EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22009A0701(02)

Споразумение за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Нова Зеландия

OB L 171, 1.7.2009, p. 28–35 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Този документ е публикуван в специално издание (HR)

Legal status of the document Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.

Related Council decision

22009A0701(02)

Споразумение за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Нова Зеландия

Официален вестник n° L 171 , 01/07/2009 стр. 0028 - 0035


Споразумение

за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Нова Зеландия

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ (наричана по-долу "Общността")

и

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА НОВА ЗЕЛАНДИЯ,

заедно наричани по-долу "страните",

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че страните осъществяват научноизследователски, технологично-развойни и демонстрационни дейности в множество области от общ интерес, и като осъзнават бързото разрастване на научното знание и неговия положителен принос за насърчаване на двустранното и международното сътрудничество,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ наличието на сътрудничество и информационен обмен в множество научни и технологични области в рамките на Договореност между Комисията на Европейските общности и правителството на Нова Зеландия за сътрудничество в областта на науката и технологиите от 17 май 1991 г.,

КАТО ЖЕЛАЯТ да разширят обхвата на научното и технологичното сътрудничество в редица области от общ интерес чрез установяване на плодотворно партньорство за мирни цели и взаимна изгода,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че такова сътрудничество и прилагането на резултатите от него ще допринесат за икономическото и социалното развитие на страните, и

КАТО ЖЕЛАЯТ да установят официална рамка за осъществяване на цялостните дейности по сътрудничество, които ще засилят сътрудничеството в областта на "науката и технологиите" между страните,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Определения

За целите на настоящото споразумение:

1. "Дейности по сътрудничество" означава както преки, така и непреки дейности на сътрудничество.

2. "Преки дейности по сътрудничество" означава дейности по сътрудничество, осъществявани в областта на науката и технологиите от страните или техни изпълнителни агенти.

3. "Непреки дейности по сътрудничество" означава други, различни от преките, дейности по сътрудничество, осъществявани в областта на науката и технологиите, между правителството на Нова Зеландия или участници от Нова Зеландия, от една страна, и Общността или участници от Общността, от друга страна, чрез:

а) участието на правителството на Нова Зеландия или на участници от Нова Зеландия в рамковата програма на Общността съгласно член 166 от Договора за създаване на Европейската общност (наричана по-долу "Рамковата програма"); и

б) участието на Общността или участници от Общността в новозеландски изследователски програми или проекти в области на науката и технологиите, които области са сходни с тези, обхванати от рамковата програма.

4. "Интелектуална собственост" има смисъла, посочен в член 2 от Конвенцията за учредяване на Световната организация за интелектуална собственост, подписана в Стокхолм на 14 юли 1967 г.

5. "Участник" означава всяко физическо лице, обичайно пребиваващо в Нова Зеландия или Общността, или юридическо лице, установено в Нова Зеландия или Общността, което може лично да бъде носител на права и задължения от всякакъв вид и което не е страна по споразумението. За яснота се пояснява, че новозеландските предприятия от типа "crown entities" са "участници" и не са включени в понятието "страна". Съвместният изследователски център (СИЦ) на ЕО се явява както участник — с цел участие в непреки дейности по сътрудничество, така и изпълнителен агент — с цел участие в преки дейности по сътрудничество.

Член 2

Цел и принципи

1. Страните насърчават, развиват и улесняват дейности по сътрудничество за мирни цели в съответствие с настоящото споразумение и законовите и подзаконовите актове на двете страни.

2. Дейностите по сътрудничество се извършват въз основа на следните принципи:

а) взаимен и справедлив принос и полза;

б) взаимен достъп на участниците до изследователски програми или проекти, осъществявани или финансирани от другата страна;

в) своевременен обмен на информация, която може да засяга дейностите по сътрудничество;

г) насърчаване на основано върху знанията общество за икономическото и социалното развитие на двете страни; и

д) закрила на правата върху интелектуалната собственост в съответствие с член 8.

