EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21997A0716(01)

Europa-Medelhavsinterimsavtal om associering av handel och samarbete mellan Europeiska gemenskapen, å ena sidan, och Palestinska befrielseorganisationen för den palestinska myndigheten på Västbanken och i Gaza, å andra sidan - Protokoll nr 1 om den ordning som skall tillämpas på import till gemenskapen av jordbruksprodukter med ursprung i Västbanken och Gaza - Protokoll nr 2 om den ordning som skall på import till Västbanken och Gaza av jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen - Protokoll nr 3 om definitionen av begreppet Ursprungsprodukter och metoder för administrativt samarbete - Slutakt - Gemesamma förklaringar - Europeiska gemenskapens förklaringar

EGT L 187, 16.7.1997, p. 3–135 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

Det här dokumentet har publicerats i en specialutgåva (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 01/09/2021

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1997/430/oj

Related Council decision

21997A0716(01)

Europa-Medelhavsinterimsavtal om associering av handel och samarbete mellan Europeiska gemenskapen, å ena sidan, och Palestinska befrielseorganisationen för den palestinska myndigheten på Västbanken och i Gaza, å andra sidan - Protokoll nr 1 om den ordning som skall tillämpas på import till gemenskapen av jordbruksprodukter med ursprung i Västbanken och Gaza - Protokoll nr 2 om den ordning som skall på import till Västbanken och Gaza av jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen - Protokoll nr 3 om definitionen av begreppet Ursprungsprodukter och metoder för administrativt samarbete - Slutakt - Gemesamma förklaringar - Europeiska gemenskapens förklaringar

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 187 , 16/07/1997 s. 0003 - 0135


EUROPA-MEDELHAVSINTERIMSAVTAL om associering av handel och samarbete mellan Europeiska gemenskapen, å ena sidan, och Palestinska befrielseorganisationen för den palestinska myndigheten på Västbanken och i Gaza, å andra sidan

EUROPEISKA GEMENSKAPEN,

nedan kallad "gemenskapen",

å ena sidan, och

PALESTINSKA BEFRIELSEORGANISATIONEN (PLO) FÖR DEN PALESTINSKA MYNDIGHETEN PÅ VÄSTBANKEN OCH I GAZA,

nedan kallad "den palestinska myndigheten",

å andra sidan,

SOM BEAKTAR betydelsen av de befintliga banden mellan gemenskapen och det palestinska folket i Västbanken och Gazaområdet, och de gemensamma värderingar som de delar,

SOM BEAKTAR att gemenskapen och PLO önskar stärka dessa band och upprätta bestående förbindelser grundade på partnerskap och ömsesidighet,

SOM BEAKTAR den betydelse som parterna fäster vid principerna i Förenta nationernas stadga och särskilt den respekt för mänskliga rättigheter, demokratiska principer och politisk och ekonomisk frihet som utgör själva grunden för deras förbindelser,

SOM ÖNSKAR stärka ramarna för förbindelserna mellan Europeiska gemenskapen och Mellanöstern och den regionala ekonomiska integrationen mellan länderna i Mellanöstern och som ser detta som ett mål som skall uppnås så snart förhållandena tillåter det,

SOM BEAKTAR skillnaden mellan parterna vad gäller ekonomisk och social utveckling och behovet av att intensifiera de befintliga ansträngningarna för att främja ekonomisk och social utveckling i Västbanken och i Gaza,

SOM ÖNSKAR upprätta ett samarbete, med stöd av en regelbunden dialog, om ekonomiska, kulturella, vetenskapliga och utbildningsrelaterade frågor, i syfte att öka den ömsesidiga kunskapen och förståelsen,

SOM BEAKTAR parternas åtaganden för frihandel, och särskilt för att bestämmelserna i Allmänna tull- och handelsavtalet från 1994 följs,

SOM ÖNSKAR bygga vidare på befintliga autonoma handelsordningar mellan parterna på en avtalsmässig och ömsesidig grund,

