EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document L:2009:055:FULL
Official Journal of the European Union, L 55, 27 February 2009
Официален вестник на Европейския съюз, L 55, 27 февруари 2009г.
Официален вестник на Европейския съюз, L 55, 27 февруари 2009г.
ISSN 1830-3617 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 52 |
|
|
II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително |
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
Съвет |
|
|
|
2009/161/ЕО |
|
|
* |
||
|
|
Комисия |
|
|
|
2009/162/ЕО |
|
|
* |
||
|
|
2009/163/ЕО |
|
|
* |
Решение на Комисията от 26 февруари 2009 година за изменение на Решение 1999/217/ЕО по отношение на регистъра на ароматичните вещества, използвани във или върху храни (нотифицирано под номер C(2009) 1222) ( 1 ) |
|
|
III Актове, приети по силата на Договора за ЕС |
|
|
|
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС |
|
|
* |
|
|
||
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително
РЕГЛАМЕНТИ
27.2.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 160/2009 НА СЪВЕТА
от 23 февруари 2009 година
за изменение на Условията за работа на другите служители на Европейските общности
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 283 от него,
като взе предвид Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности, и по-специално член 13 от него,
като взе предвид предложението на Комисията, внесено след консултация с Комитета по Правилника за длъжностните лица,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като взе предвид становището на Съда на Европейските общности,
като взе предвид становището на Сметната палата,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 21 от Решение 2005/684/ЕО, Евратом на Европейския парламент от 28 септември 2005 г. за приемане на Устав на членовете на Европейския парламент (2), членовете на Европейския парламент (ЕП) имат право на помощ от лични сътрудници, които те могат свободно да избират. |
(2) |
Към настоящия момент членовете на ЕП наемат на работа пряко всички сътрудници с договори, уреждани от националното право, като Европейският парламент им възстановява извършените разходи в рамките на определена пределна сума. |
(3) |
На 9 юли 2008 г. Бюрото на Европейския парламент прие мерки за прилагане на Устава на членовете на Европейския парламент; съгласно член 34 от тях, членовете на ЕП се ползват от:
|
(4) |
За разлика от местните сътрудници, акредитираните парламентарни сътрудници по правило са експатриати. Те работят в сградите на Европейския парламент в европейска, многоезична и многокултурна среда и изпълняват задачи, които са пряко свързани с работата на един или повече членове на ЕП в изпълнение на техните функции като членове на ЕП. |
(5) |
Поради тези причини и с оглед гарантиране на прозрачността и правната сигурност посредством общи правила, е уместно да се предвиди акредитираните парламентарни сътрудници да бъдат наемани на работа по силата на пряк договор с Европейския парламент. За разлика от тях, местните сътрудници, включително работещите за членове на ЕП, избрани в една от държавите-членки, в които се намират трите места на работа на Европейския парламент, следва да продължават да се наемат от членовете на ЕП, съобразно мерките за прилагане на Устава на членовете на Европейския парламент, по силата на договори, сключени в съответствие с приложимото национално право в държавата-членка, в която са избрани съответните членове на ЕП. |
(6) |
Следователно е уместно акредитираните парламентарни сътрудници да се подчиняват на Условията за работа на другите служители на Европейските общности, уредени в Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета (3), така че да се отчита тяхното особено положение, специфичните задачи, които следва да изпълняват, и конкретните задължения, които имат спрямо членовете на ЕП, за които са наети да работят. |
(7) |
Въвеждането на тази специална категория служители не засяга член 29 от Правилника за длъжностните лица на Европейските общности, уреден в Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68, наричан по-нататък „Правилник за длъжностните лица“, съгласно който до участие във вътрешните конкурси се допускат само длъжностни лица и временно наети служители, и никоя разпоредба на настоящия регламент не може да се тълкува като предоставяща привилегирован или пряк достъп на акредитираните парламентарни сътрудници до длъжности, изпълнявани от длъжностни лица или други категории служители на Европейските общности, нито до вътрешни конкурси, осигуряващи достъп до такива длъжности. |
(8) |
Както в случая с договорно наетите лица, е уместно членове 27—34 от Правилника за длъжностните лица да не се прилагат за акредитираните парламентарни сътрудници. |
(9) |
Акредитираните парламентарни сътрудници следва да съставляват следователно категория други служители, специфична за Европейския парламент, по-специално предвид факта, че те предоставят пряко, под ръководството и контрола на един или повече членове на ЕП и при отношения на взаимно доверие, помощ на съответния(те) член или членове на ЕП при изпълнението на функциите им като членове на ЕП. |
(10) |
Следователно е необходимо да се изменят Условията за работа на другите служители на Европейските общности, така че да се включи тази нова категория други служители, като се отчитат, от една страна, специфичният характер на задълженията, функциите и отговорностите на акредитираните парламентарни сътрудници, определени по такъв начин, че да им позволяват пряко да предоставят помощ на членовете на ЕП при упражняването на техните функции като членове на ЕП, под ръководството и контрола на същите, и от друга страна, договорните отношения между тези акредитирани парламентарни сътрудници и Европейския парламент. |
(11) |
Когато разпоредбите на Условията за работа на другите служители на Европейските общности се прилагат за акредитираните парламентарни сътрудници пряко или по аналогия, е уместно тези фактори да бъдат взети предвид, като се отчита строго по-специално взаимното доверие, с което трябва да се характеризират професионалните отношения между акредитираните парламентарни сътрудници и члена или членовете на ЕП, на когото/на които сътрудникът предоставя помощ. |
(12) |
Като се има предвид естеството на задачите на акредитираните парламентарни сътрудници, е уместно да се предвиди една единствена категория акредитирани парламентарни сътрудници, в която обаче да има различни степени, които да се определят за тях по указание от съответните членове на ЕП в съответствие с конкретните мерки за прилагане, приети с вътрешно решение на Европейския парламент. |
(13) |
Договорите на акредитираните парламентарни сътрудници, сключвани между последните и Европейския парламент, следва да се основават на взаимното доверие между акредитирания парламентарен сътрудник и члена или членовете на ЕП, на когото/на които сътрудникът предоставя помощ. Продължителността на тези договори следва да бъде пряко свързана с мандата на съответните членове на ЕП. |
(14) |
Акредитираните парламентарни сътрудници следва да се ползват от законово представителство извън системата, която се прилага за длъжностните лица и другите служители на Европейския парламент. Техните представители следва да действат като говорител пред компетентния орган на Европейския парламент, като се отчита, че следва да се установи официална връзка между законовото представителство на персонала и доброволното представителство на сътрудниците. |
(15) |
По отношение въвеждането на тази нова категория служители следва да се спазва принципа на бюджетна неутралност. |
(16) |
Мерките за прилагане, приети с вътрешно решение на Европейския парламент, следва да включват допълнителни правила за прилагането на настоящия регламент въз основа на принципа на добро финансово управление, уреден в дял II от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (4). |
(17) |
Влизането в сила на тези нови разпоредби следва да съвпадне с влизането в сила на Устава на членовете на Европейския парламент, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Условията за работа на другите служители на Европейските общности се изменят, както е посочено в приложението.
Член 2
Бюджетните кредити, вписани в раздела за Европейския парламент от общия бюджет на Европейските общности, предназначени за покриване на разходите за парламентарни сътрудници, годишният размер на които ще бъде определен в рамките на годишната бюджетна процедура, покриват всички разходи, пряко свързани със сътрудниците на членовете на ЕП, независимо дали става въпрос за акредитирани парламентарни сътрудници или местни сътрудници.
