkuma piemērošana

:

V litevštině

:

(Intervencinės agentūros pavadinimas ir adresas) … intervenciniai produktai, skirti saugojimui … (atitinkama šalis ir numatomos saugojimo vietos adresas). Reglamento (EEB) Nr. 1055/77 2 straipsnio pirmos įtraukos taikymas

:

V maďarštině

:

Az … (intervenciós hivatal neve és címe) tulajdonában lévő, ….-ban-/ben (a raktározási hely címe és országa) raktározásra szánt intervenciós termékek. Az 1055/77/EGK rendelet 2. cikke első francia bekezdésének alkalmazása

:

V maltštině

:

Prodotti ta’ intervenzjoni miżmuma minn … (isem u indirizz ta’l-organu ta’l-intervenzjoni), biex jinħażnu f’/għand … (pajjiż ikkonċernat u indirizz ta’ post il-ħażna). Applikazzjoni ta’l-artikolu 2 l-ewwel inċiż tar-regolament (KEE) nru 1055/77

:

V nizozemštině

:

Interventieproducten in het bezit van … (naam en adres van het interventiebureau) — bestemd voor opslag in … (betrokken land en adres van de opslagplaats). Toepassing van artikel 2, eerste streepje, van Verordening (EEG) nr. 1055/77

:

V polštině

:

Produkty interwencyjne znajdujące się w posiadaniu … (nazwa i adres agencji interwencyjnej), przeznaczone do magazynowania w … (właściwy kraj i adres przewidzianego miejsca magazynowania). Zastosowanie art. 2 tiret pierwsze rozporządzenia (EWG) nr 1055/77

:

V portugalštině

:

Produtos de intervenção em poder de … (nome e morada do organismo de intervenção) destinados a serem armazenados em/no … (país em causa e morada do local de armazenagem previsto). Aplicação do primeiro travessão do artigo 2.o do Regulamento (CEE) n.o 1055/77

:

V rumunštině

:

Produse de intervenţie deţinute de … (denumirea şi adresa agenţiei de intervenţie) pentru depozitare în … (ţara în cauză şi adresa locului de depozitare propus). Se aplică prima liniuţă din articolul 2 din Regulamentul (CEE) nr. 1055/77

:

Ve slovenštině

:

Komodity, na ktoré sa vzťahujú intervencie, v držbe … (názov a adresa intervenčnej inštitúcie), určené na skladovanie v … (krajina, ktorej sa to týka a adresa stanoveného miesta skladovania). Uplatňuje sa prvá zarážka článku 2 nariadenia (EHS) č. 1055/77

:

Ve slovinštině

:

Intervencijski produkti, zadržani s strani … (ime in naslov intervencijskega organa), ki naj bi bili skladiščeni v … (zadevna država in naslov predvidenega kraja skladiščenja). Izvajanje prvega odstavka člena 2 Uredbe (EGS) št. 1055/77

:

Ve finštině

:

Interventiotuotteita, jotka ovat … (interventioelimen nimi ja osoite) hallussa ja jotka on tarkoitus varastoida … (kyseessä olevan maan ja ehdotetun varastointipaikan osoite). Asetuksen (ETY) N:o 1055/77 2 artiklan ensimmäisen luetelmakohdan mukainen soveltaminen

:

Ve švédštině

:

Interventionsprodukter som innehas av … (interventionsorganets namn och adress) för lagring i … (berört land och adress till det tilltänkta lagringsstället). Tillämpning av artikel 2 första strecksatsen i förordning (EEG) nr 1055/77

PŘÍLOHA II

Poznámky podle článku 5 prvního pododstavce:

:

V bulharštině

:

интервенционни продукти – трансферна операция

:

Ve španělštině

:

Productos de intervención — operación de transferencia

:

V češtině

:

Intervenční produkty – převod

:

V dánštině

:

Produkter fra intervention — overførsel

:

V němčině

:

Interventionserzeugnisse — Transfer

:

V estonštině

:

Sekkumistooted – ülevõtmistoiming

:

V řečtině

:

Πρoϊόντα παρέμβασης — Πράξη μεταβίβασης

:

V angličtině

:

Intervention products — transfer operation

:

Ve francouzštině

:

Produits d'intervention — opération de transfert

:

V italštině

:

Prodotti d'intervento — operazione trasferimento

:

V lotyštině

:

Intervences produkti – transfertoperācija

:

V litevštině

:

Intervenciniai produktai – pervežimas

:

V maďarštině

:

Intervenciós termékek – szállítási művelet

:

V maltštině

:

Prodotti ta’ intervenzjoni – operazzjoni ta’ trasferiment

:

V nizozemštině

:

Interventieprodukten — Overdracht

:

V polštině

:

Produkty interwencyjne – operacja przekazania

:

V portugalštině

:

Produtos de intervenção — operação de transferência

:

V rumunštině

:

produse de intervenţie – operaţiune de transfer

:

Ve slovenštině

:

Komodity, na ktoré sa vzťahujú intervencie – presun

:

Ve slovinštině

:

Intervencijski produkti – postopek transferja

:

Ve finštině

:

Interventiotuotteita – siirtotoimi

:

Ve švédštině

:

Interventionsprodukter – överföringsförfarande


PŘÍLOHA III

PŘÍLOHA Ia

Poznámky podle čl. 9 odst. 1 písm. c) druhého pododstavce:

:

V bulharštině

:

Представен е транспортен документ, посочващ местоназначение извън митническата територия на Общността

:

Ve španělštině

:

Documento de transporte con destino fuera de la CE presentado

:

V češtině

:

Přepravní doklad s místem určení mimo ES předložen

:

V dánštině

:

Transportdokument med destination uden for EF forelagt

:

V němčině

:

Beförderungspapier mit Bestimmung außerhalb der EG wurde vorgelegt

:

V estonštině

:

Transpordiks väljaspool EÜd asuvasse sihtkohta on esitatud veodokument

:

V řečtině

:

Yποβαλλόμενο έγγραφο μεταφοράς με προορισμό εκτός EK

:

V angličtině

:

Transport document indicating a destination outside the customs territory of the Community has been presented

:

Ve francouzštině

:

Document de transport avec destination hors CE présenté

:

V italštině

:

Documento di trasporto con destinazione fuori CE presentato

:

V lotyštině

:

Uzrādīts transporta dokuments ar galamērķi ārpus EK

:

V litevštině

:

Pateiktas paskirties vietą už EB ribų nurodantis gabenimo dokumentas

:

V maďarštině

:

EK-n kívüli rendeltetésű szállítmány szállítási okmánya bemutatva

:

V maltštině

:

Dokument tat-trasport b'destinazzjoni għal barra mill-KE, ippreżentat

:

V nizozemštině

:

Vervoerdocument voor bestemming buiten de EG voorgelegd

:

V polštině

:

Przedstawiony dokument przewozowy wskazujący miejsce przeznaczenia poza WE

:

V portugalštině

:

Documento transporte com destino fora da CE apresentado

:

V rumunštině

:

Document de transport care indică o destinaţie aflată în afara teritoriului vamal al Comunităţii – prezentat

:

Ve slovenštině

:

Prepravný doklad s miestom určenia mimo ES bol predložený

:

Ve slovinštině

:

Predložena je bila prevozna listina za destinacijo izven ES

:

Ve finštině

:

Kuljetusasiakirja, jossa ilmoitetaan yhteisön tullialueen ulkopuolinen määräpaikka, on esitetty

:

Ve švédštině

:

Transportdokument med slutlig destination, utanför gemenskapens tullområde har lagts fram

