This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 42006X0325(01)
Administrative Agreement between the European Commission and the Kingdom of Spain
Správní dohoda mezi Evropskou komisí a Španělským královstvím
Správní dohoda mezi Evropskou komisí a Španělským královstvím
Úř. věst. C 73, 25.3.2006, p. 14–15
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV) Dokument byl zveřejněn v rámci zvláštního vydání
(BG, RO, HR)
Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.
25.3.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 73/14 |
SPRÁVNÍ DOHODA
MEZI EVROPSKOU KOMISÍ A ŠPANĚLSKÝM KRÁLOVSTVÍM
(2006/C 73/06)
Evropská komise na jedné straně a Španělské království na straně druhé,
s ohledem na závěry přijaté Radou Evropské unie pro obecné záležitosti a vnější vztahy dne 13. června 2005, které se týkají úředního používání dalších jazyků v Radě a případně v dalších orgánech Evropské unie,
vzhledem k tomu, že:
(1) |
Snaha přiblížit Unii občanům vyžaduje, aby měli občané i jejich zástupci možnost v co nejvyšší míře komunikovat s orgány EU ve svém mateřském jazyce, což je důležitou skutečností posilující jejich ztotožnění se s politickým projektem Unie. |
(2) |
V Unii existují kromě jazyků uvedených v nařízení Rady č. 1/1958 jazyky, jejichž statut je uznaný ústavou členského státu na celém jeho území, nebo jeho části, anebo jejichž používání jako státního jazyka povoluje zákon, |
SE DOHODLY na uzavření této SPRÁVNÍ DOHODY, kterou se v Evropské unii umožní úřední používání jiných jazyků než španělštiny nebo kastilštiny, které mají ve Španělsku statut uznaný španělskou ústavou z roku 1978.
Článek 1
Občané Španělska anebo jakékoli jiné fyzické nebo právnické osoby s pobytem anebo sídlem ve Španělsku jsou oprávněni, za podmínek stanovených španělským zákonem a v souladu se závěry Rady ze dne 13. června 2005, používat v písemné komunikaci s Evropskou komisí jakýkoli jazyk, který je na území Španělska podle španělské státní ústavy úředním jazykem.
1.1 |
Pokud se využije možnost komunikovat v jiném než španělském/kastilském jazyce, uplatní se tento postup:
|
1.2 |
Pokud nejsou útvary Komise schopny anebo ochotny samy přeložit dokument, vrátí Komise odesílateli všechny zprávy, které od něj dostala v jiných jazycích než španělštině/kastilštině, které jsou ve Španělsku uznané španělskou ústavou z roku 1978 úředními jazyky, a ke kterým nejsou přiloženy ověřené překlady do španělštiny/kastilštiny. V takovém případě informuje Komise příslušnou osobu, že své právo na oslovení orgánu EU a získání odpovědi ve stejném jazyce může uplatnit zasláním zprávy v daném jazyce orgánu určenému k tomuto účelu španělským zákonem. |
1.3 |
Pokud musí občan, který je autorem této zprávy, jednat v souvislosti s odpovědí Komise do určité časové lhůty, a bez ohledu na ustanovení článku 1.1, zašle Komise svou odpověď ve španělštině/kastilštině přímo občanovi i příslušnému orgánu. Ve své odpovědi Komise upozorní občana, že časová lhůta, ve které musí jednat v souvislosti s odpovědí, začne od data přijetí odpovědi ve španělštině/kastilštině. Komise zašle kopii své odpovědi příslušnému orgánu, aby tento orgán mohl občanovi poskytnout její překlad do jazyka, ve kterém byly zpráva napsána; Komise ve své odpovědi upozorní občana i na tuto skutečnost. Komise není za tyto překlady v žádném případě odpovědná; tato skutečnost musí být v přeložených textech jasně uvedena. |
1.4 |
Pokud musí Komise odpovědět do určité lhůty, začíná tato lhůta dnem přijetí původního dokumentu, ke kterému je přiložen ověřený překlad do španělštiny/kastilštiny. Tato lhůta uplyne ve chvíli, kdy Komise zašle svou písemnou odpověď ve španělštině/kastilštině příslušnému orgánu určenému španělským zákonem anebo ve chvíli, kdy Komisi zašle svou odpověď v jazyce původního dokumentu přímo příslušné osobě. |
1.5 |
Strany této správní dohody se zavazují přijmout potřebná opatření, která umožní vždy zachovat důvěrnost uvedených zpráv, zejména pokud jde o překlady prováděné příslušným orgánem určeným španělským zákonem. |
Článek 2
Španělská vláda nese přímé anebo nepřímé náklady Evropské komise, které vzniknou v souvislosti s uplatňováním této dohody.
Jednou za rok požádají příslušné útvary Komise španělské orgány o proplacení vzniklých výdajů, v celkové částce na základě počtu stran, které přeložily v souladu s postupem stanoveným v této dohodě.
Závěrečné ustanovení
Tato dohoda vstoupí v platnost poté, co španělská vláda oznámí generálnímu sekretariátu Komise orgány určené španělským zákonem jako příslušné orgány odpovědné za překlady uvedené v článku 1.
V Bruselu dne 21. prosince 2005.
Komise Evropských společenství a Španělské království
Carlos BASTARRECHE
velvyslanec
stálý zástupce
Catherine DAY
generální tajemnice