Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52007TA1219(16)

    Доклад относно годишните отчети на Центъра за преводи към органите на Европейския съюз за финансовата 2006 година, придружен от отговорите на Центъра

    OB C 309, 19.12.2007, p. 94–98 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    19.12.2007   

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    C 309/94


    ДОКЛАД

    относно годишните отчети на Центъра за преводи към органите на Европейския съюз за финансовата 2006 година, придружен от отговорите на Центъра

    (2007/С 309/16)

    СЪДЪРЖАНИЕ

    1—2

    ВЪВЕДЕНИЕ

    3—6

    СТАНОВИЩЕ, ГАРАНТИРАЩО ТОЧНОСТТА НА ОТЧЕТИТЕ, КАКТО И ЗАКОННОСТТА И ПРАВОМЕРНОСТТА НА СВЪРЗАНИТЕ С ТЯХ ОПЕРАЦИИ (DAS)

    7—9

    КОНСТАТАЦИИ И ОЦЕНКИ

    Таблици 1, 2, 3 и 4

    Отговори на Центъра

    ВЪВЕДЕНИЕ

    1.

    Центърът за преводи към органите на Европейския съюз (наричан по-долу „Центърът“) е създаден с Регламент (ЕО) № 2965/94 на Съвета (1). Ролята на Центъра е да предоставя на агенциите на ЕС преводачески услуги, необходими за тяхната дейност, като и на всички други институции и организации на ЕС, които потърсят неговите услуги.

    2.

    В таблица 1 са обобщени компетенциите и дейностите на Центъра. Основните данни, извлечени от финансовите отчети на Центъра за финансовата 2006 г., са представени с информационна цел в таблици 2, 3 и 4.

    СТАНОВИЩЕ, ГАРАНТИРАЩО ТОЧНОСТТА НА ОТЧЕТИТЕ, КАКТО И ЗАКОННОСТТА И ПРАВОМЕРНОСТТА НА СВЪРЗАНИТЕ С ТЯХ ОПЕРАЦИИ (DAS)

    3.

    Адресати на настоящото становище са Европейският парламент и Съветът в съответствие с член 185, параграф 2 от Регламент (EО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (2). Становището е изготвено след проверка на отчетите на Центъра съгласно член 248 от Договора за създаване на Европейската общност.

    4.

    Отчетите на Центъра за финансовата година, приключила на 31 декември 2006 г. (3), са изготвени от неговия директор в съответствие с член 14 от Регламент (ЕО) № 2965/1994 и са изпратени на Палатата, която следва да предостави становище, гарантиращо тяхната точност, както и законността и правомерността на свързаните с тях операции.

    5.

    Палатата извърши своя одит в съответствие с Международните одитни стандарти и етичните кодекси на МФС и ИНТОСАЙ, доколкото те са приложими в контекста на Европейската общност. Одитът беше планиран и извършен с оглед получаване на разумно уверение по отношение на точността на отчетите, както и на законността и правомерността на свързаните с тях операции.

    6.

    По този начин Палатата има достатъчно основание за предоставеното по-долу становище.

    Точност на отчетитеОтчетите на Центъра за финансовата година, приключила на 31 декември 2006 година, са точни във всички съществени аспекти.Законност и правомерност на свързаните с отчетите операцииОперациите, свързани с годишните отчети на Центъра, като цяло са законни и правомерни.Изложените по-долу констатации и оценки не поставят под въпрос становището на Палатата.

    КОНСТАТАЦИИ И ОЦЕНКИ

    7.

    Натрупаният бюджетен излишък (4) през 2006 г. е възлизал на 16,9 милиона евро. През 2005 г. излишъкът е бил 10,5 милиона евро, а за 2004 г. — 3,5 милиона евро. През 2007 г. Центърът следва да възстанови 9,3 милиона евро на свои клиенти. Подобно натрупване на излишъци показва, че методът на определяне на цените за преводите на Центъра не е достатъчно прецизен.

    8.

    В един случай (5) са поети правни задължения, преди да бъдат поети съответните бюджетни задължения, което е в нарушение на Финансовия регламент.

    9.

    Липсват писмени указания за оценка на кандидатите в процедура за наемане на преводачи. Центърът не можа да предостави писмено доказателство за правилата, приложени при оценяването на досиетата на кандидатите.

    Настоящият доклад беше приет от Сметната палата в Люксембург на заседанието ѝ от 27 септември 2007 г.