PŘÍLOHA Ib

Poznámky podle čl. 10 odst. 4 prvního pododstavce:

:

V bulharštině

:

Напускане на митническата територия на Общността под митнически режим опростен общностен транзит с железопътен транспорт с или големи контейнери:

Транспортен документ:

вид:

номер:

Дата на приемане за транспортиране от железопътните органи или съответното транспортно предприятие:

:

Ve španělštině

:

Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en grandes contenedores:

Documento de transporte:

tipo:

número:

Fecha de aceptación para el transporte por parte de la administración ferroviaria o de la empresa de transportes de que se trate:

:

V češtině

:

Výstup z celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo pro přepravu ve velkokapacitních kontejnerech:

Přepravní doklad:

druh:

číslo:

Den přijetí pro přepravu orgány železnice nebo příslušným přepravcem:

:

V dánštině

:

Udgang af Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane/store containere:

Transportdokument:

type:

nummer:

Dato for overtagelse ved jernbane eller ved det pågældende transportfirma:

:

V němčině

:

Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern:

Beförderungspapier:

Art:

Nummer:

Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die Eisenbahnverwaltung oder das betreffende Beförderungsunternehmen:

:

V estonštině

:

Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri alusel raudteed mööda või suurtes konteinerites:

Veodokument:

liik:

number:

Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste või asjaomase transpordiasutuse poolt:

:

V řečtině

:

Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακόμισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια:

Έγγραφο μεταφοράς:

τύπος:

αριθμός:

Ημερομηνία αποδοχής για μεταφορά από τη σιδηροδρομική αρχή ή την ενδιαφερόμενη εταιρεία μεταφοράς:

:

V angličtině

:

Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers:

Transport document:

type:

number:

Date of acceptance for carriage by the railway authorities or the transport undertaking concerned:

:

Ve francouzštině

:

Sortie du territoire douanier de la Communauté sous le régime du transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs:

Document de transport:

espèce:

numéro:

Date d’acceptation pour le transport par l’administration des chemins de fer ou par l’entreprise de transports concernée:

:

V italštině

:

Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori:

Documento di trasporto:

tipo:

numero:

Data di accettazione per il trasporto da parte delle ferrovie o dell'impresa di trasporto interessata:

:

V lotyštině

:

Izvešana no Kopienas muitas teritorijas saskaņā ar vienkāršoto Kopienas tranzīta procedūru pārvešanai pa dzelzceļu vai lielos konteineros:

Transporta dokuments:

veids:

numurs:

Datums, kad produktu pārvešanai pieņēmušas dzelzceļa iestādes vai attiecīgais transporta uzņēmums:

:

V litevštině

:

Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito tvarką, taikomą gabenimui geležinkeliu arba didelėse talpose:

Gabenimo dokumentas:

rūšis:

numeris:

Geležinkelių administracijos ar atitinkamos transporto įmonės priėmimo pervežimui data:

:

V maďarštině

:

A Közösség vámterületét egyszerűsített közösségi árutovábbítási eljárás keretében elhagyta, vasúton vagy konténerben történő szállítással:

Szállítási okmány:

típus:

szám:

A szállítás elfogadásának dátuma a vasút vagy az érintett szállítmányozási vállalat ügyintézése által:

:

V maltštině

:

Ħruġ mit-territorju doganali tal-Komunità skond ir-regoli tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferrovija jew b'kontejners kbar:

Dokument ta' trasport:

ġeneru:

numru:

Data ta' l-aċċettazzjoni għat-trasport mill-amministrazzjoni tal-ferrovija jew mill-impriża tat-trasporti konċernata:

:

V nizozemštině

:

Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling voor vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers:

Vervoerdocument:

Type:

Nummer:

Datum van aanneming ten vervoer door de betrokken spoorwegadministratie of de betrokken vervoeronderneming:

:

V polštině

:

Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego dla przewozu koleją lub w wielkich kontenerach:

Dokument przewozowy:

rodzaj:

numer:

Data przyjęcia transportu przez administrację kolejową lub przez określone przedsiębiorstwo transportowe:

:

V portugalštině

:

Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores:

Documento de transporte:

tipo:

número:

Data de aceitação para o transporte pela administração dos caminhos-de-ferro ou pela empresa de transporte interessada:

:

V rumunštině

:

Ieşire de pe teritoriul vamal al Comunităţii în cadrul regimului de tranzit comunitar simplificat pentru transportul pe calea ferată sau în containere mari:

Document de transport:

tip:

număr:

Data acceptării pentru transport de către autorităţile feroviare sau întreprinderea de transport în cauză:

:

Ve slovenštině

:

Výstup z colného územia Spoločenstva podľa zjednodušeného tranzitného postupu Spoločenstva na železničnú prepravu alebo na prepravu vo veľkých prepravných kontajneroch:

Prepravný doklad:

typ:

číslo:

Dátum prijatia zo strany železničnej spoločnosti alebo zo strany príslušnej prepravnej spoločnosti:

:

Ve slovinštině

:

Izstop s carinskega območja Skupnosti po poenostavljenem tranzitnem postopku Skupnosti za prevoz po železnici ali v velikih zabojnikih:

Prevozna listina:

vrsta:

številka:

Datum, ko je železnica ali zadevni prevoznik blago prevzel za prevoz:

:

Ve finštině

:

Viety yhteisön tullialueelta yksinkertaistetussa yhteisön passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa:

Kuljetusasiakirja:

tyyppi:

numero:

Päivä, jona rautatieviranomainen tai asianomainen kuljetusyritys hyväksyi kuljetettavaksi:

:

Ve švédštině

:

Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringsförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar:

Transportdokument:

typ:

nummer:

Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget eller det berörda transportföretaget:

PŘÍLOHA Ic

Poznámky podle čl. 10 odst. 5 prvního pododstavce:

:

V bulharštině

:

Излизане от митническата територия на Общността по железен път при комбиниран железопътен и автомобилен транспорт:

Транспортен документ:

вид:

номер:

Дата на приемане за транспортиране от железопътните органи:

:

Ve španělštině

:

Salida del territorio aduanero de la Comunidad por ferrocarril en transporte combinado por ferrocarril-carretera:

Documento de transporte:

tipo:

número:

Fecha de aceptación del transporte por parte de la administración ferroviaria:

:

V češtině

:

Opuštění celního území Společenství po železnici nebo kombinovanou přepravou po železnici a silnici:

Přepravní doklad:

druh:

číslo:

Den přijetí pro přepravu orgány železnice:

:

V dánštině

:

Udgang af Fællesskabets toldområde ad jernbane ved kombineret jernbane/landevejstransport:

Transportdokument:

type:

nummer:

Dato for overtagelse ved jernbane:

:

V němčině

:

Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft mit der Eisenbahn zur Beförderung im kombinierten Straßen- und Schienenverkehr:

Beförderungspapier:

Art:

Nummer:

Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die Eisenbahnverwaltung:

:

V estonštině

:

Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine raudteed mööda, raudtee- ja maanteetranspordi ühendveo korras:

Veodokument:

liik:

number:

Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste poolt:

:

V řečtině

:

Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας σιδηροδρομικώς με συνδυασμένη μεταφορά σιδηροδρομικώς-οδικώς:

Έγγραφο μεταφοράς:

ειδος:

αριθμός:

Ημερομηνία αποδοχής για τη μεταφορά από τη διοίκηση των σιδηροδρόμων:

:

V angličtině

:

Exit from the customs territory of the Community by rail under combined transport by road and by rail:

Transport document:

type:

number:

