Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32002L0089

Директива 2002/89/ЕО на Съвета от 28 ноември 2002 година за изменение на Директива 2000/29/ЕО относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността

OB L 355, 30.12.2002, p. 45–60 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

Този документ е публикуван в специално издание (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 13/12/2022

ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2002/89/oj

03/ 45

BG

Официален вестник на Европейския съюз

295


32002L0089


L 355/45

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2002/89/ЕО НА СЪВЕТА

от 28 ноември 2002 година

за изменение на Директива 2000/29/ЕО относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че:

(1)

Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общност (4) установява фитосанитарния режим на Общността и уточнява фитосанитарните условия, процедури и формалности, на които подлежат вносът или движението на растения и растителни продукти в Общността.

(2)

По отношение на процедурите и формалностите, на които подлежи вносът в Общността на растения и растителни продукти е целесъобразно да се дадат разяснения и да се приемат допълнителни подробни разпоредби в някои области.

(3)

Целесъобразно е фитосанитарните процедури и формалности да бъдат приключени преди освобождаването от митницата. Тъй като пратките с растения и растителни продукти не са непременно обект на фитосанитарните процедури и формалности в същата държава-членка, в която е извършено освобождаването от митницата, следва да се създаде система за сътрудничество в областта на комуникацията и информацията между отговорните официални органи и митническите служби.

(4)

За да се подобри защитата срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти, държавите-членки следва да засилят съответните проверки. Тези проверки трябва да се осъществяват ефективно и съгласно хармонизирани процедури в цялата Общност.

(5)

Събираните такси за тези проверки трябва да се основават на прозрачно изчисление на разходите и да бъдат предмет, доколкото това е възможно, на хармонизиране във всички държави-членки.

(6)

Предвид натрупания опит, следва да се допълнят, изяснят или изменят редица други разпоредби на Директива 2000/29/ЕО в светлината на новите развития.

(7)

След прилагането на условията на вътрешния пазар, фитосанитарните сертификати, установени в Международната конвенция за защита на растенията (МКЗР) на Организацията по прехрана и земеделие към ООН (ФАО) вече не се използват за търговията с растения и растителни продукти в Общността. Въпреки това е важно да се запазят стандартизираните сертификати, издавани от държавите-членки съгласно МКЗР.

(8)

Някои функции на „единния орган“ на всяка държава-членка за координация и контакти при практическото прилагане на фитосанитарния режим на Общността изискват специфични научни или технически познания. Поради това трябва да се създаде възможност за делегиране на някои задачи на друга служба.

(9)

Настоящите разпоредби, свързани с процедурата за изменение на приложенията на Директива 2000/29/ЕО от Комисията и за приемането на решения за дерогация, включват някои процедурни условия, които вече не са необходими или обосновани. Необходимо е също така, да се мотивират по-ясно измененията на приложенията с обосновка от технически характер, която да е свързана със съществуващия риск от вредители. Процедурата за приемане на спешни мерки не предвижда възможност за бързо приемане на временни мерки, които да съответстват на степента на спешност в конкретни случаи. Разпоредбите за тези три процедури следва да бъдат съответно изменени.

(10)

Следва да се разшири списъкът на задачите, по отношение на които Комисията може да организира фитосанитарни проверки под нейно ръководство, за да се отчете разширяването на обхвата на фитосанитарните дейности с нови практики и нов опит.

(11)

Целесъобразно е да се изяснят някои аспекти на процедурата за възстановяване на финансовата вноска на Общността във фитосанитарната област.

(12)

Някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО (член 3, параграф 7, първа, втора и четвърта алинея) и членове 7, 8, и 9 са заменени с други разпоредби от 1 юни 1993 г. и по този начин са станали излишни. Затова те следва да бъдат заличени.

(13)

Съгласно член 4 от Споразумението за прилагане на санитарните и фитосанитарните мерки (Споразумение SPS), Общността трябва да признае, при определени условия, еквивалентността на фитосанитарните мерки на други страни по това споразумение. Процедурите за това признаване във фитосанитарната област следва да се определят в Директива 2000/29/ЕО.

(14)

Мерките, необходими за изпълнение на Директива 2000/29/ЕО трябва да бъдат приети съгласно Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за определяне на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (5),

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 2000/29/ЕО се изменя както следва:

1.

Член 1 се изменя както следва:

а)

в параграф 1, втора алинея се добавя следната буква:

„г)

образецът на „фитосанитарните сертификати“ и на „фитосанитарните сертификати за реекспорт“ или електронният им вариант, издавани от държавите-членки съгласно Международната конвенция за защита на растенията (МКЗР)“;

б)

параграф 4 се заменя със следния текст:

„4.   Държавите-членки осигуряват тясно, бързо, незабавно и ефективно сътрудничество между тях и Комисията във връзка с въпроси, предмет на настоящата директива. За тази цел всяка държава-членка създава или определя единен орган, отговорен най-малкото за координацията и контактите по тези въпроси. За предпочитане е официалната организация за растителна защита, създадена съгласно МКЗР, да бъде определена за такава цел.

Останалите държави-членки и Комисията се уведомяват за този орган и за всяка следваща промяна в тази област.

Съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, единният орган може да бъде оправомощен да възлага или делегира на друга служба задачите по координацията и контактите, доколкото те се отнасят до специфични фитосанитарни въпроси, обхванати от настоящата директива.“

2.

Член 2, параграф 1, се изменя както следва:

а)

буква а) се изменя както следва:

i)

първата алинея се заменя със следния текст:

растения: живи растения и определени живи части от растения, включително семената,“;

ii)

втората алинея се изменя, както следва:

след шестото тире се добавя следното седмо тире:

„—

листа, шума,“

сегашното седмо тире става осмо тире;

добавя се следното девето тире:

„—

жив полен,“

добавя се следното десето тире:

„—

калеми, пръчици калеми, клончета за ашладисване“

добавя се следното единадесето тире:

„—

всяка друга част от растение, която може да бъде уточнена съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2“;

б)

буква д) се заменя със следния текст:

„д)

вредители: всякакъв вид, щам или биотип на растение, животно или патогенен агент, които са вредни за растенията или растителни продукти;“;

в)

в буква е), трета алинея, думите „член 18“ се заменят с „член 18, параграф 2“;

г)

буква ж) се изменя, както следва:

i)

в първа алинея, i), думата „служба/и“ се заменя с думата „организация/ии“;

ii)

петата алинея се заменя със следния текст:

„Единният орган, посочен в член 1, параграф 4, уведомява Комисията за отговорните официални организации на съответната държава. Комисията предава тази информация на останалите държави-членки,“;

д)

в буква з), трета алинея, второто изречение, и в пета алинея, думата „писмено“ се добавя между „Комисията“ и „се уведомява“;

е)

в буква и), първа алинея, първото тире се заменя със следния текст:

