EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32007D0241

2007/241/ES: Rozhodnutí Rady ze dne 27. března 2007 o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Korejské republiky o vědeckotechnické spolupráci

Úř. věst. L 106, 24.4.2007, p. 43–43 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
Úř. věst. L 4M, 8.1.2008, p. 381–381 (MT)

Dokument byl zveřejněn v rámci zvláštního vydání (HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2007/241/oj

Related international agreement

24.4.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 106/43


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 27. března 2007

o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Korejské republiky o vědeckotechnické spolupráci

(2007/241/ES)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 170 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem první větou a odst. 3 prvním pododstavcem této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise,

s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Korejské republiky o vědeckotechnické spolupráci byla podepsána jménem Společenství dne 22. listopadu 2006 s výhradou pozdějšího uzavření v souladu s rozhodnutím Rady o podpisu Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Korejské republiky o vědeckotechnické spolupráci (2).

(2)

Uvedená dohoda by měla být schválena,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Korejské republiky o vědeckotechnické spolupráci se schvaluje jménem Společenství.

Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí (3).

Článek 2

Předseda Rady učiní jménem Společenství oznámení stanovené v čl. 12 odst. 1 dohody (4).

V Bruselu dne 27. března 2007.

Za Radu

předseda

P. STEINBRÜCK


(1)  Stanovisko ze dne 1. února 2007 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).

(2)  Viz str. 44 tohoto Úředního věstníku.

(3)  Viz str. 44 tohoto Úředního věstníku.

(4)  Den vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.


Top

24.4.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 106/44


DOHODA

mezi Evropským společenstvím a vládou Korejské republiky o vědeckotechnické spolupráci

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ

(dále jen „Společenství“), a

VLÁDA KOREJSKÉ REPUBLIKY

(dále jen „Korea“),

společně dále jen „strany“;

BEROUCE V ÚVAHU, že Společenství a Korea se zabývají výzkumem, technickým rozvojem a demonstracemi v řadě oblastí společného zájmu, a uvědomujíce si rychlé prohlubování vědeckých poznatků a jejich kladný přínos v oblasti podpory dvoustranné a mezinárodní spolupráce;

PŘEJÍCE SI rozšířit rozsah vědeckotechnické spolupráce v řadě oblastí společného zájmu prostřednictvím uzavření oboustranně výhodného produktivního partnerství pro mírové účely;

BEROUCE NA VĚDOMÍ, že taková spolupráce a uplatňování jejích výsledků přispěje k hospodářskému a sociálnímu rozvoji stran, a

VEDENY PŘÁNÍM vytvořit formální rámec pro provádění veškerých činností spolupráce, které posílí spolupráci v oblasti vědy a techniky mezi stranami,

SE DOHODLY TAKTO:

Článek 1

Cíl a zásady

1.   Strany podporují, rozvíjejí a usnadňují činnosti spolupráce v rámci této dohody v oblastech vědy a techniky pro mírové účely, v souladu s touto dohodou a právními předpisy obou stran.

2.   Činnosti spolupráce podle této dohody se řídí těmito zásadami:

a)

vzájemným a nestranným přínosem a výhodami;

b)

vzájemným přístupem k programům, projektům a zařízením výzkumu a technického rozvoje každé strany pro hostující výzkumné pracovníky druhé strany;

c)

včasnou výměnou informací, které se mohou týkat činností spolupráce;

d)

podporou společnosti založené na znalostech ve prospěch hospodářského a sociálního rozvoje stran a

e)

ochranou práv duševního vlastnictví v souladu s přílohou II této dohody.

Článek 2

Definice

Pro účely této dohody se rozumí:

1.

„přímými činnostmi spolupráce“ činnosti spolupráce mezi stranami;

2.

„nepřímými činnostmi spolupráce“ činnosti mezi právními subjekty usazenými v Koreji a ve Společenství prováděné prostřednictvím účasti korejských právních subjektů na rámcovém programu Společenství podle článku 166 Smlouvy o založení Evropského společenství (dále jen „rámcový program“) a prostřednictvím účasti právních subjektů usazených ve Společenství na korejských výzkumných programech či projektech v oblastech vědy a techniky podobných oblastem rámcového programu, na základě vzájemnosti;

3.