SOM ÄR ÖVERTYGADE om att det är nödvändigt att främja att ett nytt klimat för de ekonomiska förbindelserna skapas i syfte att förbättra förutsättningarna för investeringsflöden,

SOM BEAKTAR parternas rättigheter och skyldigheter enligt de internationella avtal som de undertecknat,

SOM ÄR ÖVERTYGADE om att den palestinska myndighetens fulla deltagande i det Europa-Medelhavspartnerskap som inleddes vid Barcelonakonferensen är ett betydelsefullt steg i normaliseringen av förbindelserna mellan parterna, vilket i nuvarande läge bör återspeglas i ett interimsavtal,

SOM ÄR MEDVETNA om den stora politiska betydelsen av det palestinska valet den 20 januari 1996 för den process som skall leda fram till en permanent lösning grundad på säkerhetsrådets resolutioner nr 242 och 338,

SOM ERKÄNNER att detta avtal bör ersättas av ett Europa-Medelhavsavtal om associering så snart förhållandena tillåter det,

HAR ENATS OM FÖLJANDE.

Artikel 1

1. Ett interimistiskt associering om handel och samarbete upprättas härmed mellan gemenskapen och den palestinska myndigheten.

2. Målet med detta avtal är

- att tillhandahålla en lämplig ram för en allomfattande dialog som gör det möjligt att utveckla nära förbindelser mellan parterna,

- att fastställa villkoren för en gradvis liberalisering av handeln,

- att förbättra utvecklingen av väl avvägda ekonomiska och sociala förbindelser mellan parterna genom dialog och samarbete,

- att bidra till Västbankens och Gazaområdets sociala och ekonomiska utveckling,

- att uppmuntra regionalt samarbete i syfte att befästa den fredliga samexistensen och den ekonomiska och politiska stabiliteten,

- att främja samarbete på andra områden som är av ömsesidigt intresse.

Artikel 2

Förbindelserna mellan parterna och samtliga bestämmelser i detta avtal skall grundas på respekten för de demokratiska principer och grundläggande mänskliga rättigheter som fastställs i den universella deklarationen om de mänskliga rättigheterna, vilken är vägledande för deras inrikes- och utrikespolitik och utgör ett väsentlig inslag i detta avtal.

AVDELNING I FRI RÖRLIGHET FÖR VAROR

GRUNDLÄGGANDE PRINCIPER

Artikel 3

Gemenskapen och de palestinska myndigheten skall, under en övergångsperiod som högst får sträcka sig till och med den 31 december 2001, gradvis upprätta ett frihandelsområde i enlighet med de villkor som fastställs i denna avdelning och i överensstämmelse med bestämmelserna i Allmänna tull- och handelsavtalet från 1994 samt i de övriga multilaterala avtal om handel med varor som är bifogade Avtalet om upprättandet av Världshandelsorganisationen (WTO), nedan kallade GATT.

KAPITEL 1 INDUSTRIPRODUKTER

Artikel 4

Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på andra produkter med ursprung i gemenskapen och i Västbanken och Gaza än de som anges i bilaga II till Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen.

Artikel 5

Inga nya importtullar eller andra avgifter med motsvarande verkan skall införas på handel mellan gemenskapen och Västbanken och Gaza.

Artikel 6

Import till gemenskapen av produkter med ursprung i Västbanken och Gaza skall inte omfattas av tullar och andra avgifter med motsvarande verkan eller av kvantitativa restriktioner och andra åtgärder med motsvarande verkan.

Artikel 7

1. Bestämmelserna i detta kapitel utesluter inte att gemenskapen behåller en jordbrukskomponent för de varor med ursprung på Västbanken och Gaza som anges i bilaga I.

De bestämmelser i kapitel 2 som gäller jordbruksprodukter skall också tillämpas på jordbrukskomponenten.

