Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32007D0839

    2007/839/ЕО: Решение на Съвета от 29 ноември 2007 година относно сключването на Споразумение между Европейската общност и Украйна за обратно приемане на лица

    OB L 332, 18.12.2007, p. 46–47 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Този документ е публикуван в специално издание (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2007/839/oj

    Related international agreement

    18.12.2007   

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    L 332/46


    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

    от 29 ноември 2007 година

    относно сключването на Споразумение между Европейската общност и Украйна за обратно приемане на лица

    (2007/839/ЕО)

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 63, точка 3, буква б) от него във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение и член 300, параграф 3, първа алинея от него,

    като взе предвид предложението на Комисията,

    като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

    като има предвид, че:

    (1)

    Комисията договори от името на Европейската общност споразумение с Украйна за обратно приемане на лица.

    (2)

    Споразумението бе подписано от името на Европейската общност на 18 юни 2007 г., при условие възможното му сключване на по-късна дата в съответствие с Решение на Съвета, прието на 12 юни 2007 г.

    (3)

    Споразумението следва да бъде одобрено.

    (4)

    Със споразумението се създава Съвместен комитет по обратно приемане, който може да приеме свой процедурен правилник. В този случай е уместно да се предвиди опростена процедура за определяне на позицията на Общността.

    (5)

    В съответствие с член 3 от Протокола относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Обединеното кралство е нотифицирало желанието си да участва в приемането и прилагането на настоящото решение.

    (6)

    В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, и без да се засяга член 4 от същия протокол, Ирландия не участва в приемането на настоящото решение, не е обвързана от него и не го прилага.

    (7)

    В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемането на настоящото решение, не е обвързана от него и не го прилага,

    РЕШИ:

    Член 1

    Споразумението между Европейската общност и Украйна за обратно приемане на лица се одобрява от името на Общността.

    Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

    Член 2

    Председателят на Съвета извършва нотификацията, предвидена в член 20, параграф 2 от споразумението (2).

    Член 3

    Комисията, подпомагана от експерти от държавите-членки, представлява Общността в Съвместния комитет по обратно приемане, създаден с член 15 от споразумението.

    Член 4

    Позицията на Общността в рамките на Съвместния комитет по обратно приемане по отношение приемането на неговия процедурен правилник съгласно член 15, параграф 5 от споразумението, се взема от Комисията след консултация със специален комитет, посочен от Съвета.

    Член 5

    Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

    Съставено в Брюксел на 29 ноември 2007 година.

    За Съвета

    Председател

    M. LINO


    (1)  Становище от 13 ноември 2007 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

    (2)  Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от генералния секретариат на Съвета.


    Top

    18.12.2007   

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    L 332/48


    СПОРАЗУМЕНИЕ

    между Европейската общност и Украйна за обратно приемане на лица

    ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

    наричана по-долу „Общността“,

    и

    УКРАЙНА,

    наричани по-долу „договарящите се страни“,

    РЕШЕНИ да заздравят сътрудничеството, за да се противопоставят по-ефективно на незаконната имиграция,

    ОБЕЗПОКОЕНИ от значителното нарастване на дейностите на организирани престъпни групи в трафика на мигранти,

    ВОДЕНИ ОТ ЖЕЛАНИЕТО да създадат, чрез настоящото споразумение и на базата на реципрочност, бързи и ефективни процедури за идентификация и безопасно и добре организирано завръщане на лицата, които не отговарят или вече не отговарят на условията за влизане и престой на територията на Украйна, или на една от държавите-членки на Европейския съюз, както и с цел да улеснят транзитното преминаване на такива лица, в духа на сътрудничество,

    КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че в подходящи случаи Украйна и държавите-членки на Европейския съюз трябва да направят всичко по силите им за връщане на гражданите на трети страни и на лицата без гражданство, които са влезли незаконно на техните територии, обратно в държавите на произход или постоянно пребиваване,

    КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ необходимостта от спазване на човешките права и свободи и като подчертават, че настоящото споразумение не засяга правата и задълженията на Общността, на държавите-членки на Европейския съюз и на Украйна, произтичащи от Всеобщата декларация за правата на човека от 10 декември 1948 г. и от международното право, и по-специално от Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи от 4 ноември 1950 г., от Конвенцията за статута на бежанците от 28 юли 1951 г. и от Протокола за статута на бежанците от 31 януари 1967 г., от международния Пакт за граждански и политически права от 19 декември 1966 г. и от международните договорености относно екстрадицията,

    КАТО ОТЧИТАТ, че сътрудничеството между Украйна и Общността в сферата на обратното приемане и улесняването на взаимните пътувания е от общ интерес,

    КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че разпоредбите на настоящото споразумение, което попада в приложното поле на дял IV от Договора за създаване на Европейската общност, не се прилагат за Кралство Дания, в съответствие с Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност,

    СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

    Член 1

    Определения

    За целите на настоящото споразумение:

    а)

    „страни по договора“ означава Украйна и Общността;

    б)

    „държава-членка“ означава всяка държава-членка на Европейския съюз, с изключение на Кралство Дания и Република Ирландия;

    в)

    „гражданин на държава-членка“ означава всяко лице, което притежава гражданство на държава-членка, съгласно посоченото за целите на Общността;