„činnostmi spolupráce“ přímé i nepřímé činnosti spolupráce;

4.

„právním subjektem“ fyzická nebo právnická osoba zřízená podle vnitrostátního práva platného v místě jejího usazení nebo podle práva Společenství, která má právní subjektivitu a je oprávněna vlastním jménem nabývat jakákoli práva a brát na sebe jakékoli povinnosti.

Článek 3

Činnosti spolupráce

1.   Přímé činnosti spolupráce v rámci této dohody mohou zahrnovat:

a)

setkání různé povahy, včetně setkání odborníků, za účelem diskuse a výměny informací ve vědeckotechnických otázkách obecné či specifické povahy a za účelem určení výzkumných a vývojových projektů a programů, které mohou být prováděny ve spolupráci;

b)

výměnu informací o činnostech, politikách, postupech a právních předpisech v oblasti výzkumu a vývoje;

c)

návštěvy a výměny vědců, technického personálu a jiných odborníků na obecné či specifické otázky;

d)

provádění společných projektů a programů, o kterých může rozhodnout smíšený výbor uvedený v článku 6 v souladu s příslušnými právními předpisy stran, a

e)

jiné druhy činností v oblasti vědy a techniky, o kterých může rozhodnout smíšený výbor uvedený v článku 6 v souladu s příslušnými právními předpisy stran.

2.   Pro účely rozvoje nepřímých činností spolupráce a s výhradou příloh této dohody se může jakýkoliv právní subjekt usazený v Koreji či ve Společenství účastnit výzkumných programů či projektů provozovaných druhou stranou a přístupných jejím právním subjektům v souladu s příslušnými právními předpisy stran.

Článek 4

Prováděcí postupy

1.   Strany se mohou dohodnout na provádění opatření, která stanoví podrobnosti a postupy činností spolupráce v rámci této dohody.

2.   Každá strana může pověřit konkrétní instituce prováděním vědeckotechnických činností spolupráce stran za účelem přímého provádění či podpory vědeckotechnických činností spolupráce mezi stranami.

3.   Vědeckotechnické činnosti spolupráce, které se nezakládají na zvláštních dohodách a které strany podporují, rozvíjejí a usnadňují a které byly započaty přede dnem vstupu této dohody v platnost, ale nebyly k tomuto dni ukončeny, se zahrnují do této dohody ke dni jejího vstupu v platnost.

Článek 5

Posílení spolupráce

1.   Každá strana vyvine veškeré úsilí, aby se s právními subjekty, které provádějí činnosti spolupráce v rámci této dohody, dohodla na všech potenciálních zařízeních s cílem usnadnit práci a hostování výzkumným pracovníkům, kteří se účastní těchto činností spolupráce, a usnadnit vstup materiálů, údajů a vybavení určených pro použití k těmto činnostem spolupráce na své území a jejich výstup ze svého území.

2.   S ohledem na činnosti spolupráce v rámci této dohody mohou strany, je-li to vhodné a je-li to k mírovým účelům, umožnit účast výzkumných pracovníků a organizací ze všech oblastí výzkumu, včetně soukromého sektoru.

Článek 6

Smíšený výbor

1.   Koordinaci a usnadnění činností spolupráce v rámci této dohody provádějí a jako výkonné orgány působí jménem Koreje korejská ministerstva příslušná pro vědu a techniku a jménem Společenství útvary Komise Evropských společenství (generální ředitelství pro vědu, výzkum a vývoj).

2.   Pro zabezpečení účinného provádění této dohody zřídí výkonné orgány smíšený výbor pro vědeckotechnickou spolupráci (dále jen „smíšený výbor“). Smíšený výbor se skládá z úředních zástupců každé strany, kteří mu společně předsedají. Smíšený výbor přijme svůj jednací řád vzájemnou dohodou.

3.   Funkce smíšeného výboru zahrnují:

1.

výměnu názorů a informací v otázkách vědeckotechnické politiky;

2.

přezkum a projednávání činností spolupráce a dosažených výsledků v rámci této dohody;

3.

podávání doporučení stranám s ohledem na provádění této dohody, která mohou zahrnovat vymezení a návrhy činností spolupráce v rámci této dohody a podporu jejich provádění;

4.

předložení zprávy stranám týkající se stavu, dosažených výsledků a účinnosti činností spolupráce v rámci této dohody. Uvedená zpráva bude předložena smíšenému výboru EU-Korea zřízenému podle rámcové dohody o obchodu a spolupráci.

