Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22010D0637

    2010/637/ЕС: Решение № 1/2010 на Съвместния комитет за митническо сътрудничество от 24 юни 2010 година по силата на член 21 от Споразумението между Европейската общност и правителството на Япония за сътрудничество и административна взаимопомощ по митническите въпроси във връзка с взаимното признаване на програмите за одобрени икономически оператори в Европейския съюз и Япония

    OB L 279, 23.10.2010, p. 71–73 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2010/637/oj

    23.10.2010   

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    L 279/71


    РЕШЕНИЕ № 1/2010 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЗА МИТНИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО

    от 24 юни 2010 година

    по силата на член 21 от Споразумението между Европейската общност и правителството на Япония за сътрудничество и административна взаимопомощ по митническите въпроси

    във връзка с взаимното признаване на програмите за одобрени икономически оператори в Европейския съюз и Япония

    (2010/637/ЕС)

    СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ ЗА МИТНИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО (наричан по-долу „СКМС“),

    като взе предвид подписаното на 30 януари 2008 г. Споразумение между Европейската общност и правителството на Япония за сътрудничество и административна взаимопомощ по митническите въпроси (наричано по-долу „ССАВМВ“), и по-специално член 21 от него;

    като има предвид, че в рамките на извършената съвместна оценка бе потвърдено, че програмите за одобрени икономически оператори (наричани по-долу „ОИО“) в Европейския съюз (наричан по-долу „Съюза“) и в Япония представляват инициативи за насърчаване на сигурността и съответствието, и бе констатирано, че изискванията за участие в тях са съвместими и водят до равностойни резултати;

    като има предвид, че в програмите се прилагат международно признати стандарти за сигурност, препоръчани съгласно приетата от Световната митническа организация Рамка от стандарти SAFE (наричана по-долу „Рамка от стандарти SAFE“);

    като отчита спецификата на законодателството и управлението на всяка от програмите;

    като има предвид, че в съответствие със ССАВМВ Съюзът и Япония развиват митническо сътрудничество с цел улесняване на търговията и че митническата сигурност и безопасност, както и подпомагането на международната търговска верига на доставка могат да бъдат подсилени в значителна степен посредством взаимното признаване на техните програми за ОИО; и

    като има предвид, че взаимното признаване позволява на Съюза и на Япония да предоставят улеснения на операторите, които са инвестирали в сигурността на веригата на доставка и са били одобрени в рамките на съответните им програми за ОИО,

    РЕШИ:

    I

    Взаимно признаване и отговорност за прилагане

    1.

    С настоящото взаимно се признава, че програмите за ОИО на Съюза и на Япония са съвместими и равностойни и предоставените статути на ОИО се признават взаимно.

    2.

    Митническите власти съгласно определението в член 1, буква в) от ССАВМВ (наричани по-долу „митническите власти“) са отговорни за прилагането на настоящото решение.

    3.

    Съответните програми за ОИО са:

    а)

    Програмата за одобрени икономически оператори на Европейския съюз (обхващаща сертификата за ОИО „сигурност и безопасност“ и сертификата за ОИО „опростени митнически процедури/сигурност и безопасност“)

    (Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (1), Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (2), изменен с Регламент (ЕО) № 648/2005 на Европейския парламент и на Съвета (3), и дял IIA от Регламент (ЕО) № 1875/2006 (4)); както и

    б)

    Програмата за одобрени икономически оператори на Япония (Закон за митниците).

    II

    Съвместимост

    1.

    Митническите власти следят за запазване на съгласуваността между програмите и гарантират, че прилаганите към всяка програма стандарти ще останат съвместими по отношение на следните елементи:

    а)

    процедурата за подаване на заявления за получаване на статут на ОИО;

    б)

    разглеждането на заявленията; както и

    в)

    предоставянето и проследяването на статута на ОИО.

    2.

    Митническите власти гарантират, че програмите функционират в съответствие с Рамката от стандарти SAFE.

    III

    Предимства

    1.

    Всяка една от митническите власти предоставя съпоставими предимства на икономическите оператори със статут на ОИО, получен в рамките на програмата на другите митнически власти.

    По-специално към предимствата спадат:

    а)

    благоприятното отчитане на предоставения от другите митнически власти статут на ОИО при оценката на риска с цел извършване на по-малко инспекции и проверки, както и отчитане на този статут при други мерки, свързани със сигурността; както и

    б)

    усилията за създаване на съвместен механизъм за непрекъснатост на бизнес процесите в случай на смущения в търговските потоци, предизвикани от повишените степени на тревога във връзка със сигурността, затварянето на граници и/или природни бедствия, опасни извънредни ситуации или други мащабни инциденти, когато транспортирането на приоритетните товари на ОИО би могло да бъде улеснено и ускорено от митническите власти в рамките на допустимото.

    2.

    Всяка една от митническите власти може да осигурява допълнителни предимства с цел улесняване на търговията след процеса на проследяване, посочен в част V, параграф 2 от настоящото решение.