    г)

    „гражданин на Украйна“ означава всяко лице, което притежава украинско гражданство;

    д)

    „гражданин на трета страна“ означава всяко лице, което притежава гражданство, различно от това на Украйна или на една от държавите-членки;

    е)

    „лице без гражданство“ означава всяко лице, което не притежава гражданство;

    ж)

    „разрешение за пребиваване“ означава всякакъв вид удостоверение, издадено от Украйна или от една от държавите-членки, даващо право на лицето да пребивава на нейна територия. Това не включва временни разрешителни за престой на нейна територия във връзка с обработката на заявление за убежище, заявление за получаване на статут на бежанец или заявление за разрешително за пребиваване;

    з)

    „виза“ означава издадено разрешение или решение, взето от Украйна или от една от държавите-членки, което е необходимо с оглед на влизане във или транзитно преминаване на територията ѝ. Това не включва летищна транзитна виза;

    и)

    „запитваща държава“ означава държава (Украйна или една от държавите-членки), която представя заявление за обратно приемане съгласно член 5 или заявление за транзитно преминаване съгласно член 11 от настоящото споразумение;

    й)

    „запитана държава“ означава държава (Украйна или една от държавите-членки), до която е адресирано заявлението за обратно приемане съгласно член 5 или заявлението за транзитно преминаване съгласно член 11 от настоящото споразумение;

    к)

    „компетентен орган“ означава всеки национален орган на Украйна или на една от държавите-членки, натоварен с изпълнението на настоящото споразумение съгласно член 16 от него;

    л)

    „граничен район“ означава район, който се простира до 30 километра навътре от общата сухопътна граница между държава-членка и Украйна, а така също и териториите на пристанищата, включително митническите зони и международните летища на държавите-членки и Украйна.

    РАЗДЕЛ I

    ЗАДЪЛЖЕНИЯ ЗА ОБРАТНО ПРИЕМАНЕ

    Член 2

    Обратно приемане на собствени граждани

    1.   Запитаната държава, при искане от запитващата държава и без по-нататъшни формалности, различни от предвидените в настоящото споразумение, приема обратно на територията си всички лица, които не отговарят или вече не отговарят на действащите условия за влизане или престой на територията на запитващата държава, при условие че е предоставено доказателство, в съответствие с член 6 от настоящото споразумение, че те са граждани на запитаната държава.

    Същото се прилага и за лица, които след влизането си на територията на запитващата държава, са се отказали от гражданството на запитаната държава, без да придобият гражданство на запитващата държава.

    2.   Запитаната държава, при необходимост и без забавяне, издава на лицето, чието обратно приемане е било одобрено, документ за пътуване, чийто срок на валидност е най-малко 6 месеца, без оглед на волята на лицето, което следва да бъде прието обратно. Ако поради правни или фактически причини засегнатото лице не може да бъде прехвърлено в рамките на срока на валидност на първоначално издадения документа за пътуване, запитаната държава удължава срока на валидност на документа за пътуване или, при необходимост, издава нов документ за пътуване със същия срок на валидност в срок от 14 календарни дни. Ако запитаната държава не е издала документ за пътуване в срок от 14 работни дни, не е удължила неговия срок на валидност или, при необходимост, не го е подновила, се счита, че запитаната държава приема за валиден документа с изтекъл срок на валидност.

    Член 3

    Обратно приемане на граждани на трети страни и на лица без гражданство

    1.   Запитаната държава, при заявление от запитващата държава и без по-нататъшни формалности, различни от предвидените в настоящото споразумение, приема обратно на територията си граждани на трети страни или лица без гражданство, които не отговарят или вече не отговарят на условията в сила за влизане или престой на територията на запитващата страна, при условие че е представено доказателство в съответствие с член 7 от настоящото споразумение, че такива лица:

    а)

    са влезли незаконно на територията на държавите-членки, идвайки непосредствено от територията на Украйна или са влезли незаконно на територията на Украйна, идвайки непосредствено от територията на държавите-членки;

    б)

    по време на влизането си са притежавали валидно разрешение за пребиваване, издадено от запитващата държава;

    или

    в)

    по време на влизането си са притежавали валидна виза, издадена от запитаната държава, и са влезли на територията на запитващата държава, идвайки непосредствено от територията на запитаната държава.

    2.   Задължението за обратно приемане по параграф 1 не се прилага, ако:

    а)

    гражданинът на третата страна или лицето без гражданство е било само в транзитната зона на международното летище на запитаната държава;

    б)

    запитващата държава е издала виза или разрешение за пребиваване на гражданина на трета страна или на лицето без гражданство преди или след влизането му на нейна територия, освен ако:

    i)

    това лице притежава виза или разрешение за пребиваване, издадени от запитаната държава с по-дълъг срок на валидност, или

    ii)

    визата или разрешението за пребиваване, издадени от запитващата държава, са били придобити чрез използване на подправени или неистински документи;

    в)

    гражданинът на трета страна или лицето без гражданство не се нуждае от виза за влизане на територията на запитващата държава.