2. För de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i bilaga II får den palestinska myndigheten under avtalets giltighetstid behålla importtullar och avgifter med motsvarande verkan som inte är högre än de som gällde den 1 juli 1996.

3. Gemensamma kommittén inrättad enligt artikel 63 får besluta om ytterligare koncessioner som parterna ömsesidigt beviljar varandra.

Artikel 8

1. Tullar och avgifter med motsvarande verkan som tillämpas på import till Västbanken och Gaza av andra produkter med ursprung i gemenskapen än de som är upptagna i förteckningen i bilagorna II och III skall avskaffas när avtalet träder i kraft.

2. Från och med detta avtals ikraftträdande får den palestinska myndigheten ta ut fiskala avgifter på högst 25 % av värdet på de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i bilaga III och som importeras till Västbanken och Gaza. Dessa avgifter skall gradvis avskaffas enligt följande tidsplan:

Ett år efter tidpunkten för detta avtals ikraftträdande skall varje avgift sänkas till 90 % av den ursprungliga avgiften.

Två år efter tidpunkten för detta avtals ikraftträdande skall varje avgift sänkas till 80 % av den ursprungliga avgiften.

Tre år efter tidpunkten för detta avtals ikraftträdande skall varje avgift sänkas till 70 % av den ursprungliga avgiften.

Fyra år efter tidpunkten för detta avtals ikraftträdande skall varje avgift sänkas till 60 % av den ursprungliga avgiften.

Fem år efter tidpunkten för detta avtals ikraftträdande skall samtliga avgifter avskaffas.

3. Om allvarliga svårigheter uppstår för en viss produkt får gemensamma kommittén genom gemensam överenskommelse se över den tidsplan som anges i punkt 2, under förutsättning att den maximala övergångsperioden på fem år inte överskrids. Om gemensamma kommittén inte har fattat beslut inom trettio dagar efter den palestinska myndighetens begäran om översyn av tidsplanen, får den palestinska myndigheten tillfälligt uppskjuta tillämpningen av tidsplanen under en period på högst ett år.

4. Om avgiften sänks generellt skall den sänkta avgiften ersätta den ursprungliga avgift som avses i punkt 2 från och med den tidpunkt då sänkningen börjar tillämpas.

5. Den palestinska myndigheten skall till gemenskapen anmäla sina ursprungliga tullar och avgifter.

Artikel 9

Bestämmelserna om avskaffande av importtullar skall också tillämpas på tullar av fiskal karaktär.

Artikel 10

1. Trots artiklarna 5 och 8 får den palestinska myndigheten vidta undantagsåtgärder med begränsad varaktighet för att införa, höja eller återinföra tullar.

2. Sådana åtgärder får endast tillämpas på nyetablerade industrier och sektorer som genomgår omstrukturering eller har allvarliga svårigheter, särskilt när dessa svårigheter orsakar allvarliga sociala problem.

3. Tullar som genom sådana undantagsåtgärder införs på import till Västbanken och Gaza av produkter med ursprung i gemenskapen får inte överstiga 25 % av värdet, och skall inbegripa en förmånsmarginal för produkter med ursprung i gemenskapen. Det sammanlagda värdet av importen av de produkter som omfattas av sådana åtgärder får inte överstiga 15 % av den sammanlagda importen av industriprodukter med ursprung i gemenskapen under det senaste år för vilket statistik är tillgänglig.

4. Sådana åtgärder får tillämpas i högst fem år, utom i de fall gemensamma kommittén godkänner en längre period.

5. Den palestinska myndigheten skall underrätta gemensamma kommittén om eventuella undantagsåtgärder den avser att vidta, och samråd skall, på gemenskapens begäran, hållas om de berörda åtgärderna och sektorerna innan de genomförs. När sådana åtgärder antas skall den palestinska myndigheten förse kommittén med en tidsplan för avskaffandet av de tullar som införs i enlighet med denna artikel. I sådana tidsplaner skall föreskrivas ett gradvis avvecklande av berörda tullar i lika stora årliga delar, med början senast två år efter det att de införts. Gemensamma kommittén får besluta om en annan tidsplan.