Член 3

Дейности по сътрудничество

1. Преките дейности по сътрудничество съгласно това споразумение могат да включват:

а) различни по форма срещи, включително на експерти, за обсъждане и обмен на информация по научни и технологични въпроси от общ или специален характер и за определяне на изследователски и развойни проекти, които могат да се предприемат на съвместна основа;

б) обмен на информация за дейности, политики, практики, законови и подзаконови актове, отнасящи се до научните изследвания и разработки;

в) посещения и обмен на учени, технически персонал и други експерти по общи или конкретни теми; и

г) други форми на дейности в областта на науката и технологиите, включително осъществяване на съвместни проекти и програми, за което може да се вземе решение от Съвместния комитет, посочен в член 6, в съответствие със съответните законови и подзаконови актове на страните.

2. С цел развитие на непреки дейности по сътрудничество всеки участник от Нова Зеландия или от Общността може да сътрудничи във всяка изследователска програма или проект, осъществявани или финансирани от другата страна, със съгласието на другите участници в тази програма или проект и съобразно съответните законови и подзаконови актове на страните и приложимите правила за участие в такива програми или проекти.

3. В рамките на настоящото споразумение, в случай че една страна сключи договор с участник на другата страна за непряка дейност по сътрудничество, при поискване другата страна полага усилия да предостави всякакво разумно и осъществимо съдействие, което може да е необходимо или полезно за първата страна за безпроблемното изпълнение на такъв договор.

4. Координирането и улесняването на дейностите по сътрудничество по настоящото споразумение са осигурени, от името на Нова Зеландия, от Министерството на изследванията, науката и технологиите или от заменилия го орган, а от името на Общността — от службите на Комисията на Европейските общности, действащи в качеството на изпълнителни агенти.

Член 4

Правила за изпълнение

1. По целесъобразност може да се осъществяват дейности по сътрудничество съгласно правилата за изпълнение, уговорени между страните или между Комисията и новозеландски организации, които финансират изследователски програми или проекти от името на правителството на Нова Зеландия. Тези правила може да определят:

а) характера и продължителността на сътрудничеството в конкретна област или с конкретна цел;

б) използването на интелектуалната собственост, създадена от сътрудничеството, в съответствие с настоящото споразумение;

в) всякакви приложими задължения за финансиране;

г) разпределянето на разходите, свързани със сътрудничеството; и

д) всякакви други подходящи въпроси.

2. Дейности по сътрудничество, продължаващи към датата на влизане в сила на настоящото споразумение, се включват в настоящото споразумение от тази дата.

Член 5

Влизане на персонал и оборудване

Всяка страна улеснява, в съответствие със съответните законови и подзаконови разпоредби на страните и държавите-членки на ЕС, влизането на своя територия и излизането от нея на заети или използвани в дейности по сътрудничество персонал, материали и оборудване на участниците.

Член 6

Съвместен комитет

1. С цел да се осигури ефективно изпълнение на настоящото споразумение, изпълнителните агенти създават Съвместен комитет за научно и технологично сътрудничество (наричан по-долу "Съвместният комитет"). Съвместният комитет се състои от представители на всяка страна и се председателства съвместно от представители на двете страни.

2. Съвместният комитет заседава най-малко веднъж на две години, последователно в Нова Зеландия и в Общността.

3. Функциите на Съвместния комитет са:

а) обмен на мнения и информация по въпроси на научната и технологичната политика;

б) изготвяне на препоръки към страните относно изпълнението на настоящото споразумение, включително определяне и отправяне на препоръки за допълнения към дейностите по сътрудничество, посочени в член 3, и конкретни мерки за подобряване на взаимния достъп, предвиден съгласно член 3, параграф 2;

в) внасяне, при условие че се спазят вътрешните процедури за одобрение на всяка страна, на технически изменения в настоящото споразумение в случай на необходимост; и

г) на всяко заседание — преглед и доклад пред страните относно състоянието, постиженията и ефективността на дейностите по сътрудничество, включително взаимния достъп, предвиден съгласно член 3, параграф 2, и правилата на всяка страна за гостуващи научни работници.

4. Съвместният комитет приема процедурен правилник. Той взема решения с консенсус.