    3.   Доколкото са засегнати държавите-членки, задължението за обратно приемане по параграф 1, буква б) и/или в) се отнася до държавата-членка, издала визата или разрешението за пребиваване. Ако две или повече държави-членки са издали виза или разрешение за пребиваване, задължението за обратно приемане по параграф 1, буква б) и/или в) се отнася за държавата-членка, която е издала документа с по-дълъг срок на валидност или, ако един или няколко от тях вече са с изтекъл срок на валидност, документът, който е все още валиден. Ако всички документи вече са с изтекъл срок на валидност, задължението за обратно приемане по параграф 1, буква б) и/или в) се отнася за държавата-членка, която е издала документа, чийто срок на валидност е изтекъл най-скоро. Ако не може да бъде представен такъв документ, задължението за обратно приемане по параграф 1 се отнася за държавата-членка, на чиято територия лицето е било последно.

    4.   След като запитаната държава е дала положителен отговор на заявлението за обратно приемане, запитващата държава издава на лицето, чието обратно приемане е било одобрено, документ за пътуване, който се признава от запитаната държава. Ако запитващата държава е държава-членка на ЕС, този документ за пътуване е стандартен документ за пътуване на ЕС, създаден за целите на експулсирането в съответствие с формуляра, даден в препоръка на Съвета на ЕС от 30 ноември 1994 г. (приложение 7). Ако запитващата държава е Украйна, този документ за пътуване е украинско удостоверение за връщане (приложение 8).

    Член 4

    Грешка при обратно приемане

    Запитващата държава връща обратно всяко лице, което е прието обратно от запитаната държава, ако се установи, в срок от 3 месеца след прехвърлянето на въпросното лице, че изискванията, съдържащи се в член 2 или 3 от настоящото споразумение, не са спазени.

    В такива случаи процедурните разпоредби на настоящото споразумение се прилагат mutatis mutandis и запитаната държава предава цялата налична информация, отнасяща се до действителната самоличност и гражданството на лицето, което трябва да бъде върнато обратно.

    РАЗДЕЛ II

    ПРОЦЕДУРА НА ОБРАТНО ПРИЕМАНЕ

    Член 5

    Заявление за обратно приемане

    1.   Съгласно параграф 2 за всяко прехвърляне на лице, което трябва да бъде прието обратно въз основа на едно от задълженията, предвидени в членове 2 и 3, се изисква представяне на заявление за обратно приемане до компетентния орган на запитаната държава.

    2.   Ако лицето, което следва да бъде прието обратно, притежава валиден документ за пътуване или лична карта и, в случай на граждани на трети страни или на лица без гражданство — валидна виза или разрешение за пребиваване от запитаната държава, прехвърлянето на такова лице може да се извърши без да е необходимо запитващата държава да представи заявление за обратно приемане или писмено съобщение до компетентните органи на запитаната държава.

    3.   Без да се засяга параграф 2, ако едно лице е било заловено в граничния район на запитващата държава в рамките на 48 часа от незаконното пресичане на държавната граница от това лице (включително пристанища и летища) непосредствено от територията на запитаната държава, запитващата държава може да представи заявление за обратно приемане в срок от 2 дни от залавянето на това лице (ускорена процедура).

    4.   Заявлението за обратно приемане трябва да съдържа следните данни:

    а)

    всички известни данни за лицето, което следва да бъде прието обратно (напр. собствено име, фамилия, дата и място на раждане, пол и последно място на пребиваване);

    б)

    доказателствени средства относно гражданство, изпълнението на условията за обратно приемане на граждани на трети страни и на лица без гражданство.

    5.   При необходимост заявлението за обратно приемане трябва да съдържа и следната информация:

    а)

    декларация, посочваща, че лицето, което трябва да бъде прехвърлено, може да се нуждае от помощ или грижа, при условие че въпросното лице е изразило изричното си съгласие с тази декларация;

    б)

    всякаква друга мярка за защита или сигурност, която може да е необходима в конкретния случай на прехвърляне.

    6.   Общият формуляр, който следва да бъде използван за заявленията за обратно приемане, е даден в приложение 5 към настоящото споразумение.

    Член 6

    Доказателствени средства относно гражданство

    1.   Гражданство на запитана държава съгласно член 2, параграф 1 от настоящото споразумение може да бъде:

    а)

    доказано с всеки един от документите, изброени в приложение 1 към настоящото споразумение, дори ако техният срок на валидност е изтекъл. Ако са представени такива документи, запитаната държава признава гражданството, без да е необходимо по-нататъшно разследване. Подправени или неистински документи не могат да служат като доказателство за гражданство;

    б)

    установено въз основа на всеки един от документите, изброени в приложение 2 към настоящото споразумение, дори ако техният срок на валидност е изтекъл. Ако бъдат представени такива документи, запитаната държава приема, че гражданството е било установено, освен ако тя може да го докаже по друг начин въз основа на разследване с участието на компетентните органи на запитващата държава. Подправени или неистински документи не могат да служат за удостоверяване на гражданство.

    2.   Ако никой от документите, изброени в приложение 1 или 2, не може да бъде представен, компетентното дипломатическо представителство на запитаната държава провежда събеседвания с лицето,което следва да бъде прието обратно с продължителност до 10 календарни дни, за да се установи неговото гражданство. Този срок започва да тече от датата на получаване на заявлението за обратно приемане.