KAPITEL 2 JORDBRUKS- OCH FISKEPRODUKTER

Artikel 11

Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på de produkter med ursprung i gemenskapen och på Västbanken och Gaza som är upptagna i förteckningen i bilaga II till Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen.

Artikel 12

Gemenskapen och den palestinska myndigheten skall gradvis liberalisera sin handel med jordbruks- och fiskeprodukter som är av intresse för båda parter.

Artikel 13

1. De jordbruksprodukter med ursprung i Västbanken och Gaza som är upptagna i förteckningen i protokoll nr 1 om import till gemenskapen skall omfattas av de ordningar som anges i det protokollet.

2. De jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen som är upptagna i förteckningen i protokoll nr 2 om import till Västbanken och Gaza skall omfattas av de ordningar som anges i det protokollet.

Artikel 14

1. Gemenskapen och den palestinska myndigheten skall från och med den 1 januari 1999 undersöka situationen för att avgöra vilka åtgärder som i enlighet med det mål som anges i artikel 12 skall tillämpas av gemenskapen och den palestinska myndigheten från och med den 1 januari 2000.

2. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 1 och med beaktande av omfattningen av handeln med jordbruksprodukter mellan parterna samt dessa produkters särskilda känslighet, skall gemenskapen och den palestinska myndigheten inom gemensamma kommittén för varje produkt systematiskt och ömsesidigt undersöka möjligheterna att bevilja varandra ytterligare koncessioner.

KAPITEL 3 GEMENSAMMA BESTÄMMELSER

Artikel 15

1. Inga nya kvantitativa importbegränsningar eller åtgärder med motsvarande verkan skall införas i handeln mellan gemenskapen och Västbanken och Gaza.

2. Kvantitativa importrestriktioner och åtgärder med motsvarande verkan i handeln mellan gemenskapen och Västbanken och Gazaområdet skall avskaffas från och med detta avtals ikraftträdande.

3. Gemenskapen och den palestinska myndigheten skall inte på export mellan sig tillämpa vare sig tullar eller avgifter med motsvarande verkan eller kvantitativa restriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan.

Artikel 16

1. Produkter med ursprung i Västbanken och Gaza som importeras till gemenskapen skall inte medges en gynnsammare behandling än den som tillämpas av medlemsstaterna sinsemellan.

2. Tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal skall inte påverka tillämpningen av rådets förordning (EEG) nr 1911/91 av den 26 juni 1991 om tillämpningen av gemenskapsrättens bestämmelser på Kanarieöarna.

Artikel 17

1. Om särskilda regler skulle införas till följd av genomförandet av endera partens jordbrukspolitik eller om befintliga regler skulle ändras eller om bestämmelserna om genomförandet av endera partens jordbrukspolitik skulle ändras eller utvidgas, får den berörda parten ändra de ordningar som följer av detta avtal i fråga om de produkter som berörs.

2. I sådana fall skall den berörda parten underrätta gemensamma kommittén. Gemensamma kommittén skall på begäran av den andra parten sammanträda för att ta vederbörlig hänsyn till den andra partens intressen.

3. Om gemenskapen eller den palestinska myndigheten genom tillämpning av punkt 1 ändrar de ordningar för jordbruksprodukter som inrättas i detta avtal skall de bevilja import med ursprung i den andra parten en fördel som är jämförbar med den som föreskrivs i detta avtal.

4. Tillämpningen av denna artikel kan göras till föremål för samråd i gemensamma kommittén.

Artikel 18

1. Parterna skall avstå varje åtgärd eller förfarande av inhemsk fiskal karaktär som direkt eller indirekt ger upphov till diskriminering mellan produkter från en part och likadana produkter med ursprung i den andra partens territorium.