Член 3
Най-късно до 31 декември 2011 г. Европейският парламент представя доклад за прилагане на настоящия регламент с цел да се разгледа евентуалната необходимост от адаптиране на правилата, приложими за парламентарните сътрудници.
Въз основа на този доклад Комисията може да направи подходящи според нея предложения за тази цел.
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила на първия ден от започващия през 2009 г. мандат на Европейския парламент.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 февруари 2009 година.
За Съвета
Председател
A. VONDRA
(1) Становище от 16 декември 2008 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) ОВ L 262, 7.10.2005 г., стр. 1.
(3) ОВ L 56, 4.3.1968 г., стр. 1.
(4) ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Условията за работа на другите служители на Европейските общности се изменят, както следва:
1. |
В член 1 след „— специални консултанти,“ се вмъква следното тире:
|
2. |
След член 5 се вмъква следният член: „Член 5а За целите на настоящите Условия за работа, за „акредитирани парламентарни сътрудници“ се считат лицата, избрани от един или повече членове на ЕП и наети на работа по силата на пряк договор с Европейския парламент, за да предоставят пряко помощ, в сградите на Европейския парламент в едно от трите работни места на ЕП, на съответния(те) член или членове на ЕП при изпълнението на функциите им на членове на Европейския парламент, под тяхно ръководство и контрол и при отношения на взаимно доверие, което произтича от правото на свободен избор на сътрудници, предвидено в член 21 от Решение 2005/684/ЕО, Евратом на Европейския парламент от 28 септември 2005 г. за приемане на Устав на членовете на Европейския парламент (1). |
3. |
Дялове VII и VIII с членове 125—127 стават дялове VIII и IХ с членове 140—142. Вмъква се нов дял VII: „ДЯЛ VII ПАРЛАМЕНТАРНИ СЪТРУДНИЦИ ГЛАВА 1 Общи разпоредби Член 125 1. За целите на прилагане на настоящия дял Европейският парламент приема с вътрешно решение мерки за прилагане. 2. Акредитираните парламентарни сътрудници не се назначават на длъжност, включена в списъка на длъжностите, приложен към раздела на бюджета за Европейския парламент. Техните възнаграждения се финансират по съответния бюджетен ред и се изплащат от бюджетните кредити, предвидени в раздела на бюджета за Европейския парламент. Член 126 1. Акредитираните парламентарни сътрудници се класират по степени съгласно указание, дадено от члена или членовете на ЕП, на когото/които сътрудникът ще предоставя помощ, в съответствие с мерките за прилагане, посочени в член 125, параграф 1. За да бъдат класирани в степени 14—19, предвидени в член 133, от акредитираните парламентарни сътрудници се изисква да притежават най-малко диплома за завършено университетско образование или равностоен професионален опит. 2. Разпоредбите на член 1д от Правилника за длъжностните лица относно мерките от социален характер и условията на работа се прилагат по аналогия, при условие че тези мерки са съвместими с особения характер на задачите и отговорностите на акредитираните парламентарни сътрудници. Чрез дерогация от член 7 разпоредбите относно доброволното представителство на акредитираните парламентарни сътрудници се определят в мерките за прилагане, посочени в член 125, параграф 1, като се отчита, че трябва да се установи формална връзка между законовото представителство на персонала и доброволното представителство на сътрудниците. ГЛАВА 2 Права и задължения Член 127 Членове 11—26а от Правилника за длъжностните лица се прилагат по аналогия. Като се отчита строго по-специално спецификата на функциите и задачите на акредитираните парламентарни сътрудници и взаимното доверие, с което трябва да се характеризират професионалните отношения между тях и съответния член или членове на ЕП, на когото/на които те предоставят помощ, мерките за прилагане, свързани с тази област, които ще бъдат приети съгласно член 125, параграф 1, вземат предвид специфичния характер на професионалните отношения между членовете на ЕП и техните акредитирани парламентарни сътрудници. ГЛАВА 3 Условия за назначаване Член 128 1. Член 1г от Правилника за длъжностните лица се прилага по аналогия, като се отчитат отношенията на взаимно доверие между члена на ЕП и неговия(ите) акредитиран(и) сътрудник(ци) и като се разбира, че изборът на акредитирани парламентарни сътрудници от членовете на ЕП може да се основава и на политическите убеждения. 2. Акредитираният парламентарен сътрудник се избира от члена или членовете на ЕП, на когото/на които те предоставят помощ. Без да се засягат допълнителните изисквания, които могат да се въведат с мерките за прилагане, посочени в член 125, параграф 1, за сътрудник може да бъде назначено само лице, което:
Член 129 1. Акредитираният парламентарен сътрудник се подлага на медицински преглед за физическа годност пред здравната служба на Европейския парламент, с цел да позволи на Европейския парламент да се увери, че са спазени изискванията на член 128, параграф 2, буква г). 2. Ако в резултат на медицинския преглед съгласно параграф 1 бъде дадено отрицателно медицинско становище, кандидатът може, в срок от 20 дни от уведомяването му за решението на институцията, да поиска случаят му да бъде разгледан от лекарска комисия, съставена от трима лекари, посочени от органа, посочен в член 6, първа алинея, измежду медицинските лица на институциите. Комисията изслушва медицинското лице, дало първоначалното отрицателно становище. Кандидатът може да представи на комисията мнението на избран от него лекар. Ако лекарската комисия потвърди заключенията от медицинския преглед, предвиден в параграф 1, кандидатът заплаща половината от хонорарите и съпътстващите допълнителни разноски. Член 130 1. Договорите на акредитираните парламентарни сътрудници се сключват за определен срок и в тях се посочва степента, в която е класиран сътрудникът. Договорът не се продължава повече от два пъти по време на парламентарен мандат. Ако в самия договор не е предвидено друго и без да се засяга член 139, параграф 1, буква в), договорът се прекратява в края на парламентарния мандат, по време на който е бил сключен. 