This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32016D0849
Council Decision (CFSP) 2016/849 of 27 May 2016 concerning restrictive measures against the Democratic People's Republic of Korea and repealing Decision 2013/183/CFSP
Решение (ОВППС) 2016/849 на Съвета от 27 май 2016 година относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република и за отмяна на Решение 2013/183/ОВППС
Решение (ОВППС) 2016/849 на Съвета от 27 май 2016 година относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република и за отмяна на Решение 2013/183/ОВППС
OB L 141, 28.5.2016, p. 79–124
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 30/07/2024
28.5.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 141/79 |
РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2016/849 НА СЪВЕТА
от 27 май 2016 година
относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република и за отмяна на Решение 2013/183/ОВППС
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
(1) |
На 22 декември 2010 г. Съветът прие Решение 2010/800/ОВППС (1) относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република (КНДР) в изпълнение, inter alia, на резолюции 1718 (2006) и 1874 (2009) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации (СС на ООН). |
(2) |
На 7 март 2013 г. Съветът за сигурност на ООН прие Резолюция 2094 (2013) на СС на ООН, в която беше осъден най-остро извършеният на 12 февруари 2013 г. от КНДР ядрен опит в нарушение и при явно незачитане на съответните резолюции на СС на ООН. |
(3) |
На 22 април 2013 г. Съветът прие Решение 2013/183/ОВППС (2) за замяна на Решение 2010/800/ОВППС и за изпълнение, inter alia, на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013) и 2094 (2013) на СС на ООН. |
(4) |
На 2 март 2016 г. СС на ООН прие Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН, в която изразява дълбоката си загриженост във връзка с ядрения опит, проведен от КНДР на 6 януари 2016 г. в нарушение на резолюциите на СС на ООН в тази област, осъжда извършеното от КНДР изстрелване на 7 февруари 2016 г., при което беше използвана технология за балистични ракети и което беше извършено в сериозно нарушение на съответните резолюции на СС на ООН, и посочва, че продължава да съществува явна заплаха за международния мир и сигурност в региона и извън него. |
(5) |
На 31 март 2016 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2016/476 (3) за изменение на Решение 2013/183/ОВППС и за изпълнение на Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН. |
(6) |
Предвид предприетите от КНДР действия по-рано тази година, които бяха счетени за сериозна заплаха за международния мир и сигурност в региона и извън него, Съветът реши да наложи допълнителни ограничителни мерки. |
(7) |
В Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН, в която се изразява голяма загриженост, че продажбата на оръжия от страна на КНДР е генерирала приходи, които се използват за разработване на ядрено оръжие и балистични ракети, се предвижда, че ограниченията върху оръжията следва да обхващат всички видове оръжия и свързани с тях материали, включително малките оръжия и леките въоръжения и свързаните с тях материали. Тя разширява още забраната за трансфер и набавяне на изделия, които биха могли да допринесат за развитието на оперативните способности на въоръжените сили на КНДР, или за износ, който подпомага или подсилва оперативните способности на въоръжените сили на друга държава-членка на ООН извън КНДР. |
(8) |
В Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН се посочва, че със забраната за предоставяне на техническа помощ, свързана с оръжия, се забранява на държавите-членки на ООН да приемат обучаващи, съветници или други длъжностни лица с цел военно, паравоенно или полицейско обучение. |
(9) |
В Резолюция 2270 (2016) се потвърждава, че забраната за трансфер, набавяне и предоставяне на техническа помощ по отношение на някои стоки се отнася също до превоза на изделия до или от КНДР за поправка, техническо обслужване, подновяване, изпитване, обратен инженеринг и маркетинг, независимо дали има прехвърляне на собствеността или контрола, и се подчертава, че мерките за забрана за издаване на виза се отнасят още до всички лица, пътуващи с посочените цели. |
(10) |
Съветът счита, че е целесъобразно да се забрани доставката, продажбата и трансфера в КНДР и на други изделия, материали и оборудване, свързани с изделия и технологии с двойна употреба. |
(11) |
С Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН се разширява списъкът на лицата и образуванията, които са обект на замразяване на активи и забрана за издаване на визи, и се предвижда, че замразяването на активи се отнася за образувания към правителството на КНДР или Корейската работническа партия, когато държавата-членка на ООН реши, че са свързани с ядрената програма или програмата за балистични ракети на КНДР или с други дейности, забранени в съответните резолюции на СС на ООН. |
(12) |
С Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН, в която се изразява загриженост във връзка с това, че КНДР злоупотребява с привилегиите и имунитетите, предоставени съгласно Виенските конвенции за дипломатическите и консулските отношения, се установяват допълнителни мерки с цел да се предотврати дипломати от КНДР или правителствени представители или лица от трети страни да действат от името или под ръководството на посочени лица или образувания, или да се занимават със забранени дейности. |
(13) |
В Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН допълнително се пояснява обхватът на задължението за държавите-членки на ООН да не позволяват специализирано обучение на граждани на КНДР в някои чувствителни области. |
(14) |
С Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН се разширява и обхватът на мерките, приложими към транспортния и финансовия сектор. |
(15) |
В контекста на мерките, приложими към финансовия сектор, Съветът счита, че е целесъобразно да се забрани прехвърлянето на финансови средства към и от КНДР, освен ако не е изрично разрешено предварително, а също и инвестициите от страна на КНДР в териториите под юрисдикцията на държавите членки, както и инвестициите от граждани или образувания на държавите членки в КНДР. |
(16) |
В допълнение към мерките, предвидени в съответните резолюции на СС на ООН, държавите членки следва да отказват разрешение за приземяване, излитане или прелитане на или над своята територия на всяко въздухоплавателно средство, експлоатирано от превозвач на КНДР или с произход от КНДР. Държавите членки следва да забраняват също така влизането в пристанищата си на плавателни съдове, притежавани, експлоатирани или снабдени с екипаж от КНДР. |
(17) |
С Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН се забраняват набавянето на някои полезни изкопаеми и износът на авиационно гориво. |
(18) |
Съветът счита, че забраната за износ на луксозни стоки следва да бъде разширена, така че да обхване вноса на такива стоки от КНДР. |
(19) |
С Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН допълнително се разширява обхватът на забраните за предоставяне на финансова подкрепа за търговия с КНДР. |
(20) |
Освен това Съветът счита за целесъобразно да разшири обхвата на забраните, така че да се обхване публичната финансова подкрепа за търговия с КНДР, по-специално за да се избегне всякаква финансова подкрепа за чувствителни от гледна точка на разпространението на ядрени оръжия дейности, както и за разработването на системи носители на ядрени оръжия. |
(21) |
В Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН се припомня, че Специалната група за финансови действия (FATF) призова страните да прилагат засилена надеждна проверка и ефективни мерки за противодействие с цел защита на техните юрисдикции от незаконните финансови дейности на КНДР, и се отправя призив към държавите-членки на ООН да прилагат препоръка 7 на FATF и тълкувателната бележка към нея, както и насоките в тази област с оглед на ефективното прилагане на целевите финансови санкции по отношение на разпространението. |
(22) |
В Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН също се подчертава, че наложените мерки нямат за цел да породят неблагоприятни хуманитарни последствия за гражданското население на КНДР или отрицателно въздействие върху дейностите, които не са забранени от съответните резолюции на СС на ООН, или върху работата на международните организации и неправителствените организации, предоставящи съдействие и хуманитарна помощ в КНДР в полза на гражданското население. |
(23) |
В Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН се изразява ангажираност по отношение на мирно, дипломатическо, политическо решение. Тя отново изразява подкрепа за шестстранните преговори и се призовава за подновяването им. |
(24) |
В Резолюция 2270 (2016) на Съвета за сигурност на ООН се потвърждава, че действията на КНДР ще са под постоянно наблюдение и че СС на ООН има готовност да засили, измени, спре или прекрати мерките според случая в зависимост от изпълнението на задълженията на КНДР, както и че СС на ООН е решен да предприеме нови сериозни мерки в случай на нов ядрен опит или изстрелване на ракета от КНДР. |
(25) |
През февруари 2016 г. Съветът направи преглед в съответствие с член 22, параграф 2 от Решение 2013/183/ОВППС и член 6, параграфи 2 и 2а от Регламент (ЕО) № 329/2007 (4) и потвърди, че лицата и образуванията, които са изброени в приложение II към посоченото решение и в приложение V към посочения регламент следва да останат в списъците. |
(26) |
Настоящото решение зачита основните права и спазва принципите, признати по-специално в Хартата на основните права на Европейския съюз, по-специално правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес, правото на собственост и правото на защита на личните данни. Настоящото решение следва да се прилага в съответствие с тези права и принципи. |
(27) |
Освен това настоящото решение зачита в пълна степен задълженията на държавите членки съгласно Устава на ООН и правно обвързващото естество на резолюциите на СС на ООН. |
(28) |
От съображения за яснота Решение 2013/183/ОВППС следва да се отмени и да се замени с ново решение. |
(29) |
Необходими са по-нататъшни действия от страна на Съюза за изпълнение на определени мерки, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
ГЛАВА I
ОГРАНИЧЕНИЯ ВЪРХУ ИЗНОСА И ВНОСА
Член 1
1. Забранява се пряката или непряката доставка, продажба, трансфер или експорт за КНДР на следните изделия и технологии, включително софтуер, от граждани на държави членки или през или от териториите на държавите членки, или използването за тази цел на плавателни съдове и въздухоплавателни средства под знамето на държава членка, независимо от това дали те са с произход от териториите на държавите членки или не:
а) |
въоръжение и свързани с него материали от всякакъв вид, включително оръжия и боеприпаси, военни превозни средства и оборудване, паравоенно оборудване и резервни части за горепосочените, с изключение на небойни превозни средства, които са произведени или оборудвани с материали за осигуряване на балистична защита и са предназначени единствено за осигуряване на защита на служителите на Съюза и неговите държави членки в КНДР; |
б) |
всички изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, определени от Съвета за сигурност на ООН или от Комитета, създаден съгласно точка 12 от Резолюция 1718 (2006) на СС на ООН („Комитетът по санкциите“), в съответствие с точка 8, буква а), подточка ii) от Резолюция 1718 (2006) на СС на ООН, точка 5, буква б) от Резолюция 2087 (2013) на СС на ООН и точка 20 от Резолюция 2094 (2013) на СС на ООН, които могат да допринесат за ядрената програма на КНДР или за програмите на КНДР, свързани с балистични ракети или други оръжия за масово унищожение; |
в) |
някои други изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, които биха могли да допринесат за ядрената програма на КНДР или за програмите на КНДР, свързани с балистични ракети или други оръжия за масово унищожение, или за военните дейности на КНДР, включително всички изделия и технологии с двойна употреба, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 на Съвета (5); |
г) |
всички други изделия, материали и оборудване, свързани с изделия и технологии с двойна употреба; Съюзът предприема необходимите мерки за определяне на съответните изделия, за които да се прилага настоящата буква; |
д) |
някои ключови компоненти за сектора на балистичните ракети, като някои видове алуминий, използван в свързаните с балистичните ракети системи; Съюзът предприема необходимите мерки за определяне на съответните изделия, за които да се прилага настоящата буква; |
е) |
всяко друго изделие, което би могло да допринесе за ядрените програми, за програмите, свързани с балистични ракети или други програми за оръжия за масово унищожение на КНДР, за дейности, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН или с настоящото решение, или за избягването на мерките, наложени с тези резолюции на СС на ООН или с настоящото решение; Съюзът предприема необходимите мерки за определяне на съответните изделия, за които да се прилага настоящата буква; |
ж) |
всяко друго изделие, с изключение на храни и лекарства, ако държавата членка определи, че то би могло да допринесе за развитието на оперативните способности на въоръжените сили на КНДР или за износ, който подпомага или засилва оперативните способности на въоръжените сили на друга държава извън КНДР. |
2. Забранява се също:
а) |
предоставянето на техническо обучение, консултации, услуги, помощ, брокерски или други посреднически услуги, свързани с изделия или технологии, посочени в параграф 1, или с предоставянето, изработката, поддръжката или употребата на тези изделия, пряко или непряко за което и да е лице, образувание или орган в КНДР или за употреба в КНДР; |
б) |
предоставянето на финансиране или финансова помощ, свързана с изделия или технологии, посочени в параграф 1, включително по-специално безвъзмездни средства, заеми и застраховане на експортен кредит, както и застраховане и презастраховане, за всякакъв вид продажба, доставка, прехвърляне или износ на тези изделия или тези технологии, или за предоставянето на свързано с това техническо обучение, консултации, услуги, помощ или посреднически услуги, пряко или непряко на което и да е лице, образувание или орган в КНДР или за употреба в КНДР; |
в) |
участието, съзнателно или преднамерено, в дейности, чиято цел или резултат е заобикаляне на забраните, посочени в букви а) и б). |
3. Получаването от страна на граждани на държавите членки — или посредством плавателни съдове или въздухоплавателни средства под знамето на държава членка — на посочените в параграф 1 изделия и технологии от КНДР, както и предоставянето на граждани на държавите членки на посочените в параграф 2 техническо обучение, консултации, услуги, подпомагане, финансиране и финансова помощ от страна КНДР също се забраняват, независимо дали са с произход от територията на КНДР или не.
