This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32008R0022
Commission Regulation (EC) No 22/2008 of 11 January 2008 laying down detailed rules for the Community scale for the classification of carcases of ovine animals (Codified version)
Nařízení Komise (ES) č. 22/2008 ze dne 11. ledna 2008 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla ovcí (kodifikované znění)
Nařízení Komise (ES) č. 22/2008 ze dne 11. ledna 2008 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla ovcí (kodifikované znění)
Úř. věst. L 9, 12/01/2008, p. 6–11
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
No longer in force, Date of end of validity: 31/12/2008; Zrušeno 32088R1249
12.1.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 9/6 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 22/2008
ze dne 11. ledna 2008,
kterým se stanoví prováděcí pravidla pro klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla ovcí
(kodifikované znění)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2529/2001 ze dne 19. prosince 2001 o společné organizaci trhu se skopovým a kozím masem (1),
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2137/92 ze dne 23. července 1992 o klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla ovcí, standardní jakosti čerstvých nebo chlazených jatečně upravených těl ovcí ve Společenství a o prodloužení platnosti nařízení (EHS) č. 338/91 (2), a zejména na článek 2, čl. 4 odst. 3, článek 5, článek 6 a čl. 7 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (EHS) č. 461/93 ze dne 26. února 1993, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla ovcí (3), bylo podstatně změněno (4). Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno. |
(2) |
Za účelem zlepšit transparentnost v odvětví skopového masa stanoví nařízení (EHS) č. 2137/92 normy Společenství pro třídění jatečně upravených těl. Za účelem určení tržních cen na základě uvedených norem pro třídění je nezbytné stanovit prováděcí pravidla. Je rovněž nutné, aby bylo určení cen provedeno ve vhodné fázi uvádění na trh. Touto vhodnou fází je vstup na jatka. S cílem zajistit jednotné třídění jatečně upravených těl ovcí v celém Společenství je nezbytné upřesnit definice tříd zmasilosti a protučnělosti a barvu. |
(3) |
Je nutné stanovit systém zaznamenávání cen, a to na základě třídění provedeného na jatkách ihned po porážce. Je nutné za tímto účelem přesně označit jatečně upravená těla. |
(4) |
Třídění by měl provádět dostatečně kvalifikovaný personál. Spolehlivost třídění musí být ověřena účinnými kontrolami, aby byla zaručena jeho jednotnost. |
(5) |
Nařízení (EHS) č. 2137/92 stanoví, že kontroly na místě provádí kontrolní skupina Společenství, aby bylo zajištěno jednotné používání klasifikační stupnice Společenství. |
(6) |
Je nezbytné stanovit pravidla pro složení kontrolní skupiny a pro provádění těchto kontrol na místě. |
(7) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro skopové a kozí maso, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Tržní cena, která má být stanovena na základě klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla ovcí podle čl. 7 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2137/92, je cena bez DPH, která má být zaplacena dodavateli za jehně původem ze Společenství při jeho vstupu na jatka. Tato cena je vyjádřena na 100 kg jatečně upraveného těla v souladu s referenční obchodní úpravou podle článku 2 uvedeného nařízení, zváženého a tříděného na háku v jatkách.
2. Hmotnost, která má být zohledněna, je hmotnost jatečně upraveného těla za tepla upravená s ohledem na ztrátu hmotnosti po vychlazení. Členské státy informují Komisi o použitých opravných koeficientech.
3. Pokud se obchodní úprava zváženého a tříděného jatečně upraveného těla na háku liší od referenční obchodní úpravy, členské státy upraví hmotnost jatečně upraveného těla na základě opravných koeficientů uvedených v článku 2 nařízení (EHS) č. 2137/92. Členské státy oznámí Komisi použité opravné koeficienty.
Pro kategorie přílohy III uvedeného nařízení mohou však členské státy uvádět cenu za 100 kg jatečně upraveného těla běžné obchodní úpravy. V tomto případě informují členské státy Komisi o rozdílech mezi touto obchodní úpravou a referenční obchodní úpravou.
Článek 2
1. Členské státy, jejichž produkce skopového masa překročí 200 tun za rok, sdělí Komisi důvěrný seznam jatek nebo jiných zařízení, která se účastní stanovení cen na základě klasifikační stupnice Společenství (dále jen „zúčastněná zařízení“), jakož i přibližné roční produkční kapacity uvedených zúčastněných zařízení.