„—

от представители на официалната национална организация за растителна защита на трета страна или на тяхна отговорност, от други служители, имащи техническата квалификация и надлежно упълномощени от тази официална национална организация за растителна защита, в случай на констатации или мерки, свързани с издаването на фитосанитарни сертификати и на фитосанитарни сертификати за реекспорт или на електронния им еквивалент“;

ж)

добавят се следните букви:

„й)

входен пункт: мястото, където растения, растителни продукти или други предмети са внесени за първи път на митническата територия на Общността: летището при въздушен транспорт, пристанището при морски или речен транспорт, гарата при железопътен транспорт, и за всички останали видове транспорт, местонахождението на митническата служба, отговарящо за зоната, където е премината сухопътната граница на Общността;

к)

официален орган на входния пункт: в държавата-членка, официалният орган, който отговаря за входния пункт;

л)

официален орган на местоназначение: в държавата-членка, официалният орган, който отговаря за зоната, в която се намира „митническа служба по местоназначение“;

м)

митническа служба на входен пункт: службата на входния пункт, така както е определено в буква й);

н)

митническа служба по местоназначение: службата по местоназначение по смисъла на член 340б, параграф 3 на Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (*);

о)

партида: брой единици от една и съща стока, която може да се идентифицира по хомогенността на нейния състав и произход и съставляваща част от пратка;

п)

пратка: количество стоки, предмет на един и същ документ, необходим за митническите формалности и за други формалности, като единен фитосанитарен сертификат или единен алтернативен документ или марка; пратката може да се състои от една или повече партиди;

р)

митническо направление на стока: митнически одобрени режими или употреби, посочени в член 4, точка 15 на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаването на Митническия кодекс на Общността (наричан по-долу „Митнически кодекс на Общността“) (**);

с)

транзит: движението на стоките, които са обект на митнически контрол от една точка до друга точка на митническата територия на Общността, така както е посочено в член 91 на Регламент (ЕИО) № 2913/92.

(*)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2787/2000 (ОВ L 330, 27.12.2000 г., стр. 1)."

(**)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2700/2000 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 311, 12.12.2000 г., стр. 17).“"

3.

Член 3 се изменя както следва:

а)

параграф 3 се заменя със следния текст:

„3.   Параграфи 1 и 2 не се прилагат в съответствие с условията, които могат да бъдат определени съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 в случай на слабо заразяване на растения, различни от тези, които са предназначени да бъдат засадени, с вредителите, изброени в приложение I, част А, или приложение II, част А, или в случай на съответни отклонения, установени за вредителите, изброени в приложение II, част А, раздел II, по отношение на растенията, предназначени да бъдат засадени и предварително определени със съгласието на органите, представляващи държавите-членки във фитосанитарната област, както и въз основа на съответен анализ на риска от вредители.“;

б)

параграф 7 се заменя със следните параграфи 7, 8 и 9:

„7.   Съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, могат да бъдат приети разпоредби за прилагане, за да се определят условията за въвеждането в държавите-членки и разпространението в държавите-членки на:

а)

организми, за които съществува съмнение, че са вредни за растенията или растителните продукти, но не са изброени в приложения I и II;

б)

организми, които са изброени в приложение II, но чиято поява е установена при растения и растителни продукти, различни от тези, които са изброени в това приложение и за които съществува съмнение, че са вредни за растенията или за растителните продукти;

в)

организми, които са изброени в приложения I и II, които са в изолирано състояние и които се считат за вредни за растенията или за растителните продукти.

8.   В съответствие с условията, които са определени съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, параграф 1 и параграф 5, буква а), както и параграф 2, параграф 5, буква б), и параграф 4, не се прилагат за изпитвателни или научни цели, нито за работата по сортовите селекции.

9.   След приемане на мерките, предвидени в параграф 7, и съгласно условията, които са определени според процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, параграф 7 не се прилага за изпитвателни или научни цели, нито за работата по сортовите селекции.“

4.

Членове 7, 8 и 9 се заличават.

5.

Член 10 се изменя както следва:

а)

параграф 1 се изменя както следва:

i)

в първата алинея се заличават думите „вместо фитосанитарните сертификати, посочени в членове 7 или 8“;

ii)

след първата алинея се добавя следната алинея:

„Въпреки това, в случая на семената, посочени в член 6, параграф 4, няма нужда да се издава фитосанитарен паспорт, когато е гарантирано в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, че документите, издадени в съответствие с разпоредбите на Общността, регламентиращи търговията с официално сертифицирани семена, доказват, че са спазени изискванията на член 6, параграф 4. В такъв случай въпросните документи имат силата, за всички цели, на фитосанитарни паспорти по смисъла на член 2, параграф 1, буква е)“.

б)

в параграф 2 в първата алинея, пред думите „не могат да бъдат обект на движение“ и във втората алинея пред думите „не могат да бъдат въвеждани“ се добавят думите „както и семената, посочени в член 6, параграф 4“.

6.

В член 11, параграф 2, в края на параграфа се добавя следният текст:

„и може да бъде използван фитосанитарен паспорт“.

7.

Член 12 се заменя със следния текст:

„Член 12

1.   Държавите-членки организират официални проверки, за да гарантират спазването на разпоредбите на настоящата директива, и по-специално на член 10, параграф 2; тези проверки се извършват на случаен принцип, без каквато и да е дискриминация по отношение на произхода на растенията, растителните продукти или други предмети и в съответствие със следните разпоредби:

случайни проверки по всяко време и на всяко място, където са преместени растения, растителни продукти или други предмети,

случайни проверки в предприятията, където се отглеждат, произвеждат, съхраняват или продават растения, растителни продукти или други предмети, както и в предприятията на купувачите,

случайни проверки едновременно с всякакви други проверки по документи, извършвани по причини, различни от фитосанитарните

Проверките трябва да бъдат редовни в предприятията, изброени в официален регистър в съответствие с член 10, параграф 3, и член 13в, параграф 1б, и могат да бъдат редовни в предприятията, изброени в официален регистър в съответствие с член 6, параграф 6.

Проверките трябва да бъдат селективни, ако има факти, които позволяват да се смята, че една или няколко разпоредби на настоящата директива, не са спазени.

2.   Лицата, които със стопанска цел купуват растения, растителни продукти или други предмети, съхраняват най-малко една година, в качеството си на крайни потребители, които професионално се занимават с производство на растения, съответните фитосанитарни паспорти и записват данните в своите книги.

Инспекторите имат достъп до растенията, растителните продукти и други предмети на всички етапи от производството и веригата до пускането им пазара. Те имат правото да извършват всички необходими разследвания за съответните официални проверки, включително и такива, свързани с фитосанитарните паспорти и книги.

3.   Държавите-членки могат да бъдат подпомагани при официалните проверки от експертите, посочени в член 21.