2. Мерките за прилагане, посочени в член 125, параграф 1, установяват прозрачна рамка за класиране като се взема предвид член 128, параграф 2, буква е). 3. Когато акредитиран парламентарен сътрудник сключва нов договор, се взема ново решение относно класирането му в степен. ГЛАВА 4 Условия на работа Член 131 1. Акредитираните парламентарни сътрудници изпълняват задачите си на непълно или на пълно работно време. 2. Членовете на ЕП определят продължителността на работната седмица за акредитираните парламентарни сътрудници, като обичайната работна седмица не може да надвишава 42 часа. 3. От акредитираните парламентарни сътрудници може да бъде поискано да полагат извънреден труд единствено в неотложни случаи и при изключителна служебна натовареност. Член 56, първа алинея от Правилника за длъжностните лица се прилагат по аналогия. Правила в това отношение могат да бъдат установени в мерките за прилагане, посочени в член 125, параграф 1. 4. За извънредния труд, полаган от акредитираните парламентарни сътрудници, не се полага компенсиране или заплащане. 5. Членове 42а, 42б, 55а и 57—61 от Правилника за длъжностните лица по отношение на отпуските, работното време и официалните празници, както и член 16, от втора до четвърта алинея и член 18 от настоящите Условия за работа на другите служители се прилагат по аналогия. Специалният отпуск, отпускът за отглеждане на дете и отпускът по семейни причини не могат да надвишават срока на договора. ГЛАВА 5 Възнаграждение и възстановяване на разноски Член 132 Освен ако не е предвидено друго в членове 133 и 134, член 19, член 20, параграфи 1—3 и член 21 от настоящите Условия за работа, както и член 16 от приложение VII към Правилника за длъжностните лица, които засягат условията за изплащане на възнаграждения и за възстановяване на разноски, се прилагат по аналогия. Условията за възстановяване на командировъчните разноски за мисия се определят в мерките за прилагане, посочени в член 125, параграф 1. Член 133 Размерът на основната заплата се определя по следната таблица:
Член 134 Чрез дерогация от член 4, параграф 1, последна алинея от Приложение VII към Правилника за длъжностните лица, надбавката за експатриране не може да е в размер по-малък от 350 EUR. ГЛАВА 6 Социално осигуряване Член 135 Освен ако в член 136 е предвидено друго, членове 95—115 относно социалното осигуряване се прилагат по аналогия. Член 136 1. Чрез дерогация от член 96, параграф 3, втора алинея и без да се засягат останалите разпоредби на същия член, сумите, изчислявани съгласно тази разпоредба, не могат да бъдат в размер по-малък от 850 EUR и по-голям от 2 000 EUR. 2. Чрез дерогация от членове 77 и 80 от Правилника за длъжностните лица и членове 101 и 105 от настоящите Условия за работа, минималните суми, използвани за изчисляване на пенсиите и надбавките за инвалидност, съответстват на основната заплата на акредитиран парламентарен сътрудник, класиран в степен 1. 3. Член 112 се прилага единствено за договори, сключени за срок, който не надвишава една година. ГЛАВА 7 Възстановяване на неоснователно платени суми Член 137 Разпоредбите на член 85 от Правилника за длъжностните лица относно възстановяването на неоснователно платени суми се прилагат по аналогия. ГЛАВА 8 Обжалване Член 138 Разпоредбите на дял VII от Правилника за длъжностните лица относно обжалването се прилагат по аналогия. Мерките за прилагане, посочени в член 125, параграф 1, могат да установят допълнителни правила относно вътрешните процедури. ГЛАВА 9 Прекратяване на правоотношението Член 139 1. Освен при смърт, правоотношението на акредитираните парламентарни сътрудници се прекратява:
2. Когато договорът се прекратява съгласно параграф 1, буква в) акредитираният парламентарен сътрудник има право на обезщетение, равно на една трета от неговата основна работна заплата за периода между датата на прекратяване на правоотношението и датата, на която изтича договорът, в размер най-много на три основни работни заплати. 3. Без да се засягат членове 48 и 50, които се прилагат по аналогия, правоотношението с акредитиран парламентарен сътрудник може да бъде прекратено без предизвестие в случай на сериозно неизпълнение на задълженията му, умишлено или поради небрежност. Органът, посочен в член 6, първа алинея, взема мотивирано решение, след като заинтересованото лице е имало възможност да се защити. В мерките за прилагане, посочени в член 125, параграф 1, се установяват специални разпоредби във връзка с дисциплинарната процедура. 4. Времето, прослужено в качеството на акредитиран парламентарен сътрудник, не се счита за „трудов стаж“ по смисъла на член 29, параграфи 3 и 4 от Правилника за длъжностните лица.“; |
4. |
В член 126 думите „при условията на член 127“ се заменя с думите „при условията на член 142“. |
27.2.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55/9 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 161/2009 НА КОМИСИЯТА
от 26 февруари 2009 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 27 февруари 2009 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 26 февруари 2009 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
0702 00 00 |
MA |
60,0 |
SN |
127,1 |
|
TN |
111,3 |
|
TR |
85,4 |
|
ZZ |
96,0 |
|
0707 00 05 |
MA |
102,4 |
MK |
143,3 |
|
TR |
163,9 |
|
ZZ |
136,5 |
|
0709 90 70 |
MA |
59,9 |
TR |
62,9 |
|
ZZ |
61,4 |
|
0709 90 80 |
EG |
102,8 |
ZZ |
102,8 |
|
0805 10 20 |
EG |
43,7 |
IL |
49,2 |
|
MA |
51,8 |
|
TN |
45,8 |
|
TR |
60,4 |
|
ZZ |
50,2 |
|
0805 20 10 |
IL |
144,7 |
MA |
87,4 |
|
TR |
71,0 |
|
ZZ |
101,0 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
IL |
105,6 |
JM |
95,1 |
|
MA |
138,6 |
|
PK |
51,7 |
|
TR |
64,9 |
|
ZZ |
91,2 |
|
0805 50 10 |
EG |
52,8 |
MA |
55,8 |
|
TR |
61,8 |
|
ZZ |
56,8 |
|
0808 10 80 |
CA |
89,6 |
CN |
94,6 |
|
MK |
25,7 |
|
US |
108,6 |
|
ZZ |
79,6 |
|
0808 20 50 |
AR |
97,1 |
CL |
73,7 |
|
CN |
44,7 |
|
US |
106,6 |
|
ZA |
114,0 |
|
ZZ |
87,2 |
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.