    3.

    Всяка една от митническите власти си запазва правото да преустанови предимствата, предоставяни съгласно настоящото решение на участниците в програмата на другите митнически власти. В случай на преустановяване на предимствата от страна на една от митническите власти, то другите митнически власти биват своевременно уведомявани с обосновка на преустановяването с цел получаване на тяхното становище.

    4.

    За да се осигури незабавна оценка на целесъобразността на предимствата и на предоставения от съответните митнически власти статут, всяка една от митническите власти докладва на другите митнически власти нередностите, свързани с икономическите оператори, получили статут на ОИО в рамките на програмата на последните.

    IV

    Обмен на информация и комуникация

    1.

    За по-ефективно прилагане на настоящото решение митническите власти подобряват комуникацията. Те обменят информация и укрепват комуникацията относно своите програми, по-специално посредством:

    а)

    своевременното осигуряване на актуална информация относно функционирането и развитието на своите програми;

    б)

    участието във взаимноизгоден обмен на информация във връзка със сигурността на веригата на доставка; както и

    в)

    осигуряването на ефективна междуведомствена комуникация между Генерална дирекция „Данъчно облагане и митнически съюз“ на Европейската комисия и Международното информационно бюро на митническата администрация на Япония с цел подобряване на практиките за управление на риска, прилагани от участниците в програмите във връзка със сигурността на веригата на доставка.

    2.

    В съответствие със ССАВМВ информацията се обменя в електронен формат.

    3.

    Информацията и съответните данни, основно данните за участниците в програмите, се обменят систематично по електронен път.

    4.

    Обменът на данни относно икономическите оператори, получили статут в рамките на програмите за ОИО, обхваща:

    а)

    наименованието на икономическия оператор със статут на ОИО;

    б)

    адреса на съответния икономически оператор;

    в)

    статута на съответния икономически оператор;

    г)

    датата на потвърждаване или на получаване на статута;

    д)

    преустановяванията на предимствата или отмяната на статута;

    е)

    уникалния номер на разрешението (например EORI или ОИО номер); както и

    ж)

    други подробности, които могат да бъдат уговорени между митническите власти.

    5.

    Митническите власти гарантират защитата на данните в съответствие със ССАВМВ, и по-специално член 16 от него.

    6.

    Обменяните данни се използват единствено за целите на прилагане на настоящото решение.

    V

    Консултации и преразглеждане

    1.

    Всички въпроси, свързани с прилагането на настоящото решение, се решават посредством консултации между митническите власти в рамките на СКМС.

    2.

    СКМС проследява редовно прилагането на настоящото решение. По-специално процесът на проследяване може да обхваща:

    а)

    съвместните проверки с цел установяване на силните и слабите страни на прилагането на взаимното признаване;

    б)

    обмена на становища относно обменяните данни и предимствата, включително и бъдещите предимства, които ще бъдат предоставяни на операторите в съответствие с част III, параграф 2 от настоящото решение;

    в)

    обмена на становища относно разпоредбите за сигурност, например протоколите, които трябва да бъдат спазвани по време на свързан със сигурността мащабен инцидент (възобновяване на дейността) и след него, или при наличието на условия, оправдаващи преустановяване на взаимното признаване;

    г)

    прегледа на условията за преустановяване на предимствата, посочени в част III, параграф 3 от настоящото решение; както и

    д)

    цялостния преглед на настоящото решение.

    3.

    Настоящото решение може да бъде променяно посредством решение на СКМС.

    VI

    Общи разпоредби

    1.

    Настоящото решение е за прилагане на съществуващите разпоредби на ССАВМВ и не представлява ново международно споразумение.

    2.

    Всички дейности на всяка една от митническите власти в рамките на настоящото решение се осъществяват в съответствие със съответните законови и подзаконови нормативни актове на Съюза и Япония и с приложимите международни споразумения, по които те са страна.

    3.

    Съдържанието на настоящото решение не засяга осъществяването на взаимопомощ между митническите власти.

    VII

    Начало, преустановяване и прекратяване

    1.

    Сътрудничеството в рамките на настоящото решение започва на 24 юни 2010 г.

    2.

    Във всеки един момент всяка една от митническите власти може да преустанови сътрудничеството в рамките на настоящото решение, като най-малко тридесет (30) дни по-рано предостави съответното писмено уведомление.

    3.

    Сътрудничеството в рамките на настоящото решение може да бъде прекратено посредством решение на СКМС.

    Съставено в Брюксел на 24 юни 2010 година.

    За Съвместния комитет за митническо сътрудничество ЕС—Япония

    Генерален директор ГД „Данъчно облагане и митнически съюз“ на Европейската комисия

    Walter DEFFAA

    Генерален директор Митническа агенция на Министерство на финансите, Япония

    Toshiyuki OHTO


    (1)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.

    (2)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.

    (3)  ОВ L 117, 4.5.2005 г., стр. 13.

    (4)  ОВ L 360, 19.12.2006 г., стр. 64.


    Top