4.   Когато официалните проверки, извършени в съответствие с параграфи 1 и 2 установят, че растения, растителни продукти или други предмети представляват риск от разпространение на вредители, тези продукти са обект на официални мерки съгласно член 11, параграф 3.

Без да се засягат уведомленията и информацията, които се изискват по член 16, държавите-членки гарантират, когато растенията, растителните продукти или други предмети идват от друга държава-членка, че единният орган на държавата-членка на местоназначение информира незабавно единния орган на посочената държава-членка, както и Комисията, за направената констатация и официалните мерки, които е взела или възнамерява да вземе. Съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, може да бъде създадена стандартизирана информационна система.“

8.

Член 13 се заменя със следните членове 13, 13а, 13б, 13в, 13г и 13д:

„Член 13

1.   Държавите-членки гарантират, без да се засягат:

разпоредбите на член 3, параграф 3 и на член 13б, параграфи 1, 2, 3, 4 и 5,

специалните изисквания и условия, посочени в дерогации, приети в съответствие с член 15, параграф 1, в еквивалентни мерки, приети съгласно член 15, параграф 2, или в спешни мерки, приети съгласно член 16, и

специалните споразумения по въпросите, предмет на настоящия член, сключени между Общността и една или няколко трети страни;

че растенията, растителните продукти и други предмети, изброени в част Б на приложение V, които идват от трета страна и са въведени на митническата територия на Общността, са още с влизането им обект на митнически контрол съгласно член 37, параграф 1 от Митническия кодекс на Общността и също на контрол от отговорните официални органи. Те могат да бъдат поставени само под един от митническите режими, посочени в член 4, параграф 16, букви а), г), д), е), ж) на Митническия кодекс на Общността, само ако формалностите, посочени в член 13а, са изпълнени в съответствие с разпоредбите на член 13в, параграф 2 и са позволили да се заключи, доколкото може да бъде определено:

i)

че растенията, растителните продукти и други предмети не са заразени с никой от вредителите, изброени в приложение I, част А и

че, за растенията или растителните продукти, изброени в приложение II, част А, те не са заразени със съответните вредители, които фигурират в това приложение, и

че, за растенията, растителните продукти, или други предмети, изброени в приложение IV, част А, те отговарят на съответните специални изисквания, посочени в това приложение или когато е приложимо, на декларацията, която фигурира в сертификата съгласно член 13а, параграф 4, буква б); и

ii)

че растенията, растителните продукти или други предмети се придружават от съответния оригинал на изисквания „фитосанитарен сертификат“ или на „фитосанитарния сертификат за реекспорт“, издаден в съответствие с разпоредбите на член 13а, параграфи 3 и 4, или, където е подходящо, че оригиналът на алтернативни документи или марки, определени и разрешени от разпоредбите за прилагане, придружават въпросните предмети, са прикрепени или поставени на съответния предмет.

Електронната сертификация може да бъде призната, при условие че са спазени съответните условия, определени в разпоредбите за прилагане.

Официално заверените копия могат също да бъдат признати в изключителни случаи, които са уточнени в разпоредби за прилагане.

Разпоредбите за прилагане, посочени в ii) могат да бъдат приети съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2.

2.   Параграф 1 се прилага за растенията, растителните продукти или други предмети, предназначени за защитена зона, по отношение на вредителите и за специалните изисквания, изброени в приложение I, част Б, в приложение II, част Б и в приложение IV, част Б, за тази защитена зона.

3.   Държавите-членки предвиждат, че растенията, растителните продукти или предмети, различни от тези, посочени в параграфи 1 или 2, които идват от трета страна и са въведени на митническата територия на Общността, могат още с влизането им да бъдат обект на контрол на официалните отговорни органи, с цел да се провери тяхното съответствие с параграф 1, i), първо, второ или трето тире. Тези растения, растителни продукти или предмети включват дървесината под формата на дървен материал за заклинване, за кофраж, за разделяне на секции, за палети или за амбалаж, действително използван при транспорта на предмети от всякакъв характер.

Когато официалният отговорен орган упражни това правомощие, съответните растения, растителни продукти или предмети остават под контрола, посочен в параграф 1, докато не бъдат изпълнени съответните формалности, за да се стигне до заключението, в резултат на тези формалности и, доколкото може да бъде определено, че те отговарят на съответните изисквания, установени в настоящата директива или съгласно настоящата директива.

Разпоредбите за прилагане по отношение на вида информация и начина на предаването на информация, която вносителите или техните представители пред митницата трябва да предоставят на официалните отговорни органи относно растенията, растителните продукти или предмети, включително различните видове дървен материал, посочени в предходната алинея, се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2.

4.   Без да се засягат разпоредбите на член 13в, параграф 2, буква а), държавите-членки прилагат, в случай на риск от разпространение на вредителите, също и разпоредбите на параграфи 1, 2 и 3 за растенията, растителните продукти и други предмети, които са получили едно от митническите направления съгласно член 4, параграф 15, букви б), в), г), д) на Митническия кодекс на Общността или съгласно митническите режими, посочени в член 4, параграф 16, букви б) и в) на този кодекс.

Член 13а

1.

а)

Формалностите, посочени в член 13, параграф 1, се състоят в обстойни проверки от страна на официалния отговорен орган, най-малко на:

i)

всяка пратка, за която е декларирано, съгласно митническите формалности, че се състои от или съдържа растения, растителни продукти или други предмети посочени в член 13, параграфи 1, 2 или 3, съгласно съответните условия; или

ii)

в случай на пратки, съставени от различни партиди, на всяка партида, за която е декларирано, съгласно митническите формалности, че се състои от или съдържа съответните растения, растителни продукти или други предмети.

б)

Проверките определят:

i)

дали пратката или партидата се придружава от изискваните сертификати, алтернативни документи или марки, посочени в член 13, параграф 1, ii) (проверки по документи);

ii)

дали, въз основа на пълна проверка или въз основа на проверката на една или няколко представителни извадки, пратката или партидата е съставена от или съдържа растения, растителни продукти и други предмети, декларирани в изискваните документи (проверки за идентичност); и

iii)

дали, въз основа на пълна проверка или въз основа на проверка на една или няколко представителни извадки, включително опаковката, и ако е целесъобразно, на транспортните средства, пратката, партидата или дървения материал за опаковката им, те отговарят на изискванията на настоящата директива, посочени в член 13, параграф 1, i) (фитосанитарни проверки) и дали се прилага член 16, параграф 2.