2. För produkter som exporteras till en av parternas territorium får återbetalning av inhemska indirekta skatter inte göras med högre belopp än de indirekta skatter som de direkt eller indirekt belagts med.

Artikel 19

1. Detta avtal skall inte hindra att tullunioner, frihandelsområden eller system för gränshandel bibehålls eller upprättas, under förutsättning att de inte innebär en förändring av den handelsordning som fastställs i detta avtal.

2. Samråd mellan parterna skall äga rum i gemensamma kommittén rörande avtal om upprättande av tullunioner eller frihandelsområden och, på begäran, om andra viktiga frågor om deras respektive handelspolitik med tredje land. Särskilt om ett tredje land ansluter sig till Europeiska unionen skall sådant samråd äga rum för att säkerställa att hänsyn kan tas till parternas gemensamma intressen.

Artikel 20

Om en av parterna finner att dumpning enligt artikel VI i GATT förekommer i handeln med den andra parten får den vidta lämpliga åtgärder mot detta förfarande i enlighet med överenskommelsen om tillämpning av artikel VI i GATT och med tillämplig inhemsk lagstiftning, på de villkor och i överensstämmelse med de förfaranden som fastställs i artikel 23 i detta avtal.

Artikel 21

Om en produkt importeras i sådana ökade mängder och på sådana villkor att detta förorsakar eller riskerar att förorsaka

- allvarlig skada för inhemska tillverkare av likadana eller direkt konkurrerande produkter på en av parternas territorium, eller

- allvarliga störningar inom någon sektor av ekonomin, eller

- svårigheter som skulle kunna ge upphov till en allvarlig försämring av den ekonomiska situationen i en region,

får den berörda parten vidta lämpliga åtgärder enligt villkoren i och i överensstämmelse med förfarandena i artikel 23.

Artikel 22

Om iakttagande av bestämmelserna i artikel 15.3 medför

i) återexport till ett tredje land gentemot vilket den exporterande parten för produkten i fråga upprätthåller kvantitativa exportrestriktioner, exporttullar eller åtgärder med motsvarande verkan, eller

ii) en allvarlig brist, eller risk härför, på en produkt som är väsentlig för den exporterande parten,

och om de situationer som beskrivs ovan medför eller sannolikt kommer att medföra allvarliga svårigheter för den exporterande parten, kan den parten vidta lämpliga åtgärder enligt villkoren i och i överensstämmelse med förfarandena i artikel 23. Åtgärderna skall vara icke-diskriminerande och skall avskaffas när omständigheterna inte längre motiverar att de behålls.

Artikel 23

1. Om gemenskapen eller den palestinska myndigheten på import av produkter som kan medföra de svårigheter som avses i artikel 21 tillämpar ett administrativt förfarande som syftar till att snabbt skaffa fram upplysningar om handelsströmmarnas utveckling skall den underrätta den andra parten om detta.

2. I de fall som anges i artiklarna 20, 21 och 22 skall den berörda parten, innan de åtgärder som anges däri vidtas eller snarast möjligt i de fall som omfattas av punkt 3 d i denna artikel, förse gemensamma kommittén med alla relevanta upplysningar som behövs för en grundlig prövning av situationen i syfte att nå en lösning som är godtagbar för båda parter.

Vid val av lämpliga åtgärder skall sådana som minst stör avtalets funktion i första hand väljas.

Skyddsåtgärderna skall omedelbart anmälas till gemensamma kommittén och skall där bli föremål för periodiska samråd inom den kommittén, särskilt i syfte att avskaffa dem så snart som omständigheterna tillåter.