Date of acceptance for carriage by the railway authorities:

:

Ve francouzštině

:

Sortie du territoire douanier de la Communauté par chemin de fer, en transport combiné rail-route:

Document de transport:

espèce:

numéro:

Date d’acceptation pour le transport par l’administration des chemins de fer:

:

V italštině

:

Uscita dal territorio doganale della Comunità per ferrovia nell'ambito di un trasporto combinato strada-ferrovia:

Documento di trasporto:

tipo:

numero:

Data di accettazione del trasporto da parte dell'amministrazione delle ferrovie:

:

V lotyštině

:

Izvešana no Kopienas muitas teritorijas pa dzelzceļu dzelzceļa – autotransporta kombinētā transporta režīmā:

Transporta dokuments:

veids:

numurs:

Datums, kad produktu pārvešanai pieņēmušas dzelzceļa iestādes:

:

V litevštině

:

Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos geležinkeliu pagal gabenimo kombinuotu transportu (automobilių keliais ir geležinkeliu) tvarką:

Gabenimo dokumentas:

rūšis:

numeris:

Geležinkelių administracijos priėmimo pervežimui data:

:

V maďarštině

:

A Közösség vámterületét elhagyta vasúton, kombinált szállítással (vasút-közút):

Szállítási okmány:

típus:

szám:

A szállítás elfogadásának dátuma a vasúti ügyintézés által:

:

V maltštině

:

Ħruġ mit-territorju doganali tal-Komunità skond ir-regoli tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferrovija jew b'kontejners kbar:

Dokument ta' trasport:

ġeneru:

numru:

Data ta' l-aċċettazzjoni għat-trasport mill-amministrazzjoni tal-ferrovija jew mill-impriża tat-trasporti konċernata:

:

V nizozemštině

:

Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap per spoor, bij gecombineerd rail-wegvervoer:

Vervoerdocument:

Type:

Nummer:

Datum van aanneming ten vervoer door de spoorwegadministratie:

:

V polštině

:

Wywóz z obszaru celnego Wspólnoty drogą kolejową lub drogą kombinowanego transportu drogowo-kolejowego:

Dokument przewozowy:

rodzaj:

numer:

Data przyjęcia transportu przez administrację kolejową:

:

V portugalštině

:

Saída do território aduaneiro da Comunidade por caminho-de-ferro, em transporte combinado rodo-ferroviário:

Documento de transporte:

tipo:

número:

Data de aceitação do transporte pela administração dos caminhos-de-ferro ou pela empresa de transporte interessada:

:

V rumunštině

:

Ieşire de pe teritoriul vamal al Comunităţii pe calea ferată prin transport combinat rutier şi feroviar:

Document de transport:

tip:

număr:

Data acceptării pentru transport de către autorităţile feroviare:

:

Ve slovenštině

:

Výstup z colného územia Spoločenstva železničnou dopravou, kombinovanou železničnou a cestnou dopravou:

Prepravný doklad:

typ:

číslo:

Dátum prijatia zo strany železničnej spoločnosti:

:

Ve slovinštině

:

Izstop s carinskega območja Skupnosti po železnici s kombiniranim cestno-železniškim prevozom:

Prevozna listina:

vrsta:

številka:

Datum, ko je železnica prevzela blago v prevoz:

:

Ve finštině

:

Viety yhteisön tullilaueelta rautateitse yhdistetyssä rautatie- ja maantiekuljetuksessa:

Kuljetusasiakirja:

tyyppi:

numero:

Päivä, jona rautatieviranomainen hyväksyi kuljetettavaksi:

:

Ve švédštině

:

Utförsel från gemenskapens tullområde på järnväg vid kombinerad järnvägs- och landsvägstransport:

Transportdokument:

typ:

nummer:

Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget:

PŘÍLOHA IIa

Poznámky podle čl. 41 odst. 2 druhého pododstavce:

:

V bulharštině

:

Задължително влизане в продоволствен склад за пласиране на продуктите – Член 40 от Регламент (ЕО) № 800/1999

:

Ve španělštině

:

Depositado con entrega obligatoria para el avituallamiento — Aplicación del artículo 40 del Reglamento (CE) no 800/1999

:

V češtině

:

Uskladnění ve skladu s povinnou dodávkou určenou k zásobování – použití článku 40 nařízení (ES) č. 800/1999

:

V dánštině

:

Anbringelse på oplag med obligatorisk levering til proviantering — anvendelse af artikel 40 i forordning (EF) nr. 800/1999

:

V němčině

:

Einlagerung ins Vorratslager mit Lieferpflicht zur Bevorratung — Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999

:

V estonštině

:

Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena – määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40

:

V řečtině

:

Εναποθήκευση με υποχρεωτική παράδοση για τον ανεφοδιασμό — εφαρμογή του άρθρου 40 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 800/1999

:

V angličtině

:

Compulsory entry into warehouse for delivery for victualling — Article 40 of Regulation (EC) No 800/1999

:

Ve francouzštině

:

Mise en entrepôt avec livraison obligatoire pour l’avitaillement — application de l’article 40 du règlement (CE) no 800/1999

:

V italštině

:

Deposito con consegna obbligatoria per l'approvvigionamento — applicazione dell'articolo 40 del regolamento (CE) n. 800/1999

:

V lotyštině

:

Obligāta ievešana pārtikas krājumu noliktavā piegādēm – Regulas (EK) Nr. 800/1999 40. pants

:

V litevštině

:

Pristatyta į maisto atsargų tiekimo sandėlį, taikant Reglamento (EB) Nr. 800/1999 40 straipsnio nuostatas

:

V maďarštině

:

A vámterület elhagyásának vagy a rendeltetési helyre való megérkezésének a dátuma – 800/1999/EK rendelet 40. cikke szerint

:

V maltštině

:

Impoġġi fil-maħżen b'konsenja obbligatorja għar-razzjonar- applikazzjoni ta' l-Artikolu 40 tar-Regolament Nru 800/1999/KE

:

V nizozemštině

:

Opslag in depot onder verplichting van levering voor de bevoorrading van zeeschepen of luchtvaartuigen — Toepassing van artikel 40 van Verordening (EG) nr. 800/1999

:

V polštině

:

Złożenie w magazynie żywności z obowiązkową dostawą – zastosowanie art. 40 rozporządzenia (WE) nr 800/1999

:

V portugalštině

:

Colocado em entreposto com destino obrigatório para abastecimento — aplicação do artigo 40.o do Regulamento (CE) n.o 800/1999

:

V rumunštině

:

Amplasare în antrepozit obligatorie pentru livrarea de provizii alimentare – articolul 40 din Regulamentul (CE) nr. 800/1999,

:

Ve slovenštině

:

Uskladnenie v sklade s povinnou dodávkou určenou na zásobovanie – uplatnenie článku 40 nariadenia (ES) č. 800/1999

:

Ve slovinštině

:

Dano v skladišče z obvezno dobavo za oskrbo – uporaba člena 40 Uredbe (ES) št. 800/1999

:

Ve finštině

:

Siirto varastoon sekä pakollinen toimittaminen muonitustarkoituksiin – asetuksen (EY) N:o 800/1999 40 artiklan soveltaminen

:

Ve švédštině

:

Placering i lager med skyldighet att leverera för proviantering – artikel 40 i förordning (EG) nr 800/1999

PŘÍLOHA IIb

Poznámky podle čl. 44 odst. 5:

:

V bulharštině

:

Доставки на бордови провизии за платформи – Регламент (ЕО) № 800/1999

:

Ve španělštině

:

Suministro para el abastecimiento de las plataformas — Reglamento (CE) no 800/1999

:

V češtině

:

Dodávka určená k zásobování plošin – nařízení (ES) č. 800/1999

:

V dánštině

:

Proviant til platforme — forordning (EF) nr. 800/1999

:

V němčině

:

Bevorratungslieferung für Plattformen — Verordnung (EG) Nr. 800/1999

:

V estonštině

:

Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena – määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40

:

V řečtině

:

Προμήθειες τροφοδοσίας για εξέδρες — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 800/1999

:

V angličtině

:

Catering supplies for rigs — Regulation (EC) No 800/1999

:

Ve francouzštině

:

Livraison pour l’avitaillement des plates-formes — Règlement (CE) no 800/1999

:

V italštině

:

Provviste di bordo per piattaforma — regolamento (CE) n. 800/1999

:

V lotyštině

:

Nogāde ieguves urbšanas vai ekstrakcijas platformu personāla apgādei ar pārtiku – Regula (EK) Nr. 800/1999

:

V litevštině

:

Maisto atsargų tiekimas platformoms – Reglamentas (EB) Nr. 800/1999

:

V maďarštině

:

Élelmezési ellátmány szállítása fúrótornyokra – 800/1999/EK rendelet

:

V maltštině

:

Konsenja għat-tqassim tal-pjattaformi – Regolament Nru 800/1999/KE

:

V nizozemštině

:

Leverantie van boordproviand aan platform — Verordening (EG) nr. 800/1999

:

V polštině

:

Dostawa zaopatrzenia dla platform – rozporządzenie (WE) nr 800/1999

:

V portugalštině

:

Fornecimentos para abastecimento de plataformas — Regulamento (CE) n.o 800/1999

:

V rumunštině

:

Livrare pentru aprovizionarea cu alimente a platformelor – Regulamentul (CE) nr. 800/1999

:

Ve slovenštině

:

Dodávka určená na zásobovanie plošín – Nariadenie (ES) č. 800/1999

:

Ve slovinštině

:

Dobava za oskrbo ploščadi – Uredba (ES) št. 800/1999

:

Ve finštině

:

Muonitustoimitukset lautoille – asetus (EY) N:o 800/1999

:

Ve švédštině

:

Proviant till plattformar – Förordning (EG) nr 800/1999


PŘÍLOHA IV

PŘÍLOHA Ia

Poznámky podle čl. 9 odst. 2 druhého pododstavce:

:

V bulharštině

:

правата са прехвърлени обратно на титуляра на [дата]

:

Ve španělštině

:

Retrocesión al titular el …

:

V češtině

:

Zpětný převod držiteli dne …

:

V dánštině

:

tilbageføring til indehaveren den …

:

V němčině

:

Rückübertragung auf den Lizenzinhaber am …

:

V estonštině

:

õiguste tagasiandmine litsentsi/sertifikaadi omanikule …

:

V řečtině

:

εκ νέου παραχώρηση στον δικαιούχο στις …

:

V angličtině

:

rights transferred back to the titular holder on [date] …

:

Ve francouzštině

:

rétrocession au titulaire le …

:

V italštině

:

retrocessione al titolare in data …

:

V lotyštině

:

tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam [datums]

:

V litevštině

:

teisės perleidžiamos savininkui (data) …

:

V maďarštině

:

Visszátruházás az eredeti engedélyesre …-án/-én

:

V maltštině

:

Retroċessjoni għas-sid il-

:

V nizozemštině

:

aan de titularis geretrocedeerd op …

:

V polštině

:

Retrocesja na właściciela tytularnego

:

V portugalštině

:

retrocessão ao titular em …

:

V rumunštině

:

repturi retrocedate titularului la data de [data]

:

Ve slovenštině

:

spätný prevod na oprávneného držiteľa dňa …

:

Ve slovinštině

:

Ponoven odstop nosilcu pravic dne …

:

Ve finštině

:

palautus todistuksenhaltijalle …

:

Ve švédštině

:

återbördad till licensinnehavaren den …

PŘÍLOHA Ib

Poznámky podle článku 16 prvního pododstavce:

:

V bulharštině

:

Лицензия по ГАТТ – хранителна помощ

:

Ve španělštině

:

Certificado GATT — Ayuda alimentaria

:

V češtině

:

Licence GATT – potravinová pomoc

:

V dánštině

:

GATT-licens — fødevarehjælp

:

V němčině

:

GATT-Lizenz — Nahrungsmittelhilfe

:

V estonštině

:

GATTi alusel välja antud litsents – toiduabi

:

V řečtině

:

Πιστοποιητικό GATT — επισιτιστική βοήθεια

:

V angličtině

:

Licence under GATT — food aid

:

Ve francouzštině

:

Certificat GATT — aide alimentaire

:

V italštině

:

Titolo GATT — aiuto alimentare

:

V lotyštině

:

Licence saskaņā ar GATT – pārtikas palīdzība

:

V litevštině

:

GATT licencija – pagalba maistu

:

V maďarštině

:

GATT-engedély – élelmiszersegély

:

V maltštině

:

Ċertifikat GATT – għajnuna alimentari

:

V nizozemštině

:

GATT-certificaat — Voedselhulp

:

V polštině

:

Świadectwo GATT – pomoc żywnościowa

:

V portugalštině

:

Certificado GATT — ajuda alimentar

:

V rumunštině

:

Certificat GATT – ajutor alimentar

:

Ve slovenštině

:

Licencia podľa GATT – potravinová pomoc

:

Ve slovinštině

:

Licenca za GATT – pomoč v hrani

:

Ve finštině

:

GATT-todistus – elintarvikeapu

:

Ve švédštině

:

GATT-licens – livsmedelsbistånd

PŘÍLOHA Ic

Poznámky podle čl. 33 odst. 2 třetího pododstavce:

:

V bulharštině

:

Да се използва за освобождаване на гаранцията

:

Ve španělštině

:

Se utilizará para liberar la garantía

:

V češtině

:

K použití pro uvolnění záruky

:

V dánštině

:

Til brug ved frigivelse af sikkerhed

:

V němčině

:

Zu verwenden für die Freistellung der Sicherheit

:

V estonštině

:

Kasutada tagatise vabastamiseks

:

V řečtině

:

Προς χρησιμοποίηση για την αποδέσμευση της εγγύησης

:

V angličtině

:

To be used to release the security

:

Ve francouzštině

:

À utiliser pour la libération de la garantie

:

V italštině

:

Da utilizzare per lo svincolo della cauzione

:

V lotyštině

:

Izmantojams drošības naudas atbrīvošanai

:

V litevštině

:

Naudotinas užstatui grąžinti

:

V maďarštině

:

A biztosíték feloldására használandó

:

V maltštině

:

Biex tiġi użata għar-rilaxx tal-garanzija

:

V nizozemštině

:

Te gebruiken voor vrijgave van de zekerheid

:

V polštině

:

Do wykorzystania w celu zwolnienia zabezpieczenia

:

V portugalštině

:

A utilizar para liberar a garantia

:

V rumunštině

:

A se utiliza pentru eliberarea garanţiei

:

Ve slovenštině

:

Použiť na uvoľnenie záruky

:

Ve slovinštině

:

Uporabiti za sprostitev jamstva

:

Ve finštině

:

Käytettäväksi vakuuden vapauttamiseen

:

Ve švédštině

:

Att användas för frisläppande av säkerhet

PŘÍLOHA Id

Poznámky podle čl. 33 odst. 3 prvního pododstavce:

:

V bulharštině

:

Напускане на митническата територия на Общността под митнически режим опростен общностен транзит с железопътен транспорт или с големи контейнери

:

Ve španělštině

:

Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en contenedores grandes

:

V češtině

:

Opuštění celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo ve velkých kontejnerech

:

V dánštině

:

Udgang fra Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane eller store containere

:

V němčině

:

Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern

:

V estonštině

:

Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri kohaselt raudteed mööda või suurtes konteinerites

:

V řečtině

:

Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακόμισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια

:

V angličtině

:

Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers

:

Ve francouzštině

:

Sortie du territoire douanier de la Communauté sous le régime du transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs

:

V italštině

:

Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori

:

V lotyštině

:

Izvešana no Kopienas muitas teritorijas, izmantojot Kopienas vienkāršoto tranzīta procedūru pārvadājumiem pa dzelzceļu vai lielos konteineros

:

V litevštině

:

Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito geležinkeliu arba didelėse talpyklose tvarką

:

V maďarštině

:

A Közösség vámterületét elhagyta egyszerűsített közösségi szállítási eljárás keretében vasúton vagy konténerben

:

V maltštině

:

Ħierġa mit-territorju tad-dwana tal-Komunità taħt ir-reġim tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferroviji jew b' kontejners kbar

:

V nizozemštině

:

Vertrek uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers

:

V polštině

:

Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego w przewozie koleją lub w wielkich kontenerach

:

V portugalštině

:

Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores

:

V rumunštině

:

Ieşire de pe teritoriul vamal al Comunităţii în cadrul regimului de tranzit comunitar simplificat pentru transport pe calea ferată sau în containere mari

:

Ve slovenštině

:

Opustenie colného územia Spoločenstva na základe zjednodušeného postupu Spoločenstva pri tranzite v prípade prepravy po železnici alebo vo veľkých kontajneroch

:

Ve slovinštině

:

Izstop iz carinskega območja Skupnosti pod skupnostnim poenostavljenim tranzitnim režimom po železnici ali z velikimi zabojniki

:

Ve finštině

:

Vienti yhteisön tullialueelta yhteisön yksinkertaistetussa passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa

:

Ve švédštině

:

Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringsförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar

PŘÍLOHA Ie

Poznámky podle čl. 36 odst. 4 druhého pododstavce:

:

V bulharštině

:

Заместваща лицензия (сертификат или извлечение) за изгубена лицензия (сертификат или извлечение) – Номер на оригиналната лицензия (сертификат) …

:

Ve španělštině

:

Certificado (o extracto) de sustitución de un certificado (o extracto) perdido — número del certificado inicial …

:

V češtině

:

Náhradní licence (osvědčení nebo výpis) za ztracenou licenci (osvědčení nebo výpis) číslo původní licence …

:

V dánštině

:

Erstatningslicens/-attest (eller erstatningspartiallicens) for bortkommen licens/attest (eller partiallicens) — Oprindelig licens/attest (eller partiallicens) nr. …

:

V němčině

:

Ersatzlizenz (oder Teillizenz) einer verlorenen Lizenz (oder Teillizenz) — Nummer der ursprünglichen Lizenz …

:

V estonštině

:

Kaotatud litsentsi/sertifikaati (või väljavõtet) asendav litsents/sertifikaat (või väljavõte) – esialgse litsentsi/sertifikaadi number …

:

V řečtině

:

Πιστοποιητικό (ή απόσπασμα) αντικαταστάσεως του απολεσθέντος πιστοποιητικού (ή αποσπάσματος πιστοποιητικού) αριθ. …

:

V angličtině

:

Replacement licence (certificate or extract) of a lost licence (certificate or extract) — Number of original licence (certificate) …

:

Ve francouzštině

:

Certificat (ou extrait) de remplacement d’un certificat (ou extrait de) perdu — numéro du certificat initial …

:

V italštině

:

Titolo (o estratto) sostitutivo di un titolo (o estratto) smarrito — numero del titolo originale …

:

V lotyštině

:

Nozaudētās licences (sertifikāta vai izraksta) aizstājēja licence (sertifikāts vai izraksts). Licences (sertifikāta) oriģināla numurs

:

V litevštině

:

Pamesto sertifikato (licencijos, išrašo) pakaitinis sertifikatas (licencija, išrašas) – sertifikato (licencijos, išrašo) originalo numeris …

:

V maďarštině

:

Helyettesítő engedély (vagy kivonat) elveszett engedély (vagy kivonat) pótlására – az eredeti engedély száma

:

V maltštině

:

Ċertifikat (jew estratt) tas-sostituzzjoni ta' ċertifikat (jew estratt) mitluf – numru ta'l-ewwel ċertifikat

:

V nizozemštině

:

Certificaat (of uittreksel) ter vervanging van een verloren gegaan certificaat (of uittreksel) — nummer van het oorspronkelijke certificaat …

:

V polštině

:

Świadectwo zastępcze (lub wyciąg) świadectwa (lub wyciągu) utraconego – numer świadectwa początkowego

:

V portugalštině

:

Certificado (ou extracto) de substituição de um certificado (ou extracto) perdido — número do certificado inicial

:

V rumunštině

:

Licenţă (certificat sau extras) de înlocuire a unei licenţe (certificat sau extras) pierdute – Numărul licenţei (certificatului) originale …

:

Ve slovenštině

:

Náhradná licencia (certifikát alebo výpis) za stratenú licenciu (certifikát alebo výpis) – číslo pôvodnej licencie (certifikátu) …

:

Ve slovinštině

:

Nadomestna licenca (ali delna licenca) za izgubljeno licenco (ali delno licenco) – številka izvirne licence …

:

Ve finštině

:

Kadonneen todistuksen (tai otteen) korvaava todistus (tai ote) – Alkuperäisen todistuksen numero …

:

Ve švédštině

:

Ersättningslicens (licens eller dellicens) för förlorad licens (licens eller dellicens). Nummer på ursprungslicensen …

PŘÍLOHA If

Poznámky podle čl. 42 odst. 1 písm. b):

:

V bulharštině

:

Лицензия, издадена съгласно член 42 от Регламент (ЕО) № 1291/2000; оригинална лицензия № …

:

Ve španělštině

:

Certificado emitido en las condiciones del artículo 42 del Reglamento (CE) no 1291/2000; certificado inicial no

:

V češtině

:

Licence vydaná podle článku 42 nařízení (ES) č. 1291/2000; č. původní licence …

:

V dánštině

:

Licens udstedt på de i artikel 42 i forordning (EF) nr. 1291/2000 fastsatte betingelser; oprindelig licens nr. …

:

V němčině

:

Unter den Bedingungen von Artikel 42 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 erteilte Lizenz; ursprüngliche Lizenz Nr. …

:

V estonštině

:

Määruse (EÜ) nr 1291/2000 artikli 42 kohaselt välja antud litsents; esialgne litsents nr …

:

V řečtině

:

Πιστοποιητικό που εκδίδεται υπό τους όρους του άρθρου 42 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000· αρχικό πιστοποιητικό αριθ. …

:

V angličtině

:

License issued in accordance with Article 42 of Regulation (EC) No 1291/2000; original licence No …

:

Ve francouzštině

:

Certificat émis dans les conditions de l’article 42 du règlement (CE) no 1291/2000; certificat initial no

:

V italštině

:

Titolo rilasciato alle condizioni dell'articolo 42 del regolamento (CE) n. 1291/2000; titolo originale n. …

:

V lotyštině

:

Licence, kas ir izsniegta saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1291/2000 42. pantu; licences oriģināla Nr. …

