This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22010D0637
2010/637/EU: Decision No 1/2010 of the Joint Customs Cooperation Committee of 24 June 2010 pursuant to Article 21 of the Agreement between the European Community and the Government of Japan on Cooperation and Mutual Administrative Assistance in Customs Matters regarding mutual recognition of Authorised Economic Operators programmes in the European Union and in Japan
2010/637/ЕС: Решение № 1/2010 на Съвместния комитет за митническо сътрудничество от 24 юни 2010 година по силата на член 21 от Споразумението между Европейската общност и правителството на Япония за сътрудничество и административна взаимопомощ по митническите въпроси във връзка с взаимното признаване на програмите за одобрени икономически оператори в Европейския съюз и Япония
2010/637/ЕС: Решение № 1/2010 на Съвместния комитет за митническо сътрудничество от 24 юни 2010 година по силата на член 21 от Споразумението между Европейската общност и правителството на Япония за сътрудничество и административна взаимопомощ по митническите въпроси във връзка с взаимното признаване на програмите за одобрени икономически оператори в Европейския съюз и Япония
OB L 279, 23.10.2010, p. 71–73
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
23.10.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 279/71 |
РЕШЕНИЕ № 1/2010 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЗА МИТНИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО
от 24 юни 2010 година
по силата на член 21 от Споразумението между Европейската общност и правителството на Япония за сътрудничество и административна взаимопомощ по митническите въпроси
във връзка с взаимното признаване на програмите за одобрени икономически оператори в Европейския съюз и Япония
(2010/637/ЕС)
СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ ЗА МИТНИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО (наричан по-долу „СКМС“),
като взе предвид подписаното на 30 януари 2008 г. Споразумение между Европейската общност и правителството на Япония за сътрудничество и административна взаимопомощ по митническите въпроси (наричано по-долу „ССАВМВ“), и по-специално член 21 от него;
като има предвид, че в рамките на извършената съвместна оценка бе потвърдено, че програмите за одобрени икономически оператори (наричани по-долу „ОИО“) в Европейския съюз (наричан по-долу „Съюза“) и в Япония представляват инициативи за насърчаване на сигурността и съответствието, и бе констатирано, че изискванията за участие в тях са съвместими и водят до равностойни резултати;
като има предвид, че в програмите се прилагат международно признати стандарти за сигурност, препоръчани съгласно приетата от Световната митническа организация Рамка от стандарти SAFE (наричана по-долу „Рамка от стандарти SAFE“);
като отчита спецификата на законодателството и управлението на всяка от програмите;
като има предвид, че в съответствие със ССАВМВ Съюзът и Япония развиват митническо сътрудничество с цел улесняване на търговията и че митническата сигурност и безопасност, както и подпомагането на международната търговска верига на доставка могат да бъдат подсилени в значителна степен посредством взаимното признаване на техните програми за ОИО; и
като има предвид, че взаимното признаване позволява на Съюза и на Япония да предоставят улеснения на операторите, които са инвестирали в сигурността на веригата на доставка и са били одобрени в рамките на съответните им програми за ОИО,
РЕШИ:
I
Взаимно признаване и отговорност за прилагане
1. |
С настоящото взаимно се признава, че програмите за ОИО на Съюза и на Япония са съвместими и равностойни и предоставените статути на ОИО се признават взаимно. |
2. |
Митническите власти съгласно определението в член 1, буква в) от ССАВМВ (наричани по-долу „митническите власти“) са отговорни за прилагането на настоящото решение. |
3. |
Съответните програми за ОИО са:
|
II
Съвместимост
1. |
Митническите власти следят за запазване на съгласуваността между програмите и гарантират, че прилаганите към всяка програма стандарти ще останат съвместими по отношение на следните елементи:
|
2. |
Митническите власти гарантират, че програмите функционират в съответствие с Рамката от стандарти SAFE. |
III
Предимства
1. |
Всяка една от митническите власти предоставя съпоставими предимства на икономическите оператори със статут на ОИО, получен в рамките на програмата на другите митнически власти. По-специално към предимствата спадат:
|
2. |
Всяка една от митническите власти може да осигурява допълнителни предимства с цел улесняване на търговията след процеса на проследяване, посочен в част V, параграф 2 от настоящото решение. |
3. |
Всяка една от митническите власти си запазва правото да преустанови предимствата, предоставяни съгласно настоящото решение на участниците в програмата на другите митнически власти. В случай на преустановяване на предимствата от страна на една от митническите власти, то другите митнически власти биват своевременно уведомявани с обосновка на преустановяването с цел получаване на тяхното становище. |
4. |
За да се осигури незабавна оценка на целесъобразността на предимствата и на предоставения от съответните митнически власти статут, всяка една от митническите власти докладва на другите митнически власти нередностите, свързани с икономическите оператори, получили статут на ОИО в рамките на програмата на последните. |
IV
Обмен на информация и комуникация
1. |
За по-ефективно прилагане на настоящото решение митническите власти подобряват комуникацията. Те обменят информация и укрепват комуникацията относно своите програми, по-специално посредством:
|
2. |
В съответствие със ССАВМВ информацията се обменя в електронен формат. |
3. |
Информацията и съответните данни, основно данните за участниците в програмите, се обменят систематично по електронен път. |
4. |
Обменът на данни относно икономическите оператори, получили статут в рамките на програмите за ОИО, обхваща:
|
5. |
Митническите власти гарантират защитата на данните в съответствие със ССАВМВ, и по-специално член 16 от него. |
6. |
Обменяните данни се използват единствено за целите на прилагане на настоящото решение. |
V
Консултации и преразглеждане
1. |
Всички въпроси, свързани с прилагането на настоящото решение, се решават посредством консултации между митническите власти в рамките на СКМС. |
2. |
СКМС проследява редовно прилагането на настоящото решение. По-специално процесът на проследяване може да обхваща:
|
3. |
Настоящото решение може да бъде променяно посредством решение на СКМС. |
VI
Общи разпоредби
1. |
Настоящото решение е за прилагане на съществуващите разпоредби на ССАВМВ и не представлява ново международно споразумение. |
2. |
Всички дейности на всяка една от митническите власти в рамките на настоящото решение се осъществяват в съответствие със съответните законови и подзаконови нормативни актове на Съюза и Япония и с приложимите международни споразумения, по които те са страна. |
3. |
Съдържанието на настоящото решение не засяга осъществяването на взаимопомощ между митническите власти. |
VII
Начало, преустановяване и прекратяване
1. |
Сътрудничеството в рамките на настоящото решение започва на 24 юни 2010 г. |
2. |
Във всеки един момент всяка една от митническите власти може да преустанови сътрудничеството в рамките на настоящото решение, като най-малко тридесет (30) дни по-рано предостави съответното писмено уведомление. |
3. |
Сътрудничеството в рамките на настоящото решение може да бъде прекратено посредством решение на СКМС. |
Съставено в Брюксел на 24 юни 2010 година.
За Съвместния комитет за митническо сътрудничество ЕС—Япония
Генерален директор ГД „Данъчно облагане и митнически съюз“ на Европейската комисия
Walter DEFFAA
Генерален директор Митническа агенция на Министерство на финансите, Япония
Toshiyuki OHTO
(1) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
(2) ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.
(3) ОВ L 117, 4.5.2005 г., стр. 13.
(4) ОВ L 360, 19.12.2006 г., стр. 64.