3. För genomförandet av punkt 2 skall följande bestämmelser gälla:

a) Vad gäller artikel 20 skall den exporterande parten underrättas om dumpningen så snart som den importerande partens myndigheter har inlett en undersökning. Om inte dumpingen upphört enligt innebörden artikel VI i GATT eller om ingen annan tillfredsställande lösning nåtts inom 30 dagar efter anmälan får den importerande parten vidta lämpliga åtgärder.

b) Vad gäller artikel 21 skall de svårigheter som härrör från den situation som avses i den artikeln hänskjutas för undersökning till gemensamma kommittén som får fatta de beslut som krävs för att undanröja svårigheterna.

Om gemensamma kommittén eller den exporterande parten inom 30 dagar efter hänskjutande av frågan inte har fattat något beslut som undanröjer svårigheterna eller om ingen annan tillfredsställande lösning har nåtts, får den importerande parten vidta lämpliga åtgärder för att avhjälpa problemet. Dessa åtgärder skall inte gå utöver vad som är nödvändigt för att avhjälpa de svårigheter som har uppstått.

c) Vad gäller artikel 22 skall de svårigheter som uppstår genom de situationer som avses i den artikeln hänskjutas till gemensamma kommittén för undersökning.

Kommittén får fatta nödvändiga beslut för att undanröja svårigheterna. Om inget beslut har fattats inom 30 dagar efter hänskjutande av frågan, får den exporterande parten vidta lämpliga åtgärder med avseende på exporten av produkten i fråga.

d) När exceptionella omständigheter som kräver ett omedelbart ingripande och omöjliggör att upplysningar lämnas eller undersökning görs i förväg, får den berörda parten, allt efter omständigheterna, i de situationer som avses i artiklarna 20, 21 och 22, genast vidta de skyddsåtgärder som är absolut nödvändiga för att avhjälpa situationen och skall därvid omedelbart underrätta den andra parten om detta.

Artikel 24

Detta avtal skall inte hindra tillämpning av förbud eller restriktioner för import, export eller transitering av varor, om detta grundas på hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet, eller intresset att skydda människors och djurs hälsa och liv, att bevara växter,att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde eller att skydda immateriell, industriell och kommersiell äganderätt, och inte heller bestämmelser om guld och silver. Sådana förbud eller restriktioner får emellertid inte utgöra ett medel för godtycklig diskriminering eller en dold begränsning i handeln mellan parterna.

Artikel 25

Begreppet "ursprungsprodukter" för tillämpning av bestämmelserna i denna avdelning definieras i protokoll nr 3 där också de metoder för administrativt samarbete som är knutna till dessa bestämmelser fastställs. Gemensamma kommittén får besluta att göra nödvändiga ändringar av detta protokoll för att genomföra kumulation av ursprung enligt vad som överenskommits i den deklaration som antogs vid Barcelonakonferensen.

Artikel 26

Kombinerade nomenklaturen skall användas för klassificering av varor i handeln mellan parterna.

AVDELNING II BETALNINGAR, KAPITAL, KONKURRENS, IMMATERIELL ÄGANDERÄTT OCH OFFENTLIG UPPHANDLING

KAPITEL 1 LÖPANDE BETALNINGAR OCH KAPITALRÖRELSER

Artikel 27

Om inte annat följer av bestämmelserna i artikel 29 skall parterna åta sig att inte införa några begränsningar på löpande betalningar för löpande transaktioner.

Artikel 28

1. Beträffande transaktioner på betalningsbalansens kapitalräkning skall parterna åta sig att inte införa några restriktioner för rörligheten för kapital i samband med direkta investeringar på Västbanken och i Gaza i bolag som bildats i överensstämmelse med gällande lag, och inte heller för avveckling eller repatriering av avkastningen från dessa investeringar eller eventuell vinst därav.

2. Parterna skall samråda med varandra i syfte att underlätta rörligheten för kapital mellan gemenskapen och Västbanken och Gaza.