    За Сметната палата

    Hubert WEBER

    Председател


    (1)  ОВ L 314, 7.12.1994 г., стр. 1.

    (2)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.

    (3)  Отчетите са изготвени на 1 юли 2007 г. и са получени от Палатата на 3 юли 2007 г.

    (4)  Резултатът от изпълнението на бюджета е изчислен на базата на движението на паричните средства, а не на принципа на текущо начисляване, използван за стопанския резултат (вж. таблица 3).

    (5)  За сума от 320 000 евро.


     

    Таблица 1

    Център за преводи към органите на Европейския съюз (Люксембург)

    Области на компетентност на Общността

    Компетенции на Центъра,

    определени с Регламент (EО) № 2965/94 на Съвета

    Управление

    Ресурси, предоставени на Центъра през 2006 г.

    (Данни за 2005 г.)

    Продукти и услуги, предоставени през финансовата 2006 г.

    (Данни за 2005 г.)

    Представителите на правителствата на държавите-членки приеха с общо съгласие декларация за създаването на Център за преводи за органите на Съюза към отделите за превод на Комисията, разположени в Люксембург, за осигуряване на необходимите преводачески услуги за работата на органите на Съюза, чиито седалища бяха определени с решението от 29 октомври 1993 г.

    (Решение на Съвета, взето въз основа на член 235 от Договора).

    Цели

    Да осигурява необходимите преводачески услуги за функционирането на следните органи:

    Европейската агенция за околна среда,

    Европейската фондация за обучение,

    Европейския център за мониторинг на наркотиците и наркоманиите,

    Европейската агенция за оценка на медицински продукти,

    Агенцията за здравословни и безопасни условия на работа,

    Службата за хармонизиране във вътрешния пазар (марки, дизайн и модели),

    Европейската полицейска служба (Европол) и Отдела за борба с наркотиците към Европол.

    Органи, създадени от Съвета, различни от посочените по-горе, могат да имат достъп до услугите на Центъра. Институциите и организациите на Европейския съюз, които имат свои преводачески служби, също могат при необходимост да ползват услугите на Центъра на доброволен принцип.

    Центърът участва пълноправно в работата на Междуинституционалната комисия за устни и писмени преводи.

    Задачи

    Да сключва договорености за сътрудничество с агенциите и институциите

    Да участва в работата на Междуинституцио-налната комисия за устни и писмени преводи

    1.   Управителен съвет

    Състав

    един представител от всяка държава-членка;

    двама представители на Комисията;

    един представител от всяка агенция или институция, ползваща услугите на Центъра.

    Задача

    Приема годишната работна програма и годишния отчет на Центъра.

    2.   Директор

    Назначава се от управителния съвет по предложение на Комисията.

    3.   Външен контрол

    Извършва се от Сметната палата.

    4.   Вътрешен одит

    Извършва се от вътрешен одитор на Комисията.

    5.   Орган за освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета

    Европейският парламент по препоръка на Съвета

    Окончателен бюджет

    40,88 (27,9) милиона евро

    Брой на служителите към 31 декември 2006 г.

    189 (181) позиции, в щатното разписание.

    заети позиции: 169 (163)

    изпълняващи следните функции:

    оперативни: 80 (114);

    административни: 89 (57);

    смесени: 0 (4).

    Брой преведени страници

    546 735 (505 438).

    Брой страници по езици

    официални езици: 537 797 (501 475);

    други езици: 8 938 (3 963).

    Брой страници по вида клиенти

    агенции: 531 454 (496 665);

    институции 15 281 (8 773).

    Брой страници, преведени от преводачи на свободна практика

    260 301(226 822)

    Източник: Информация, предоставена от Центъра.

    Източник: Данни, предоставени от Центъра; в настоящата таблица са обобщени данните, предоставени от Центъра в годишните му финансови отчети. Тези отчети са съставени на база текущо начисляване.