2.   Проверките за идентичност и фитосанитарните проверки могат да се извършват с намалена честота, ако:

дейностите, свързани с инспекцията на растенията, растителните продукти или други предмети от пратката или партидата вече са извършени в третата страна на изпращане съгласно техническите договорености, посочени в член 13б, параграф 6, или

растенията, растителните продукти или други предмети, съставляващи пратката или партидата, са изброени в разпоредбите за прилагане, приети за тази цел съгласно параграф 5, буква б), или

растенията, растителните продукти или други предмети, съставляващи пратката или партидата, идват от трета страна, за която, съгласно общите международни фитосанитарни споразумения, сключени на принципа на взаимност между Общността и трета страна, или по силата на такива споразумения, е предвидена намалена честота за контрола за идентичност и за фитосанитарния контрол;

освен ако няма сериозна причина да се смята, че не са спазени изискванията, предвидени в настоящата директива.

Фитосанитарните проверки може също да се провеждат с намалена честота, ако има доказателства, събрани от Комисията и въз основа на придобития опит при предишен случай на въвеждане в Общността на такъв материал от същия произход, както е потвърдено от всички заинтересовани държави-членки и след консултация в комитета, посочен в член 18, които позволяват да се счита, че растенията, растителните продукти или други предмети в пратката или партидата отговарят на изискванията на настоящата директива, при условие че са изпълнени специфичните условия, посочени в разпоредбите за прилагане съгласно параграф 5, буква в).

3.   Официалният „фитосанитарен сертификат“ или „фитосанитарният сертификат за реекспорт“, посочен в член 13, параграф 1, ii), се издава на поне на един от официалните езици на Общността и съгласно законите или подзаконовите актове на третата страна на износ или реекспорт, приети в съответствие с разпоредбите на МКЗР, независимо дали тя е или не е договаряща страна. Той е адресиран до „организациите за растителна защита на държавите-членки на Европейската общност“ посочени в член 1, параграф 4, първа алинея, последното изречение.

Сертификатът трябва да е съставен най-рано четиринадесет дни преди датата, на която растенията, растителните продукти или други предмети, до които той се отнася, са напуснали третата страна, в която той е издаден.

Независимо от формата му, той съдържа информацията, която се изисква в образеца, посочен в приложението към МКЗР.

Той се съставя по един от образците, определени от Комисията, съгласно параграф 4. Сертификатът се издава от оправомощените за тази цел органи съгласно законите и подзаконовите актове на съответната трета страна, които са декларирани, съгласно разпоредбите на МКЗР, на генералния директор на ФАО, или, когато става въпрос за трети страни, които не са страна по МКЗР, пред Комисията. Комисията информира държавите-членки за деларациите, които е получила.

4.

а)

Приемливите образци, посочени в различните версии на приложението към МКЗР, се определят съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2. Съгласно същата тази процедура, специални спецификации могат да бъдат определени за „фитосанитарните сертификати“ и „фитосанитарните сертификати за реекспорт“ за трети страни, които не са страни по МКЗР;

б)

Без да се засягат разпоредбите на член 15, параграф 4, сертификатите за растения, растителни продукти и други предмети, фигуриращи в списъка в приложение IV, част А, раздел I, или в част Б, трябва да посочват, в рубриката „Допълнителна декларация“ и при необходимост, кои особени изисквания от изброените в съответната рубрика на различните части на приложение IV са спазени. Това уточнение се дава чрез позоваване на съответната рубрика в приложение IV;

в)

За растенията, растителните продукти и другите предмети, към които се прилагат особени изисквания, определени в приложение IV, част А или част Б, официалният „фитосанитарен сертификат“, посочен в член 13, параграф 1, ii) трябва да бъде издаден в третата страна, от която произхождат растенията, растителните продукти или други предмети („страна на произход“);

г)

Все пак, когато съответните особени изисквания могат да бъдат изпълнени и на друго място освен на мястото на произход или когато нито едно особено изискване не се прилага, „фитосанитарният сертификат“ може да е издаден в третата страна, от която идват растенията, растителните продукти или други предмети (страна на изпращане).

5.   Съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, могат да бъдат приети разпоредби за прилагане с цел:

а)

установяване на процедури за провеждане на фитосанитарните проверки, посочени в параграф 1, буква б), iii), и по-специално на минималния брой и минималния размер на извадките;

б)

изготвяне на списъци на растения, растителни продукти или други предмети, за които фитосанитарните проверки се извършват с намалена честота съгласно параграф 2, първа алинея, второ тире;

г)

определяне на специфични условия относно доказателствения материал, посочен в параграф 2, втора алинея, и на критериите относно вида и степента на намаляване на фитосанитарните проверки.

Комисията може да включи насоки по отношение на параграф 2 в препоръките, посочени в член 21, параграф 6.

Член 13б

1.   Държавите-членки гарантират, че пратките или партидите, които идват от трета страна, но които, съгласно декларацията, съставена в рамките на митническите формалности, не се състоят от или съдържат растения, растителни продукти или други предмети, изброени в приложение V, част Б, са контролирани и от официалните отговорни органи, когато има сериозни причини да се счита, че има такива растения, растителни продукти или други предмети.

Държавите-членки гарантират, че когато митническа проверка покаже, че пратка или партида, която идва от трета страна се състои от или съдържа недекларирани растения, растителни продукти или други предмети, които са изброени в приложение V, част Б, митническата служба, извършваща проверката, информира незабавно официалния орган на нейната държава-членка, в рамките на сътрудничеството, посочено в член 13в, параграф 4.

Ако след проверката, осъществена от официалните отговорни органи, все още има съмнения относно идентичността на стоката, по-специално относно рода или вида на растенията или растителните продукти или техния произход, пратката се счита за съдържаща растения, растителни продукти или други предмети, изброени в приложение V, част Б.

2.   При условие, че не съществува никакъв риск от разпространение на вредители в Общността:

а)

член 13, параграф 1 не се прилага при влизането в Общността на растения, растителни продукти или други предмети, които са придвижени от една точка до друга точка в Общността през територията на трета страна, без да има промяна в митническия им статут (вътрешен транзит);

б)

член 13, параграф 1 и член 4, параграф 1 не се прилагат при влизането в Общността на растения, растителни продукти или други предмети, които са придвижени от една точка до друга точка в една или две трети страни през територията на Общността съгласно съответните митнически режими и без промяна в митническия им статут.

3.   Без да се засягат разпоредбите на член 4 по отношение на приложение III и доколкото не съществува никакъв риск от разпространение на вредители в Общността, член 13, параграф 1 не се прилага при влизането в Общността на малки количества растения, растителни продукти, храни или храни за животни, доколкото част от състава им са растения или растителни продукти, когато те са предназначени да бъдат използвани от собственика или от получателя за непромишлени и нетърговски цели, или за консумация по време на транспорта.

Съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 могат да бъдат приети подробни правила, за да се определят условията за прилагане на настоящата разпоредба, включително определянето на „малките количества“.

4.   При определени условия член 13, параграф 1 не се прилага при влизане в Общността на растения, растителни продукти или други предмети, предназначени да бъдат използвани за опити, за научни цели или за дейности по селекцията на сортове. Тези условия се определят съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2.