Член 2
Мерките, наложени с член 1, параграф 1, буква ж), не се прилагат за доставката, продажбата или трансфера на изделие или неговото набавяне, когато:
а) |
държавата членка определи, че тази дейност се извършва изключително с хуманитарна цел или изключително с цел поминък, като няма да се използва от лица или образувания от КНДР за генериране на приходи и освен това не е свързана с никакви дейности, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН или с настоящото решение, при условие че държавата членка уведоми предварително Комитета по санкциите за това си намерение и го информира също за мерките, предприети с цел да се предотврати отклоняването на изделието за други такива цели; или |
б) |
Комитетът по санкциите е определил за всеки случай поотделно, че дадена доставка, продажба или трансфер няма да противоречи на целите на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН. |
Член 3
1. Забранява се пряката или непряката продажба, покупка или транспорта на злато, благородни метали и диаманти, или брокерските услуги с тях на, от и за правителството на КНДР, нейните публични органи, корпорации и агенции, Централната банка на КНДР, както и на, от или за лица и образувания, които действат от тяхно име или по тяхно указание, или образувания, притежавани или контролирани от тях.
2. Съюзът предприема необходимите мерки за определяне на съответните изделия, за които да се прилага настоящия член.
Член 4
1. Забранява се набавянето от граждани на държавите членки или посредством плавателни съдове или въздухоплавателни средства под знамето на държава членка на злато, титаниева руда, ванадиева руда и редкоземни минерали от КНДР, независимо дали са с произход от територията на КНДР или не.
2. Съюзът предприема необходимите мерки за определяне на съответните изделия, за които да се прилага настоящия член.
Член 5
Забранява се доставянето на новоотпечатани, новоизсечени или неемитирани банкноти и монети на КНДР на или в полза на Централната банка на КНДР.
Член 6
1. Забраняват се пряката или непряката доставка, продажба или трансфер на луксозни стоки за КНДР от граждани на държави членки или през или от територии на държави членки, или използването за тази цел на плавателни съдове или въздухоплавателни средства под знамето на държава членка, независимо дали те са с произход от териториите на държавите членки или не.
2. Забраняват се вносът, закупуването или трансферът на луксозни стоки от КНДР.
3. Съюзът предприема необходимите мерки за определяне на съответните изделия, за които да се прилагат параграфи 1 и 2.
Член 7
1. Забранява се набавянето от страна на граждани на държавите членки или посредством плавателни съдове или въздухоплавателни средства под знамето на държави членки на въглища, желязо и желязна руда от КНДР, независимо дали са с произход от територията на КНДР или не. Съюзът предприема необходимите мерки за определяне на съответните изделия, за които да се прилага настоящата параграф.
2. Параграф 1 не се отнася за въглищата, за които закупуващата държава членка потвърждава въз основа на достоверна информация, че са с произход извън КНДР и са транспортирани през КНДР единствено с цел експорт от пристанище Раджин (Расон), при условие че държавата членка уведоми предварително Комитета по санкциите и че тези сделки не са свързани с генерирането на приходи за ядрената програма или програмата за балистични ракети на КНДР или за други дейности, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016) на СС на ООН или с настоящото решение.
3. Параграф 1 не се отнася за сделките, за които се определя, че са изключително с цел поминък и не са свързани с генерирането на приходи за ядрената програма или програмата за балистични ракети на КНДР или за други дейности, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016) или с настоящото решение.
Член 8
1. Забранява се продажбата или доставката на авиационно гориво за КНДР, включително авиационен бензин, реактивно гориво тип нафта, реактивно гориво тип керосин и ракетно гориво тип керосин, от граждани на държави членки или през териториите на държавите членки, или използването за тази цел на плавателни съдове и въздухоплавателни средства под знамето на държава членка, независимо от това дали те са с произход от териториите на държавите членки или не.
2. Параграф 1 не се прилага, ако Комитетът по санкциите е одобрил предварително и по изключение за съответния случай трансфера към КНДР на такива продукти за проверени основни хуманитарни нужди и при спазването на определени условия за ефективно наблюдение на доставката и използването им.
3. Параграф 1 не се прилага по отношение на продажбата или доставката на авиационно гориво за граждански пътнически въздухоплавателни средства извън КНДР изключително за ползването му в рамките на полета до КНДР и обратно.
Член 9
Забраняват се вносът, закупуването или трансферът от КНДР на нефтени продукти, които не попадат в обхвата на Резолюция 2270 (2016). Съюзът предприема необходимите мерки за определяне на съответните изделия, за които да се прилага настоящият член.
ГЛАВА II
ОГРАНИЧЕНИЯ НА ФИНАНСОВАТА ПОДКРЕПА ЗА ТЪРГОВИЯТА
Член 10
1. Държавите членки не предоставят публична финансова подкрепа за търговия с КНДР, включително експортни кредити, гаранции или застраховане, на свои граждани или образувания, участващи в подобна търговия. Това не засяга задължения, възникнали до влизането в сила на настоящото решение, при условие че тази финансова подкрепа не допринася за ядрени програми или дейности на КНДР или за програми или дейности на КНДР, свързани с балистични ракети или с други оръжия за масово унищожение, или за други дейности, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на О, или с настоящото решение.
2. Забранява се частната финансова подкрепа за търговия с КНДР, включително експортни кредити, гаранции или застраховане на граждани или образувания на държавите членки, участващи в тази търговия, когато такава финансова подкрепа би могла да допринесе за ядрени програми или дейности на КНДР или за програми или дейности на КНДР, свързани с балистични ракети или с други оръжия за масово унищожение, или за други дейности, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН, или с настоящото решение, или за избягване на мерките, наложени с тези резолюции или с настоящото решение.
3. Параграфи 1 и 2 не засягат търговията с цел прехрана, селскостопански, медицински или други хуманитарни цели.
ГЛАВА III
ОГРАНИЧЕНИЯ ВЪРХУ ИНВЕСТИЦИИТЕ
Член 11
1. Забраняват се инвестициите в територии под юрисдикцията на държавите членки от КНДР, граждани на КНДР или образувания, установени в КНДР или под юрисдикцията на КНДР, или от лица или образувания, действащи от тяхно име или по тяхно указание, или от образувания, притежавани или контролирани от тях.
2. Забранява се следното:
а) |
придобиването или удължаването на участие в образувания на КНДР, или образувания на КНДР, или притежавани от КНДР образувания извън КНДР, които участват в програми или дейности на Северна Корея за ядрени оръжия, балистични ракети или други оръжия за масово унищожение, или в дейности от сектора на минодобивната, пречиствателната или химическата промишленост, включително пълното придобиване на такива предприятия, както и придобиването на дялове или други ценни книжа с право на участие; |
б) |
предоставянето на всякакво финансиране или финансова подкрепа на образувания в КНДР, или образувания от КНДР, или притежавани от КНДР образувания извън КНДР, които участват в дейности, посочени в параграф 1, или за документираните цели на финансирането на подобни образувания в КНДР; |
в) |
създаването на съвместни предприятия с предприятия в КНДР, които извършват дейности, посочени в буква а) или с дъщерно дружество или филиал под техен контрол; |
г) |
предоставянето на инвестиционни услуги, пряко свързани с дейностите, посочени в букви а)—в). |
ГЛАВА IV
ФИНАНСОВ СЕКТОР
Член 12
Държавите членки не поемат нови ангажименти към КНДР за отпускане на безвъзмездни средства, финансова помощ или заеми при благоприятни условия, включително чрез участието си в международни финансови институции, освен с хуманитарна цел и за цели на развитието, които се насочени пряко към нуждите на цивилното население или към насърчаването на премахването на ядреното оръжие. Държавите членки проявяват бдителност с оглед намаляване на съществуващите ангажименти и при възможност — тяхното отпадане.