Artikel 29

Om en eller flera av gemenskapens medlemsstater eller den palestinska myndigheten har allvarliga svårigheter med betalningsbalansen eller hotas av sådana svårigheter får gemenskapen eller den palestinska myndigheten i enlighet med de villkor som fastställs i GATT och i artiklarna VIII och XIV i stadgan för Internationella valutafonden (IMF) anta restriktioner för löpande betalningar som skall ha begränsad varaktighet och inte får gå utöver vad som är nödvändigt för att råda bot på problemet med betalningsbalansen. Gemenskapen eller den palestinska myndigheten skall omedelbart underrätta den andra parten och skall snarast möjligt lämna en tidsplan för avvecklingen av de berörda åtgärderna.

KAPITEL 2 KONKURRENS, IMMATERIELL ÄGANDERÄTT OCH OFFENTLIG UPPHANDLING

Artikel 30

1. Följande är oförenligt med detta avtals rätta funktion, i den utsträckning det kan påverka handeln mellan gemenskapen och den palestinska myndigheten:

i) Alla avtal mellan företag, beslut av företagssammanslutningar och samordnade förfaranden mellan företag som har till syfte eller resultat att hindra, begränsa eller snedvrida konkurrensen.

ii) Ett eller flera företags missbruk av en dominerande ställning på gemenskapens eller Västbankens och Gazas samtliga territorier eller inom en väsentlig del av dessa.

iii) Allt offentligt stöd som snedvrider eller hotar att snedvrida konkurrensen genom att gynna vissa företag eller produktion av vissa varor.

2. Parterna skall, på lämpligt sätt, utvärdera alla förfaranden som strider mot denna artikel på grundval av de kriterier som följer av att gemenskapens konkurrensbestämmelser tillämpas.

3. Gemensamma kommittén skall, före den 31 december 2001, i ett beslut anta nödvändiga regler för genomförandet av punkterna 1 och 2.

Tills dessa regler har antagits skall bestämmelserna i Avtalet om subventioner och utjämningsåtgärder tillämpas som genomförandebestämmelser för punkt 1 iii och berörda delar av punkt 2.

4. Vad beträffar genomförandet av punkt 1 iii erkänner parterna att den palestinska myndigheten under perioden till och med den 31 december 2001 kan vilja använda offentligt stöd till företag som ett hjälpmedel för att hantera sina särskilda utvecklingsproblem.

5. Varje part skall säkerställa möjligheten till insyn på området för offentligt stöd, bl.a. genom årlig rapportering till den andra parten om det sammanlagda beloppet och fördelningen av det stöd som ges och genom att på begäran lämna upplysningar om stödprogram. På begäran av den ena parten skall den andra parten lämna upplysningar om särskilda enskilda fall av offentligt stöd.

6. Följande gäller för de produkter som avses i avdelning I kapitel 2:

- Punkt 1 iii skall inte tillämpas.

- Alla förfaranden som strider mot punkt 1 i skall utvärderas enligt de kriterier som fastställts av gemenskapen på grundval av artiklarna 42 och 43 i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och särskilt de som fastställs i rådets förordning nr 26/62.

7. Om gemenskapen eller den palestinska myndigheten finner att ett visst förfarande är oförenligt med villkoren i punkt 1 i denna artikel och

- inte på ett riktigt sätt handlagts enligt de regler för genomförandet som avses i punkt 3, eller

- i avsaknad av sådana bestämmelser och om ett sådant förfarande är eller riskerar att vara till allvarlig nackdel för den andra partens intressen eller kan vålla dess inhemska industri, inbegripet dess tjänstesektor, väsentlig skada,

får var och en av dem vidta lämpliga åtgärder efter samråd inom gemensamma kommittén eller 30 arbetsdagar efter det att frågan hänskjutits för samråd.

Vad gäller förfaranden som är oförenliga med punkt 1 iii i denna artikel får sådana lämpliga åtgärder, när GATT är tillämpligt på dem, endast antas i enlighet med de förfaranden och på de villkor som föreskrivs i GATT eller i andra relevanta instrument som förhandlats fram inom ramen för GATT och som gäller mellan parterna.