5.   Държава-членка може, доколкото не съществува риск от разпространение на вредители в Общността, да приеме дерогация, предвиждаща член 13, параграф 1 да не се прилага в определени особени случаи за растения, растителни продукти или други предмети, които се отглеждат, произвеждат или използват в граничната ѝ зона в непосредствена близост с трета страна и които са въведени в тази държава-членка, за да бъдат използвани в места в близост до граничната зона на нейна територия.

Когато приема дерогация от този тип, държавата-членка посочва съответното място и името на лицето, което ги използва. Тези данни, които редовно трябва да бъдат актуализирани, се предоставят на Комисията.

Растенията, растителните продукти и други предмети, които съставляват обекта на дерогация съгласно първа алинея, се придружават от документи, установяващи от кое място в съответната трета страна те произхождат.

6.   Може да бъде договорено в технически споразумения, сключени между Комисията и компетентните органи на някои трети страни и одобрени съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, дейностите, посочени в член 13, параграф 1, i) да могат също така да се извършват под ръководството на Комисията и съгласно съответните разпоредби на член 21 — в третата страна на изпращане, в сътрудничество с официалната организация за растителна защита на тази страна.

Член 13в

1.

а)

Формалностите, посочени в член 13а, параграф 1, инспекциите, предвидени в член 13б, параграф 1 и проверките за спазване на разпоредбите на член 4, по отношение на приложение III, се извършват, както е посочено в параграф 2, във връзка с формалностите, необходими за поставянето под митнически режим, посочен в член 13, параграф 1, или в член 13, параграф 4;

Те се провеждат съгласно разпоредбите на Международната конвенция за хармонизиране на граничния контрол на стоките, и по-специално на приложение 4 към нея, одобрено с Регламент (ЕИО) № 1262/84 на Съвета (***).

б)

Държавите-членки предвиждат, че вносителите, независимо дали са производители или не на растения, растителни продукти и други предмети, изброени в приложение V, част Б, трябва да бъдат вписани в официален регистър на държава-членка под официален регистрационен номер. Разпоредбите на член 6, параграф 5, трета и четвърта алинея, се прилагат съответно за тези вносители;

в)

Държавите-членки също предвиждат, че:

i)

вносителите или техните представители пред митницата на пратки, съставени от или съдържащи растения, растителни продукти или други предмети, фигуриращи в списъка в приложение V, част Б, посочват, поне в един от изискваните документи за поставянето под митнически режим, посочен в член 13, параграф 1 или в член 13, параграф 4, състава на пратката посредством следната информация:

позоваване на вида растения, растителни продукти или други предмети, като използват кода на номенклатурата на „интегрираната митническа тарифа на Европейските общности (ТАРИК)“,

надпис „Тази пратка съдържа продукти, предмет на фитосанитарните правила“ или всякакво алтернативно обозначение, договорено между митническата служба на входния пункт и официалния орган на входния пункт,

референтния/те номер/а на изискваните фитосанитарни документи,

официалния регистрационен номер на вносителя, посочен в буква б)

ii)

летищните власти, пристанищните власти, вносителите или други оператори, съгласно договореностите, постигнати между тях, уведомяват предварително, веднага щом узнаят за предстоящото пристигане на такива пратки, митническата служба на входния пункт и официалния орган на входния пункт.

Държавите-членки могат да прилагат тази разпоредба mutatis mutandis в случаите на сухоземен транспорт, по-специално когато пристигането се очаква извън обичайното работно време на съответния официалния орган или на друга служба, като е посочено в параграф 2.

2.

а)

„Проверките по документи“ и инспекциите, предвидени в член 13б, параграф 1, както и проверките за спазване на разпоредбите на член 4, по отношение на приложение III, трябва да се осъществяват от официалния орган на входния пункт или, ако официалният отговорен орган и митническите власти на тази държава-членка са съгласни, от митническата служба на входния пункт.

б)

„Проверките за идентичност“ и „фитосанитарните проверки“ трябва да се осъществяват, без да се засягат букви в) и г), от официалния орган на входния пункт във връзка с изискваните митнически формалности за поставяне под митнически режим, посочен в член 13, параграф 1 или в член 13, параграф 4, или на същото място като това на митническите формалности, в помещенията на официалния орган на входния пункт, или на всяко друго място, разположено в близост и посочено или одобрено от митническите власти и отговорния официален орган, което да е различно от местоназначението, посочено съгласно буква г).

в)

Въпреки това, при транзит на стоки, които не са от Общността, официалният орган на входния пункт може да реши, със съгласието на официалния орган или органи по местоназначение, „проверките за идентичност“ или „фитосанитарните проверки“ да бъдат осъществени, изцяло или частично, от официалния орган по местоназначение, в неговите помещения, или на всяко друго място, разположено наблизо и посочено или одобрено от митническите власти и отговорния официален орган, различно от местоназначението съгласно буква г). Когато липсва такова съгласие „проверките за идентичност“ или „фитосанитарните проверки“ се извършват от официалния орган на входния пункт на едно от двете места, посочени в буква б).

г)

Съгласно процедурата, посочена в член 18, параграф 2, е възможно да се определят някои случаи или обстоятелства, при които „проверките за идентичност“ и „фитосанитарните проверки“ могат да се извършват на местоназначението, например на мястото на производство, одобрено от официалния орган и митническите власти, отговарящи за зоната, в която се намира местоназначението, вместо на другите отбелязани по-горе места, при условие че са предоставени гаранциите и специфичните документи относно транспорта на растения, растителни продукти и други предмети.

д)

В съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2, се определят разпоредби за прилагане относно:

минималните условия за извършване на „фитосанитарни проверки“ посочени в букви б), в) и г),

гаранциите и специфичните документи, свързани с транспорта на растенията, растителните продукти и други предмети до местата, определени в букви в) и г), с цел да се избегне всякакъв риск от разпространяване на вредители по време на транспорта,

освен определянето на случаите, посочени в буква г), специфичните гаранции и минималните условия относно пригодността на местоназначението за складиране и условията за складиране.

е)

Във всички случаи „фитосанитарните проверки“ се разглеждат като неразделна част от формалностите, посочени в член 13, параграф 1.

3.   Държавите-членки предвиждат, че съответният оригинал или електронната форма на сертификатите или алтернативни документи, различни от марките, посочени в член 13, параграф 1, ii), които се представят на официалния отговорен орган за „проверки по документи“ в съответствие с разпоредбите на член 13а, параграф 1, буква б), i) при инспекция се маркират с „виза“ от този орган заедно с името му и датата на представяне на документа.

Може да бъде създадена стандартизирана система съгласно процедурата, посочена в член 18, параграф 2, за да се гарантира, че информацията, която се съдържа в сертификата, в случай на специфицирани растения, предназначени да бъдат засадени, ще бъде предадена на официалния отговорен орган на всяка държава-членка или на всяка от зоните, в които следва да бъдат изпратени или засадени растения от пратката.