Член 13
С цел да се предотврати предоставянето на финансови услуги или трансферът към, през или от територията на държавите членки, или за или от граждани на държавите членки или образувания, организирани съгласно тяхното право, или лица или финансови институции под тяхна юрисдикция, на финансови или други активи или ресурси, включително големи суми в брой, които биха могли да допринесат за ядрените програми или дейности на КНДР или за програмите или дейностите на КНДР, свързани с балистични ракети или с други оръжия за масово унищожение, или за други дейности, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013) 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН, или с настоящото решение, или за избягването на мерки, наложени с тези резолюции на СС на ООН или с настоящото решение, се прилага следното:
(1) |
Не се извършва трансфер на финансови средства към или от КНДР, освен за транзакции, които попадат в обхвата на точка (3) и са разрешени в съответствие с точка (4). |
(2) |
Финансовите институции под юрисдикцията на държавите членки не встъпват в никакви трансакции и не продължават участието си в никакви трансакции със:
освен ако тези трансакции попадат в обхвата на точка (3) и са разрешени в съответствие с точка (4). |
(3) |
Следните транзакции могат да бъдат осъществявани, след предоставяне на предварителното разрешение, посочено в точка (4):
|
(4) |
За всеки трансфер на финансови средства над 15 000 EUR към или от КНДР за посочените в точка (3) трансакции се изисква предварително разрешение на компетентния орган на съответната държава членка. Съответната държава членка информира останалите държави членки за всяко предоставено разрешение. |
(5) |
Предварителното разрешение, посочено в точка (4) не се изисква за всеки трансфер на финансови средства или транзакция, които са необходими за официални цели на дипломатическите и консулските представителства на държава членка в КНДР. |
(6) |
В дейностите си с банки и финансови институции, посочени в точка (2), финансовите институции се задължават да:
|
Член 14
1. Забранява се откриването на териториите на държавите членки на клонове, дъщерни дружества или представителства на банки на КНДР, включително на централната банка на КНДР, на нейните клонове и дъщерни дружества, както и на други финансови образувания, посочени в член 13, точка (2).
2. Съществуващите клонове, дъщерни дружества и представителства се закриват в срок от 90 дни от приемането на Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН.
3. Освен ако не е предварително одобрено от Комитета по санкциите, на банки на КНДР, включително на централната банка на КНДР, на нейните клонове и дъщерни дружества, както и на други финансови образувания, посочени в член 13, точка (2), се забранява да:
а) |
създават нови съвместни предприятия с банки под юрисдикцията на държавите членки; |
б) |
придобиват дялово участие в банки под юрисдикцията на държавите членки; |
в) |
установяват или поддържат кореспондентски отношения с банки под юрисдикцията на държавите членки; |
4. Съществуващите съвместни предприятия, дялови участия и кореспондентски отношения с банки на КНДР се прекратяват в срок от 90 дни от приемането на Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН.
5. Забранява се на финансовите институции на териториите на държавите членки или под тяхна юрисдикция да откриват представителства, дъщерни дружества, клонове или банкови сметки в КНДР.
6. Съществуващите представителства, дъщерни дружества или банкови сметки в КНДР се закриват в срок от 90 дни от приемането на Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН, ако съответната държава членка има достоверна информация, която дава разумни основания да се счита, че тези финансови услуги биха могли да допринесат за ядрената програма или програмата за балистични ракети на КНДР или за други дейности, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН.
7. Параграф 6 не се прилага, ако Комитетът по санкциите определи за всеки случай поотделно, че тези представителства, дъщерни дружества или сметки са необходими за доставките на хуманитарна помощ или за дейността на дипломатическите представителства в КНДР съгласно Виенските конвенции за дипломатическите и консулските отношения, за дейностите на ООН или нейните специализирани агенции или свързани организации, или за всякакви други цели, съвместими с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН.
8. Съществуващите представителства, дъщерни дружества или банкови сметки в КНДР се закриват, ако съответната държава членка има достоверна информация, която дава разумни основания да се счита, че тези финансови услуги биха могли да допринесат за ядрената програма или програмата за балистични ракети на КНДР или за други дейности, забранени с настоящото решение.
9. Държава членка може да предостави освобождавания от параграф 8, ако определи за всеки случай поотделно, че тези представителства, дъщерни дружества или сметки са необходими за доставките на хуманитарна помощ или за дейността на дипломатическите мисии в КНДР съгласно Виенските конвенции за дипломатическите и консулските отношения, за дейностите на ООН или нейните специализирани агенции или свързани организации, или за всякакви други цели, съвместими с настоящото решение. Съответната държава членка информира останалите държави членки за намерението си да предостави освобождаване.
Член 15
Забранява се пряката или непряката продажба или покупка, или брокерски услуги или помощ при емитирането на държавни или гарантирани от държавата облигации на КНДР, емитирани след 18 февруари 2013 г., на или от правителството на КНДР, публичните му органи, корпорации и агенции, Централната банка на КНДР или банки, установени в КНДР, или клонове и дъщерни дружества, които са под или извън юрисдикцията на държавите членки, на банки, установени в КНДР, или финансови образувания, които не са установени в КНДР, нито са под юрисдикцията на държавите членки, но са контролирани от лица или образувания, установени в КНДР, както и лица или образувания, които действат от тяхно име или по тяхно указание, или образувания, притежавани или контролирани от тях.
ГЛАВА V
ТРАНСПОРТЕН СЕКТОР
Член 16
1. Държавите членки извършват проверки, в съответствие с националните си органи и законодателство и при спазване на международното право, включително Виенските конвенции за дипломатическите и консулските отношения, на всички товари към и от КНДР на своите територии, или транзитно преминаващи през тези територии, включително на летищата, пристанищата и зоните за свободна търговия, или на товари, договорени с посредничеството или съдействието на КНДР или граждани на КНДР, или на лица или образувания, които действат от тяхно име или по тяхно указание, или на образувания, притежавани или контролирани от тях или от лица или образувания, включени в списъка в приложение I, или на товари, които се пренасят чрез плавателни съдове или въздухоплавателни средства под знамето на КНДР, с цел да се гарантира, че не се прехвърлят изделия в нарушение на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН.
2. Държавите членки извършват проверки, в съответствие с националните си органи и законодателство и при спазване на международното право, включително Виенските конвенции за дипломатическите и консулските отношения, на всички товари към и от КНДР на своите територии, или транзитно преминаващи през тези територии, или на товари, договорени с посредничеството или съдействието на КНДР или граждани на КНДР, или на лица или образувания, които действат от тяхно име, включително на техните летища и пристанища, ако имат информация, която дава разумни основания да се смята, че товарът съдържа изделия, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени съгласно настоящото решение.
3. Държавите членки, със съгласието на държавата на знамето, правят проверки на плавателни съдове в открито море, ако имат информация, която дава разумни основания да се смята, че товарът на такива плавателни съдове съдържа изделия, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени съгласно настоящото решение.
4. Държавите членки, в съответствие с националното си законодателство, оказват съдействие при проверките съгласно параграфи 1—3.
5. За въздухоплавателни средства и плавателни съдове, превозващи товари от и към КНДР, се прилага изискването за предоставяне на допълнителна информация преди пристигането или заминаването за всички стоки, въведени на територията на дадена държава членка или напускащи тази територия.
6. В случаи на предприемане на посочената в параграфи 1—3 проверка държавите членки конфискуват и се разпореждат с изделията, чиято доставка, продажба, прехвърляне или износ са забранени по силата на настоящото решение в съответствие с точка 14 от Резолюция 1874 (2009) на СС на ООН и точка 8 от Резолюция 2087 (2013) на СС на ООН.
7. Държавите членки отказват достъп в пристанищата си на всеки плавателен съд, който е отказал да бъде проверен, след като тази проверка е била разрешена от държавата на знамето на плавателния съд, или ако плавателен съд, плаващ под знамето на КНДР, е отказал да бъде проверен, в съответствие с точка 12 от Резолюция 1874 (2009) на СС на ООН.
8. Параграф 7 не се прилага, когато достъпът е необходим с цел извършване на проверка, при извънредна ситуация или при завръщане в пристанището по произход.
Член 17
1. Държавите членки отказват разрешение за приземяване, излитане или прелитане над своята територия на всяко въздухоплавателно средство, експлоатирано от превозвачи на КНДР или с произход от КНДР, в съответствие с националните си органи и законодателство и при спазване на международното право, по-специално съответните международни споразумения в областта на гражданското въздухоплаване.
2. Параграф 1 не се прилага при аварийно приземяване или при условие че приземяването се извършва за проверка.
3. Параграф 1 не се прилага в случаите, когато съответната държава членка е определила предварително, че влизането е необходимо за хуманитарни цели или за всякакви други цели, съответстващи на целите на настоящото решение.
Член 18
1. Държавите членки забраняват влизането в пристанищата си на всеки плавателен съд, който е притежаван, експлоатиран или снабден с екипаж от КНДР.
2. Държавите членки забраняват влизането в пристанищата си на всеки плавателен съд, ако имат информация, която дава разумни основания да се смята, че плавателният съд е притежаван или контролиран, пряко или непряко, от лице или образувание, включено в списъка в приложение I, II или III, или съдържа товар, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени съгласно резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН или с настоящото решение.
3. Параграф 1 не се прилага при извънредна ситуация, при завръщане в пристанището по произход на плавателния съд, когато се изисква влизане за целите на проверката, или в случаите, когато съответната държава членка е определила предварително, че влизането е необходимо за хуманитарни цели или за всякакви други цели, съответстващи на целите на настоящото решение.
4. Параграф 2 не се прилага при извънредна ситуация при завръщане в пристанището по произход на плавателния съд, когато се изисква влизане за целите на проверката, или в случаите, когато Комитетът по санкциите е определил предварително, че влизането е необходимо за хуманитарни цели или за всякакви други цели, съответстващи на целите на Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН или в случаите, когато съответната държава членка е определила предварително, че влизането е необходимо за хуманитарни цели или за всякакви други цели, съответстващи на целите на настоящото решение. Съответната държава членка информира останалите държави членки за всяко предоставено влизане.
Член 19
Предоставянето от граждани на държавите членки или от териториите на държавите членки на услуги, свързани със зареждане с гориво или доставки на плавателни съдове, или друг вид обслужване на плавателни съдове, се забранява за плавателни съдове от КНДР, ако има информация, която дава разумни основания да се смята, че плавателните съдове превозват изделия, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени съгласно настоящото решение, освен ако предоставянето на такива услуги е необходимо с хуманитарна цел или докато товарът бъде проверен — и ако е необходимо иззет и унищожен — в съответствие с член 16, параграфи 1, 2, 3 и 6.