    Член 7

    Доказателствени средства по отношение на граждани на трети страни и лица без гражданство

    1.   Наличието на условията за обратно приемане на граждани на трети страни и на лица без гражданство съгласно член 3, параграф 1, буква a) от настоящото споразумение може да бъде:

    а)

    доказано с всеки един от документите, изброени в приложение 3a към настоящото споразумение. Ако бъдат представени такива документи, запитаната държава признава незаконното влизане на територията на запитващата държава (или държавите-членки, ако запитаната държава е Украйна) от своята територия;

    б)

    установено въз основа на всеки един от документите, изброени в приложение 3б към настоящото споразумение. Ако бъдат представени такива документи, запитаната държава провежда разследване и дава отговор в срок от 20 календарни дни. При положителен отговор или при липса на отговор в предвидения срок, запитаната държава признава незаконното влизане на територията на запитващата държава (или държави-членки, ако запитаната държава е Украйна) от своята територия.

    2.   Незаконното влизане на територията на запитващата държава съгласно член 3, параграф 1, буква a) от настоящото споразумение се установява въз основа на документите за пътуване на съответното лице, в които липсва необходимата виза или друго разрешение за пребиваване на територията на запитващата държава. Надлежно обоснованата декларация от запитващата държава, че въпросното лице не притежава необходимите документи за пътуване, виза или разрешение за пребиваване, представлява доказателство prima facie за незаконното влизане, престой или пребиваване.

    3.   Наличието на условията за обратно приемане на граждани на трети страни и на лица без гражданство съгласно член 3, параграф 1, букви б) и в) от настоящото споразумение може да бъде:

    а)

    доказано с всеки един от документите, изброени в приложение 4a към настоящото споразумение. Ако са представени такива документи, запитаната държава признава пребиваването на такива лица на своя територия, без да е необходимо по-нататъшно разследване;

    б)

    установено въз основа на всеки един от документите, изброени в приложение 4б към настоящото споразумение. Ако бъдат представени такива документи, запитаната държава извършва разследване и дава отговор в срок от 20 календарни дни. При положителен отговор или ако не бъде доказано по друг начин, или при липса на отговор в определения срок, запитаната държава признава престоя на такива лица на своя територия.

    4.   Подправени или неистински документи не могат да бъдат представяни като доказателство на наличието на условията за обратно приемане на граждани на трети страни или на лица без гражданство.

    Член 8

    Срокове

    1.   Заявлението за обратно приемане трябва да бъде представено на компетентния орган на запитаната държава в рамките на максимум една година след като компетентният орган на запитващата държава се е запознал с факта, че гражданин на трета срана или лице без гражданство не отговаря или вече не отговаря на действащите условия за влизане, престой или пребиваване.

    Не произтича задължение за обратно приемане, в случай че заявлението за обратно приемане на такива лица е представено след изтичане на посочения срок. При наличието на правни или фактически пречки за навременното представяне на заявлението, при поискване срокът се удължава до 30 календарни дни.

    2.   С изключение на сроковете, посочени в член 7, параграф 1, буква б) и член 7, параграф 3, буква б), запитаната държава отговаря на заявлението за обратно приемане без неоправдано забавяне и във всеки случай в срок от 14 календарни дни от датата на получаване на такова заявление. При наличие на правни или фактически пречки за даването на навременен отговор на заявлението, при надлежно обосновано искане, срокът се удължава във всички случаи до не повече от 30 календарни дни.

    3.   В случай на заявление за обратно приемане, подадено в съответствие с ускорената процедура (член 5, параграф 3), отговорът трябва да бъде даден в срок от 2 работни дни от датата на получаване на такова заявление. Ако е необходимо, при надлежно обосновано искане от запитаната държава и след одобрение от запитващата държава, срокът за отговор на заявлението може да бъде удължен с 1 работен ден.

    4.   Ако не е бил получен отговор в срока, посочен в параграфи 2 и 3 от настоящия член, се счита, че прехвърлянето е било одобрено.

    5.   Причините за отказ на искане на обратно приемане се предоставят на запитващата държава.

    6.   След като е било дадено съгласие или, когато е приложимо, след изтичане на сроковете, посочени в параграф 2, съответното лице се прехвърля без забавяне в сроковете, одобрени от компетентните органи в съответствие с член 9, параграф 1 от настоящото споразумение. По искане на запитващата държава този срок може да бъде удължен с времето, необходимо за преодоляване на правните или практически пречки при прехвърлянето.

    Член 9

    Ред и условия за прехвърляне и транспортни средства

    1.   Преди прехвърлянето на лицето компетентните органи на запитващата и запитаната държава се договарят предварително, в писмен вид, относно датата на прехвърляне, контролно-пропускателния пункт за влизане, евентуалната охрана и друга информация, свързана с прехвърлянето.

    2.   Допустими са всички транспортни средства — по въздух, по суша или по море. Прехвърлянето по въздух не се ограничава до използването на национални превозвачи на запитващата държава или запитаната държава, а може да се осъществи чрез използване както на редовни, така и на чартърни полети. При необходимост от охрана, конвоят не се ограничава до овластени лица от запитващата държава, при условие че това са овластени лица от Украйна или която и да е държава-членка.