:

V litevštině

:

Licencija išduota Reglamento (EB) Nr. 1291/2000 42 straipsnyje nustatytomis sąlygomis; licencijos originalo Nr. …

:

V maďarštině

:

Az 1291/2000/EK rendelet 42. cikkében foglalt feltételek szerint kiállított engedély; az eredeti engedély száma: …

:

V maltštině

:

Ċertifikat maħruġ taħt il-kundizzjonijiet ta'l-artikolu 42 tar-regolament (CE) nru 1291/2000; l-ewwel ċertifikat nru …

:

V nizozemštině

:

Certificaat afgegeven overeenkomstig artikel 42 van Verordening (EG) nr. 1291/2000; oorspronkelijk certificaat nr. …

:

V polštině

:

Świadectwo wydane zgodnie z warunkami art. 42 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000; pierwsze świadectwo nr …

:

V portugalštině

:

Certificado emitido nas condições previstas no artigo 42.o do Regulamento (CE) n.o 1291/2000; certificado inicial n.o

:

V rumunštině

:

Licenţă eliberată în conformitate cu articolul 42 din Regulamentul (CE) nr. 1291/2000; licenţă originală nr.

:

Ve slovenštině

:

Licencia vydaná v súlade s článkom 42 nariadenia (ES) č. 1291/2000; číslo pôvodnej licencie …

:

Ve slovinštině

:

Licenca, izdana pod pogoji člena 42 Uredbe (ES) št. 1291/2000; izvirna licenca št. …

:

Ve finštině

:

Todistus myönnetty asetuksen (EY) N:o 1291/2000 42 artiklan mukaisesti; alkuperäinen todistus nro …

:

Ve švédštině

:

Licens utfärdad i enlighet med artikel 42 i förordning (EG) nr 1291/2000; ursprunglig licens nr …

PŘÍLOHA Ig

Poznámky podle čl. 43 odst. 1 písm. a):

:

V bulharštině

:

Износът е осъществен без лицензия или сертификат

:

Ve španělštině

:

Exportación realizada sin certificado

:

V češtině

:

Vývoz bez licence nebo bez osvědčení

:

V dánštině

:

Udførsel uden licens/attest

:

V němčině

:

Ausfuhr ohne Ausfuhrlizenz oder Vorausfestsetzungsbescheinigung

:

V estonštině

:

Eksporditud ilma litsentsita/sertifikaadita

:

V řečtině

:

Εξαγωγή πραγματοποιούμενη άνευ αδείας ή πιστοποιητικού

:

V angličtině

:

Exported without licence or certificate

:

Ve francouzštině

:

Exportation réalisée sans certificat

:

V italštině

:

Esportazione realizzata senza titolo

:

V lotyštině

:

Eksportēts bez licences vai sertifikāta

:

V litevštině

:

Eksportuota be licencijos ar sertifikato

:

V maďarštině

:

Kiviteli engedély használata nélküli export

:

V maltštině

:

Esportazzjoni magħmula mingħajr ċertifikat

:

V nizozemštině

:

Uitvoer zonder certificaat

:

V polštině

:

Wywóz dokonany bez świadectwa

:

V portugalštině

:

Exportação efectuada sem certificado

:

V rumunštině

:

Exportat fără licenţă sau certificat

:

Ve slovenštině

:

Vyvezené bez licencie alebo certifikátu

:

Ve slovinštině

:

Izvoz, izpeljan brez licence

:

Ve finštině

:

Viety ilman todistusta

:

Ve švédštině

:

Exporterad utan licens

PŘÍLOHA Ih

Poznámky podle čl. 45 odst. 3 písm. a):

:

V bulharštině

:

Условията, определени в член 45 от Регламент (ЕО) № 1291/2000, са изпълнени

:

Ve španělštině

:

Condiciones previstas en el artículo 45 del Reglamento (CE) no 1291/2000 cumplidas

:

V češtině

:

Byly dodrženy podmínky stanovené v článku 45 nařízení (ES) č. 1291/2000

:

V dánštině

:

Betingelserne i artikel 45 i forordning (EF) nr. 1291/2000 er opfyldt

:

V němčině

:

Bedingungen von Artikel 45 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 wurden eingehalten

:

V estonštině

:

Määruse (EÜ) nr 1291/2000 artiklis 45 ette nähtud tingimused on täidetud

:

V řečtině

:

Τηρουμένων των προϋποθέσεων του άρθρου 45 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000

:

V angličtině

:

Conditions laid down in Article 45 of Regulation (EC) No 1291/2000 fulfilled

:

Ve francouzštině

:

Conditions prévues à l’article 45 du règlement (CE) no 1291/2000 respectées

:

V italštině

:

Condizioni previste dall'articolo 45 del regolamento (CE) n. 1291/2000 ottemperate

:

V lotyštině

:

Regulas (EK) Nr. 1291/2000 45. pantā paredzētie nosacījumi ir izpildīti

:

V litevštině

:

Įvykdytos Reglamento (EB) Nr. 1291/2000 45 straipsnyje numatytos sąlygos

:

V maďarštině

:

Az 1291/2000/EK rendelet 45. cikkében foglalt feltételek teljesítve

:

V maltštině

:

Kundizzjonijiet previsti fl-artikolu 45 tar-regolament (CE) nru 1291/2000 rispettivament

:

V nizozemštině

:

in artikel 45 van Verordening (EG) nr. 1291/2000 bedoelde voorwaarden nageleefd

:

V polštině

:

Warunki przewidziane w art. 45 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000 spełnione

:

V portugalštině

:

Condições previstas no artigo 45.o do Regulamento (CE) n.o 1291/2000 cumpridas

:

V rumunštině

:

Condiţiile prevăzute la articolul 45 din Regulamentul (CE) nr. 1291/2000 – îndeplinite

:

Ve slovenštině

:

Podmienky ustanovené v článku 45 nariadenia (ES) č. 1291/2000 boli splnené

:

Ve slovinštině

:

Pogoji, predvideni v členu 45 Uredbe (ES) št. 1291/2000, spoštovani

:

Ve finštině

:

Asetuksen (EY) N:o 1291/2000 45 artiklassa säädetyt edellytykset on täytetty

:

Ve švédštině

:

Villkoren i artikel 45 i förordning (EG) nr 1291/2000 är uppfyllda

PŘÍLOHA Ii

Poznámky podle čl. 50 odst. 1 druhého pododstavce:

:

V bulharštině

:

Преференциален режим, приложим към количеството, посочено в Раздели 17 и 18

:

Ve španělštině

:

Régimen preferencial aplicable a la cantidad indicada en las casillas 17 y 18

:

V češtině

:

Preferenční režim na množství uvedená v kolonkách 17 a 18

:

V dánštině

:

Præferenceordning gældende for mængden anført i rubrik 17 og 18

:

V němčině

:

Präferenzregelung, anwendbar auf die in den Feldern 17 und 18 genannte Menge

:

V estonštině

:

Lahtrites 17 ja 18 osutatud koguse suhtes kohaldatav sooduskord

:

V řečtině

:

Προτιμησιακό καθεστώς εφαρμοζόμενο για την ποσότητα που αναγράφεται στα τετραγωνίδια 17 και 18

:

V angličtině

:

Preferential arrangements applicable to the quantity given in Sections 17 and 18

:

Ve francouzštině

:

Régime préférentiel applicable pour la quantité indiquée dans les cases 17 et 18

:

V italštině

:

Regime preferenziale applicabile per la quantità indicata nelle caselle 17 e 18

:

V lotyštině

:

Labvēlības režīms, kas piemērojams 17. un 18. iedaļā dotajam daudzumam

:

V litevštině

:

Taikomos lengvatinės sąlygos 17 ir 18 skiltyse įrašytiems kiekiams

:

V maďarštině

:

Kedvezményes eljárás hatálya alá tartozó, a 17-es és 18-as mezőn feltüntetett mennyiség

:

V maltštině

:

Reġim preferenzjali applikabbli għall-kwantità indikata fil-każi 17 u 18

:

V nizozemštině

:

Preferentiële regeling van toepassing voor de in de vakken 17 en 18 vermelde hoeveelheid

:

V polštině

:

Porozumienie preferencyjne stosowane dla ilości wskazanych w polach 17 i 18

:

V portugalštině

:

Regime preferencial aplicável em relação à quantidade indicada nas casas 17 e 18

:

V rumunštině

:

Regimuri preferenţiale aplicabile cantităţii prevăzute în căsuţele 17 şi 18

:

Ve slovenštině

:

Preferenčné opatrenia platia pre množstvo uvedené v oddieloch 17 a 18

:

Ve slovinštině

:

Preferenčni režim, uporabljen za količine, navedene v okencih 17 in 18

:

Ve finštině

:

Etuuskohtelu, jota sovelletaan kohdissa 17 ja 18 esitettyihin määriin

:

Ve švédštině

:

Preferensordning tillämplig för den kvantitet som anges i fält 17 och 18


PŘÍLOHA V

„PŘÍLOHA

Poznámky podle čl. 3 odst. 3 prvního pododstavce:

:

V bulharštině

:

Хранителна помощ от Общността – Дейност № …/… или Национална хранителна помощ

:

Ve španělštině

:

Ayuda alimentaria comunitaria — Accion no …/… o Ayuda alimentaria nacional

:

V češtině

:

Potravinová pomoc Společenství – akce č. …/… nebo vnitrostátní potravinová pomoc

:

V dánštině

:

Fællesskabets fødevarehjælp — Aktion nr. …/… eller National fødevarehjælp

:

V němčině

:

Gemeinschaftliche Nahrungsmittelhilfe — Maßnahme Nr. …/… oder Nationale Nahrungsmittelhilfe

:

V estonštině

:

Ühenduse toiduabi – programm nr …/… või siseriiklik toiduabi

:

V řečtině

:

Kοινοτική επισιτιστική βοήθεια — Δράση αριθ. …/… ή εθνική επισιτιστική βοήθεια

:

V angličtině

:

Community food aid — Action No …/… or National food aid

:

Ve francouzštině

:

Aide alimentaire communautaire — Action no …/… ou Aide alimentaire nationale

:

V italštině

:

Aiuto alimentare comunitario — Azione n. …/… o Aiuto alimentare nazionale

:

V lotyštině

:

Kopienas pārtikas atbalsts – Pasākums Nr. …/… vai Valsts pārtikas atbalsts

:

V litevštině

:

Bendrijos pagalba maisto produktais – Priemonė Nr. …/… arba Nacionalinė pagalba maisto produktais

:

V maďarštině

:

Közösségi élelmiszersegély – … számú intézkedés/… vagy Nemzeti élelmiszersegély

:

V maltštině

:

Għajnuna alimentari komuni – Azzjoni nru …/… jew Għajnuna alimentari nazzjonali

:

V nizozemštině

:

Communautaire voedselhulp — Actie nr. …/… of Nationale voedselhulp

:

V polštině

:

Wspólnotowa pomoc żywnościowa — Działanie nr …/… lub Krajowa pomoc żywnościowa

:

V portugalštině

:

Ajuda alimentar comunitária — Acção n.o …/… ou Ajuda alimentar nacional

:

V rumunštině

:

Ajutor alimentar comunitar — Acţiunea nr. …/… sau Ajutor alimentar naţional

:

Ve slovenštině

:

Potravinová pomoc Spoločenstva – akcia č. …/… alebo národná potravinová pomoc

:

Ve slovinštině

:

Pomoč Skupnosti v hrani – Akcija št. …/… ali državna pomoč v hrani

:

Ve finštině

:

Yhteisön elintarvikeapu – Toimi nro …/… tai kansallinen elintarvikeapu

:

Ve švédštině

:

Livsmedelsbistånd från gemenskapen – Aktion nr …/… eller Nationellt livsmedelsbistånd“


PŘÍLOHA VI

PŘÍLOHA Ia

Poznámky podle čl. 10 odst. 5 druhého pododstavce:

:

V bulharštině

:

Взета проба

:

Ve španělštině

:

muestra recogida

:

V češtině

:

odebraný vzorek

:

V dánštině

:

udtaget prøve

:

V němčině

:

Probe gezogen

:

V estonštině

:

võetud proov

:

V řečtině

:

ελήφθη δείγμα

:

V angličtině

:

Sample taken

:

Ve francouzštině

:

échantillon prélevé

:

V italštině

:

campione prelevato

:

V lotyštině

:

paraugs paņemts

:

V litevštině

:

Bandinys paimtas

:

V maďarštině

:

ellenőrzési mintavétel megtörtént

:

V maltštině

:

kampjun meħud

:

V nizozemštině

:

monster genomen

:

V polštině

:

pobrana próbka

:

V portugalštině

:

Amostra colhida

:

V rumunštině

:

Eşantion prelevat

:

Ve slovenštině

:

odobratá vzorka

:

Ve slovinštině

:

vzorec odvzet

:

Ve finštině

:

näyte otettu

:

Ve švédštině

:

varuprov

PŘÍLOHA Ib

Poznámky podle čl. 10 odst. 6 písm. a):

:

V bulharštině

:

Съответствие на резултатите от тестовете

:

Ve španělštině

:

resultado del análisis conforme

:

V češtině

:

výsledek analýzy je v souladu

:

V dánštině

:

analyseresultat i orden

:

V němčině

:

konformes Analyseergebnis

:

V estonštině

:

vastav analüüsitulemus

:

V řečtině

:

αποτέλεσμα της ανάλυσης σύμφωνο

:

V angličtině

:

Results of tests conform

:

Ve francouzštině

:

résultat d'analyse conforme

:

V italštině

:

risultato di analisi conforme

:

V lotyštině

:

analīzes rezultāti atbilst

:

V litevštině

:

Tyrimų rezultatai atitinka eksporto deklaraciją

:

V maďarštině

:

ellenőrzési eredmény megfelelő

:

V maltštině

:

riżultat ta'l-analiżi konformi

:

V nizozemštině

:

analyseresultaat conform

:

V polštině

:

wynik analizy zgodny

:

V portugalštině

:

Resultado da análise conforme

:

VrRumunštině

:

Rezultatul analizelor – conform

:

Ve slovenštině

:

výsledok testu je v súlade

:

Ve slovinštině

:

rezultat analize je v skladu z/s

:

Ve finštině

:

analyysin tulos yhtäpitävä

:

Ve švédštině

:

Analysresultatet överensstämmer med exportdeklarationen

PŘÍLOHA Ic

Poznámky podle čl. 10 odst. 7 druhého pododstavce:

:

V bulharštině

:

Искане за прилагане на член 10, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 2090/2002. Митническа служба за излизане или митническо бюро на получаване на контролното копие Т5:

:

Ve španělštině

:

Solicitud de aplicación del apartado 7 del artículo 10 del Reglamento (CE) no 2090/2002. Oficina de aduana de salida o de destino del T5: …

:

V češtině

:

Žádost o použití čl. 10 odst. 7 nařízení (ES) č. 2090/2002. Identifikace celního úřadu výstupu nebo celního úřadu určení T 5:

:

V dánštině

:

Anmodning om anvendelse af artikel 10, stk. 7, i forordning (EF) nr. 2090/2002. Identifikation af udgangstoldstedet eller bestemmelsestoldstedet for T5: …

:

V němčině

:

Antrag auf Anwendung von Artikel 10 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 2090/2002. Identifizierung der Ausgangszollstelle oder der Bestimmungsstelle des Kontrollexemplars T5: …

:

V estonštině

:

Määruse (EÜ) nr 2090/2002 artikli 10 lõike 7 kohaldamise taotlus. Väljumistolliasutus või tolliasutus, kuhu saadetakse kontrolleksemplar T5: …

:

V řečtině

:

Αίτηση εφαρμογής του άρθρου 10 παράγραφος 7 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2090/2002. Εξακρίβωση του τελω-νείου εξόδου ή του τελωνείου προορισμού του T5: …

:

V angličtině

:

Request for application of Article 10(7) of Regulation (EC) No 2090/2002. Identity of the customs office of exit or customs office receiving the control copy T5: …

:

Ve francouzštině

:

Demande d'application de l'article 10, paragraphe 7, du règlement (CE) no 2090/2002. Identification du bureau de douane de sortie ou de destination du T5: …

:

V italštině

:

Domanda di applicazione dell'articolo 10, paragrafo 7, del regolamento (CE) n. 2090/2002. Identificazione dell'ufficio doganale di uscita o di destinazione del T5: …

:

V lotyštině

:

Pieprasījums piemērot Regulas (EK) Nr. 2090/2002 10. panta 7. punktu. Nobeiguma muitas punkta vai muitas punkta, kas saņem T5 kontroleksemplāru, identitāte: …

:

V litevštině

:

Prašymas taikyti Reglamento (EB) Nr. 2090/2002 10 straipsnio 7 dalį. Išvykimo muitinės įstaiga arba įstaiga, kuriai išsiunčiamas T5 kontrolinis egzempliorius: …

:

V maďarštině

:

A 2090/2002/EK rendelet 10. cikke (7) bekezdésének alkalmazására irányuló kérelem. A kilépési vámhivatal vagy a T5 ellenőrző példányt átvevő hivatal azonosítója:

:

V maltštině

:

Talba għall-applikazzjoni ta' l-Artikolu 10, paragrafu 7, tar-Regolament (KE) nru 2090/2002. Identifikazzjoni ta'l-uffiċċju tad-dwana tat-tluq jew tal-wasla tat-T5: …

:

V nizozemštině

:

Verzoek om toepassing van artikel 10, lid 7, van Verordening (EG) nr. 2090/2002. Identificatie van het kantoor van uitgang of van bestemming van de T5: …

:

V polštině

:

Wniosek o stosowanie art. 10 ust. 7 rozporzadzenia (WE) nr 2090/2002. Identyfikacja urzędu celnego wyjścia lub przeznaczenia T5: …

:

V portugalštině

:

Pedido de aplicação do n.o 7 do artigo 10.o do Regulamento (CE) n.o 2090/2002. Identificação da estância aduaneira de saída ou de destino do T5: …

:

V rumunštině

:

erere de aplicare a articolului 10 alineatul (7) din Regulamentul (CE) nr. 2090/2002. Identitatea biroului vamal de ieşire sau a biroului vamal de destinaţie a exemplarului de control T5: …

:

Ve slovenštině

:

Žiadost’ o uplatňovanie článku 10 odsek 7 nariadenia (ES) č. 2090/2002. Identifikácia colného úradu výstupu alebo colného úradu určenia T5: …

:

Ve slovinštině

:

Zahteva se uporaba člena 10, odstavka 7, Uredbe (ES) št. 2090/2002. Identifikacija carinskega urada izvoza ali namembnega kraja T5:

:

Ve finštině

:

Asetuksen (EY) N:o 2090/2002 10 artiklan 7 kohdan soveltamista koskeva pyyntö. Poistumistullitoimipaikan tai toimipaikan, johon T5-valvontakappale toimitetaan, tunnistustiedot:

:

Ve švédštině

:

Begäran om tillämpning av artikel 10.7 i förordning (EG) nr 2090/2002. Uppgift om utfartstullkontor eller bestämmelsetullkontor enligt kontrollexemplaret T5: …


PŘÍLOHA VII

„PŘÍLOHA Ia

Poznámky podle čl. 2 odst. 3:

:

V bulharštině

:

Резултатите от проверките съгласно член 2 от Регламент (ЕО) № 639/2003 са удовлетворителни,

:

Ve španělštině

:

Resultados de los controles de conformidad con el artículo 2 del Reglamento (CE) no 639/2003 satisfactorios

:

V češtině

:

Výsledky kontrol podle článku 2 nařízení (ES) č. 639/2003 jsou uspokojivé

:

V dánštině

:

Resultater af kontrollen efter artikel 2 i forordning (EF) nr. 639/2003 er tilfredsstillende

:

V němčině

:

Ergebnisse der Kontrollen nach Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 639/2003 zufrieden stellend

:

V estonštině

:

Määruse (EÜ) nr 639/2003 artiklis 2 osutatud kontrollide tulemused rahuldavad

:

V řečtině

:

Αποτελέσματα των ελέγχων βάσει του άρθρου 2 του κανονισμού (EK) αριθ. 639/2003 ικανοποιητικά

:

V angličtině

:

Results of the checks pursuant to Article 2 of Regulation (EC) No 639/2003 satisfactory

:

Ve francouzštině

:

Résultats des contrôles visés à l'article 2 du règlement (CE) no 639/2003 satisfaisants

:

V italštině

:

Risultati dei controlli conformi alle disposizioni dell'articolo 2 del regolamento (CE) n. 639/2003

:

V lotyštině

:

Regulas (EK) Nr. 639/2003 2. pantā minēto pārbaužu rezultāti ir apmierinoši

:

V litevštině

:

Reglamento (EB) Nr. 639/2003 2 straipsnyje numatytų patikrinimų rezultatai yra patenkinami

:

V maďarštině

:

A 639/2003/EK rendelet 2. cikkében előirányzott ellenőrzések eredményei kielégítők

:

V maltštině

:

Riżultati tal-kontrolli konformi ma’l-artikolu 2 tar-regolament (KE) nru 639/2003 sodisfaċenti

:

V nizozemštině

:

Bevindingen bij controle overeenkomstig artikel 2 van Verordening (EG) nr. 639/2003 bevredigend

:

V polštině

:

Wyniki kontroli, o której mowa w art. 2 rozporządzenia (WE) nr 639/2003, zadowalające.

:

V portugalštině

:

Resultados dos controlos satisfatórios nos termos do artigo 2.o do Regulamento (CE) n.o 639/2003

:

V rumunštině

:

Rezultatele controalelor menţionate la articolul 2 din Regulamentul (CE) nr. 639/2003 – satisfăcătoare.

:

Ve slovenštině

:

Výsledky kontrol podľa článku 2 nariadenia (ES) č. 639/2003 uspokojivé

:

Ve slovinštině

:

Rezultati kontrol, izhajajoči iz člena 2 Uredbe (ES) št. 639/2003 so zadovoljivi

:

Ve finštině

:

Asetuksen (EY) N:o 639/2003 2 artiklan mukaisen tarkastuksen tulos tyydyttävä

:

Ve švédštině

:

Resultaten av kontrollen enligt artikel 2 i förordning (EG) nr 639/2003 är tillfredsställande”


Top