Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 42006X0325(01)

Správní dohoda mezi Evropskou komisí a Španělským královstvím

Úř. věst. C 73, 25.3.2006, p. 14–15 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)

Dokument byl zveřejněn v rámci zvláštního vydání (BG, RO, HR)

Legal status of the document Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.

25.3.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 73/14


SPRÁVNÍ DOHODA

MEZI EVROPSKOU KOMISÍ A ŠPANĚLSKÝM KRÁLOVSTVÍM

(2006/C 73/06)

Evropská komise na jedné straně a Španělské království na straně druhé,

s ohledem na závěry přijaté Radou Evropské unie pro obecné záležitosti a vnější vztahy dne 13. června 2005, které se týkají úředního používání dalších jazyků v Radě a případně v dalších orgánech Evropské unie,

vzhledem k tomu, že:

(1)

Snaha přiblížit Unii občanům vyžaduje, aby měli občané i jejich zástupci možnost v co nejvyšší míře komunikovat s orgány EU ve svém mateřském jazyce, což je důležitou skutečností posilující jejich ztotožnění se s politickým projektem Unie.

(2)

V Unii existují kromě jazyků uvedených v nařízení Rady č. 1/1958 jazyky, jejichž statut je uznaný ústavou členského státu na celém jeho území, nebo jeho části, anebo jejichž používání jako státního jazyka povoluje zákon,

SE DOHODLY na uzavření této SPRÁVNÍ DOHODY, kterou se v Evropské unii umožní úřední používání jiných jazyků než španělštiny nebo kastilštiny, které mají ve Španělsku statut uznaný španělskou ústavou z roku 1978.

Článek 1

Občané Španělska anebo jakékoli jiné fyzické nebo právnické osoby s pobytem anebo sídlem ve Španělsku jsou oprávněni, za podmínek stanovených španělským zákonem a v souladu se závěry Rady ze dne 13. června 2005, používat v písemné komunikaci s Evropskou komisí jakýkoli jazyk, který je na území Španělska podle španělské státní ústavy úředním jazykem.

1.1

Pokud se využije možnost komunikovat v jiném než španělském/kastilském jazyce, uplatní se tento postup:

Podle španělského zákona se občan písemně obrátí na příslušný orgán, který tuto písemnou zprávu spolu s ověřeným překladem do španělštiny/kastilštiny, provedeným tímto orgánem, zašle Evropské komisi.

Za datum přijetí této zprávy se, zejména v případě, že Komise musí občanovi odpovědět do určité lhůty, považuje datum, kdy Komise obdrží ověřený překlad provedený příslušným orgánem.

Evropská komise vypracuje návrh své odpovědi ve španělštině/kastilštině a zašle jej uvedenému příslušnému orgánu.

Tento orgán zašle co nejdříve příslušné osobě odpověď Komise spolu s jejím ověřeným překladem do jazyka, ve kterém byla zpráva původně napsána.

Pokud se příslušné útvary Komise rozhodnou odpovědět v jazyce, ve kterém je zpráva napsána, mohou tak učinit a odpověď zaslat přímo příslušné osobě.

Komise není v žádném případě odpovědná za případné chyby v překladu do jiného jazyka než je španělština/kastilština anebo za případné nesprávné pochopení odpovědi v důsledku takových chyb. Tato skutečnost musí být v přeložených textech jasně uvedena.

1.2

Pokud nejsou útvary Komise schopny anebo ochotny samy přeložit dokument, vrátí Komise odesílateli všechny zprávy, které od něj dostala v jiných jazycích než španělštině/kastilštině, které jsou ve Španělsku uznané španělskou ústavou z roku 1978 úředními jazyky, a ke kterým nejsou přiloženy ověřené překlady do španělštiny/kastilštiny.

V takovém případě informuje Komise příslušnou osobu, že své právo na oslovení orgánu EU a získání odpovědi ve stejném jazyce může uplatnit zasláním zprávy v daném jazyce orgánu určenému k tomuto účelu španělským zákonem.

1.3

Pokud musí občan, který je autorem této zprávy, jednat v souvislosti s odpovědí Komise do určité časové lhůty, a bez ohledu na ustanovení článku 1.1, zašle Komise svou odpověď ve španělštině/kastilštině přímo občanovi i příslušnému orgánu. Ve své odpovědi Komise upozorní občana, že časová lhůta, ve které musí jednat v souvislosti s odpovědí, začne od data přijetí odpovědi ve španělštině/kastilštině. Komise zašle kopii své odpovědi příslušnému orgánu, aby tento orgán mohl občanovi poskytnout její překlad do jazyka, ve kterém byly zpráva napsána; Komise ve své odpovědi upozorní občana i na tuto skutečnost. Komise není za tyto překlady v žádném případě odpovědná; tato skutečnost musí být v přeložených textech jasně uvedena.

1.4

Pokud musí Komise odpovědět do určité lhůty, začíná tato lhůta dnem přijetí původního dokumentu, ke kterému je přiložen ověřený překlad do španělštiny/kastilštiny. Tato lhůta uplyne ve chvíli, kdy Komise zašle svou písemnou odpověď ve španělštině/kastilštině příslušnému orgánu určenému španělským zákonem anebo ve chvíli, kdy Komisi zašle svou odpověď v jazyce původního dokumentu přímo příslušné osobě.

1.5

Strany této správní dohody se zavazují přijmout potřebná opatření, která umožní vždy zachovat důvěrnost uvedených zpráv, zejména pokud jde o překlady prováděné příslušným orgánem určeným španělským zákonem.

Článek 2

Španělská vláda nese přímé anebo nepřímé náklady Evropské komise, které vzniknou v souvislosti s uplatňováním této dohody.

Jednou za rok požádají příslušné útvary Komise španělské orgány o proplacení vzniklých výdajů, v celkové částce na základě počtu stran, které přeložily v souladu s postupem stanoveným v této dohodě.

Závěrečné ustanovení

Tato dohoda vstoupí v platnost poté, co španělská vláda oznámí generálnímu sekretariátu Komise orgány určené španělským zákonem jako příslušné orgány odpovědné za překlady uvedené v článku 1.

V Bruselu dne 21. prosince 2005.

Komise Evropských společenství a Španělské království

Carlos BASTARRECHE

velvyslanec

stálý zástupce

Catherine DAY

generální tajemnice


Top