2. Členské státy uvedené v odstavci 1 sdělí Komisi nejpozději každý čtvrtek průměrnou cenu v eurech nebo v národní měně, která byla ve všech zúčastněných zařízeních zaznamenána pro každou třídu jakosti jehňat v rámci klasifikační stupnice Společenství během týdne předcházejícího týden sdělení, jakož i jednotlivá množství v každé třídě jakosti. Pokud však některá z uvedených tříd jakosti představuje méně než 1 % celkového množství, cena nemusí být zaznamenána. Členské státy sdělí rovněž Komisi průměrnou cenu váženou podle hmotnosti pro všechna jehňata tříděná podle klasifikační stupnice používané pro záznam cen.
Členské státy jsou však oprávněny rozdělit ceny zaznamenané pro každou ze tříd zmasilosti a protučnělosti popsaných v příloze I na základě hmotnosti. Termínem „jakost“ se rozumí kombinace tříd zmasilosti a protučnělosti.
Článek 3
Doplňková ustanovení uvedená v článku 6 nařízení (EHS) č. 2137/92 jsou ustanovení o třídách zmasilosti a protučnělosti uvedená v příloze I tohoto nařízení. Barva masa uvedená v příloze III nařízení (EHS) č. 2137/92 se určí v místě boku u rectus abdominus pomocí standardní tabulky barev.
Článek 4
1. Třídění proběhne nejpozději hodinu po porážce.
2. Označení jatečně upravených těl nebo půlí podle čl. 4 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2137/92, které byly zatříděny v zúčastněných zařízeních podle klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla ovcí, se provede pomocí značky uvádějící kategorii a třídy zmasilosti a protučnělosti.
Toto označení se provede otiskem razítka za použití nesmazatelného a zdravotně nezávadného inkoustu postupem schváleným příslušnými orgány členského státu.
Kategorie jsou označeny takto:
a) |
L: jatečně upravená těla jehňat mladších dvanácti měsíců; |
b) |
S: jatečně upravená těla ostatních ovcí. |
3. Členské státy mohou povolit, aby uvedené označení bylo nahrazeno nezaměnitelnou a řádně připevněnou visačkou.
Článek 5
1. Členské státy zajistí, aby třídění prováděl dostatečně kvalifikovaný technický personál. Členské státy určí takové osoby schvalovacím postupem nebo jmenováním příslušného zodpovědného orgánu.
2. Třídění v zúčastněných zařízeních kontroluje na místě a bez předchozího upozornění subjekt, který ustanoví členský stát a který je nezávislý na zúčastněném zařízení. Tyto kontroly musí být prováděny nejméně jednou za tři měsíce ve všech zúčastněných zařízeních, která provádějí třídění, a musí se týkat nejméně padesáti náhodně vybraných jatečně upravených těl.
Pokud je však kontrolní subjekt rovněž zodpovědný za třídění jatečně upravených těl, nebo pokud to není státní orgán, musí být kontroly stanovené v prvním pododstavci prováděny pod dohledem státního orgánu za stejných podmínek a nejméně jednou za rok. Příslušný státní orgán musí být pravidelně informován o nálezech kontrolního subjektu.
Článek 6
Kontrolní skupina Společenství uvedená v článku 5 nařízení (EHS) č. 2137/92, dále jen „skupina“, je pověřena prováděním kontrol na místě, které se týkají:
a) |
použití ustanovení o klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla ovcí; |
b) |
stanovení tržních cen v souladu s uvedenou klasifikační stupnicí. |
Článek 7
Skupině předsedá jeden ze znalců Komise. Členské státy jmenují znalce na základě jejich nezávislosti a jejich schopností v oblasti klasifikace jatečně upravených těl a stanovování tržních cen.
Tito znalci nesmějí v žádném případě použít informace získané při práci ve skupině k osobním účelům, ani je nesmějí šířit.
Článek 8
Kontroly na místě provádí delegace skupiny, která má nanejvýš sedm členů, a to v souladu s tímto pravidlem:
a) |
nejméně dva znalci Komise, z nichž jeden je pověřen předsednictvím delegace; |
b) |
jeden znalec z příslušného členského státu; |
c) |
nanejvýš čtyři znalci z jiných členských států. |
Článek 9
1. Kontroly na místě se provádějí v pravidelných intervalech, jejichž četnost se může lišit zejména podle relativního objemu produkce skopového masa v navštíveném členském státě nebo podle problémů spojených s použitím stupnice.