5. Разходите на представителите на заседанията на Съвместния комитет, като например пътни и квартирни разноски, се поемат от страната, която представляват. Всички други разходи, свързани с тези заседания, се поемат от страната домакин.

Член 7

Финансиране

1. Изпълнението от всяка страна на настоящото споразумение зависи от наличието на съответни финансови средства и приложимите законови и подзаконови разпоредби на тази страна.

2. Разходите по дейности по сътрудничество се поемат съобразно решението на участниците или на участващите в тях страни.

3. Когато една страна оказва финансова подкрепа на участници от другата страна във връзка с непреки дейности по сътрудничество, всякакви безвъзмездни средства и финансови или други вноски от финансиращата страна за участници от другата страна в подкрепа на тези дейности се освобождават от данъци в съответствие със съответните законови и подзаконови разпоредби, които са в сила на територията на всяка страна към момента на предоставяне на такива безвъзмездни средства и на финансови или други вноски.

Член 8

Информация и права върху интелектуалната собственост

1. Научна и технологична информация, която не е нечия собственост и е резултат от дейности по сътрудничество, може да бъде публично оповестена от всяка от страните по обичайния ред и в съответствие с нейните общи процедури.

2. Всяка страна гарантира, че третира правата върху и задълженията по интелектуалната собственост на участници в непреки дейности по сътрудничество, както и съответните права и задължения, произтичащи от такова участие, съобразно съответните законови и подзаконови разпоредби и международни конвенции, включително Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост, приложение 1В към Маракешкото споразумение за създаване на Световната търговска организация, Парижкия акт от 24 юли 1971 г. на Бернската конвенция за закрила на литературни и художествени произведения и Стокхолмския акт от 14 юли 1967 г. на Парижката конвенция за закрила на индустриалната собственост.

3. Всяка страна гарантира, че по отношение на интелектуалната собственост третира участниците на другата страна в непреки дейности по сътрудничество по същия начин като своите собствени участници, съгласно съответните правила за участие за всяка изследователска програма или проект или съгласно своите приложими законови и подзаконови разпоредби.

Член 9

Териториално приложение

Настоящото споразумение се прилага:

а) на териториите, в които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност, и при условията, определени в посочения договор; и

б) на територията на Нова Зеландия.

Това не изключва провеждането на дейности по сътрудничество в открито море, космическото пространство или на територията на трети държави, в съответствие с международното право.

Член 10

Други споразумения и уреждане на спорове

1. Разпоредбите на настоящото споразумение не засягат правата и задълженията на страните по съществуващи и/или бъдещи споразумения между страните или между която и да е държава-членка на Общността и правителството на Нова Зеландия.

2. Всички въпроси или спорове, свързани с тълкуването или изпълнението на настоящото споразумение, се разрешават чрез консултация между страните.

Член 11

Статут на приложението

Приложението към настоящото споразумение представлява необвързваща договореност между изпълнителните агенти относно правата върху интелектуалната собственост и други права на собственост, възникнали или предоставени за ползване в хода на преки дейности по сътрудничество.

Член 12

Изменение

С изключение на техническите изменения, направени от Съвместния комитет съгласно член 6, параграф 3, буква в), настоящото споразумение може да бъде изменено по взаимно съгласие на страните чрез размяна на дипломатически ноти. Освен ако не е уговорено друго между страните, изменението влиза в сила от датата, на която страните си разменят дипломатически ноти, с които се информират взаимно за приключването на своите съответни вътрешни процедури за влизане в сила на изменението.

Член 13

Влизане в сила и прекратяване

1. Настоящото споразумение влиза в сила от датата, на която страните си разменят дипломатически ноти, с които се информират взаимно за приключването на съответните вътрешни процедури, необходими за влизането му в сила.

2. Настоящото споразумение е в сила за първоначален срок от пет години. Освен ако една от страните не нотифицира другата за прекратяване на споразумението в края на първоначалния срок, то ще остане в сила след първоначалния срок дотогава, докато една от страните уведоми писмено другата за своето намерение да го прекрати. В такъв случай настоящото споразумение престава да се прилага шест месеца след получаването на такава нотификация.