Член 20
1. Забранява се отдаването на лизинг или под наем на плавателни съдове на държавите членки или въздухоплавателни средства под знамето на държава членка или предоставянето на екипажни услуги на КНДР, на лица или образувания, включени в списъка в приложение I, II или III, на други образувания на КНДР, на други лица или образувания, за които държавата членка определи, че са съдействали за избягването на санкции или са нарушавали разпоредбите на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН или на настоящото решение, на лица или образувания, действащи от името или по указание на някой от гореизброените, или на образувания, притежавани или контролирани от някой от гореизброените.
2. Параграф 1 не се прилага за отдаването на лизинг или под наем или предоставянето на екипажни услуги, при условие че съответната държава членка е уведомила Комитета по санкциите предварително за всеки случай поотделно и е предоставила на Комитета по санкциите информация, доказваща, че тези дейности са изключително с цел поминък и няма да се използват от лица или образувания от КНДР за генериране на приходи, както и информация за мерките, предприети с цел тези дейности да не допринесат за нарушаването на разпоредбите на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН.
3. Държава членка може да предостави освобождавания от параграф 1, ако определи за всеки случай поотделно, че тези дейности са предназначени изключително за доставките на хуманитарна помощ и няма да бъдат използвани от лица или образувания от КНДР за генериране на доход и при условие че тя има информация за мерките, предприети за предотвратяване на нарушения на разпоредбите на настоящото решение с тези дейности. Съответната държава членка информира останалите държави членки за намерението си да предостави освобождаване.
Член 21
Държавите членки отписват от регистъра всеки плавателен съд, който е притежаван, експлоатиран или снабден с екипаж от КНДР, и не регистрират такъв плавателен съд, който е бил отписан от регистъра от друга държава съгласно точка 19 от Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН.
Член 22
1. Забранява се регистрирането на плавателни съдове в КНДР, получаването на разрешение за плавателен съд да плава под знамето на КНДР или притежаването, отдаването на лизинг, експлоатацията, застраховането на плавателен съд под знамето на КНДР или предоставянето на такъв съд на каквито и да е услуги за класифициране и сертифициране на плавателния съд и свързани услуги.
2. Параграф 1 не се прилага за дейностите, за които Комитетът по санкциите е бил уведомен предварително за всеки случай поотделно, при условие че съответната държава членка е предоставила на Комитета по санкциите подробна информация за дейностите, включително имената на участващите в тези дейности лица и образувания, информация, доказваща, че тези дейности са изключително с цел поминък и няма да се използват от лица или образувания от КНДР за генериране на приходи, както и информация за мерките, предприети с цел тези дейности да не допринесат за нарушаването на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) и 2270 (2016) на СС на ООН.
ГЛАВА VI
ОГРАНИЧЕНИЯ ЗА ПРИЕМАНЕ И ПРЕБИВАВАНЕ
Член 23
1. Държавите членки предприемат необходимите мерки за предотвратяване на влизането или транзитното преминаване през техните територии на:
а) |
лицата, посочени от Комитета по санкциите или от Съвета за сигурност на ООН като отговорни — включително поради оказване на подкрепа или насърчаване — за политиките на КНДР, отнасящи се до нейни ядрени програми или програми, свързани с балистични ракети или с други оръжия за масово унищожение, както и членовете на техните семейства, или лица, които действат от тяхно име или по тяхно указание, както са изброени в приложение I; |
б) |
лицата извън приложното поле на приложение I, както са изброени в приложение II, които:
|
в) |
лицата извън приложното поле на приложение I или приложение II, които работят от името или по указание на лице или образувание, посочено в приложение I или приложение II, или лица, които съдействат за избягването на санкции или нарушават разпоредбите на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН или на настоящото решение, както са посочени в приложение III към настоящото решение. |
2. Параграф 1, буква а) не се прилага, когато Комитетът по санкциите установи за всеки случай поотделно, че подобно пътуване е оправдано поради хуманитарни нужди, включително поради задължения от религиозен характер, или когато Комитетът по санкциите прецени, че прилагането на освобождаване би улеснило осъществяването на целите на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН.
3. Параграф 1 не задължава никоя държава членка да откаже на собствените си граждани да влязат на нейна територия.
4. Параграф 1 не засяга случаите, в които дадена държава членка е обвързана със задължения от международноправен характер, а именно:
а) |
като държава, в която се намира седалището на международна междуправителствена организация; |
б) |
като държава домакин на международна конференция, свикана от или под егидата на ООН; |
в) |
по многостранно споразумение, предоставящо привилегии и имунитети; |
г) |
съгласно Помирителния договор от 1929 г. (Латеранския договор), сключен от Светия престол (града-държава Ватикан) и Италия. |
5. Параграф 4 се смята за приложим и в случаите, в които държава членка е държава домакин на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ).
6. Съветът бива надлежно информиран във всички случаи, в които държава членка предоставя освобождаване съгласно параграфи 4 или 5.
7. Държавите членки могат да предоставят освобождавания от мерките, наложени с параграф 1, буква б), когато пътуването е оправдано поради спешни хуманитарни нужди или поради участие в междуправителствени срещи и срещи, които се провеждат с подкрепата на Съюза или на които е домакин Съюза или държава членка, поела председателството на ОССЕ, и на които се провежда политически диалог, чрез който пряко се насърчават демокрацията, правата на човека и принципите на правовата държава в КНДР.
8. Държава членка, която желае да предостави посочените в параграф 7 освобождавания, уведомява Съвета за това писмено. Освобождаванията се считат за предоставени, освен ако един или повече от членовете на Съвета представят възражение в писмен вид в рамките на два работни дни след получаване на уведомлението за предложеното освобождаване. В случай че един или повече от членовете на Съвета представят възражение, Съветът може да реши с квалифицирано мнозинство да предостави предложеното освобождаване.
9. Параграф 1, буква в) не се прилага в случай на транзитно преминаване на представители на правителството на КНДР към седалището на ООН с цел работа в рамките на ООН.
10. В случаите, когато по силата на параграфи 4, 5, 7 и 9 държава членка разреши влизането или транзитното преминаване през нейна територия на лица, включени в приложение I, II или III, разрешението се ограничава до целта, за която е дадено, и до лицата, за които се отнася.
11. Държавите членки проявяват бдителност и сдържаност по отношение на влизането или транзитното преминаване през тяхна територия на лица, които работят от името или по указание на включено в списъка в приложение I лице или образувание.
Член 24
1. Държавите членки експулсират от своите територии с цел репатриране в КНДР граждани на КНДР, за които са установили, че работят от името или по указание на лице или образувание, включено в списъка в приложение I или приложение II, или за които са установили, че съдействат за избягването на санкции или които нарушават разпоредбите на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или2270 (2016) на СС на ООН или на настоящото решение, в съответствие с приложимото национално и международно право.
2. Параграф 1 не се прилага, когато присъствието на лице е необходимо за приключването на съдебен процес или изключително от съображения за безопасност, с медицинска и друга хуманитарна цел.
Член 25
1. Държавите членки в съответствие с приложимото национално и международно право експулсират от своите територии с цел репатриране в КНДР дипломати, представители на правителството или други граждани на КНДР, действащи от името на правителството, за които са установили, че работят от името или по указание на лице или образувание, включено в списъка в приложение I, II или III, или на лице или образувание, съдействало за избягването на санкции или нарушило разпоредбите на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН или на настоящото решение.
2. Параграф 1 не се прилага в случай на транзитно преминаване на представители на правителството на КНДР към седалището на ООН или други служби на ООН с цел извършване на дейност в рамките на ООН.
3. Параграф 1 не се прилага, когато присъствието на дадено лице е необходимо с оглед на съдебен процес или изключително от съображения за безопасност, с медицинска и друга хуманитарна цел, или Комитетът по санкциите е определил за всеки случай поотделно, че експулсирането на лицето би противоречало на целите на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) и 2270 (2016) на СС на ООН или ако съответната държава членка е определила за всеки случай поотделно, че експулсирането на дадено лице би противоречало на целите на настоящото решение. Съответната държава членка информира останалите държави членки за всяко решение за отказ да експулсира посочено в параграф 1 лице.
Член 26
1. Държавите членки, в съответствие с приложимото национално и международно право, експулсират от своите територии с цел репатриране в държавата, на която са граждани, гражданите на трети държави, за които са установили, че работят от името или по указание на лице или образувание, включено в списъка в приложение I, II или III или съдействат за избягването на санкции или нарушават разпоредбите на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН или на настоящото решение.
2. Параграф 1 не се прилага, когато присъствието на дадено лице е необходимо с оглед на съдебен процес или изключително от съображения за безопасност, с медицинска и друга хуманитарна цел, или Комитетът по санкциите е определил за всеки случай поотделно, че експулсирането на лицето би противоречало на целите на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) и 2270 (2016) на СС на ООН или ако съответната държава членка е определила за всеки случай поотделно, че експулсирането на дадено лице би противоречало на целите на настоящото решение. Съответната държава членка информира останалите държави членки за всяко решение за отказ да експулсира посочено в параграф 1 лице.
3. Параграф 1 не се прилага в случай на транзитно преминаване на представители на правителството на КНДР към седалището на ООН или други служби на ООН с цел извършване на дейност в рамките на ООН.
ГЛАВА VII
ЗАМРАЗЯВАНЕ НА ФИНАНСОВИ СРЕДСТВА И ИКОНОМИЧЕСКИ РЕСУРСИ
Член 27
1. Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, които принадлежат на или са собственост на, или се държат, или се контролират, пряко или непряко, от следните лица и образувания:
а) |
лицата и образуванията, посочени от Комитета по санкциите или от Съвета за сигурност на ООН като участващи или оказващи подкрепа, включително с незаконни средства, за ядрени програми на КНДР или за програми на КНДР, свързани балистични ракети или с други оръжия за масово унищожение, или лица или образувания, които действат от тяхно име или по тяхно указание, или образувания, притежавани или контролирани от тях, включително чрез незаконни средства, както са изброени в приложение I; |
б) |
лицата и образуванията извън приложното поле на приложение I, както са изброени в приложение II, които:
|
в) |
лицата и образуванията извън приложното поле на приложение I или приложение II, които работят от името или по указание на лице или образувание, включено в списъка в приложение I или приложение II, или лица, които съдействат за избягването на санкции или нарушават разпоредбите на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН, или на настоящото решение, както са посочени в приложение III към настоящото решение; |
г) |
образуванията на правителството на КНДР или Корейската работническа партия, или от лица или образувания, действащи от тяхно име или по тяхно указание, или от образувания, които са притежавани или контролирани от тях, когато държавата членка определи, че са свързани с ядрената програма или програмата за балистични ракети на КНДР или с други дейности, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН. |
2. Никакви финансови средства или икономически ресурси не се предоставят пряко или непряко на или в полза на лица или образувания, посочени в параграф 1.