    Таблица 2

    Център за преводи към органите на Европейския съюз (Люксембург) — Изпълнение на бюджета за финансовата 2006 година

    (Хиляди евро)

    Приходи

    Разходи

    Източник на приходите

    Приходи, вписани в окончателния бюджет за финансовата година

    Получени приходи

    Разпределение на разходите

    Окончателни бюджетни кредити

    Бюджетни кредити, пренесени от предходната финансова година

    вписани

    поети задължения

    изплатени

    пренесени

    анулирани

    налични

    изплатени

    анулирани

    Собствени приходи

    29 731

    32 359

    Дял I

    Персонал

    15 464

    13 989

    13 793

    196

    1 475

    106

    99

    7

    Други приходи

    0

    93

    Дял II

    Администрация

    4 421

    3 949

    2 734

    1 215

    472

    755

    673

    82

    Лихви

    600

    844

    Дял III

    Оперативни дейности

    10 739

    8 909

    7 434

    1 475

    1 830

    1 291

    1 288

    3

    Баланс за предходната финансова година

    10 545

    10 545

    Дял X

    Резерв

    10 252

    0

    0

    0

    10 252

    0

    0

    0

    Общо

    40 876

    43 841

    Общо

    40 876

    26 847

    23 961

    2 886

    14 029

    2 151

    2 060

    92

    Източник: Данни, предоставени от Центъра; в настоящата таблица са обобщени данните, предоставени от Центъра в годишните му финансови отчети. Събраните приходи и плащанията са изчислени на база движение на паричните средства.


    Таблица 3

    Център за преводи към органите на Европейския съюз (Люксембург) — Отчет за стопанския резултат за финансовите 2006 и 2005 година

    (Хиляди евро)

     

    2006 г.

    2005 г.

    Оперативни приходи

    Собствени средства

    32 817

    30 408

    Други приходи (1)

    126

    372

    Общо (a)

    32 943

    30 780

    Оперативни разходи

    Разходи за персонал

    13 713

    13 200

    Разходи по дълготрайните активи

    4 195

    3 547

    Други административни разходи

    2 021

    1 849

    Оперативни разходи

    8 757

    7 397

    Общо (б)

    28 686

    25 993

    Излишък/(дефицит) от оперативни дейности (в = a – б)

    4 258

    4 787

    Приходи от финансови операции (д) (2)

    844

    429

    Разходи по финансови операции (е)

    3

    4

    Излишък/(дефицит) от неоперативни дейности (ж = д – е)

    841

    425

    Стопански резултат за годината (з = в + ж)

    5 099

    5 212


    Таблица 4

    Център за преводи към органите на Европейския съюз (Люксембург) — Счетоводен баланс към 31 декември 2006 г. и 31 декември 2005 г.

    (Хиляди евро)

     

    2006 г.

    2005 г.

    Нетекущи активи

    Нематериални дълготрайни активи

    267

    343

    Материални дълготрайни активи

    391

    356

    Текущи активи

    Материален запас

    313

    279

    Краткосрочни вземания

    5 907

    6 184

    Парични средства и парични еквиваленти

    34 618

    27 392

    Общо активи

    41 496

    34 554

    Текущи пасиви

    Провизии за рискове и разходи

    10 600

    9 330

    Краткосрочни задължения (3)

    11 286

    1 418

    Общо пасиви

    21 886

    10 748

    Нетни активи

    Резерви

    466

    9 761

    Натрупан излишък/дефицит

    14 045

    8 833

    Стопански резултат за годината

    5 099

    5 212

    Общо нетни активи

    19 610

    23 806

    Общо пасиви и нетни активи

    41 496

    34 554


    (1)  През 2005 г. Центърът за първи път е включил в баланса си и текущата преводаческа дейност (279 452 евро). За разлика от това, през 2006 г. само промяната в обема на текущата работа (33 215 евро) е вписана в отчета за стопанския резултат.

    (2)  През 2006 г. наличните финансови активи са се увеличили, което е довело до нарастване на получените лихви.

    (3)  Тези стойности включват сумата от 9 292 000 евро, които следва да бъдат възстановени на клиенти на Центъра и да бъдат вписани като резерв във финансовите отчети на Центъра (вж. отговора на Центъра относно точка 7).


    ОТГОВОРИ НА ЦЕНТЪРА

    7.

    Центърът е осведомен за бюджетните излишъци и е взел решение през 2007 г. да върне на своите възложители 9,3 милиона EUR. За да предотврати в бъдеще подобни ситуации, Центърът ще направи всичко възможно да подобри методите си за калкулиране на цените. В допълнение, тъй като този метод изисква приблизителна оценка на предварителните заявки за превод, Центърът ще насърчава клиентите си да подобрят своите предвиждания.

    8.

    За да се избегне повтаряне на ситуацията, описана от Сметната палата, Центърът е адаптирал процедурата си.

    9.

    Като взима предвид забележката на Сметната палата, Центърът ще проучи възможностите за подобряване на своите процедури за назначаване.


    Top