    РАЗДЕЛ III

    ОПЕРАЦИИ ПО ТРАНЗИТНО ПРЕМИНАВАНЕ

    Член 10

    Принципи

    1.   Държавите-членки и Украйна трябва да ограничат транзитното преминаване на граждани на трети страни или на лица без гражданство до случаите, в които такива лица не могат да бъдат директно върнати в държавата цел на пътуването.

    2.   Запитаната държава позволява транзитно преминаване на граждани на трети страни или на лица без гражданство, при условие че е гарантирано по-нататъшното преминаване на такива лица в други евентуални транзитни държави, както и обратното приемане от държавата цел на пътуването.

    3.   Транзитното преминаване на граждани на трети страни или на лица без гражданство се извършва под охрана, ако това е поискано от запитаната държава. Подробностите относно реда на провеждане на операциите по транзитно преминаване под конвой са посочени в протоколите за прилагане в съответствие с член 16.

    4.   Транзитното преминаване може да бъде отказано от запитаната държава:

    а)

    ако за гражданин на трета страна или за лице без гражданство съществува сериозен риск да бъде подложен(о) на мъчения или нечовешко или унизително отношение, наказание, смъртна присъда или преследване поради неговата раса, религия, националност, принадлежност към определена социална група или политически убеждения в държавата цел на пътуването, или в друга държава на транзитно преминаване; или

    б)

    ако гражданинът на трета страна или лицето без гражданство подлежи на наказателно преследване или наказание в запитаната държава или в друга държава на транзитно преминаване; или

    в)

    в интерес на обществено здраве, вътрешна сигурност, обществен ред или други национални интереси на запитаната държава.

    5.   Запитаната държава може да отмени всяко издадено разрешение, ако впоследствие се окаже, че в процеса на извършване на операцията по транзитно преминаване възникват или са налице обстоятелствата, посочени в параграф 4 от настоящия член, или ако предстоящото пътуване във възможните държави на транзитно преминаване или обратното приемане от държавата цел на пътуването, вече не е гарантирано.

    Член 11

    Процедура за транзитно преминаване

    1.   Заявленията за транзитно преминаване трябва да бъдат представени в писмена форма на компетентния орган на запитаната държава и да съдържат следните данни:

    а)

    средство на транзитно преминаване (по въздух, по суша или по море), транзитен маршрут, други държави на транзитно преминаване, ако има такива, и държавата цел на пътуването;

    б)

    подробни лични данни за въпросното лице (собствено име, фамилия, име, използвано преди брака, други използвани имена/имена, с които е известно или псевдоними, дата на раждане, пол и когато е възможно — място на раждане, националност, език, вид и номер на документа за пътуване);

    в)

    предвиден контролно-пропускателен пункт за влизане, време на прехвърляне и възможно използване на конвой;

    г)

    декларация, че според запитващата държава условията съгласно член 10, параграф 2 са изпълнени и че не са известни причини за отказ съгласно член 10, параграф 4.

    Общ формуляр, който следва да бъде използван за заявленията за транзитно преминаване, се съдържа в приложение 6 към настоящото споразумение.

    2.   В срок от 10 календарни дни след получаване на заявлението запитаната държава информира писмено запитващата държава, че е съгласна да бъде извършена операцията по транзитно преминаване, като потвърждава контролно-пропускателния пункт за влизане и предвиденото време за допускане, или я информира за отказа за транзитно преминаване и за причините за този отказ.

    3.   Ако операцията по транзитно преминаване се осъществява по въздух, лицето, което следва да бъде прието обратно, и евентуалният конвой се освобождават от изискването за получаване на летищна транзитна виза.

    4.   Компетентните органи на запитаната държава, след взаимни консултации, съдействат за осъществяване на операциите по транзитно преминаване, и по-специално чрез наблюдение на въпросните лица и осигуряване на подходящи условия за целта.

    РАЗДЕЛ IV

    РАЗХОДИ

    Член 12

    Разходи за транспорт и транзитно преминаване

    Всички транспортни разходи, направени във връзка с обратното приемане и операциите по транзитно преминаване, съгласно настоящото споразумение, до границата на държавата цел на пътуването, се поемат от запитващата държава, както и разходите за транспорт и поддръжка на запитаната държава, свързани с връщането на лицата в съответствие с член 4 от настоящото споразумение. Това не засяга правото на компетентните органи на държавите-членки и Украйна да изискат възстановяването на такива разходи от въпросното лице или от трети лица.

    РАЗДЕЛ V

    ЗАЩИТА НА ДАННИТЕ И КЛАУЗА ЗА НЕЗАСЯГАНЕ

    Член 13

    Защита на данните

    1.   Предаването на лични данни се извършва единствено ако такова предаване е необходимо за изпълнение на настоящото споразумение от компетентните органи на Украйна или на държава-членка. При предаването, обработката или използването на лични данни в конкретен случай, компетентните органи на Украйна спазват съответното законодателство на Украйна, а компетентните органи на държавата-членка спазват разпоредбите на Директива 95/46/ЕО и националното законодателство на съответната държава-членка, прието съгласно тази директива.