3. Освобождавания могат да се правят за финансови средства и икономически ресурси, които са:
а) |
необходими за задоволяване на основни нужди, включително плащане за хранителни продукти, наем или ипотечен заем, лекарства и медицинско обслужване, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги; |
б) |
предназначени изключително за заплащането на разумни по размер суми за професионални услуги или за възстановяването на направени разходи, свързани с предоставени правни услуги; или |
в) |
предназначени изцяло за плащане на такси или разходи за услуги в съответствие с националното право за съхранение или текущо управление на замразени финансови средства или икономически ресурси; |
след уведомяване, когато е целесъобразно, от съответната държава членка на Комитета по санкциите за намерението да разреши достъпа до такива финансови средства и икономически ресурси и при липсата на отрицателно решение от Комитета по санкциите, в рамките на пет работни дни от уведомяването.
4. Освобождавания могат да се правят също за финансови средства и икономически ресурси, които са:
а) |
необходими за извънредни разходи. Когато е целесъобразно, съответната държава членка първо уведомява и получава одобрение от Комитета по санкциите; или |
б) |
предмет на съдебно, административно или арбитражно обезпечение или решение, в който случай финансовите средства и икономическите ресурси могат да се ползват за удовлетворяването на обезпечените претенции или за изпълнение на решението, при условие че обезпечението е дадено или решението е постановено преди датата, на която посоченото в параграф 1 лице или образувание е било посочено от Комитета по санкциите, от Съвета за сигурност на ООН или от Съвета, и не е в полза на посочено в параграф 1 лице или образувание. Когато е целесъобразно, съответната държава членка първо уведомява Комитета по санкциите. |
5. Параграф 2 не се прилага за добавянето към замразени сметки на:
а) |
лихви или други доходи от тези сметки; или |
б) |
дължими плащания по договори, споразумения или задължения, които са сключени или възникнали преди датата, на която тези сметки са станали предмет на ограничителни мерки, |
при условие че за такива лихви, други приходи или плащания продължава да се прилага параграф 1.
6. Параграф 1 не възпрепятства определено лице или образувание, посочено в приложение II, от извършване на плащане, дължимо по договор, сключен преди включването на същото лице или образувание в списъка, при условие че съответната държава членка е установила, че:
а) |
договорът няма връзка с които и да е от забранените изделия, материали, оборудване, стоки, технологии, помощ, обучение, финансова помощ, инвестиции, брокерство или услуги, посочени в член 1; |
б) |
плащането не се получава пряко или косвено от лице или образувание, посочено в параграф 1, |
и след уведомяване, десет работни дни преди даването на разрешение, от съответната държава членка за намерението да извърши или да получи такива плащания, или да разреши, когато е уместно, размразяването на финансови средства или икономически ресурси за тази цел.
7. По отношение на Korea National Insurance Corporation (KNIC):
а) |
Съответните държави членки могат да разрешават получаването от лица и образувания от Съюза на плащания от страна на KNIC, при условие че:
|
б) |
Съответната държава членка може да разрешава на лица и образувания от Съюза да извършват плащания към KNIC изключително за целите на получаването на застрахователни услуги, необходими за дейностите на такива лица или образувания в КНДР, при условие че тези дейности не са забранени съгласно настоящото решение. |
в) |
Такова разрешение не се изисква за плащания от или към KNIC, които са необходими за официалните цели на дипломатически или консулски мисии на държави членки в КНДР. |
г) |
Параграф 1 не възпрепятства KNIC да извършва плащане, дължимо по договор, сключен преди посочването ѝ в списъка, при условие че съответната държава членка е установила, че:
|
Съответната държава членка информира останалите държави членки за всяко разрешение, дадено съгласно настоящия параграф.
Член 28
Член 27, параграф 1, буква г) не се прилага по отношение на средства, други финансови активи и икономически ресурси, които са необходими за извършване на дейности на мисиите на КНДР съм ООН и специализираните агенции на ООН и свързаните организации или други дипломатически и консулски мисии на КНДР, или по отношение на средства, други финансови активи или икономически ресурси, за които Комитетът по санкциите предварително е определил за всеки случай поотделно, че са необходими за доставките на хуманитарна помощ, премахването на ядреното оръжие или всякаква друга цел, съвместима с целите на Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН.
Член 29
1. Представителствата на образуванията, включени в списъка в приложение I, се закриват.
2. Прякото или непрякото участие в съвместни предприятия или други бизнес договорености на образуванията, включени в списъка в приложение I, както и на лица или образувания, действащи за тях или от тяхно име, се забранява.
ГЛАВА VIII
ДРУГИ ОГРАНИЧИТЕЛНИ МЕРКИ
Член 30
Държавите членки предприемат мерките, необходими за проявяване на бдителност и препятстване на специализирано преподаване или обучение на граждани на КНДР на техните територии или от техни граждани по дисциплини, които биха могли да допринесат за чувствителни от гледна точка на разпространението на ядрени оръжия дейности на КНДР и за разработването на системи носители на ядрени оръжия, включително преподаване или обучение по висша физика, авангардна компютърна симулация и свързани компютърни науки, геопространствена навигация, ядрена техника, авиокосмическа техника, авиационна техника и свързани дисциплини.
Член 31
Държавите членки проявяват, в съответствие с международното право, повишена бдителност по отношение на дипломатическите служители на КНДР с цел препятстването на тези лица да допринесат за ядрената и балистичната програма на КНДР или за други дейности, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН или с настоящото решение, или за избягването на мерки, наложени с тези резолюции на СС на ООН или с настоящото решение.
ГЛАВА IX
ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 32
Не се удовлетворяват претенции във връзка с договор или сделка, чието изпълнение е засегнато, пряко или непряко, изцяло или частично, от мерките, наложени съгласно резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН, включително от мерките, предприети от Съюза или от някоя държава членка съгласно приложимите решения на Съвета за сигурност на ООН или във връзка с изпълнението им, или от обхванатите от настоящото решение мерки, включително претенции за обезщетение или други претенции от същия вид, като искане за компенсация или искане по гаранция, а именно искане за удължаване на срока за плащане по обезпечение, гаранция или обезщетение, особено финансова гаранция или финансово обезщетение, под каквато и да е форма, ако са направени от:
а) |
лица или образувания, включени в списъците в приложение I, II или III; |
б) |
всяко лице или образувание в КНДР, включително правителството на КНДР, неговите публични органи, корпорации и агенции; или |
в) |
всяко лице или образувание, действащо чрез или от името на лицата или образувания, посочени в букви а) или б). |
Член 33
1. Съветът изменя приложение I въз основа на решенията, взети от Съвета за сигурност на ООН или от Комитета по санкциите.
2. Съветът, с единодушно решение по предложение на държавите членки или на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, изготвя списъците в приложение II или III и приема изменения по тях.
Член 34
1. Когато Съветът за сигурност на ООН или Комитетът по санкциите включва в списъка лице или образувание, Съветът включва това лице или образувание в приложение I.
2. Когато Съветът реши да подложи лице или образувание на мерките, посочени в член 23, параграф 1, букви б) или в) или член 27, параграф 1, буква б), той изменя съответно приложение II или III.
3. Съветът уведомява лицето или образуванието, посочено в параграфи 1 и 2, за своето решение, включително за основанията за включване в списъка, пряко, ако адресът е известен, или чрез публикуване на обявление, с което се предоставя възможност на това лице или образувание да представи възражения.
4. Когато има внесени възражения или когато има представени нови съществени доказателства, Съветът прави преглед на решението си и съответно уведомява лицето или образуванието.
Член 35
1. Приложения I, II и III включват основанията за включване в списъка на посочените лица и образувания, посочени от Съвета за сигурност на ООН или от Комитета по санкциите по отношение на приложение I.
2. Приложения I, II и III също включват, когато е налице, необходимата информация за идентифициране на съответните лица или образувания, посочена от Съвета за сигурност на ООН или от Комитета по санкциите по отношение на приложение I. По отношение на лицата подобна информация може да включва имената, включително псевдонимите, датата и мястото на раждане, гражданството, номера на паспорта и личната карта, пола, адреса, ако е известен, и длъжността или професията. По отношение на образуванията подобна информация може да включва наименованията, мястото и датата на регистрация, регистрационния номер и мястото на дейност. В приложение I се включва също така датата на посочване от Съвета за сигурност на ООН или от Комитета по санкциите.
Член 36
1. Настоящото решение подлежи на преглед и при необходимост се изменя, по-специално по отношение на категориите лица, образувания или изделия или допълнителни лица, образувания или изделия, за които се прилагат ограничителните мерки, или съответните резолюции на СС на ООН.
2. Мерките, посочени в член 23, параграф 1, букви б) и в) и член 27, параграф 1, букви б) и в), подлежат на редовен преглед и най-малко на всеки 12 месеца. Те спират да се прилагат спрямо съответните лица и образувания, ако Съветът реши съгласно процедурата, посочена в член 33, параграф 2, че условията за прилагането им вече не са налице.
Член 37
Решение 2013/183/ОВППС се отменя.
Член 38
Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 27 май 2016 година.
За Съвета
Председател
A.G. KOENDERS
(1) Решение 2010/800/ОВППС на Съвета от 22 декември 2010 г. относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република и за отмяна на Обща позиция 2006/795/ОВППС (ОВ L 341, 23.12.2010г., стр. 32).
(2) Решение 2013/183/ОВППС на Съвета от 22 април 2013 г. относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република и за отмяна на Решение 2010/800/ОВППС (ОВ L 111, 23.4.2013г., стр. 52).
(3) Решение (ОВППС) 2016/476 на Съвета от 31 март 2016 г. за изменение на Решение 2013/183/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република (ОВ L 85, 1.4.2016г., стр. 38).
(4) Регламент (ЕО) № 329/2007 на Съвета от 27 март 2007 г. относно ограничителни мерки срещу Народна демократична република Корея (ОВ L 88, 29.3.2007г., стр. 1).