3. Прекратяването на настоящото споразумение не засяга дейности по сътрудничество, които не са напълно завършени към момента на прекратяването му, или всякакви конкретни права и задължения, възникнали съобразно приложението към настоящото споразумение.

В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО долуподписаните представители, надлежно упълномощени съответно от Европейската общност и правителството на Нова Зеландия, полагат подписите си под настоящото споразумение.

СЪСТАВЕНО в два еднообразни екземпляра в Брюксел на шестнадесети юли две хиляди и осма година, на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, нидерландски, немски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, френски, фински, чешки и шведски език, като всички текстове са еднакво автентични.

Съставено в Брюксел на шестнадесети юли две хиляди и осма година.

Hecho en Bruselas, el dieciséis de julio de dos mil ocho.

V Bruselu dne šestnáctého července dva tisíce osm.

Udfærdiget i Bruxelles den sekstende juli to tusind og otte.

Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Juli zweitausendacht.

Kahe tuhande kaheksanda aasta juulikuu kuueteistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαέξι Ιουλίου δύο χιλιάδες οκτώ.

Done at Brussels on the sixteenth day of July in the year two thousand and eight.

Fait à Bruxelles, le seize juillet deux mille huit.

Fatto a Bruxelles, addì sedici luglio duemilaotto.

Briselē, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūlijā.

Priimta du tūkstančiai aštuntų metų liepos šešioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év július tizenhatodik napján.

Magħmul fi Brussell, fis- sittax-il jum ta’ Lulju tas-sena elfejn u tmienja.

Gedaan te Brussel, de zestiende juli tweeduizend acht.

Sporządzono w Brukseli, dnia szesnastego lipca roku dwa tysiące ósmego.

Feito em Bruxelas, em dezasseis de Julho de dois mil e oito.

Întocmit la Bruxelles, la data de șaisprezece iulie două mii opt.

V Bruseli šestnásteho júla dvetisícosem.

V Bruslju, dne šestnajstega julija leta dva tisoč osem.

Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

Som skedde i Bryssel den sextonde juli tjugohundraåtta.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

På vegne af Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunitá Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapen

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

За правителството на Нова Зеландия

Por el Gobierno de Nueva Zelanda

Za vládu Nového Zélandu

På vegne af New Zealands regering

Für die Regierung Neuseelands

Uus-Meremaa valitsuse nimel

Για την κυβέρνηση της Νέας Ζηλανδίας

For the Government of New Zealand

Pour le gouvernement de la Nouvelle-Zélande

Per il governo della Nuova Zelanda

Jaunzēlandes valdības vārdā

Naujosios Zelandijos Vyriausybės vardu

Új-Zéland kormánya részéről

Għall-Gvern ta’ New Zealand

Voor de regering van Nieuw-Zeeland

W imieniu rządu Noweij Zelandii

Pelo Governo da Nova Zelândia

Pentru Guvernul Noii Zeelande

Za vládu Nového Zélandu

Za vlado Nove Zelandije

Uuden-Seelannin hallituksen puolesta

För Nya Zeelands regering

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

ПРИЛОЖЕНИЕ

Договореност относно правата върху интелектуалната собственост и други права на собственост, възникнали или предоставени за ползване в хода на преки дейности по сътрудничество между Нова Зеландия и Европейската общност

Министерството на изследванията, науката и технологиите и Комисията на Европейските общности ("изпълнителните агенти") в съответствие с член 11 от Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Нова Зеландия ("Споразумението") постигнаха следното разбирателство относно закрилата на правата върху интелектуалната собственост, възникнали или предоставени за ползване в хода на преки дейности по сътрудничество (както са определени в член 1 от Споразумението) по Споразумението:

1. Освен ако изпълнителните агенти не са решили съвместно друго, се прилагат следните правила за правата върху интелектуалната собственост, създадена или предоставена за ползване от страните в хода на преки дейности по сътрудничество:

а) Интелектуалната собственост е изцяло притежание на страната, която я е създала. В случаи, когато интелектуалната собственост е създадена съвместно и не може да се установи делът на двете страни в работата, страните са съсобственици на интелектуалната собственост.