    2.   В допълнение се прилагат следните принципи:

    а)

    данните се обработват коректно и в съответствие със закона;

    б)

    лични данни се събират за конкретната, ясно определена и законосъобразна цел на изпълнение на настоящото споразумение и не подлежат на по-нататъшна обработка от органа, който ги е предал, нито от органа, който ги е получил по начин, несъвместим с тази цел;

    в)

    личните данни трябва да бъдат съответстващи, относими и съразмерни на целта, за която се събират и/или обработват впоследствие; и по-специално, предадените лични данни могат да се отнасят само до следното:

    i)

    подробни лични данни за лицето, което подлежи на прехвърляне (собствено име, фамилия, други използвани имена/имена, с които е известно лицето или псевдоними, пол, семейно положение, дата и място на раждане, настоящо и всяко предишно гражданство);

    ii)

    паспорт, лична карта или свидетелство за правоуправление и друг документ за самоличност или документ за пътуване (номер, срок на валидност, дата на издаване, орган, който го е издал, място на издаване);

    iii)

    места на престой и маршрути;

    iv)

    друга информация, необходима за идентифициране на лицето, което трябва да бъде прехвърлено, или за проучване на изискванията за обратно приемане съгласно настоящото споразумение;

    г)

    личните данни трябва да са точни и, когато е необходимо, осъвременени;

    д)

    личните данни трябва да се съхраняват по начин, който позволява установяване на самоличността на субекта, за който се предоставят, в продължение на период, ненадвишаващ необходимото за целта, за която се събират или обработват впоследствие данните;

    е)

    както изпращащият, така и получаващият орган предприемат всяко едно разумно действие, което е необходимо за гарантиране, в зависимост от обстоятелствата, на поправянето, заличаването или ограничаването на достъпа до личните данни в случаите, в които обработката им не е в съответствие с разпоредбите на този член, и по-специално поради това, че данните не са съответстващи, относими и точни или са събрани твърде много данни спрямо целта на обработка. Това включва уведомяване на другата договаряща страна за всяка поправка, заличаване или ограничаване на достъп;

    ж)

    при поискване, получаващият орган информира органа, който ги предава, относно използването на предадените данни и получените резултати вследствие на това;

    з)

    лични данни могат да се предават единствено на компетентните органи. За по-нататъшното им предаване на други органи се изисква предварително съгласие на предаващия ги орган;

    и)

    предаващите и получаващите данни органи са задължени да водят писмен регистър — съответно на предадените и получените лични данни.

    Член 14

    Клауза за незасягане

    1.   Настоящото споразумение не засяга правата, задълженията и отговорностите на Общността, държавите-членки и Украйна, произтичащи от международното законодателство, и по-специално от всяка приложима международна конвенция или приложимо споразумение, по което те са страни, включително тези, посочени в преамбюла.

    2.   Нищо в настоящото споразумение не препятства връщането на лице съгласно други официални или неофициални договорености.

    РАЗДЕЛ VI

    ИЗПЪЛНЕНИЕ И ПРИЛАГАНЕ

    Член 15

    Съвместен комитет по обратно приемане

    1.   Страните по договора си съдействат взаимно при прилагането и тълкуването на настоящото споразумение. За целта те създават Съвместен комитет по обратното приемане (наричан по-долу „Комитетът“) със следните задачи и правомощия:

    а)

    да наблюдава прилагането на настоящото споразумение и да обменя редовно информация относно протоколите за прилагането му, изготвени от отделните държави-членки и Украйна съгласно член 16;

    б)

    да изготвя предложения и да прави препоръки за изменения на настоящото споразумение;

    в)

    да взема решения относно изпълнителните договорености, необходими за еднаквото прилагане на настоящото споразумение.

    2.   Решенията на Комитета са обвързващи за договарящите страни.

    3.   Комитетът се състои от представители на Общността и на Украйна; Общността се представлява от Комисията, подпомагана от експерти от държавите-членки.

    4.   Комитетът заседава там, където е необходимо, по искане на една от страните по договора.

    5.   Комитетът приема правилник за дейността си.

    Член 16

    Протоколи за прилагане

    1.   Украйна и държава-членка могат да изготвят протоколи за прилагане, които обхващат правила за:

    а)

    определяне на компетентните органи;

    б)

    гранични контролно-пропускателни пунктове за прехвърляне на лицата;

    в)

    система за връзка между компетентните органи;

    г)

    ред и условия за връщане на лица по ускорената процедура;

    д)

    условия за връщане на лица под охрана, включително транзитно преминаване под конвой на граждани на трети страни и на лица без гражданство;

    е)

    допълнителни средства и документи, необходими за прилагане на настоящото споразумение;

    ж)

    начини и процедури за възстановяване на разходите, направени във връзка с прилагането на член 12 от настоящото споразумение.

    2.   Протоколите за прилагане, посочени в параграф 1, влизат в сила само след като е бил уведомен Комитетът по обратно приемане, посочен в член 15.

    3.   Украйна се съгласява да прилага всяка разпоредба по параграф 1, букви г), д), е) или ж) от Протокол за прилагане, който е изготвен заедно с отделна държава-членка в отношенията си с която и да е друга държава-членка по искане на последната.