(5) Регламент (ЕО) № 428/2009 на Съвета от 5 май 2009 г. за въвеждане режим на Общността за контрол на износа, трансфера, брокерската дейност и транзита на изделия и технологии с двойна употреба (ОВ L 134, 29.5.2009 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Списък на лицата, посочени в член 23, параграф 1, буква а), и на лицата и образуванията, посочени в член 27, параграф 1, буква а)
A. Лица
|
Име |
Друго име |
Дата на раждане |
Дата на посочване от ООН |
Основания |
1. |
Yun Ho-jin |
изв. също като Yun Ho-chin |
13.10.1944 г. |
16.7.2009 г. |
Директор на Namchongang Trading Corporation; ръководи вноса на изделия, необходими за програмата за обогатяване на уран. |
2. |
Re Je-Son |
корейско име: ; китайско име:
изв. също като Ri Che Son |
1938 г. |
16.7.2009 г. |
Министър на атомната енергетика от април 2014 г. насам. Бивш директор на Генералното бюро за атомна енергия (GBAE), главната агенция, която ръководи ядрената програма на КНДР; съдейства за няколко проекта в ядрената област, включително управлението от GBAE на Центъра за ядрени изследвания Yongbyon и Namchongang Trading Corporation. |
3. |
Hwang Sok-hwa |
|
|
16.7.2009 г. |
Директор в Генералното бюро за атомна енергия (GBAE); участва в ядрената програма на КНДР; в качеството на ръководител на Бюрото за научно ръководство в GBAE е бил член на Научния комитет към Съвместния институт за ядрени изследвания. |
4. |
Ri Hong-sop |
|
1940 г. |
16.7.2009 г. |
Бивш директор, Център за ядрени изследвания Yongbyon, ръководил е три основни съоръжения, които подпомагат производството на плутониеви проби за оръжейни цели: инсталацията за производство на гориво, ядрения реактор и съоръжението за преработка. |
5. |
Han Yu-ro |
|
|
16.7.2009 г. |
Директор на Korea Ryongaksan General Trading Corporation; участва в програмата на КНДР за балистични ракети. |
6. |
Paek Chang-Ho |
Pak Chang-Ho Paek Ch'ang-Ho |
паспорт: 381420754 дата на издаване: 7.12.2011 г. 1дата на валидност: 7.12.2016 г. дата на раждане: 18.6.1964 г. място на раждане: Kaesong, DPRK |
22.1.2013 г. |
Висш служител и ръководител на сателитния контролен център на Корейския комитет за космически технологии (KCST). |
7. |
Chang Myong- Chin |
Jang Myong-Jin |
19.2.1968 г. алт. дата на раждане: 1965 г. или 1966 г. |
22.1.2013 г. |
Главен управител на площадката за изстрелване на спътници в Sohae и ръководител на центъра за изстрелване, от който са извършени извежданията на спътници на 13 април и 12 декември 2012 г. |
8. |
Ra Ky'ong-Su |
Ra Kyung-Su Chang, Myong Ho |
4.6.1954 г. паспорт: 645120196 |
22.1.2013 г. |
Ra Ky'ong-Su е служител в банка Tanchon Commercial Bank (TCB). В качеството си на такъв е спомагал за операциите на TCB. Tanchon беше посочена от Комитета по санкциите през април 2009 г. като основното финансово образувание на КНДР за търговия с конвенционални оръжия, балистични ракети и изделия, свързани със сглобяването и производството на такива оръжия. |
9. |
Kim Kwang-il |
|
1.9.1969 г. паспорт: PS381420397 |
22.1.2013 г. |
Kim Kwang-il е служител в банка Tanchon Commercial Bank (TCB). В качеството си на такъв е спомагал за операциите на TCB и на Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Tanchon беше посочена от Комитета по санкциите през април 2009 г. като основното финансово образувание на КНДР за търговия с конвенционални оръжия, балистични ракети и изделия, свързани със сглобяването и производството на такива оръжия. KOMID беше посочено от Комитета по санкциите през април 2009 г. и е основният търговец на оръжие в КНДР и основният износител на изделия и оборудване, свързани с балистични ракети и конвенционални оръжия. |
10. |
Yo'n Cho'ng Nam |
|
|
7.3.2013 г. |
Главен представител на Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). KOMID беше посочено от Комитета по санкциите през април 2009 г. и е основният търговец на оръжие в КНДР и основният износител на изделия и оборудване, свързани с балистични ракети и конвенционални оръжия. |
11. |
Ko Ch'o'l-Chae |
|
|
7.3.2013 г. |
Заместник главен представител на Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). KOMID беше посочено от Комитета по санкциите през април 2009 г. и е основният търговец на оръжие в КНДР и основният износител на изделия и оборудване, свързани с балистични ракети и конвенционални оръжия. |
12. |
Mun Cho'ng- Ch'o'l |
|
|
7.3.2013 г. |
Mun Cho'ng-Ch'o'l е служител на ТСВ. В качеството си на такъв е спомагал за операциите на TCB. Tanchon, посочена от Комитета по санкциите през април 2009 г., е основното финансово образувание на КНДР за търговия с конвенционални оръжия, балистични ракети и изделия, свързани със сглобяването и производството на такива оръжия. |
13. |
Choe Chun-Sik |
Choe Chun Sik; Ch'oe Ch'un Sik |
дата на раждане: 12.10.1954 г. гражданство: КНДР |
2.3.2016 г. |
Choe Chun-sik е бивш директор на Втората академия на естествените науки (SANS) и бивш ръководител на програмата на КНДР за ракети с голям радиус на действие. |
14. |
Choe Song Il |
|
паспорт: 472320665 дата на валидност: 26.9.2017 г. паспорт: 563120356 гражданство: КНДР |
2.3.2016 г. |
Представител във Виетнам на Tanchon Commercial Bank. |
15. |
Hyon Kwang II |
Hyon Gwang Il |
дата на раждане: 27.5.1961 г. гражданство: КНДР |
2.3.2016 г. |
Hyon Kwang II е директор на отдел „Научно развитие“ в Национално управление „Авиационно-космическо развитие“ (NADA). |
16. |
Jang Bom Su |
Jang Pom Su |
дата на раждане: 15.5.1957 г. гражданство: КНДР |
2.3.2016 г. |
Представител в Сирия на Tanchon Commercial Bank. |
17. |
Jang Yong Son |
|
дата на раждане: 20.2.1957 г. гражданство: КНДР |
2.3.2016 г. |
Представител в Иран на Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). |
18. |
Jon Myong Guk |
Cho 'n Myo 'ng-kuk |
паспорт: 4721202031 дата на валидност: 21.2.2017 г. гражданство: КНДР дата на раждане: 18.10.1976 г. |
2.3.2016 г. |
Представител в Сирия на Tanchon Commercial Bank. |
19. |
Kang Mun Kil |
Jiang Wen-ji |
паспорт: PS472330208 дата на валидност: 4.7.2017 г. гражданство: КНДР |
2.3.2016 г. |
Kang Mun Kil извършва дейности по възлагане на обществени поръчки в ядрената област като представител на Namchongang, известен също като Namhung. |
20. |
Kang Ryong |
|
дата на раждане: 21.8.1969 г. гражданство: КНДР |
2.3.2016 г. |
Представител в Сирия на Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). |
21. |
Kim Jung Jong |
Kim Chung Chong |
паспорт: 199421147 дата на валидност: 29.12.2014 г. паспорт: 381110042 дата на валидност: 25.1.2016 г. паспорт: 563210184 дата на валидност: 18.6.2018 г. дата на раждане: 7.11.1966 г. гражданство: КНДР |
2.3.2016 г. |
Представител във Виетнам на Tanchon Commercial Bank. |
22. |
Kim Kyu |
|
дата на раждане: 30.7.1968 г. гражданство: КНДР |
2.3.2016 г. |
Служител, отговарящ по външните въпроси, на Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). |
23. |
Kim Tong My'ong |
Kim Chin-So'k; Kim Tong-Myong; Kim Jin-Sok; Kim, Hyok-Chol |
дата на раждане: 1964 г. гражданство: КНДР |
2.3.2016 г. |
Kim Tong My'ong е председател на Tanchon Commercial Bank и заема различни длъжности в Tanchon Commercial Bank поне от 2002 г. насам. Той също така играе роля в управлението на дейността на Amroggang. |
24. |
Kim Yong Chol |
|
дата на раждане: 18.2.1962 г. гражданство: КНДР |
2.3.2016 г. |
Представител на KOMID в Иран. |
25. |
Ko Tae Hun |
Kim Myong Gi |
паспорт: 563120630 дата на валидност: 20.3.2018 г. дата на раждане: 25.5.1972 г. гражданство: КНДР |
2.3.2016 г. |
Представител на Tanchon Commercial Bank. |
26. |
Ri Man Gon |
|
дата на раждане: 29.10.1945 г. номер на паспорта: P0381230469 дата на валидност: 6.4.2016 г. гражданство: КНДР |
2.3.2016 г. |
Ri Man Gon е министър на Министерството на промишлеността за боеприпаси (MID). |
27. |
Ryu Jin |
|
дата на раждане: 7.8.1965 г. номер на паспорта: 563410081 гражданство: КНДР |
2.3.2016 г. |
Представител на KOMID в Сирия. |
28. |
Yu Chol U |
|
гражданство: КНДР |
|
Yu Chol U е директор на Национално управление „Авиационно-космическо развитие“ (NADA). |
Б. Образувания
|
Наименование |
Друго наименование |
Местоположение |
Дата на посочване |
Друга информация |
||||
1. |
Korea Mining Development Trading Corporation |
изв. също като CHANGGWANG SINYONG CORPORATION; EXTERNAL TECHNOLOGY GENERAL CORPORATION; DPRKN MINING DEVELOPMENT TRADING COOPERATION; „KOMID“ |
Central District, Pyongyang, DPRK |
24.4.2009 г. |
Основен търговец на оръжия и главен износител на изделия и оборудване, свързани с балистични ракетите и конвенционални оръжия. |
||||
2. |
Korea Ryonbong General Corporation |
изв. също като KOREA YONBONG GENERAL CORPORATION; по-рано изв. като LYON-GAKSAN GENERAL TRADING CORPORATION |
Pot'onggang District, Pyongyang, DPRK; Rakwon- dong, Pothonggang District, Pyongyang, DPRK |
24.4.2009 г. |
Конгломерат в отбранителната промишленост, специализиран в покупки в полза на предприятията от отбранителната промишленост на КНДР и в подкрепа на държавните продажби, свързани с военния сектор. |
||||
3. |
Tanchon Commercial Bank |
по-рано изв. като CHANGGWANG CREDIT BANK и KOREA CHANGGWANG CREDIT BANK |
Saemul 1- Dong Pyongchon District, Pyongyang, DPRK |
24.4.2009 г. |
Главно финансово образувание на КНДР за продажби на конвенционални оръжия, балистични ракети и на изделия, свързани със сглобяването и производството на такива оръжия. |
||||
4. |
Namchongang Trading Corporation |
NCG; NAMCHONGANG TRADING;NAM CHON GANG CORPORATION; NOMCHONGANG TRADING CO.; NAM CHONG GAN TRADING CORPORATION; Namhung Trading Corporation |
Pyongyang, DPRK |
16.7.2009 г. |