27.2.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55/11 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 162/2009 НА КОМИСИЯТА
от 26 февруари 2009 година
за изменение на приложения III и X към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (1), и по-специално член 5, параграф 3, трета алинея и член 23, първа алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 999/2001 се определят правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) при животните. В него се предвижда всяка държава-членка да изпълнява годишна програма за мониторинг на ТСЕ въз основа на активен и пасивен надзор. |
(2) |
С Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 3 октомври 2002 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека (2) се определят правила за здравето на животните и общественото здраве, приложими за събирането, превоза, складирането, обработката, преработката и използването или унищожаването на страничните животински продукти, с цел да се предотврати това те да представляват риск за здравето на животните или общественото здраве. |
(3) |
В член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1774/2002 се определят начините за унищожаване на материалите от категория 1, определени в член 2, параграф 1, буква б) от посочения регламент. |
(4) |
В глава А, част I от приложение III към Регламент (ЕО) № 999/2001 се установяват правилата за мониторинг на животните от рода на едрия рогат добитък, както и мерките, които трябва да се вземат след тестване на животните. |
(5) |
В съответствие с тези правила всички части от тялото на животното, подложено на изследване за наличие на спонгиформна енцефалопатия при говедата (СЕГ), включително кожата, трябва да останат под официален контрол, докато не се получи отрицателен резултат от бързия тест, освен ако те са унищожени в съответствие със средствата, определени в член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1774/2002. Освен това всички части от тялото на животно, което реагира положително или неопределено на бързия тест, включително кожата, се унищожават в съответствие със същите средства за унищожаване. |
(6) |
С Регламент (ЕО) № 1774/2002 се предвижда възможността за одобрение на допълнителни средства за унищожаване на материалите от категория 1 предвид развитието на научните познания. Такива алтернативни средства са приети и определени в Регламент (ЕО) № 92/2005 на Комисията (3). |
(7) |
С оглед постигането на последователност в законодателството на Общността, точки 6.3 и 6.4 от глава А, част I от приложение III към Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да бъдат изменени, така че да включват и тези допълнителни средства за унищожаване. |
(8) |
В глава В от приложение X към Регламент (ЕО) № 999/2001 се определят правилата при вземане на проби и лабораторно изследване за наличие на ТСЕ. |
(9) |
В съответствие с тези правила първият диагностичен метод, който трябва да се използва за потвърждение на клиничен съмнителен случай на СЕГ, се основава на хистопатологично изследване — метод, препоръчан в по-ранно издание на Ръководството за диагностични тестове и ваксини за сухоземни животни на Организацията по здравето на животните (OIE) (наричано по-долу „Ръководството“). |
(10) |
В последното издание на Ръководството, прието през май 2008 г., хистопатологичното изследване вече не се разглежда като референтен диагностичен метод за изследване на животни, за които има съмнения, че са заразени със СЕГ. Според Ръководството понастоящем за тази цел могат да се използват имунохистохимични и имунохимични методи, в това число и бързи тестове. Референтната лаборатория на Общността за ТСЕ е на мнение, че прилагането на същия подход при изследването на овце и кози, за които има съмнения, че са заразени с ТСЕ, е уместно и научно обосновано. |
(11) |
Методите и протоколите, които трябва да бъдат използвани за активния надзор на СЕГ при животните от рода на едрия рогат добитък, следва да бъдат изменени, така че да отразяват последните промени в Ръководството. |
(12) |
В глава В, точка 3.2, буква в) от приложение X към Регламент (ЕО) № 999/2001 се предвижда по-нататъшно изследване на положителни случаи на скрейпи при овце и кози с цел проверка на евентуално наличие на СЕГ. |
(13) |
В становището си относно класификацията на случаите на атипична трансмисивна спонгиформна енцефалопатия (ТСЕ) при малките преживни животни (4) от 26 октомври 2005 г. Европейският орган за безопасност на храните твърди, че случаите на атипична скрейпи се различават ясно от СЕГ. Освен това референтната лаборатория на Общността за ТСЕ изказва в своите указания (5) мнение, че ако дадена ТСЕ бъде потвърдена за случай на атипична скрейпи, не е налице необходимост от допълнително изследване. |
(14) |
Във връзка с това диагностицираните случаи на атипична скрейпи следва да бъдат освободени от изискването за допълнително изследване, определено в глава В, точка 3.2, буква в) от приложение X към Регламент (ЕО) № 999/2001. |
(15) |
В глава В, точка 4 от приложение X към Регламент (ЕО) № 999/2001 се определя списък с бързи тестове, одобрени за мониторинга на ТСЕ при животните от рода на едрия рогат добитък, овцете и козите. |
(16) |
Търговското наименование на някои одобрени понастоящем тестове за определяне наличието на ТСЕ бе наскоро променено. С оглед на прозрачността тези промени следва да бъдат отразени в приложение X, глава В, точка 4. |
(17) |
Освен това фирмите производителки на някои видове бързи тестове вече не съществуват. Други фирми производителки на бързи тестове не са предали за преглед на референтната лаборатория на Общността подробните сведения за своята система за гарантиране на качеството. Някои други бързи тестове бяха изтеглени от пазара. |
(18) |
Следователно е целесъобразно списъците с бързи тестове, одобрени за мониторинга на СЕГ и ТСЕ, посочени в глава В, точка 4 от приложение X към Регламент (ЕО) № 999/2001, да бъдат съответно изменени. |
(19) |
За целите на яснотата и правната сигурност заглавието на буква в) от приложение X, глава В, точка 3.2 следва да бъде изменено с оглед на съгласуването му с цялостния обхват на параграф 3.2 от приложение X, глава В, който се отнася за лабораторните изследвания за определяне наличието на ТСЕ по животните от рода на овцете и козите. |
(20) |
Поради това Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да бъде съответно изменен. |
(21) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения III и X към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 26 февруари 2009 година.
За Комисията
Androulla VASSILIOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1.
(2) ОВ L 273, 10.10.2002 г., стр. 1.
(3) ОВ L 19, 21.1.2005 г., стр. 27.
(4) The EFSA Journal (2005) 276, стр. 1—30.
(5) http://www.defra.gov.uk/vla/science/docs/sci_tse_rl_handbookv2mar07.pdf
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложения III и Х към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменят, както следва:
1. |
В приложение III, глава A, част I точки 6.3 и 6.4 се заменят със следното: 6.3. Всички части на тялото на животното, подложено на изследване за наличие на ТСЕ, включително кожата, трябва да останат под официален контрол, докато не се получи отрицателен резултат от бързия тест, освен ако те са унищожени съгласно член 4, параграф 2, буква а), б) или д) от Регламент (ЕО) № 1774/2002. 6.4. Всички части от тялото на животно, което реагира положително или неопределено на бързия тест, включително кожата, се унищожават съгласно член 4, параграф 2, буква a), б) или д) от Регламент (ЕО) № 1774/2002 отделно от материала, който се запазва за архива, предвиден в глава Б, част III.“ |
2. |
В приложение X, глава В се изменя, както следва:
|
27.2.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55/17 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 163/2009 НА КОМИСИЯТА
от 26 февруари 2009 година
за изменение на приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (1), и по-специално член 23, първа алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 999/2001 се определят правила за превенция, контрол и ликвидиране на трансмисивните спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) при животните. Той се прилага при производството и пускането на пазара на живи животни и продукти от животински произход, а в някои конкретни случаи и при износа им. |
(2) |
В член 7, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 999/2001 се забранява храненето на преживни и други животни с протеини, добити от животни. В приложение IV към посочения регламент се предвиждат дерогации от тази забрана. |
(3) |
В Директива 2003/126/ЕО на Комисията от 23 декември 2003 г. относно аналитичния метод за определяне на съставките от животински произход за официалния контрол на храните за животни (2) се предвижда официалният анализ на храните за животни да се извършва съгласно тази директива с оглед официалния контрол на наличието, определянето и/или оценката на количеството на съставките с животински произход в храните за животни. |
(4) |
За тези цели, като част от своята годишна работна програма, Референтната лаборатория на Общността за откриване на животински протеини в храните за животни (CRA-W) извърши квалификационни проверки на лаборатории, които показаха добри резултати в работата по откриването на малки количества съставки от животински произход в храните за животни посредством аналитичният метод, описан в Директива 2003/126/ЕО на Комисията. |
(5) |
Това подобрение в работата на лабораториите доведе до откриването на наличие на външни костни частици, особено в грудковите и кореноплодните растения. Съгласно Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (3), при установено несъответствие се предприемат необходимите мерки, които могат да включват унищожаване на пратката. |
(6) |
В част II, точка А, буква г) от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 се предвижда дерогация от забраната, установена в член 7, параграфи 1 и 2 от същия регламент, така че храненето на отглеждани животни с грудкови и кореноплодни растения и с храни, съдържащи такива продукти, след като в тях са били открити костни частици, може да бъде разрешено от държавите-членки, когато е била направена оценка на риска с благоприятно заключение. |
(7) |
Доказано бе, че не може да се избегне замърсяване на околната среда (напр. с костни частици) по време на прибирането на суровини с растителен произход за хранене на животни. Поради това дерогацията, която се предвижда в част II, точка А, буква г) от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 относно грудкови и кореноплодни растения следва да бъде удължена при определени условия, така че да се отнася за всички суровини с растителен произход за хранене на животни. |
(8) |
Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да бъде съответно изменен. |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В част II на приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 точка А, буква г) се заменя със следния текст:
„г) |
храненето на отглеждани животни със суровини с растителен произход и храни за животни, съдържащи такива продукти, след като в тях са били открити незначителни количества костни частици, може да бъде разрешено от държавите-членки, когато е направена оценка на риска с благоприятно заключение. Оценката на риска отчита най-малко обема и възможния източник на това замърсяване, както и крайното предназначение на партидата.“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 26 февруари 2009 година.