V případě potřeby mohou po těchto kontrolách následovat i doplňující kontrolní návštěvy. Při těchto návštěvách může být počet členů delegace snížen.
2. Program kontrol navrhuje Komise po konzultacích s příslušnými členskými státy. Zástupci navštíveného členského státu se mohou kontrol účastnit.
3. Každý členský stát organizuje kontrolní návštěvy na svém území na základě požadavků Komise. Třicet dnů před kontrolou proto členský stát předá podrobný program zamýšlených kontrolních návštěv Komisi, která může požadovat změny programu.
4. Komise informuje členské státy s dostatečným předstihem o každé návštěvě, o programu a o jejím průběhu.
5. Na konci každé kontrolní návštěvy se sejdou členové delegace a zástupci příslušného členského státu, aby zhodnotili její výsledky. Členové delegace představí závěry z kontrolní návštěvy týkající se bodů uvedených v článku 6.
6. Předseda delegace vypracuje zprávu o provedených kontrolách a o závěrech uvedených v odstavci 5. Tato zpráva je neprodleně zaslána navštívenému členskému státu a následně ostatním členským státům.
Článek 10
Výdaje na cestu a pobyt členů skupiny hradí Komise v souladu s předpisy o náhradě výdajů na cestu a pobyt nečlenů Komise, které Komise povolala coby znalce.
Článek 11
Nařízení (EHS) č. 461/93 se zrušuje.
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze III.
Článek 12
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 11. ledna 2008.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 341, 22.12.2001, s. 3. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2). Nařízení (ES) č. 2529/2001 bude nahrazeno nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1) ode dne 1. července 2008.
(2) Úř. věst. L 214, 30.7.1992, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1). Nařízení (EHS) č. 2137/92 bude nahrazeno nařízením (ES) č. 1234/2007 ode dne 1. ledna 2009.
(3) Úř. věst. L 49, 27.2.1993, s. 70. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 823/98 (Úř. věst. L 117, 21.4.1998, s. 2).
(4) Viz příloha II.
PŘÍLOHA I
1. Zmasilost
Vyvinutost profilů jatečně upraveného těla, a zejména jeho hlavních částí (zadní čtvrť, hřbet, plec)
Třída zmasilosti |
Doplňková ustanovení |
S nejvyšší |
Zadní čtvrť: dvojité osvalení, profily výjimečně vyklenuté Hřbet: výjimečně vyklenutý, výjimečně zaoblený a plný Plec: výjimečně vyklenutá a plná |
E vynikající |
Zadní čtvrť: silně plná, profily silně vyklenuté Hřbet: silně vyklenutý, silně zaoblený a plný na úrovni plecí Plec: silně vyklenutá a plná |
U velmi dobrá |
Zadní čtvrť: plná, profily vyklenuté Hřbet: na úrovni plecí zaoblený a plný Plec: plná a vyklenutá |
R dobrá |
Zadní čtvrť: dobře vyvinutá, zarovnaná Hřbet: plný, na úrovni pleci užší Plec: dobře vyvinutá, méně plná |
O uspokojivá |
Zadní čtvrť: mírně kaudálně prohloubená, plošší Hřbet: užší a méně plný Plec: méně vyvinutá až plochá |
P nedostatečná |
Zadní čtvrť: kaudálně prohloubená až silně prohloubená, plochá Hřbet: úzký a prohloubený, trny bederních a hrudních obratlů vystupují Plec: úzká, plochá s vystupujícími kostmi |
2. Protučnělost
Tloušťka tuku na povrchu a uvnitř jatečně upraveného těla
Třída protučnělosti |