    Член 17

    Връзка с двустранните споразумения за обратно приемане на държавите-членки

    1.   При спазване на параграф 2 от настоящия член, разпоредбите на настоящото споразумение имат предимство пред разпоредбите на всяко двустранно споразумение или друга правнообвързваща договореност за обратно приемане на лица, която е била или може да бъде сключена съгласно член 16 между отделните държави-членки и Украйна, дотолкова доколкото разпоредбите на последната са несъвместими с тези на настоящото споразумение.

    2.   Разпоредбите за обратно приемане на лица без гражданство и на граждани на трети страни, съдържащи се в двустранните споразумения или в други правнообвързващи договорености, които са били сключени между отделните държави-членки и Украйна, продължават да се прилагат по време на двегодишния период, посочен в член 20, параграф 3.

    РАЗДЕЛ VII

    ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

    Член 18

    Териториално прилагане

    1.   При спазване на параграф 2 от този член настоящото споразумение се прилага на територията, на която се прилага Договорът за създаване на Европейските общности и на територията на Украйна.

    2.   Настоящото споразумение не се прилага на територията на Кралство Дания.

    Член 19

    Изменение на споразумението

    Настоящото споразумение може да бъде изменяно и допълвано по взаимно съгласие на страните по договора. Измененията и допълненията се представят под формата на отделни протоколи, които представляват неразделна част от настоящото споразумение и влизат в сила в съответствие с процедурата, посочена в член 20 от настоящото споразумение.

    Член 20

    Влизане в сила, срок и прекратяване

    1.   Настоящото споразумение се одобрява или ратифицира от страните по договора в съответствие с процедурите им.

    2.   При спазване на параграф 3 от този член настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата, на която страните се нотифицират за приключването на процедурите, посочени в първия параграф.

    3.   Задълженията, определени в член 3 от настоящото споразумение, влизат в сила 2 години след датата, посочена в параграф 2 от този член. През този двегодишен период член 3 от споразумението се прилага само за лица без гражданство и граждани на трети страни, с които Украйна е сключила двустранни договори или споразумения за обратно приемане. Съгласно член 17, параграф 2 разпоредбите за обратно приемане на лица без гражданство и на граждани на трети страни, съдържащи се в двустранните споразумения или в други правнообвързващи договорености, сключени между отделните държави-членки и Украйна, продължават да се прилагат през този двегодишен период.

    4.   Настоящото споразумение се сключва за неограничен срок.

    5.   Всяка страна може да денонсира настоящото споразумение с официална нотификация до другата страна. Настоящото споразумение се прекратява шест месеца след датата на такава нотификация.

    Член 21

    Приложения

    Приложения 1—8 са неразделна част от настоящото споразумение.

    Съставено в Люксембург на осемнадесети юни две хиляди и седма година в два екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и украински език, като текстовете на всички езици са еднакво автентични.

    За Европейската общност

    Por la Comunidad Europea

    Za Evropské společenství

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Euroopa Ühenduse nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Eiropas Kopienas vārdā

    Europos bendrijos vardu

    az Európai Közösség részéről

    Għall-Komunitá Ewropea

    Voor de Europese Gemeenschap

    W imieniu Wspólnoty Europejskiej

    Pela Comunidade Europeia

    Pentru Comunitatea Europeană

    Za Európske spoločenstvo

    Za Evropsko skupnost

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    3a Євролейське Спiвтовариство

    Image

    Image

    За Украйиа

    Por Ucrania

    Za Ukrajinu

    For Ukraine

    Für die Ukraine

    Ukraina nimel

    Για την Ουκρανία

    For Ukraine

    Pour l’Ukraine

    Per l’Ucraina

    Ukrainas vārdā

    Ukrainos vardu

    Ukrajna részéről

    Għall-Ukrajna

    Voor Oekraïne

    W imieniu Ukrainy

    Pela Ucrânia

    Pentru Ucraina

    Za Ukrajinu

    Za Ukrajino

    Ukrainan puolesta

    På Ukrainas vägnar

    За Υκραїиу

    Image


    ПРИЛОЖЕНИЕ 1

    ОБЩ СПИСЪК С ДОКУМЕНТИ ЗА ГРАЖДАНСТВО

    (член 6, параграф 1, буква а)

    Всякакъв вид паспорти (национални паспорти, дипломатически паспорти, служебни паспорти, групови паспорти и заместващи паспорти, включително детски паспорти);

    национални лични карти (включително временни);

    военни книжки и военни карти за самоличност;

    моряшки книжки, капитански книжки и моряшки паспорти;

    удостоверения за гражданство и други официални документи, които е отбелязано или посочено гражданство.


    ПРИЛОЖЕНИЕ 2

    ОБЩ СПИСЪК С ДОКУМЕНТИ ЗА ГРАЖДАНСТВО

    (член 6, параграф 1, буква б)

    Фотокопия на всеки един от документите, изброени в приложение 1 към настоящото споразумение;

    свидетелство за правоуправление или негово фотокопие;

    свидетелства за раждане или техни фотокопия;

    служебни лични карти или техни фотокопия;

    свидетелски декларации;

    декларации на съответното лице, говорен от него език, включително резултатите от всяка официална проверка, направена с цел установяване на неговото гражданство. За целите на настоящото приложение понятието „официална проверка“ означава проверка, поръчана или проведена от органите на запитващата държава и заверена от запитаната държава;

    всеки друг документ, който може да помогне за установяване на гражданството на съответното лице.