За Комисията
Androulla VASSILIOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1.
(2) ОВ L 339, 24.12.2003 г., стр. 78.
(3) ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1.
27.2.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55/19 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 164/2009 НА КОМИСИЯТА
от 26 февруари 2009 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 951/2006 във връзка с доказателства за пристигане по местоназначението при извънквотния износ в сектора на захарта
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 192, параграф 2 във връзка с член 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на търговията с трети страни в сектора на захарта (2) се определят също така и подробни правила относно извънквотния износ в сектора на захарта. |
(2) |
С цел намаляване на риска от измами и за предотвратяване на всякакви злоупотреби, свързани с повторен внос или повторно пускане на пазара на Общността на извънквотна захар или изоглюкоза, Регламент (ЕО) № 924/2008 на Комисията от 19 септември 2008 г. за определяне на количествените ограничения за износ на извънквотна захар и изоглюкоза до края на пазарна 2008/2009 година (3) изключва някои близки износни местоназначения от списъка с отговарящи на условията местоназначения. |
(3) |
В член 4в от Регламент (ЕО) № 951/2006 се упоменават документите, които може да бъдат представени като доказателство за пристигане по местоназначението в случаите, в които определени местоназначения са изключени от износ на извънквотна захар и/или изоглюкоза. Посоченият член обаче не позволява приемането на митническите декларации, упоменати в член 16, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 800/1999 на Комисията от 15 април 1999 г. за установяване на общи подробни правила за прилагане на режима на възстановяванията при износ на земеделски продукти (4) или на сертификат за разтоварване, които следва да са основните документи, които да се представят като доказателство за внос в трета държава. Документите, упоменати в член 4в от Регламент (ЕО) № 951/2006, следва да се приемат само ако износителите не могат да получат стандартните митническите декларации, посочени в член 16, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 800/1999. |
(4) |
Износът на захар като хуманитарна помощ продължава да бъде важна търговска дейност за някои износители на захар от Общността. При такъв износ често се случва износителите да не могат да получат стандартните митническите декларации, а е трудно да предоставят документите съгласно член 4в от Регламент (ЕО) № 951/2006. Затова следва да се разреши декларацията за приемането на доставката, издадена от одобрена международна организация или от хуманитарна организация, да се приема като доказателство за пристигане по местоназначението в съответствие с член 16, параграф 2, буква е) от Регламент (ЕО) № 800/1999. |
(5) |
В съобщенията на държавите-членки за издадените лицензии за износ, изисквани съгласно член 17 от Регламент (ЕО) № 951/2006, следва да се посочват и количествата квотна захар и/или изоглюкоза, изнесени без възстановяване. |
(6) |
Количествата захар, внесени в рамките на режим активно усъвършенстване, следва внимателно да се наблюдават. Следователно съобщенията на държавите-членки за съответните количества следва да се представят месечно. |
(7) |
Поради това Регламент (ЕО) № 951/2006 следва да бъде съответно изменен. |
(8) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 951/2006 се изменя, както следва:
1. |
Член 4в се заменя със следното: „Член 4в Доказателства за пристигане по местоназначението 1. Ако определени местоназначения не отговарят на условията за износ на извънквотна захар и/или изоглюкоза, представянето на един от документите, посочени в член 16, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 800/1999, служи като доказателство за изпълнението на митническите формалности за внос в отговарящи на условията местоназначения. 2. Ако износителят, въпреки че е предприел необходимите стъпки, не може да получи документите, посочени в параграф 1 от настоящия член, то продуктите се смятат за внесени в трета държава при представяне на следните три документа:
3. В случай на износ на извънквотна захар и/или изоглюкоза като хуманитарна помощ за международна организация или хуманитарна организация продуктите се смятат за внесени в трета държава, когато се представи декларация за приемането на доставката, издадена или от международна организация, или — когато продуктите представляват хуманитарна помощ — от хуманитарна организация, одобрена от държавата-членка износител.“ |
2. |
В член 17 се добавя следната буква:
|
3. |
В член 19 точка 3 се заменя със следния текст:
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 1, точка 1 се прилага от 1 октомври 2008 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 26 февруари 2009 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24.
(3) ОВ L 252, 20.9.2008 г., стр. 7.
(4) ОВ L 102, 17.4.1999 г., стр. 11.
II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително
РЕШЕНИЯ
Съвет
27.2.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55/21 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 25 септември 2008 година
за одобрение от името на Общността на приложение 8 към Международната конвенция за хармонизиране на граничния контрол на стоки
(2009/161/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133, във връзка с член 300, параграф 2, втора алинея от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1) |
Международната конвенция за хармонизиране на граничния контрол на стоки от 1982 г. („Конвенцията“) бе одобрена с Регламент (ЕИО) № 1262/84 на Съвета (1). |
(2) |
Член 22 от посочената конвенция, във връзка с приложение 7 към нея, предвижда, че Административният комитет за Конвенцията може да предлага и приема изменения на конвенцията. Тези изменения се приемат, ако никоя от договарящите страни не направи възражение в срок от 12 месеца от съобщението на Обединените нации до договарящите страни относно предлаганото изменение. |
(3) |
На сесията си, проведена през февруари 1999 г., Комитетът по вътрешен транспорт към Икономическата комисия на Организацията на обединените нации за Европа (ИКЕ/ООН) реши, че Конвенцията следва да бъде преразгледана, за да бъдат включени в нея разпоредби за улесняване на гранично-пропускателния режим за превозни средства. |
(4) |
Работната група на ИКЕ/ООН по митническите въпроси, свързани с транспорта, впоследствие изготви проекти на предложения за добавяне на ново приложение 8 към Конвенцията, с цел да бъдат допълнени съществуващите разпоредби. |
(5) |
Посоченото приложение беше прието от Административния комитет за Конвенцията през октомври 2007 г. и тъй като не бяха повдигнати възражения, приложението породи действие от 20 май 2008 г. |
(6) |
Целта на приложение 8 към Конвенцията е да се улесни международната търговия чрез намаляване, хармонизиране и координиране на процедурите и документацията във връзка с граничния контрол на стоки, по-специално на живи животни и бързо развалящи се стоки. Приложение 8 има за цел също подобряване на работата на гранично-пропускателните пунктове, както и технически въпроси, свързани с взаимното признаване на международни удостоверения за преглед и тегло на превозните средства. |
(7) |
Улесняването на международната търговия и премахването на техническите пречки пред търговията е цел на общата търговска политика и следователно попада в изключителната компетентност на Общността. |
(8) |
Позицията на Общността относно предлаганото изменение на Конвенцията бе одобрена през юли 2005 г. |
(9) |
Следователно изменението на Конвенцията следва да бъде одобрено, |
РЕШИ:
Член 1
Одобрява от името на Общността приложение 8 към Международната конвенция за хармонизиране на граничния контрол на стоки.
Текстът на приложението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 25 септември 2008 година.