4.   Държавите-членки изпращат в писмена форма на Комисията и на другите държави-членки списъка на местата, определени като входни пунктове. Всяка промяна, внесена в този списък, също се изпраща незабавно в писмена форма.

Държавите-членки изготвят списък на местата, посочени в параграф 2, букви б) и в), както и на местата по местоназначение, посочени в параграф 2, буква г), за които те съответно отговарят. Комисията има достъп до тези списъци.

Всеки официален орган на входния пункт и всеки официален орган по местоназначение, които извършват проверки за идентичност и фитосанитарни проверки трябва да отговарят на някои минимални условия по отношение на инфраструктурата, персонала и оборудването.

Тези минимални условия се установяват в разпоредбите за прилагане, приети съгласно процедурата, посочена в член 18, параграф 2.

Съгласно същата процедура се определят подробни правила относно:

а)

вида изисквани документи за поставянето под митнически режим, в които ще бъде посочена информацията, посочена в параграф 1, буква в), i);

б)

сътрудничеството между:

i)

официалния орган на входния пункт и официалния орган по местоназначението;

ii)

официалния орган на входния пункт и митническата служба на входния пункт;

iii)

официалния орган на местоназначението и митническата служба по местоназначението; и

iv)

официалния орган на входния пункт и митническата служба по местоназначението.

Тези правила включват образци на документите, които трябва да се използват в рамките на това сътрудничество, начина на предаване на тези документи, процедурите за обмен на информация между официалните органи и горепосочените служби, както и мерките, които трябва да бъдат взети с цел да се запази идентичността на партидите и пратките и да се предотврати всякакъв риск от разпространение на вредители по време на транспорта до приключване на необходимите митнически формалности.

5.   Предвидена е в полза на държавите-членки финансова вноска от страна на Общността с цел укрепване на инспекционните инфраструктури, доколкото се отнася за фитосанитарни проверки, които се извършват съгласно параграф 2, буква б) или в).

Целта на тази вноска е подобряване в инспекционните пунктове, различни от тези на местоназначението, на оборудването и съоръженията, необходими за провеждане на инспекцията и проверката и когато е необходимо, прилагането на мерките, предвидени в параграф 7, над вече достигнатото ниво чрез спазване на минималните условия, установени в разпоредбите за прилагане съгласно параграф 2, буква д).

Комисията предлага предвиждането на достатъчно средства за тази цел в общия бюджет на Европейския съюз.

В границите, определени от наличните средства за тази цел, вноската на Общността покрива до 50 % от разходите, пряко свързани с подобряването на оборудването и съоръженията.

Подробните правила относно финансовата вноска на Общността се определят в регламент за прилагане, приет съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2.

Отпускането на финансовата вноска от Общността и нейният размер се определят в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2, с оглед на информацията и документите, предоставени от съответната държава-членка и ако е целесъобразно, с оглед на резултатите от проучванията, направени под ръководството на Комисията от експертите, посочени в член 21, както и в зависимост от наличните средства за тази цел.

6.   Член 10, параграфи 1 и 3, се прилага mutatis mutandis за растенията, растителните продукти и други предмети, посочени в член 13, доколкото те фигурират в приложение V, част А и когато се счита, въз основа на формалностите, посочени в член 13, параграф 1, че предвидените в него условия са изпълнени.

7.   Когато формалностите, посочени в член 13, параграф 1, не позволяват да се заключи, че предвидените в него условия са изпълнени, незабавно се взимат една или няколко от следните официални мерки:

а)

отказ за влизане в Общността на цялата пратка или част от нея;

б)

движение към местоназначение извън Общността под официален контрол и в съответствие със съответния митнически режим по време на движението на пратката в Общността;

в)

отстраняване на заразените/нападнати от вредители продукти от пратката;

г)

унищожаване;

д)

налагане на карантина, докато станат готови резултатите от проверките или от официалните изпитвания;

е)

по изключение и само при някои конкретни обстоятелства, подходящо третиране, когато компетентният официален орган прецени, че прилагането на третиране ще осигури спазването на условията и ще позволи да се отстрани рискът от разпространяване на вредители; мярката за съответно третиране може да бъде взета и за вредители, които не фигурират в приложение I или в приложение II.

Член 11, параграф 3, втора алинея се прилага mutatis mutandis.

В случай на отказ по буква а) или на движение към местоназначение извън Общността по буква б) или на отстраняване по буква в) държавите-членки предвиждат, че фитосанитарните сертификати или фитосанитарните сертификати за реекспорт и всякакъв друг документ, представен в момента, в който растенията, растителните продукти или други предмети са предоставени за въвеждане на територията им, се анулират от официалния отговорен орган. При анулиране на лицевата страна и на видно място във въпросните сертификати или документи се поставя червен печат с триъгълна форма с надпис „Анулиран сертификат“ или „Анулиран документ“ от съответния официален орган, заедно с името му и датата на отказа, датата на началото на придвижването към местоназначението извън Общността или тази на отстраняването. Този надпис е с главни букви и поне на един от официалните езици на Общността.

8.   Без да се засягат уведомленията и информацията, които се изискват съгласно член 16, държавите-членки гарантират, че официалните отговорни органи информират организацията за растителна защита на третата страна на произход или на изпращане, както и Комисията, за всички случаи, в които са задържани растения, растителни продукти или други предмети, които идват от съответната трета страна, защото не отговарят на фитосанитарните изисквания, както и за причините за задържането, без да се засягат мерките, които държавата-членка може да вземе или е взела по отношение на задържаната пратка. Тази информация се предава в най-кратък срок, за да могат организациите за защита на растенията и при необходимост Комисията да проучат досието с оглед именно на това да вземат необходимите мерки, за да се предотвратят други инциденти, подобни на този. Съгласно процедурата, посочена в член 18, параграф 2 може да бъде създадена стандартизирана информационна система.

Член 13г

1.   Държавите-членки гарантират, че събирането на таксата („фитосанитарна такса“) покрива разходите, свързани с проверките по документи, проверките за идентичност и фитосанитарните проверки, предвидени в член 13а, параграф 1, осъществявани съгласно член 13. Размерът на таксата отразява:

а)

заплатите, включително социалните вноски, на инспекторите, участващи в посочените по-горе проверки;

б)

работното място, други съоръжения, инструменти и оборудване за тези инспектори;

в)

вземането на проби за визуална инспекция или лабораторен анализ;

г)

лабораторния анализ;

д)

административните дейности (включително експлоатационните разходи), необходими за ефективното провеждане на съответните проверки, които могат да включват разходите за обучението на инспекторите преди назначаването им и по време на работа.

2.   Държавите-членки могат да определят нивото на фитосанитарната такса на базата на подробно изчисление на разходите съгласно параграф 1, или да прилагат стандартната такса, определена в приложение VIIIа.