    ПРИЛОЖЕНИЕ 3

    ОБЩ СПИСЪК С ДОКУМЕНТИ ЗА ГРАЖДАНИ НА ТРЕТИ СТРАНИ И НА ЛИЦА БЕЗ ГРАЖДАНСТВО

    (член 7, параграф 1)

    ПРИЛОЖЕНИЕ 3A

    Официални декларации, направени за целите на ускорената процедура, и по-специално от овластени служители на граничния орган, които могат да свидетелстват, че съответното лице е пресякло границата на запитаната държава и преминало директно на територията на запитващата държава;

    поименни пътнически билети за самолет, влак, автобус или кораб, които свидетелстват за присъствието на въпросното лице и неговия маршрут от територията на запитаната държава директно до територията на запитващата държава (или държави-членки, ако запитаната държава е Украйна);

    списъци на пътниците при пътувания със самолет, влак, автобус или кораб, които свидетелстват за присъствието на въпросното лице и неговия маршрут от територията на запитаната държава директно до територията на запитващата държава (или държави-членки, ако запитаната държава е Украйна).

    ПРИЛОЖЕНИЕ 3Б

    Официални декларации, направени по-специално от служителите на граничния орган на запитващата държава и други свидетели, които могат да потвърдят пресичането на границата от съответното лице;

    всякакъв вид документи, удостоверения и касови бележки (напр. сметка от хотел, талони за посещение при лекари/зъболекари, пропуски за обществени/частни институции, договори за наем на кола, бележки за плащане с кредитни карти и др.), които ясно показват, че съответното лице е било на територията на запитаната държава;

    данни, от които личи, че съответното лице е ползвало услуги на куриер или пътническа агенция;

    официално изявление на съответното лице в съдебно или административно производство.


    ПРИЛОЖЕНИЕ 4

    ОБЩ СПИСЪК С ДОКУМЕНТИ ЗА ГРАЖДАНИ НА ТРЕТИ СТРАНИ И НА ЛИЦА БЕЗ ГРАЖДАНСТВО

    (член 7, параграф 2)

    ПРИЛОЖЕНИЕ 4A

    Валидна виза и/или разрешение за пребиваване, издадена(о) от запитаната държава;

    печат на влизане/излизане или подобно отбелязване в документа за пътуване на съответното лице или друго доказателство за влизане/излизане.

    ПРИЛОЖЕНИЕ 4Б

    Фотокопия на всеки един от документите, изброени в част A.


    ПРИЛОЖЕНИЕ 5

    Image

    Image

    Image


    ПРИЛОЖЕНИЕ 6

    Image

    Image


    ПРИЛОЖЕНИЕ 7

    СТАНДАРТЕН ДОКУМЕНТ ЗА ПЪТУВАНЕ НА ЕС ЗА ЦЕЛИТЕ НА ЕКСПУЛСИРАНЕТО

    (В съответствие с формуляра, определен с Препоръка на Съвета на ЕС от 30 ноември 1994 г.)


    ПРИЛОЖЕНИЕ 8

    УКРАИНСКО УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА ВРЪЩАНЕ


    ДЕКЛАРАЦИЯ НА УКРАЙНА

    „Документ за пътуване“ означава валиден документ за заминаване в чужбина, издаден от Украйна, една от държавите-членки или от държавата, чийто гражданин е лицето, което следва да бъде прието обратно, или в която пребивава постоянно.


    СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1

    Страните по договора вземат предвид, че съгласно националните законодателства на Украйна и държавите-членки не е възможно украински гражданин или гражданин на ЕС да бъде лишен от неговото гражданство без да придобие друго такова.

    Страните по договора се споразумяха да провеждат своевременни взаимни консултации при промяна в действащото законодателство.


    СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ДАНИЯ

    Страните по договора отбелязват, че настоящото споразумение не се прилага на територията на Кралство Дания и не се отнася за гражданите на Кралство Дания. При тези обстоятелства е уместно Украйна и Дания да сключат споразумение за обратно приемане при същите условия като тези в настоящото споразумение.


    СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ИСЛАНДИЯ И НОРВЕГИЯ

    Страните по договора вземат предвид тясното сътрудничество между Европейската общност и Исландия и Норвегия, и по-специално основано на Споразумението от 18 май 1999 г. относно асоциирането на тези държави с въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген. При тези обстоятелства е уместно Украйна да сключи споразумение за обратно приемане с Норвегия и Исландия при същите условия като тези в настоящото споразумение.


    СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА ТЕХНИЧЕСКА И ФИНАНСОВА ПОМОЩ

    И двете страни по договора са съгласни да прилагат настоящото споразумение в съответствие с принципите за солидарна отговорност, солидарност и равностойно партньорство с цел управление на миграционния поток между Украйна и ЕО.

    В този контекст ЕО се задължава да осигури финансови ресурси, за да помогне на Украйна при прилагането на настоящото споразумение. За целта ще бъде отделено специално внимание на развитие на възможностите. Такава помощ трябва да бъде осигурена в контекста на общите приоритети за помощта на Украйна като част от цялостното финансиране на Украйна и при пълно спазване на съответните правила и процедури за външно подпомагане на ЕО.

    Top