Doplňková ustanovení (1) |
||
1. slabá |
Povrch |
Žádný viditelný tuk nebo jen jeho náznaky |
|
Uvnitř |
Břišní dutina |
Bez tukového krytí nebo jen s náznakem tukového krytí na ledvinách |
|
Hrudní dutina |
Bez tukového krytí nebo jen s náznakem tukového krytí v mezižeberních prostorech |
||
2. mírná |
Povrch |
Jatečně upravené tělo je částečně pokryto slabou vrstvou tuku, která může být na končetinách méně patrná |
|
Uvnitř |
Břišní dutina |
Stopy nebo slabá vrstva tuku na ledvinách |
|
Hrudní dutina |
Svalovina v mezižeberních prostorech dobře viditelná |
||
3. střední |
Povrch |
Jatečně upravené tělo je zcela nebo z velké části pokryto slabou vrstvou tuku. Vrstva tuku je silnější u kořene ocasu |
|
Uvnitř |
Břišní dutina |
Ledviny zcela nebo částečně kryté slabou vrstvou tuku |
|
Hrudní dutina |
Svalovina v mezižeberních prostorech ještě viditelná |
||
4. vysoká |
Povrch |
Jatečně upravené tělo je zcela nebo z velké části pokryto silnou vrstvou tuku, která může být na končetinách slabší a na hřbetě silnější |
|
Uvnitř |
Břišní dutina |
Ledviny kryté vrstvou tuku |
|
Hrudní dutina |
Svalovina v mezižeberních prostorech může být prorostlá tukem, na žebrech se mohou tvořit usazeniny tuku |
||
5. velmi vysoká |
Povrch |
Velmi silná vrstva tuku, částečně viditelné tukové shluky |
|
Uvnitř |
Břišní dutina |
Ledviny kryté silnou vrstvou tuku |
|
Hrudní dutina |
Svalovina v mezižeberních prostorech krytá zcela tukem, na žebrech viditelné usazeniny tuku |
(1) Doplňková ustanovení o dutině břišní se nepoužijí pro účely přílohy III nařízení (EHS) č. 2137/92.
PŘÍLOHA II
Zrušené nařízení a jeho následná změna
Nařízení Komise (EHS) č. 461/93 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 823/98 |
PŘÍLOHA III
Srovnávací tabulka
Nařízení (EHS) č. 461/93 |
Toto nařízení |
Čl. 1 odst. 1 a 2 |
Čl. 1 odst. 1 a 2 |
Čl. 1 odst. 3 první a druhá věta |
Čl. 1 odst. 3 první pododstavec |
Čl. 1 odst. 3 třetí a čtvrtá věta |
Čl. 1 odst. 3 druhý pododstavec |
Články 2 a 3 |
Články 2 a 3 |
Čl. 4 odst. 1 |
Čl. 4 odst. 1 |
Čl. 4 odst. 2 první a druhý pododstavec |
Čl. 4 odst. 2 první a druhý pododstavec |
Čl. 4 odst. 2 třetí pododstavec uvozovací věta |
Čl. 4 odst. 2 třetí pododstavec uvozovací věta |
Čl. 4 odst. 2 třetí pododstavec první odrážka |
Čl. 4 odst. 2 třetí pododstavec písm. a) |
Čl. 4 odst. 2 třetí pododstavec druhá odrážka |
Čl. 4 odst. 2 třetí pododstavec písm. b) |
Čl. 4 odst. 3 |
Čl. 4 odst. 3 |
Články 5, 6 a 7 |
Články 5, 6 a 7 |
Čl. 8 odst. 1 uvozovací část |
Čl. 8 uvozovací část |
Čl. 8 odst. 1 první odrážka |
Čl. 8 písm. a) |
Čl. 8 odst. 1 druhá odrážka |
Čl. 8 písm. b) |
Čl. 8 odst. 1 třetí odrážka |
Čl. 8 písm. c) |
Čl. 8 odst. 2 |
— |
Čl. 9 odst. 1 první pododstavec první věta |
Čl. 9 odst. 1 první pododstavec |
Čl. 9 odst. 1 první pododstavec druhá a třetí věta |
Čl. 9 odst. 1 druhý pododstavec |
Čl. 9 odst. 1 druhý pododstavec |
Čl. 9 odst. 2 |
Čl. 9 odst. 2 |
Čl. 9 odst. 3 |
Čl. 9 odst. 3 |
Čl. 9 odst. 4 |
Čl. 9 odst. 4 |
Čl. 9 odst. 5 |
Čl. 9 odst. 5 |
Čl. 9 odst. 6 |
Článek 10 |
Článek 10 |
— |
Článek 11 |
Článek 11 |
Článek 12 |
Příloha |
Příloha I |
— |
Příloha II |
— |
Příloha III |