Когато, съгласно член 13а, параграф 2, проверките за идентичност и фитосанитарните проверки се извършват с намалена честота за определена група растения, растителни продукти и други предмети,произхождащи от трета страна, държавите-членки прилагат намалена фитосанитарна такса пропорционално на всички пратки и партиди от тази група, независимо дали са били или не обект на инспектиране.

Съгласно процедурата, посочена в член 18, параграф 2, могат да бъдат приети мерки за прилагане, с цел да се определи размерът на тази намалена фитосанитарна такса.

3.   Когато фитосанитарната такса се определя от дадена държава-членка на базата на направените разходи от официалния отговорен орган на тази държава-членка, държавата-членка предава на Комисията отчети, в които се посочва начинът на изчисление на таксата в зависимост от елементите, изброени в параграф 1.

Всяка такса, наложена в съответствие с разпоредбите на първата алинея, не може да бъде по-висока от действителните разходи, направени от официалния отговорен орган на държавата-членка.

4.   Не се разрешава пряко или непряко възстановяване на таксите, предвидени в настоящата директива. Възможното прилагане обаче от дадена държава-членка на стандартна такса, предвидена в приложение VIIIа, не се счита за непряко възстановяване.

5.   Стандартната такса, предвидена в приложение VIIIа, се прилага без да се засягат допълнителните такси за покриване на допълнителни разходи, направени във връзка със специалните дейности, свързани с проверките, като непредвидени пътувания на инспекторите или периодите на чакане на инспекторите поради закъснение при пристигане на пратките, проверките, извършвани извън нормалното работно време, допълнителните проверки или лабораторни анализи в допълнение на тези, предвидени в член 13, с цел потвърждаване заключенията от проверките, специалните фитосанитарни мерки, които се изискват от законодателството на Общността съгласно член 15 или член 16, мерките, предприети по член 13в, параграф 7 или превода на изискваните документи.

6.   Държавите-членки определят органите, оправомощени да събират фитосанитарната такса. Тя се заплаща от вносителя или неговите представители пред митницата.

7.   Фитосанитарната такса заменя всички други разходи и такси, събирани в държавите-членки на национално, регионално или местно равнище за проверките, посочени в параграф 1.

Член 13д

Форматът на „фитосанитарните сертификати“ и на „фитосанитарните сертификати за реекспорт“, които се издават от държавите-членки съгласно МКЗР, съответства на стандартния образец, представен в приложение VII.

(***)  ОВ L 126, 12.5.1984 г., стр. 1.“"

9.

Член 14, втора алинея, се изменя както следва:

а)

думите „член 17“ се заменят с думите „член 18, параграф 2“;

б)

в буква в), думите „по споразумение със съответната държава-членка“ се заменят с „в консултация със съответната държава-членка“;

в)

буква г) се заменя със следния текст:

„г)

всяко изменение на приложенията поради развитието на научно-техническите познания или, когато това е технически оправдано, с оглед отчитане съществуващия риск от зараза“;

г)

добавя се следната буква д):

„д)

изменения на приложение VIIIа“.

10.

Член 15 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1, уводното изречение и първите две тирета от първа алинея се заменят със следния текст:

„1.   Съгласно процедурата, посочена в член 18, параграф 2, могат да бъдат предвидени следните дерогации:

от член 4, параграфи 1 и 2, по отношение на приложение III, част А и част Б, без да се засягат разпоредбите на член 4, параграф 5, както и от член 5, параграфи 1 и 2, и на член 13, параграф 1, i), трето тире по отношение на изискванията посочени в приложение IV, част А, раздел I и в приложение IV, част Б,

от член 13, параграф 1, ii), в случая на дървен материал, ако други документи или маркировки дават еквивалентни гаранции;“

б)

Параграфи 2 и 3 се заменят със следните параграфи 2, 3 и 4:

„2.   Съгласно процедурите, посочени в параграф 1, първа алинея, фитосанитарните мерки, приети от трета страна за износа в Общността се признават като еквивалентни на фитосанитарните мерки, предвидени в настоящата директива, по-специално в приложение IV, ако въпросната трета страна може обективно да докаже пред Общността, че нейните мерки позволяват да се постигне съответното ниво на Общността на фитосанитарна защита и това да бъде потвърдено от заключенията, произтичащи от констатациите по повод на разумния достъп на експертите, посочени в член 21, за извършване на инспекция, анализи и други съответни процедури в съответната трета страна.

По искане на трета страна, Комисията започва консултации с цел сключване на двустранни или многостранни споразумения за признаване еквивалентността на дадени фитосанитарни мерки.

3.   Решенията, предвиждащи дерогации съгласно параграф 1, първа алинея, или признаване на еквивалентност съгласно параграф 2, изискват спазването на условията, посочени в настоящата директива, да бъде официално установено писмено от страната износител за всеки отделен случай на употреба, и определят подробностите на официалната декларация, потвърждаваща спазването.

4.   Решенията, посочени в параграф 3, определят дали или по какъв начин държави-членки информират останалите държави-членки и Комисията за всеки отделен случай или група случаи на използване.“

11.

Член 16 се изменя както следва:

а)

в първото изречение на първа алинея от параграф 1, думата „писмено“ се добавя между думите „уведомява“ и „Комисията“;

б)

в първото изречение на първа и трета алинея на параграф 2, думата „писмено“ се добавя между думите „уведомява“ и „Комисията“;

в)

в третото изречение на параграф 3, думите „на базата на анализ на риска от вредители или на предварителен анализ на риска от вредители в случаите, посочени в параграф 2“ се добавят след думите „могат да бъдат приети“, а думите „параграф 19“ се заменят с „член 18, параграф 2“;

г)

добавя се следният параграф 5:

„5.   Ако Комисията не е информирана за мерките, приети съгласно параграфи 1 и 2 или ако тя счете тези мерки като недостатъчни, тя може, до заседанието на Постоянния фитосанитарен комитет, да вземе, въз основа на предварителен анализ на фитосанитарния риск, защитни мерки за унищожаване или, ако това е невъзможно, за възпрепятстване разпространението на съответния вредител. Тези мерки се представят на Постоянния фитосанитарен комитет в най-кратки срокове, за да бъдат потвърдени, изменени или анулирани съгласно процедурата, посочена в член 18, параграф 2“.

12.

Член 17 се заличава.

13.

Член 18 се заменя със следния текст:

„Член 18

1.   Комисията се подпомага от Постоянния фитосанитарен комитет, създаден с Решение 76/894/ЕИО на Съвета (****), наричан по-долу „Комитетът“.

2.   Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

Срокът, предвиден в член 5, параграф 6 на Решение 1999/468/ЕО, е определен на три месеца.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

(****)  ОВ L 340, 9.12.1976 г., стр. 25.“"

14.

Член 19 се заличава.

15.