За Съвета
Председател
L. CHATEL
(1) ОВ L 126, 12.5.1984 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ 8 КЪМ МЕЖДУНАРОДНАТА КОНВЕНЦИЯ ЗА ХАРМОНИЗИРАНЕ НА ГРАНИЧНИЯ КОНТРОЛ НА СТОКИ
УЛЕСНЯВАНЕ НА ГРАНИЧНО-ПРОПУСКАТЕЛНИТЕ ПРОЦЕДУРИ ПО ОТНОШЕНИЕ НА МЕЖДУНАРОДНИЯ ТРАНСПОРТ ПО ШОСЕ
Член 1
Принципи
Като допълва разпоредбите на Конвенцията, и по-специално предвидените в приложение 1 разпоредби, настоящото приложение има за цел да определи мерките, които трябва да бъдат приложени с цел улесняване на гранично-пропускателния режим по отношение на международния транспорт по шосе.
Член 2
Улесняване на процедурите за издаване на визи на професионални водачи
1. Договарящите страни следва да полагат усилия за улесняване на процедурите за издаване на визи на професионални водачи, участващи в международния транспорт по шосе, в съответствие с най-добрата национална практика по отношение на всички кандидати за виза и с националните имиграционни правила, както и с международните ангажименти.
2. Договарящите страни се споразумяват да обменят редовно информация относно най-добрите практики, свързани с улесняване на процедурите за издаване на визи на професионални водачи.
Член 3
Международна пътнотранспортна дейност
1. С цел улесняване на международното движение на стоки, договарящите страни редовно информират по хармонизиран и координиран начин всички страни, участващи в международната транспортна дейност, относно действащите или предвижданите изисквания, свързани с граничния контрол по отношение на международната пътнотранспортна дейност, както и относно актуалната обстановка на границите.
2. Договарящите страни се стремят да преместят, доколкото това е възможно и не само по отношение на транзитния трафик, осъществяването на всички необходими контролни процедури в местата на заминаване и местоназначение на транспортираните по шосе стоки, с цел облекчаване на задръстванията на гранично-пропускателните пунктове.
3. По отношение по-специално на член 7 от настоящата конвенция, се дава предимство на спешни пратки, като живи животни и бързо развалящи се стоки. Компетентните служби на гранично-пропускателните пунктове извършват по-специално следното:
i) |
предприемат необходимите мерки за намаляване във възможно най-голяма степен на времето за чакане от страна на одобрените съгласно ATP превозни средства, превозващи бързо развалящи се хранителни продукти, или от страна на превозните средства, превозващи живи животни, считано от пристигането им на границата до осъществяването на регулаторен, административен, митнически и санитарен контрол по отношение на тях; |
ii) |
осигуряват възможно най-бързото осъществяване на необходимия контрол, посочен в подточка i); |
iii) |
доколкото това е възможно, разрешават да работят необходимите хладилни устройства в превозните средства, превозващи бързо развалящи се хранителни продукти, по време на преминаване на границата, освен ако това е невъзможно поради изискваната процедура за контрол; |
iv) |
сътрудничат със съответните служби от другите договарящи страни, по-специално чрез предварителен обмен на информация, с цел да ускорят гранично-пропускателните процедури за бързо развалящи се храни и живи животни, в случаите когато тези товари са обект на санитарни проверки. |
Член 4
Преглед на превозните средства
1. Договарящите страни, които все още не са подписали Спогодбата за приемане на еднакви предписания за периодичните технически прегледи на пътните превозни средства и за взаимното признаване на тези прегледи (1997 г.), следва да се стремят, съгласно съответните национални и международни законови и подзаконови нормативни уредби, да улеснят преминаването на пътните превозни средства през границите, като приемат предвиденото в посочената спогодба международно удостоверение за технически преглед. Удостоверението за технически преглед, което се съдържа в спогодбата, считано от 1 януари 2004 г., е представено в допълнение 1 към настоящото приложение.
2. За да бъдат идентифицирани одобрените съгласно ATP превозни средства, превозващи бързо развалящи се хранителни продукти, договарящите страни могат да използват отличителните знаци, поставени върху съответното оборудване, и ATP сертификата или табелата за одобрение, предвидени в Спогодбата за международните превози на лесноразваляеми хранителни продукти и за специалните транспортни средства, които трябва да се ползват при тези превози (1970 г.).
Член 5
Международно удостоверение за тегло на превозно средство
1. С оглед ускоряване на преминаването на границата, договарящите страни следва да се стремят, съгласно съответните национални и международни законови и подзаконови нормативни уредби, да избягват процедурите за повторно претегляне на превозните средства при преминаване на границата, като приемат и взаимно признават Международното удостоверение за тегло на превозно средство, представено в допълнение 2 към настоящото приложение. В случай че договарящите страни приемат такива удостоверения, не се извършват други измервания на теглото, освен проверки на случаен принцип и контрол при предполагаеми нередности. Записаните в тези удостоверения измервания на теглото на превозните средства се извършват само в държавата на произход на международната транспортна дейност. Резултатите от тези измервания надлежно се записват и заверяват в такива удостоверения.
2. Всяка договаряща страна, която приема Международното удостоверение за тегло на превозно средство, публикува списък на всички пунктове за претегляне в съответната държава, упълномощени в съответствие с международните правила, както и евентуални изменения в списъка. Този списък, както и евентуалните изменения в него, се предава на Изпълнителния секретар на Икономическата комисия за Европа на Обединените нации (ИКЕ/ООН) за разпространяване до всяка договаряща страна и до международните организации, посочени в член 2 от приложение 7 към настоящата конвенция.
3. Минималните изисквания към упълномощените пунктове за претегляне, принципите за упълномощаване и основните характеристики на процедурите за претегляне, които трябва да се прилагат, са изложени в допълнение 2 към настоящото приложение.
Член 6
Гранично-пропускателни пунктове
За да осигурят опростяване и ускоряване на необходимите формалности на гранично-пропускателните пунктове, договарящите страни спазват по възможност следните минимални изисквания по отношение на гранично-пропускателните пунктове, отворени за международен превоз на стоки:
i) |
съоръжения, даващи възможност за извършване на съвместен контрол между съседни държави (технология за „комплексно обслужване на едно гише“) 24 часа в денонощието, когато това е обосновано от нуждите на търговията и в съответствие с правилата за движение по пътищата; |
ii) |
разделяне на движението за различните видове превозни средства от двете страни на границата, което позволява да се даде предимство на превозни средства, които се намират под покритието на валидни международни митнически документи за транзитно преминаване или превозват живи животни или бързо развалящи се хранителни продукти; |
iii) |
площи за извънлентов контрол за извършване на проверки на случаен принцип на товари и превозни средства; |
iv) |
подходящи паркинги и терминали; |
v) |
добри хигиенни и социални условия и далекосъобщителни средства за водачите; |
vi) |
насърчаване на спедиторите да установят в гранично-пропускателните пунктове подходящо оборудване с цел да могат да предлагат транспортните оператори услуги на конкурентна основа. |
Член 7
Механизъм на докладване
По отношение на членове 1—6 от настоящото приложение, веднъж на всеки две години изпълнителният секретар на Икономическата комисия за Европа на Обединените нации (ИКЕ/ООН) извършва проучване сред договарящите страни относно постигнатия напредък в подобряването на гранично-пропускателните процедури в техните държави.