Namchongang е търговско дружество от КНДР, подчинено на Генералното бюро за атомна енергия (GBAE). Namchongang участва в доставката на вакуумни помпи с произход от Япония, открити в ядрено съоръжение в КНДР, както и в ядрени доставки, свързани с германски гражданин. От края на деветдесетте години на миналия век насам то също така е участвало в покупката на алуминиеви тръби и друго оборудване, специално адаптирано за програмата за обогатяване на уран. Представител на дружеството е бивш дипломат, който е представлявал КНДР по време на проверката на ядрените съоръжения Yongbyon от Международната агенция за атомна енергия (МААЕ) през 2007 г. Дейностите на Namchongang в областта на разпространението на оръжия пораждат сериозно безпокойство, като се имат предвид дейностите на КНДР в тази област в миналото. |
||||
5. |
Hong Kong Electronics |
изв. също като HONG KONG ELECTRONICS KISH CO |
Sanaee St., Kish Island, Iran. |
16.7.2009 г. |
Собственост е на Tanchon Commercial Bank и KOMID или се контролира от тях, или действа, или твърди, че действа за или от името на Tanchon Commercial Bank и KOMID. От 2007 г. насам Hong Kong Electronics е прехвърлило средства, свързани с дейности по разпространението на оръжия, в размер на милиони долари от името на Tanchon Commercial Bank и KOMID (и двете образувания са посочени от Комитета по санкциите през април 2009 г.). Hong Kong Electronics е съдействало за прехвърлянето на средства от Иран в КНДР от името на KOMID. |
||||
6. |
Korea Hyoksin Trading Corporation |
изв. също като KOREA HYOKSIN EXPORT AND IMPORT CORPORATION |
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pyongyang, DPRK. |
16.7.2009 г. |
Дружество от КНДР със седалище в Пхенян, което е подчинено на Korea Ryonbong General Corporation (посочено от Комитета по санкциите през април 2009 г.) и участва в разработването на оръжия за масово унищожение. |
||||
7. |
General Bureau of Atomic Energy (GBAE) (Генерално бюро за атомна енергия) |
изв. също като General Department of Atomic Energy (GDAE) (Генерален отдел за атомна енергия) |
Haeudong, Pyongchen District, Pyongyang, DPRK. |
16.7.2009 г. |
GBAE отговаря за ядрената програма на КНДР, в която са включени Центърът за ядрени изследвания Yongbyon и неговият изследователски реактор с мощност 5 MWe (25 MWt) за производство на плутоний, както и съоръженията му за производство и преработка на гориво. GBAE е провеждало свързани с ядрените дейности срещи и преговори с Международната агенция за атомна енергия. GBAE е основната правителствена агенция на КНДР, която наблюдава ядрените програми, включително дейността на Центъра за ядрени изследвания Yongbyon. |
||||
8. |
Korean Tangun Trading Corporation |
|
Pyongyang, DPRK. |
16.7.2009 г. |
Korea Tangun Trading Corporation е дружество, подчинено на Втората академия за естествени науки (SANS) на КНДР, и е основното образувание, отговарящо за доставката на суровини и технологии за програмите на КНДР за изследователска и развойна дейност в областта на отбраната, включително, но не само, програми и доставки, свързани с оръжия за масово унищожение и системи носители, включително материали, които подлежат на контрол или са забранени съгласно съответните многостранни режими за контрол. |
||||
9. |
Korean Committee for Space Technology (Корейски комитет за космически технологии) |
DPRK Committee for Space Technology (Комитет за космически технологии на КНДР); Department of Space Technology of the DPRK (Отдел за космически технологии на КНДР); Committee for Space Technology (Комитет за космически технологии); KCST |
Pyongyang, DPRK |
22.1.2013 г. |
Корейският комитет за космически технологии (KCST) организира изстрелванията от КНДР на 13 април и 12 декември 2012 г. посредством сателитния контролен център и стартовата площадка в Sohae. |
||||
10. |
Bank of East Land |
Dongbang Bank; Tongbang U'Nhaeng; Tongbang Bank |
P.O.32, BEL Building, Jonseung-Dung, Moranbong District, Pyongyang, DPRK. |
22.1.2013 г. |
Финансовата институция на КНДР Bank of East Land улеснява извършването на свързани с оръжие операции на производителя и износителя на оръжие Green Pine Associated Corporation (Green Pine) и подпомага други негови дейности. Bank of East Land е работила активно с Green Pine за трансфер на финансови средства при заобикаляне на санкциите. През 2007 и 2008 г. Bank of East Land е улеснявала операциите с участието на Green Pine и ирански финансови институции, включително Bank Melli и Bank Sepah. Съветът за сигурност посочи Bank Sepah в Резолюция 1747 (2007) заради предоставяне на подкрепа на иранската програма за балистични ракети. Green Pine беше посочена от Комитета по санкциите през април 2012 г. |
||||
11. |
Korea Kumryong Trading Corporation |
|
|
22.1.2013 г. |
Използвано като друго наименование за Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) за извършването на дейности по снабдяване. KOMID беше посочено от Комитета по санкциите през април 2009 г. и е основният търговец на оръжие в КНДР и основният износител на изделия и оборудване, свързани с балистични ракети и конвенционални оръжия. |
||||
12. |
Tosong Technology Trading Corporation |
|
Pyongyang, DPRK |
22.1.2013 г. |
Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) е дружеството майка на Tosong Technology Trading Corporation. KOMID беше посочено от Комитета по санкциите през април 2009 г. и е основният търговец на оръжие в КНДР и основният износител на изделия и оборудване, свързани с балистични ракети и конвенционални оръжия. |
||||
13. |
Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation |
Chosun Yunha Machinery Joint Operation Company; Korea Ryenha Machinery J/V Corporation; Ryonha Machinery Joint Venture Corporation; Ryonha Machinery Corporation; Ryonha Machinery; Ryonha Machine Tool; Ryonha Machine Tool Corporation; Ryonha Machinery Corp; Ryonhwa Machinery Joint Venture Corporation; Ryonhwa Machinery JV; Huichon Ryonha Machinery General Plant; Unsan; Unsan Solid Tools; и Millim Technology Company |
|
22.1.2013 г. |
Korea Ryonbong General Corporation е дружеството майка на Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation. Korea Ryonbong General Corporation беше посочено от Комитета по санкциите през април 2009 г. и е конгломерат в отбранителната промишленост, специализиран в покупки в полза на предприятията от отбранителната промишленост на КНДР и в подкрепа на държавните продажби, свързани с военния сектор. |
||||
14. |
Leader (Hong Kong) International |
Leader International Trading Limited; Leader (Hong Kong) International Trading Limited |
LM-873, RM B, 14/F, Wah Hen Commercial Centre, 383 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong, China. |
22.1.2013 г. |
Leader International (дружество от Хонконг, регистрационен номер 1177053) улеснява изпращането на стоки от името на Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). KOMID беше посочено от Комитета през април 2009 г. и е основният търговец на оръжие в КНДР и основният износител на изделия и оборудване, свързани с балистичните ракети и конвенционалните оръжия. |
||||
15. |
Green Pine Associated Corporation |
Cho'ngsong United Trading Company; Chongsong Yonhap; Ch'o'ngsong Yo'nhap; Chosun Chawo'n Kaebal T'uja Hoesa; Jindallae; Ku'm- haeryong Company LTD; Natural Resources Development and Investment Corporation; Saeingp'il Company |
c/o Reconnaissance General Bureau Headquarters, HyongjesanGuyok, Pyongyang, DPRK; Nungrado, Pyongyang, DPRK |
2.5.2015 г. |
Green Pine Associated Corporation („Green Pine“) е поело голяма част от дейностите на Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). KOMID, посочено от Комитета по санкциите през април 2009 г., е основният търговец на оръжие в КНДР и износител на изделия и оборудване, свързани с балистични ракети и конвенционални оръжия. Освен това Green Pine отговаря за приблизително половината от износа от КНДР на въоръжение и свързани с него материали. Green Pine е набелязано за налагане на санкции заради износа на оръжия и свързани с тях материали от КНДР. Green Pine е специализирано в производството на военноморски плавателни съдове и въоръжения от рода на подводници, военни катери и ракетни системи, изнасяло е също торпеда и е предоставяло техническа помощ на ирански дружества, свързани с отбраната. |
||||
16. |
Amroggang Development Banking Corporation |
Amroggang Development Bank; Amnokkang Development Bank |
Tongan-dong, Pyongyang, DPRK |
2.5.2012 г. |
Amroggang, създадено през 2006 г., е свързано с Tanchon Commercial Bank и се управлява от служители на Tanchon. Tanchon участва във финансирането на продажбите на балистични ракети от KOMID и освен това участва в операции с балистични ракети от KOMID за Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) в Иран. Tanchon Commercial Bank, посочена от Комитета по санкциите през април 2009 г., е основното финансово образувание на КНДР за търговия с конвенционални оръжия, балистични ракети и изделия, свързани със сглобяването и производството на такива оръжия. KOMID беше посочено от Комитета по санкциите през април 2009 г. и е основният търговец на оръжие в КНДР и основният износител на изделия и оборудване, свързани с балистични ракети и конвенционални оръжия. В Резолюция 1737 (2006) Съветът за сигурност посочи SHIG като образувание, участващо в програмата за балистични ракети на Иран. |
||||
17. |
Korea Heungjin Trading Company |
Hunjin Trading Co.; Korea Henjin Trading Co.; Korea Hengjin Trading Company |
Pyongyang, DPRK. |
2.5.2012 г. |
Korea Heungjin Trading Company е дружество, използвано от KOMID за търговски цели. Има подозрения, че е замесено в доставки на свързани с ракетите изделия за Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) в Иран. Heungjin се свързва с KOMID и по-специално с отдела на KOMID за възлагане на обществени поръчки. Heungjin е използвано за снабдяване с авангарден цифров контролен уред с приложение в ракетното проектиране. KOMID беше посочено от Комитета по санкциите през април 2009 г. и е основният търговец на оръжие в КНДР и основният износител на изделия и оборудване, свързани с балистични ракети и конвенционални оръжия. В Резолюция 1737 (2006) Съветът за сигурност посочи SHIG като образувание, участващо в програмата за балистични ракети на Иран. |