Член 21 се изменя както следва:

а)

параграф 3 се заменя със следния текст:

„3.   Проверките, посочени в параграф 1, може да се провеждат по отношение на следните задачи:

мониторинг на проверките съгласно член 6,

извършване на официалните проверки съгласно член 12, параграф 3,

мониторинг или, в рамките на разпоредбите, установени в параграф 5, пета алинея, извършване в сътрудничество с държавите-членки на инспекциите съгласно член 13, параграф 1,

извършване или мониторинг на дейностите, определени в техническите договорености, посочени в член 13б, параграф 6,

извършване на проучванията, посочени в член 15, параграфи 1 и 2, и в член 16, параграф 3,

дейности по мониторинг, изисквани съгласно разпоредбите, определящи условията, при които някои вредители, растения, растителни продукти или други предмети могат да бъдат въведени или транспортирани в Общността или в някои защитени зони на Общността за опити и научни цели или за дейност по селекцията на сортове, посочени в член 3, параграф 9, член 4, параграф 5, член 5, параграф 5 и член 13б, параграф 4,

дейности по мониторинг, изисквани съобразно разрешенията, давани съгласно член 15, съобразно приетите от държавите-членки мерки съгласно член 16, параграфи 1 или 2, или мерките, приети съгласно член 16, параграфи 3 или 5,

подпомагане на Комисията по въпросите, посочени в параграф 6,

изпълнение на всяко друго задължение, възложено на експертите в подробните правила, посочени в параграф 7.“

б)

в параграф 5, втора алинея, след третото изречение се добавя следното изречение:

„Тази разпоредба не се прилага за разходите, произтичащи от представените по-долу видове искания по повод участието на въпросните експерти в инспекциите на вноса, провеждани от държавите-членки: лабораторни анализи и вземане на проби за визуална инспекция или лабораторен анализ, които вече са обхванати от таксата, посочена в член 13г“.

16.

В член 24, параграф 3 се добавя следната алинея:

„Сумите, които се възстановяват съгласно параграф 3, се определят според процедурата, посочена в член 18, параграф 2“.

17.

В членове 25 и 26, позоваването на „член 13, параграф 9“ се заменя с позоваване на „член 13в, параграф 5“.

18.

Приложение VII, част Б се изменя както следва:

а)

заглавието се заменя със следното заглавие:

„Б.   Образец на фитосанитарен сертификат за реекспорт“;

б)

в клетка 2 на образеца на сертификат, изразът „ФИТОСАНИТАРЕН СЕРТИФИКАТ ЗА ПОСЛЕДВАЩА ЕКСПЕДИЦИЯ“ се заменя с „ФИТОСАНИТАРЕН СЕРТИФИКАТ ЗА РЕЕКСПОРТ“.

19.

Следното приложение VIIIа се добавя в директивата след приложение VIII:

ПРИЛОЖЕНИЕ VIIIа

Стандартната такса, посочена в член 13г, параграф 2, се определя на следните равнища:

(в EUR)

Наименование

Количество

Цена

а)

за проверки по документи

на пратка

7

б)

за проверки за идентичност

на пратка

 

до размерите на товара на камион, жп вагон или контейнер със сравним обем

7

над тези размери

14

в)

за санитарни проверки, съгласно следните правила:

 

 

издънки, млад посадъчен материал (с изключение на горски посадъчен материал) и кълнове, млад посадъчен материал от ягоди или зеленчуци

на пратка

 

до 10 000 бройки

17,5

за 1 000 допълнителни бройки

0,7

максимална цена

140

храсти, дървета (с изключение на отсечени новогодишни елхи), други дървесни растения от разсадник, включително горски посадъчен материал (с изключение на семената)

на пратка

 

до 1 000 бройки

17,5

за 100 допълнителни бройки

0,44

максимална цена

140

луковици, грудки коренища, клубени, предназначени за засаждане (с изключение на глави картофи)

на пратка

 

до 200 кг

17,5

за 10 допълнителни кг

0,16

максимална цена

140

семена, тъканни култури

на пратка

 

до 100 кг

17,5

за 10 допълнителни кг

0,175

максимална цена

140

други растения, предназначени за засаждане, неотбелязани другаде в настоящата таблица

на пратка

 

до 5 000 бройки

17,5

за 100 допълнителни бройки

0,18

максимална цена

140

рязан цвят

на пратка

 

до 20 000 бройки

17,5

за 1 000 допълнителни бройки

0,14

максимална цена

140

клони с листа, части от иглолистни (с изключение на отсечени новогодишни елхи)

на пратка

 

до 100 кг

17,5

за 100 допълнителни кг

1,75

максимална цена

140

отсечени новогодишни елхи

на пратка

 

до 1 000 бройки

17,5

за 100 допълнителни бройки

1,75

максимална цена

140

листа от растения като подправки, билки или листни зеленчуци

на пратка

 

до 100 кг

17,5

за 10 допълнителни кг

1,75

максимална цена

140

плодове, зеленчуци (с изключение на листните зеленчуци)

на пратка

 

до 25 000 кг

17,5

за 1 000 допълнителни кг

0,7

клубени от картофи

на партида

 

до 25 000 кг

52,5

за 25 000 допълнителни кг

52,5

дървесина (с изключение на кората)

На пратка

 

до 100 м3

17,5

на допълнителен м3

0,175

пръст и растителни среди, кори

на пратка

 

до 25 000 кг

17,5

за 1 000 допълнителни кг

0,7

максимална цена

140

зърнени култури

на пратка

 

до 25 000 кг

17,5

за 1 000 допълнителни кг

0,7

максимална цена

700

други растения или растителни продукти, предназначени за засаждане, неотбелязани другаде в настоящата таблица

на пратка

17,5

Когато една пратка не съдържа изключително продукти, съответстващи на описанието срещу дадено тире, частите от пратката, които се състоят от продукти, съответстващи на описанието срещу тирето (партида или партиди) се третират като отделни пратки

.“

20.

Когато във всяка друга разпоредба освен в тези, които са изменени в точки от 1 до 18, се прави позоваване на „процедурата, предвидена в член 17“ или на „в съответствие с процедурата, предвидена в член 18“, тези думи се заменят с „в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2“.

Член 2

Държавите-членки приемат и публикуват преди 1 януари 2005 г. разпоредбите, необходими за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно информират Комисията за това.

Те прилагат тези разпоредби от 1 януари 2005 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 28 ноември 2002 година.

За Съвета

Председател

M. FISCHER BOEL


(1)  ОВ С 240 Е, 28.8.2001 г., стр. 88.

(2)  ОВ С 53 Е, 28.2.2002 г., стр. 179.

(3)  ОВ С 36, 8.2.2002 г., стр. 46.

(4)  ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2000/36/ЕО на Комисията (ОВ L 116, 3.5.2002 г., стр. 16).

(5)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.


Top