4.   Smíšený výbor přijímá rozhodnutí vzájemnou dohodou.

5.   Výlohy spojené s účastí na zasedáních smíšeného výboru, jako například cestovní náklady a náklady na ubytování, hradí strany, kterých se týkají. Veškeré další náklady spojené s těmito zasedáními hradí hostitelská strana.

6.   Smíšený výbor zasedá střídavě v Koreji a ve Společenství, přičemž datum zasedání se určuje vzájemnou dohodou, pokud možno jednou ročně.

Článek 7

Financování

1.   Provádění této dohody je podmíněno dostupností příslušných finančních prostředků a použitelnými právními předpisy každé strany.

2.   Náklady na činnosti spolupráce v rámci této dohody jsou hrazeny v souladu s rozhodnutím přijatým vzájemnou dohodou.

3.   Pokud konkrétní režimy spolupráce jedné strany zajišťují finanční podporu účastníkům druhé strany, osvobodí se granty a finanční či jiné příspěvky pocházející od jedné strany a určené účastníkům druhé strany na podporu těchto činností od daní a cel v souladu s příslušnými právními předpisy platnými na území každé ze stran v době, kdy jsou takové granty a finanční či jiné příspěvky poskytnuty.

Článek 8

Informace a práva duševního vlastnictví

1.   Vědeckotechnické informace nezatížené ochranou vlastnictví, které vyplývají z přímých činností spolupráce, mohou být kteroukoliv stranou zpřístupněny veřejnosti obvyklými způsoby a v souladu s obecnými postupy dané strany.

2.   S právy duševního vlastnictví a jinými vlastnickými právy vytvořenými či zavedenými v průběhu činností spolupráce v rámci této dohody se nakládá v souladu s přílohou II této dohody.

Článek 9

Územní působnost

Tato dohoda se vztahuje na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství za podmínek v ní stanovených, na jedné straně a na území Koreje na straně druhé. Tím není dotčen výkon činností spolupráce na volném moři, v kosmickém prostoru či na území třetích zemí v souladu s mezinárodním právem.

Článek 10

Řešení sporů

1.   Touto dohodou nejsou dotčena práva a povinnosti vyplývající ze stávajících nebo budoucích dohod o spolupráci mezi stranami či mezi vládou kteréhokoliv členského státu Společenství a vládou Koreje.

2.   Všechny otázky a spory vztahující se k výkladu nebo provádění této dohody se řeší konzultací mezi stranami.

Článek 11

Přílohy

Přílohy I (o podmínkách účasti) a II (o právech duševního vlastnictví) tvoří nedílnou součást této dohody.

Článek 12

Vstup smlouvy v platnost a její vypovězení

1.   Tato dohoda vstupuje v platnost dnem, kdy si strany vzájemně oznámí diplomatickými nótami, že byly dokončeny jejich vnitřní postupy nezbytné pro vstup této dohody v platnost.

2.   Tato dohoda platí po dobu pěti let a zůstává poté v platnosti, pokud žádná ze stran smlouvu nevypoví.

3.   Na konci počátečního pětiletého období nebo kdykoli po jeho uplynutí může být dohoda vypovězena prostřednictvím písemného oznámení druhé straně alespoň šest měsíců předem.

4.   Každá strana může zhodnotit dopad a činnosti této dohody každých pět let. Každá strana vyvine veškeré úsilí, aby druhé straně usnadnila provedení hodnocení, a strana, která provádí hodnocení, informuje druhou stranu o jeho výsledcích.

5.   Tuto dohodu lze měnit po vzájemné dohodě stran prostřednictvím výměny diplomatických nót. Změny vstupují v platnost podle stejného postupu, který je uveden v odstavci 1, pokud se strany nedohodnou jinak.

6.   Vypovězením této smlouvy nejsou dotčeny činnosti spolupráce prováděné v rámci této dohody, které nejsou plně ukončeny v době vypovězení této smlouvy, ani konkrétní práva a povinnosti, které vznikly v souladu s přílohami této dohody.

NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zástupci, řádně zplnomocnění Evropským společenstvím a vládou Korejské republiky, k této dohodě své podpisy.

V Bruselu dne dvacátého druhého listopadu dva tisíce šest ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a korejském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Kominità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Communidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image Image

Por el Gobierno de la República de Corea

Za vládu Korejské republiky

For Republikken Koreas regering

Für die Regierung der Republik Korea

Korea Vabariigi Valitsuse nimel

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Κορέας

For the Government of the Republic of Korea

Pour le gouvernement de la République de Corée

Per il governo della Repubblica di Corea

Korejas Republikas vārdā

Korėjos Respublikos Vyriausybės vardu

A Koreai Köztársaság kormánya részéről

Għall-Gvern tar-Repubblíka tal-Korea

Voor de Regering van de Republiek Korea

W imieniu Rządu Republiki Korei

Pelo Governo da República da Coreia

Za vládu Kórejskej republiky

Za Vlado Republike Koreje

Korean tasavallan hallituksen puolesta

På Republiken Koreas regerings vägnar

Image

Image


PŘÍLOHA I

Podmínky účasti právních subjektů usazených v Evropském společenství a Koreji

V případě, že v rámci této dohody uzavře jedna ze stran smlouvu s právním subjektem druhé strany o nepřímé činnosti spolupráce, usiluje druhá strana, je-li požádána, o poskytnutí řádné a proveditelné pomoci, která může být pro první stranu nezbytná či užitečná, aby mohla bez obtíží provést danou smlouvu.

1.   PODMÍNKY ÚČASTI PRÁVNÍCH SUBJEKTŮ USAZENÝCH V KOREJI NA NEPŘÍMÝCH ČINNOSTECH SPOLUPRÁCE PROVÁDĚNÝCH NA ZÁKLADĚ RÁMCOVÉHO PROGRAMU SPOLEČENSTVÍ PRO VÝZKUM (DÁLE JEN „RÁMCOVÝ PROGRAM“)

a)

Právní subjekty usazené v Koreji se mohou účastnit nepřímých činností spolupráce prováděných na základě rámcového programu Evropského společenství pro výzkum, technický rozvoj a demonstrace za podmínek uvedených a s omezeními stanovenými v nařízení Evropského parlamentu a Rady o pravidlech pro účast podniků, výzkumných středisek a vysokých škol a pro šíření výsledků výzkumu k provádění rámcového programu Evropského společenství.

b)

Aniž je dotčeno písmeno a), je účast právních subjektů usazených v Koreji na nepřímých činnostech spolupráce vykonávaných na základě rámcového programu prováděna v souladu s uvedenými pravidly.

2.   PODMÍNKY ÚČASTI PRÁVNÍCH SUBJEKTŮ USAZENÝCH V EVROPSKÉM SPOLEČENSTVÍ NA KOREJSKÝCH VÝZKUMNÝCH PROGRAMECH A PROJEKTECH

a)

Právní subjekty usazené ve Společenství se mohou účastnit výzkumných a vývojových projektů či programů financovaných korejskou vládou.

b)

Právní subjekty usazené ve Společenství se účastní korejských výzkumných a vývojových projektů či programů v souladu s příslušnými právními předpisy Koreje a v souladu s příslušnými pravidly účasti na takových projektech či programech.


PŘÍLOHA II

Zásady pro přidělování práv duševního vlastnictví

1.   DEFINICE

Pro účely této dohody má pojem „duševní vlastnictví“ význam vymezený v článku 2 Úmluvy o založení Světové organizace duševního vlastnictví, podepsané ve Stockholmu dne 14. července 1967.