||||
18. |
Second Academy of Natural Sciences (SANS) (Втора академия за естествени науки) |
2nd Academy of Natural Sciences (2-ра академия за естествени науки); Che 2 Chayon Kwahakwon; Academy of Natural Sciences (Академия за естествени науки); Chayon Kwahak-Won; National Defense Academy (Национална академия за отбрана); Kukpang Kwahak-Won; Second Academy of Natural Sciences Research Institute (Научноизследователски институт към Втората академия за естествени науки); Sansri |
Pyongyang, DPRK |
7.3.2013 г. |
Втората академия за естествени науки (SANS) е организация на национално равнище, която отговаря за научните изследвания и разработването на авангардни оръжейни системи в КНДР, включително ракети и вероятно ядрено оръжие. Използва редица подчинени организации, за да получи технологии, оборудване и информация от други държави, включително Tangun Trading Corporation, които се използват за ракетната програма и вероятно за програмата за ядрено оръжие на КНДР. Tangun Trading Corporation, посочено от Комитета по санкциите през юли 2009 г., е основното образувание, отговарящо за доставката на суровини и технологии за програмите на КНДР за изследователска и развойна дейност в областта на отбраната, включително, но не само, програми и доставки, свързани с оръжия за масово унищожение и системи носители, включително доставка на материали, които подлежат на контрол или са забранени съгласно съответните многостранни режими за контрол. |
||||
19. |
Korea Complex Equipment Import Corporation |
|
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pyongyang, DPRK. |
7.3.2013 г. |
Korea Ryonbong General Corporation е дружеството майка на Korea Complex Equipment Import Corporation. Korea Ryonbong General Corporation беше посочено от Комитета по санкциите през април 2009 г. и е конгломерат в отбранителната промишленост, специализиран в покупки в полза на предприятията от отбранителната промишленост на КНДР и в подкрепа на държавните продажби, свързани с военния сектор. |
||||
20. |
Ocean Maritime Management Company, Limited (OMM) |
|
Donghung Dong, Central District. PO BOX 120. Pyongyang, DPRK; Dongheung-dong Changwang Street, Chung-Ku, PO Box 125, Pyongyang. |
28.7.2014 г. |
Ocean Maritime Management Company, Limited (номер по ММО: 1790183) е оператор/управител на кораба Chong Chon Gang. Изиграва ключова роля при организирането на превоза на скрити товари с оръжия и свързани с тях материали от Куба до КНДР през юли 2013 г. По този начин Ocean Maritime Management Company, Limited допринася за осъществяването на дейности, забранени с резолюциите, а именно оръжейното ембарго, наложено с Резолюция 1718 (2006), изменена с Резолюция 1874 (2009), и допринася за избягването на мерките, наложени с тези резолюции. |
||||
кораби с номер по ММО: |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 г. |
|
|||||
21. |
Academy of National Defense Science (Академия на науките за националната отбрана) |
|
Pyongyang, DPRK |
2.3.2016 г. |
Академията на науките за националната отбрана участва в усилията на КНДР за постигане на напредък в разработването на програмите ѝ за балистични ракети и ядрено оръжие. |
||||
22. |
Chongchongang Shipping Company |
Chong Chon Gang Shipping Co. Ltd. |
Адрес: 817 Haeun, Donghung-dong, Central District, Pyongyang, DPRK; алтернативен адрес: 817, Haeum, Tonghun-dong, Chung-gu, Pyongyang, DPRK; номер по ММО: 5342883 |
2.3.2016 г. |
Chongchongang Shipping Company, чрез кораба си Chong Chon Gang, се опитва да внесе директно незаконна доставка на конвенционални оръжия и въоръжение за КНДР през юли 2013 г. |
||||
23. |
Daedong Credit Bank (DCB) |
DCB; Taedong Credit Bank |
адрес: Suite 401, Potonggang Hotel, Ansan-Dong, PyongchonDistrict, Pyongyang, DPRK; алтернативен адрес: Ansan-dong, Botonggang Hotel, Pongchon, Pyongyang, DPRK; SWIFT: DCBK KKPY |
2.3.2016 г. |
Daedong Credit Bank предоставя финансови услуги на Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) и Tanchon Commercial Bank. Поне от 2007 г. досега DCB съдейства за стотици финансови операции, възлизащи на милиони долари, от името на KOMID и Tanchon Commercial Bank. В някои случаи DCB умишлено съдейства за операции, като използва измамни финансови практики. |
||||
24. |
Hesong Trading Company |
|
Pyongyang, DPRK |
2.3.2016 г. |
Korea Mining Development Corporation (KOMID) е дружеството майка на Hesong Trading Corporation. |
||||
25. |
Korea Kwangson Banking Corporation (KKBC) |
KKBC |
Jungson-dong, Sungri Street, Central District, Pyongyang, DPRK |
2.3.2016 г. |
KKBC предоставя финансови услуги в подкрепа на Tanchon Commercial Bank и Korea Hyoksin Trading Corporation, подчинена на Korea Ryonbong General Corporation. Tanchon Commercial Bank използва KKBC за улесняване на трансфери на финансови средства, които вероятно възлизат на милиони долари, в това число трансфери, засягащи свързани с Korea Mining Development Corporation средства. |
||||
26. |
Korea Kwangsong Trading Corporation |
|
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pyongyang, DPRK |
2.3.2016 г. |
Korea Ryongbong General Corporation е дружеството майка на Korea Kwangsong Trading Corporation. |
||||
27. |
Ministry of Atomic Energy Industry (Министерство на атомната енергетика) |
MAEI |
Haeun-2-dong, Pyongchon District, Pyongyang, DPRK |
2.3.2016 г. |
Министерството на атомната енергетика (MAEI) е създадено през 2013 г. с цел модернизиране на атомната енергетика на КНДР, за да се увеличи производството на ядрени материали, да се подобри качеството им и КНДР да развие в още по-голяма степен независима атомна енергетика. В това си качество MAEI е известно като особено важен фактор в разработването на ядрени оръжия в КНДР, отговаря за ежедневното управление на ядрената програма на страната и управлява други организации в тази област. Към това министерство има подчинени редица ядрени организации и научноизследователски центрове, както и два комитета: Isotope Application Committee (Комитет за използването на изотопи) и Nuclear Energy Committee (Комитет за атомна енергия). MAEI ръководи също ядрен научноизследователски център в Yongbyun, където са разположени известните мощности на КНДР за производство на плутоний. Освен това в доклада от 2015 г. на експертната група на ООН се посочва, че на 9 април 2014 г. за ръководител на MAEI е назначен бившият директор на GBAE Ri Je-son, посочен през 2009 г. от Комитета, създаден съгласно Резолюция 1718 (2006), за участие в ядрени програми или подкрепа на такива програми. |
||||
28. |
Munitions Industry Department (MID) (Отдел „Сектор за производство на боеприпаси“) |
Military Supplies Industry Department (Отдел „Промишленост за военни доставки“) |
Pyongyang, DPRK |
2.3.2016 г. |
MID участва в ключови области на ракетната програма на КНДР. MID е отговорен за надзора върху производството на севернокорейските балистични ракети, в това число Taepo Dong-2.MID ръководи оръжейното производство и научноизследователските и развойни програми в КНДР, включително програмата на КНДР за балистични ракети. SEC и SANS, също посочени през август 2010 г., са подчинени на MID. През последните години MID работи по разработката на междуконтинентални балистични ракети KN08 на мобилни установки. |
||||
29. |
National Aerospace Development Administration (Национално управление „Авиационно-космическо развитие“) |
NADA |
DPRK |
2.3.2016 г. |
NADA участва в развитието на космическите науки и технологии в КНДР, включително изстрелване на спътници и ракети носители. |
||||
30. |
Office 39 (Бюро 39) |
Office #39; Office No. 39; Bureau 39; Central Committee Bureau 39; Third Floor; Division 39 |
DPRK |
2.3.2016 г. |
Правителствено образувание на КНДР. |
||||
31. |
Reconnaissance General Bureau (RGB) (Главна разузнавателна служба) |
Chongch'al Ch'ongguk; KPA Unit 586; RGB |
Hyongjesan- Guyok, Pyongyang, DPRK; алт. адрес: Nungrado, Pyongyang, DPRK |
2.3.2016 г. |
RGB е първата разузнавателна организация в КНДР, създадена в началото на 2009 г. чрез сливането на съществуващите разузнавателни организации на Корейската работническа партия — отдел „Операции“ и Бюро 39, и Бюрото за разузнаване на Корейската народна армия. RGB търгува с конвенционално оръжие и контролира севернокорейската фирма за конвенционално оръжие Green Pine Associated Corporation. |
||||
32. |
Second Economic Committee (SEC) (Втори икономически комитет) |
|
Kangdong, DPRK |
2.3.2016 г. |
SEC участва в ключови области на ракетната програма на КНДР. SEC отговаря за надзора върху производството на севернокорейските балистични ракети и ръководи дейностите на KOMID. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Списък на лицата, посочени в член 23, параграф 1, буква б) и на лицата и образуванията, посочени в член 27, параграф 1, буква б)
I. |
Лица и образувания, отговарящи за ядрените програми на КНДР или за програми на КНДР, свързани с балистични ракети или с други оръжия за масово унищожение, или лица или образувания, които действат от тяхно име или по тяхно указание, или образувания, притежавани или контролирани от тях. A. Лица
Б. Образувания
|
II. |
Лица и образувания, предоставящи финансови услуги, които биха могли да допринесат за ядрените програми на КНДР или за програмите на КНДР, свързани с балистични ракети или с други оръжия за масово унищожение A. Лица
Б. Образувания
|
III. |
Лица и образувания, които участват в доставката за или от КНДР на въоръжение и свързани с него материали от всякакъв вид или на изделия, материали, оборудване, стоки или технологии, които биха могли да допринасят за ядрените програми на КНДР или за програмите на КНДР, свързани с балистични ракети или с други оръжия за масово унищожение A. Лица Б. Образувания |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Списък на лицата, посочени в член 23, параграф 1, буква в) и в член 27, параграф 1, буква в)
…