Допълнение 1 към приложение 8 към Конвенцията
МЕЖДУНАРОДНО УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА ТЕХНИЧЕСКИ ПРЕГЛЕД (1)
Съгласно Спогодбата за приемане на еднакви предписания за периодичните технически прегледи на пътните превозни средства и за взаимното признаване на тези прегледи (1997 г.), влязла в сила на 27 януари 2001 г.
1. |
Упълномощените контролно-технически пунктове за извършване на периодичните технически прегледи на ППС отговарят за провеждане на прегледа, издаване на свидетелство за съответствие на изискванията при прегледа с изискванията на съответното предписание (я), приложено(и) към Виенската спогодба от 1997 г., и определяне на датата за следващия периодичен преглед, посочена в ред № 12.5 от Международното удостоверение за технически преглед на ППС, образец на който е даден по-долу. |
2. |
Международното удостоверение за технически преглед на ППС съдържа информацията, посочена по-долу. То може да бъде на няколко страници с формат А6 (148 × 105 mm), със зелена корица и бели вътрешни страници или лист зелена или бяла хартия с формат А4 (210 × 197), сгънат до формат А6, така че секторът, съдържащ отличителния знак на държавата или на Организацията на обединените нации, да бъде на лицевата част на сгънатото удостоверение. |
3. |
Точките в удостоверението и тяхното съдържание се отпечатват на националния език на договарящата страна, издаваща удостоверението, като се запазва номерацията. |
4. |
Като алтернатива могат да се използват протоколите за периодичен технически преглед на ППС, прилагани от договарящата страна по спогодбата. Образец на протокола се изпраща на Генералния секретар на Организацията на обединените нации за информиране на договарящите страни. |
5. |
Данните в Международното удостоверение за технически преглед на ППС се попълват с латински букви на ръка, на пишеща машина или на компютър само от компетентните органи. |
(1) Считано от 1 януари 2004 г.
Допълнение 2 към приложение 8 към Конвенцията
МЕЖДУНАРОДНО УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА ТЕГЛО НА ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО
1. |
Международното удостоверение за тегло на превозно средство (МУТПС) има за цел улесняване на гранично-пропускателните процедури, и по-специално избягване на повтарящи се измервания на теглото на транзитно пътуващи товарни пътни превозни средства в договарящите страни. Надлежно попълнените удостоверения, приемани от договарящите страни, се приемат от компетентните органи на договарящите страни като валидно отразяващи измерванията на теглото. Компетентните органи се въздържат от изискването на допълнителни измервания на теглото, освен проверки на случаен принцип и контрол при предполагаеми нередности. |
2. |
Международното удостоверение за тегло на превозно средство, което съответства на представения по-долу в настоящото допълнение образец, се издава и използва под надзора на определен държавен орган във всяка договаряща страна, която приема такива удостоверения, в съответствие с процедурата, описана в приложеното удостоверение. |
3. |
Използването на удостоверението от транспортните оператори не е задължително. |
4. |
Договарящите страни, които приемат такива удостоверения, одобряват пунктове за претегляне, които са упълномощени да попълват, заедно с оператора/водача на товарното пътно превозно средство, Международното удостоверение за тегло на превозно средство в съответствие със следните минимални изисквания:
|
5. |
По изключение, и по-специално при съмнение за нередности или по искане на транспортния оператор/водача на съответното пътно превозно средство, компетентните органи могат да извършат повторно претегляне на превозното средство. В случай че даден пункт за претегляне направи няколко погрешни измервания, установени от контролните органи в договаряща страна, която приема такива удостоверения, компетентните органи на държавата, където се намира пунктът за претегляне, вземат подходящи мерки, за да гарантират недопускането на такива случаи в бъдеще. |
6. |
Образецът на удостоверението може да бъде възпроизведен на всеки от езиците на договарящите страни, които приемат такива удостоверения, при условие че не се променя оформлението на удостоверението и разположението на точките в него. |
7. |
Всяка договаряща страна, която приема такива удостоверения, публикува списък на всички пунктове за претегляне в съответната държава, упълномощени в съответствие с международните правила, както и евентуални изменения в списъка. Този списък, както и евентуалните изменения в него, се предава на изпълнителния секретар на Икономическата комисия за Европа на Обединените нации (ИКЕ/ООН) за разпространяване до всяка договаряща страна и до международните организации, посочени в член 2 от приложение 7 към настоящата конвенция. |
8. |
(Преходна разпоредба) Тъй като понастоящем много малък брой пунктове за претегляне са оборудвани с уреди за претегляне, които могат да осигурят измерване на натоварването на отделните оси или група оси, договарящите страни, които приемат такива удостоверения, се споразумяват, че през преходен период, изтичащ 12 месеца след влизането в сила на настоящото приложение, измерването на брутното тегло на превозното средство, предвидено в точка 7.3 от Международното удостоверение за тегло на превозно средство, е достатъчно и се приема от компетентните национални органи. |
ПРИЛОЖЕНИЕ
към МЕЖДУНАРОДНОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА ТЕГЛО НА ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО (МУТПС)
Схеми на видовете товарни пътни превозни средства, изисквани съгласно точка 7.1 от МУТПС
№ |
Товарни пътни превозни средства |
Вид на превозното средство * означава първата възможна конфигурация на осите ** означава втората възможна конфигурация на осите |
Разстояние между осите (m) (1) |
|
I. НЕСЪЧЛЕНЕНИ ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА |
||||
1 |
|
A2 |
D < 4,0 |
|
2 |
|
A2* |
D ≥ 4,0 |
|
3 |
|
A3 |
|
|
4 |
|
A4 |
|
|
5 |
|
A3* |
|
|
6 |
|
A4* |
|
|
7 |
|
A5 |
|
|
II. СЪСТАВ ОТ ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА |
||||
1 |
|
A2 T2 |
|
|
2 |
|
A2 T3 |
|
|
3 |
|
A3 T2 |
|
|
4 |
|
A3 T3 |
|
|
5 |
|
A3 T3* |
|
|
6 |
|
A2 C2 |
|
|
7 |
|
A2 C3 |
|
|
8 |
|
A3 C2 |
|
|
9 |
|
A3 C3 |
|
|
10 |
|
A2 C1 |
|
|
11 |
|
A3 C1 |
|
|
III. СЪЧЛЕНЕНИ ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА |
||||
1 |
с 3 оси |
|
A2 S1 |
|
2 |
с 4 оси (единични или двойни) |
|
A2 S2 |
D ≤ 2,0 |
|
A2 S2* |
D > 2,0 |
||
|
A3 S1 |
|
||
3 |
с 5 или 6 оси (единични, двойни, тройни) |
|
A2 S3 |
|
|
A2 S3* |
|
||
|
A2 S3** |
|
||
|
A3 S2 |
D ≤ 2.0 |
||
|
|
|
A3 S2* |
D > 2.0 |
|
|
|
A3 S3 |
|
|
|
|
A3 S3* |
|
|
A3 S3** |
|
||
без схема |
An Sn |
|
(1) Не се посочва, ако не е приложимо
Комисия
27.2.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55/40 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 26 февруари 2009 година
за изменение на Решение 2005/51/ЕО по отношение на периода, през който в Общността може да бъде внасяна почва, заразена с пестициди или устойчиви органични замърсители, с цел обеззаразяване
(нотифицирано под номер C(2009) 1174)
(2009/162/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 15, параграф 1 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Чрез дерогация от Директива 2000/29/ЕО, Решение 2005/51/ЕО на Комисията от 21 януари 2005 г. за разрешение на държавите-членки временно да предоставят дерогации от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО на Съвета във връзка с вноса на почва, заразена с пестициди или устойчиви органични замърсители, с цел обеззаразяване (2) разрешава за ограничен период от време на държавите-членки, участващи в програмата на Организацията по прехраната и земеделието (ФАО) към Организацията на обединените нации за предотвратяване и елиминиране на остарелите пестициди, да позволяват вноса на заразена с такива пестициди почва в Общността, с цел третиране в специални инсинератори за опасни отпадъци. |
(2) |
Тъй като осъществяването на тази програма беше отложено, периодът, през който може да бъде внасяна заразена почва съгласно разрешението, издадено в съответствие с Решение 2005/51/ЕО, следва да се продължи. |
(3) |
Поради това Решение 2005/51/ЕО следва да бъде съответно изменено. |
(4) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Във втори параграф на член 1 от Решение 2005/51/ЕО думите „28 февруари 2009 г.“ се заменят с думите „29 февруари 2012 г.“
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 26 февруари 2009 година.