2.   PRÁVA DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ STRAN V PŘÍMÝCH ČINNOSTECH SPOLUPRÁCE

a)

Pro práva duševního vlastnictví, s výjimkou autorských práv a práv s ním souvisejících, vytvořená stranami v průběhu přímých činností spolupráce prováděných podle čl. 3 odst. 1 této dohody se použijí tato pravidla, nedohodnou-li se strany výslovně jinak:

1)

strana, která vytváří duševní vlastnictví, je jeho úplným vlastníkem. V případě, že duševní vlastnictví bylo vytvořeno stranami společně a nelze určit jejich jednotlivé podíly na práci, je duševní vlastnictví jejich společným vlastnictvím;

2)

strana, která je vlastníkem duševního vlastnictví, udělí druhé straně právo přístupu, aby druhá strana mohla vykonávat jakékoliv přímé činnosti spolupráce. Taková přístupová práva se udělují bezplatně;

b)

pro autorská práva a práva s nimi související se použijí tato pravidla, nedohodnou-li se strany výslovně jinak:

1)

zveřejní-li strana vědeckotechnické údaje, informace či výsledky, které jsou výsledkem činností spolupráce prováděných na základě této dohody a souvisí s těmito činnostmi, v časopisech, článcích, zprávách, knihách nebo jiným způsobem, včetně videozáznamů a programového vybavení, vyvine daná strana veškeré úsilí, aby druhá strana získala ve všech zemích, v nichž existuje ochrana autorských práv, právo na nevýlučnou, neodvolatelnou a bezplatnou licenci na překlad, rozmnožování, zpracování, přenos a veřejné šíření takových děl;

2)

ve všech veřejně šířených kopiích děl chráněných autorskými právy vypracovaných na základě písm. b) bodu 1) musí být uvedena jména autora nebo autorů díla, pokud autor nebo autoři výslovně uvedení svého jména neodmítli. Kopie musí být rovněž opatřeny jasně viditelným oznámením o společné podpoře smluvních stran;

c)

pro nezveřejňované informace v držení stran se použijí tato pravidla, nedohodnou-li se strany výslovně jinak:

1)

při sdělování informací potřebných pro výkon přímých činností spolupráce druhé straně určí každá strana informace, které si nepřeje zveřejnit;

2)

strana, která informace přijímá, může na vlastní zodpovědnost sdělit nezveřejňované informace svým agenturám či osobám jimi zaměstnaným pro konkrétní účely provádění této dohody;

3)

s předchozím písemným souhlasem strany, která poskytuje nezveřejňované informace, může druhá strana tyto informace šířit ve větší míře, než to dovoluje písm. c) bod 2). Strany vzájemně spolupracují na vypracovávání postupů pro podání žádosti o předchozí písemný souhlas s rozsáhlejším šířením informací a pro jeho udělování a každá strana uděluje takový souhlas do té míry, do jaké jí to umožňují její právní předpisy;

4)

informace vyplývající ze seminářů a zasedání a informace vzniklé v důsledku přidělení pracovníků či používání zařízení v rámci této dohody jsou důvěrné, pokud subjekt poskytující tyto informace požaduje při jejich sdělení od příjemce, aby chránil jejich důvěrnou či výsadní povahu v souladu s písm. c) bodem 1);

5)

zjistí-li jedna ze stran, že nebude nebo pravděpodobně nebude schopna dodržet omezení a podmínky šíření informací podle čl. 2 písm. c), uvědomí o tom neprodleně druhou stranu. Smluvní strany se poté poradí o vhodném dalším postupu.

3.   PRÁVA DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ PRÁVNÍCH SUBJEKTŮ STRAN V NEPŘÍMÝCH ČINNOSTECH SPOLUPRÁCE

a)

Každá strana zajistí, aby práva duševního vlastnictví právních subjektů jedné strany, které se účastní výzkumných a vývojových programů provozovaných druhou stranou, jakož i související práva a povinnosti vyplývající z této účasti byly v souladu s příslušnými právními a správními předpisy a mezinárodními smlouvami, včetně Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví, přílohy 1C Marrákešské dohody o zřízení Světové obchodní organizace, jakož i Pařížského aktu ze dne 24. července 1971 k Bernské úmluvě o ochraně literárních a uměleckých děl a Stockholmského aktu ze dne 14. července 1967 k Pařížské úmluvě o ochraně průmyslového vlastnictví.

b)

Každá strana zajistí, aby v rámci jejích platných právních předpisů měly právní subjekty jedné strany, které se účastní výzkumných a vývojových programů provozovaných druhou stranou, stejná práva a stejné povinnosti s ohledem na duševní vlastnictví, jako mají právní subjekty druhé strany ve stejné oblasti nepřímé činnosti spolupráce.

Top