б) С изключение на посоченото в параграф 2, страната, притежаваща или предоставяща за ползване интелектуална собственост, предоставя на другата страна правата за достъп, необходими за извършване на преки дейности по сътрудничество. Такива права на достъп се предоставят безвъзмездно.

в) С изключение на посоченото в параграф 2, когато страните притежават съвместно интелектуална собственост, всяка страна предоставя на другата неизключително, неотменимо, безвъзмездно разрешение за използване и ползване на тази интелектуална собственост за собствените цели на другата страна.

2. Освен ако изпълнителните агенти не са решили съвместно друго, се прилагат следните правила за авторското право и сродните му права на страните, които права са възникнали или предоставени за ползване от страните в хода на преки дейности по сътрудничество:

а) Когато една страна публикува научни и технически данни, информация или резултати, произтичащи от и свързани с дейности по сътрудничество, посредством списания, статии, доклади, книги, интернет или в други форми, включително видеоленти и електронни запаметяващи устройства, публикуващата страна полага всички възможни усилия, за да осигури за другата страна неизключителни, неотменими, безвъзмездни разрешения във всички държави, където има закрила на авторското право, с цел превод, възпроизвеждане, преработване, предаване и публично разпространение на такива произведения. Публикуващата страна обаче няма задължение да осигури такива разрешения от трети лица, за които не е знаела по време на първото публикуване, че притежават интелектуална собственост в такива произведения.

б) Във всички публично разпространявани екземпляри на произведение със защитени авторски права по разпоредбите на параграф 2, буква а) се посочва/т името/имената на автора/авторите на произведението, освен ако авторът/авторите изрично откаже/откажат да бъде/бъдат назован/и. В тях ясно се посочва на видимо място признание за съвместната подкрепа на страните.

3. Освен ако изпълнителните агенти не са решили съвместно друго, цялата интелектуална собственост по параграфи 1 и 2 се предоставя без никаква гаранция, изрична или подразбираща се, относно пригодността ѝ за конкретна цел, права или липса на нарушения.

4. Освен ако изпълнителните агенти не са решили съвместно друго, се прилагат следните правила за неразгласената информация на страните:

а) Когато на другата страна се съобщава информация, необходима за осъществяване на пряка дейност по сътрудничество, всяка страна посочва информацията, която желае да остане неразгласена ("неразгласена информация").

б) Страна, получаваща неразгласена информация, може да съобщи тази информация на свои агенции или на заети в тях лица конкретно с оглед на осъществяването на пряка дейност по сътрудничество. Получаващата страна налага на агенциите, техните служители и трети лица, включително договорни изпълнители и подизпълнители, задължение за запазване поверителността на такава неразгласена информация.

в) Само с предварителното писмено съгласие на страната, която предоставя неразгласена информация, другата страна може да разпространява такава неразгласена информация по-широко, отколкото е позволено съгласно параграф 4, буква б). Страните си сътрудничат за разработване на процедури за искане и получаване на предварително писмено съгласие за такова по-широко разпространение. При поискване всяка страна дава такова съгласие в степента, позволена от нейните законови и подзаконови разпоредби.

г) Информацията, произлизаща от организирани по споразумението семинари, срещи, назначения на персонал и използване на съоръжения, се разглежда като неразгласена информация, когато се обозначава като такава от предоставящата я страна съгласно параграф 4, буква а).

д) Ако една от страните очаква или установи, че няма да бъде в състояние да спази ограниченията и условията за разпространение на информация съгласно настоящото приложение, тя информира незабавно за това другата страна. След това страните се консултират за определяне на подходящ начин на действие.

5. Настоящата договореност може да бъде изменена по взаимно писмено изразено съгласие на изпълнителните агенти.

6. Настоящата договореност поражда действие от деня на влизане в сила на споразумението.

--------------------------------------------------

Top