За Комисията
Androulla VASSILIOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1.
(2) ОВ L 21, 25.1.2005 г., стр. 21.
27.2.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55/41 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 26 февруари 2009 година
за изменение на Решение 1999/217/ЕО по отношение на регистъра на ароматичните вещества, използвани във или върху храни
(нотифицирано под номер C(2009) 1222)
(текст от значение за ЕИП)
(2009/163/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2232/96 на Европейския парламент и на Съвета от 28 октомври 1996 г. за определяне на общностна процедура за ароматичните вещества, използвани или предназначени за влагане във или върху храни (1), и по-специално член 3, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В Регламент (ЕО) № 2232/96 се определя процедурата за установяване на правила по отношение на ароматичните вещества, използвани или предназначени за влагане в храни. В упоменатия регламент е предвидено да се приеме регистър на ароматичните вещества („регистърът“) след уведомление от страна на държавите-членки за списъка на ароматичните вещества, които могат да бъдат влагани във или върху храните, продавани на тяхна територия, и въз основа на преглед на уведомлението от страна на Комисията. |
(2) |
Освен това в Регламент (ЕО) № 2232/96 се предвижда програма за оценка на ароматичните вещества, включени в регистъра („програмата за оценка“), с цел проверка на съответствието на тези вещества с общите критерии за употребата им, определени в приложението към посочения регламент. В Регламент (ЕО) № 2232/96 се предвижда, че лицата, отговарящи за пускането на пазара на ароматичните вещества, трябва да предават на Комисията данните, необходими за тяхното оценяване. В регламента се предвижда също така, че списъкът на ароматичните вещества, чиято употреба трябва да бъде разрешена, при изключване на всички останали вещества, се приема след завършването на програмата за оценка. |
(3) |
С Решение 1999/217/ЕО (2) Комисията прие, в съответствие с Регламент (ЕО) № 2232/96, регистър на ароматичните вещества, влагани във или върху храни. |
(4) |
В Регламент (ЕО) № 1565/2000 на Комисията от 18 юли 2000 г. за определяне на необходимите мерки за приемането на програма за оценка за прилагане на Регламент (ЕО) № 2232/96 на Европейския парламент и на Съвета (3) се предвижда лицето, което отговаря за пускането на пазара на определени ароматични вещества, съдържащи се в регистъра, да предоставя определени данни, за да направи възможно оценяването на дадено вещество. |
(5) |
За 148 вещества не беше предоставена никаква информация и Комисията не бе информирана, че е налице намерение да се предостави такава информация. Поради това съответствието на тези вещества с общите критерии за употреба на ароматичните вещества, определени в Регламент (ЕО) № 2232/96, не може да бъде оценено. Съобразно с това е целесъобразно тези вещества да бъдат заличени от регистъра. |
(6) |
При прилагането на Регламент (ЕО) № 2232/96 и Препоръка 98/282/ЕО на Комисията от 21 април 1998 г. относно начините, по които държавите-членки и държавите, подписали Споразумението за Европейското икономическо пространство, следва да защитят интелектуалната собственост във връзка с разработването и производството на ароматичните вещества, посочени в Регламент (ЕО) № 2232/96 на Европейския парламент и на Съвета (4), за редица вещества нотифициращите държави-членки изискват те да бъдат регистрирани, така че да се защитят интелектуалните права на собственост на производителя. |
(7) |
Защитата за тези вещества, включени в списъка в част Б от регистъра, е ограничена до максимум пет години след датата на получаване на нотификацията. Този период е изтекъл понастоящем за останалите 4 вещества, които в резултат следва да бъдат прехвърлени в част А от регистъра. |
(8) |
Решение 1999/217/ЕО следва да бъде съответно изменено. |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложението към Решение 1999/217/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 26 февруари 2009 година.
За Комисията
Androulla VASSILIOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 299, 23.11.1996 г., стр. 1.
(2) ОВ L 84, 27.3.1999 г., стр. 1.
(3) ОВ L 180, 19.7.2000 г., стр. 8.
(4) ОВ L 127, 29.4.1998 г., стр. 32.
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. |
Заличава се първата алинея на приложението към Решение 1999/217/ЕО, която е формулирана както следва: „Регистърът на химически определени ароматични вещества е разделен на две отделни части. Част А изброява веществата съгласно техните FL номера. Част Б изброява онези вещества, относно които държава-членка желае поверителност, с цел защита на правата на интелектуална собственост на производителя.“ |
2. |
Част А от приложението към Решение 1999/217/ЕО се изменя, както следва:
|
3. |
Част Б от приложението към Решение 1999/217/ЕО се заличава. |
III Актове, приети по силата на Договора за ЕС
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС
27.2.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55/44 |
ОБЩА ПОЗИЦИЯ 2009/164/ОВППС НА СЪВЕТА
от 26 февруари 2009 година
за подновяване на мерките в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на Международния наказателен трибунал за бивша Югославия (МНТБЮ)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 15 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 30 март 2004 г. Съветът прие Обща позиция 2004/293/ОВППС за възобновяване на мерките в подкрепа на ефективно въвеждане на мандата на Международния трибунал за престъпления в бивша Югославия (МТПБЮ) (1). Тези мерки бяха подновени отново с Обща позиция 2008/223/ОВППС (2) до 16 март 2009 г. |
(2) |
Мерките, наложени с Обща позиция 2004/293/ОВППС, следва да бъдат подновени за срок от още 12 месеца, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:
Член 1
Срокът на действие на Обща позиция 2004/293/ОВППС се удължава до 16 март 2010 г.
Член 2
Настоящата обща позиция поражда действие от датата на приемането ѝ.
Член 3
Настоящата обща позиция се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 26 февруари 2009 година
За Съвета
Председател
I. LANGER
(1) ОВ L 94, 31.3.2004 г., стр. 65.
(2) ОВ L 70, 14.3.2008 г., стр. 22.
27.2.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55/s3 |
СЪОБЩЕНИЕ ЗА ЧИТАТЕЛИТЕ
Институциите решиха, че занапред в техните текстове няма да се съдържа позоваване на последното изменение на цитираните актове.
Освен ако не е посочено друго, позоваванията на актове в публикуваните тук текстове се отнасят към актуалната версия на съответния акт.