8. Oavsett vilka andra bestämmelser som antas i överensstämmelse med punkt 3, skall parterna utbyta information med beaktande av de begränsningar som tystnadsplikten och skyddet för företagshemligheter utgör.

Artikel 31

Medlemsstaterna och den palestinska myndigheten skall gradvis och, i tillämpliga fall, utan att det påverkar deras åtaganden gentemot GATT i förekommande fall, anpassa alla statliga handelsmonopol så att det den 31 december 2001 inte sker någon diskriminering mellan medborgarna i medlemsstaterna och den palestinska befolkningen på Västbanken och i Gaza såvitt avser villkoren för upphandling och saluförande av varor. Gemensamma kommittén skall underrättas om de åtgärder som vidtas för att uppnå detta mål.

Artikel 32

Såvitt avser offentliga företag och företag som har beviljats särskilda rättigheter eller ensamrätter skall gemensamma kommittén säkerställa att från och med den 31 december 2001 ingen åtgärd som stör handeln mellan gemenskapen och den palestinska myndigheten vidtas eller bibehålls, om den strider mot parternas intressen. Denna bestämmelse skall inte hindra det rättsliga eller faktiska genomförandet av de särskilda uppgifter som tilldelats dessa företag.

Artikel 33

1. Parterna skall ge och säkerställa ett adekvat och effektivt skydd för immateriella, industriella och kommersiella rättigheter i överensstämmelse med högsta internationella standard, inbegripet effektiva medel för att säkerställa efterlevnaden av sådana rättigheter.

2. Genomförandet av denna artikel skall regelbundet ses över av parterna. Om sådana svårigheter på området för immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som påverkar villkoren för handeln uppkommer skall, på begäran av endera parten, brådskande samråd äga rum i gemensamma kommittén i syfte att finna lösningar som är tillfredsställande för båda parter.

Artikel 34

1. Parterna är eniga om målet att åstadkomma en ömsesidig och gradvis liberalisering av offentliga upphandlingskontrakt.

2. Gemensamma kommittén skall vidta nödvändiga åtgärder för genomförandet av punkt 1.

AVDELNING III EKONOMISKT SAMARBETE OCH SOCIAL UTVECKLING

Artikel 35 Målsättning

1. Parterna åtar sig att intensifiera det ekonomiska samarbetet till ömsesidig fördel och i enlighet med de övergripande målen i detta avtal.

2. Syftet med samarbetet skall vara att stödja den palestinska myndighetens egna ansträngningar för att åstadkomma en hållbar ekonomisk och social utveckling.

Artikel 36 Räckvidd

1. Samarbetet skall i första hand inriktas på de sektorer som lider av inre svårigheter eller som negativt påverkas av den övergripande liberaliseringen av Västbankens och Gazas ekonomi, särskilt liberaliseringen av handeln mellan Västbanken och Gaza och gemenskapen.

2. Samarbetet skall på samma sätt inriktas på de områden som sannolikt för gemenskapens och Västbankens och Gazas ekonomier närmare varandra, särskilt de som kommer att skapa hållbar tillväxt och sysselsättning.

3. Samarbetet skall främja genomförande av åtgärder som är avsedda att utveckla det inomregionala samarbetet.

4. Vid genomförandet av det ekonomiska samarbetet inom de olika sektorerna skall, där så är tillämpligt, hänsyn tas till bevarandet av miljön och den ekologiska balansen.

5. Parterna kan enas om att utvidga det ekonomiska samarbetet till andra sektorer som inte omfattas av bestämmelserna i denna avdelning.

Artikel 37 Metoder och former

Det ekonomiska samarbetet skall främst ske genom

a) en regelbunden ekonomisk dialog mellan parterna som omfattar alla områden av den makroekonomiska politiken, särskilt budgetpolitik, betalningsbalans och valutapolitik,

b) ett regelbundet utbyte av information och idéer inom varje sektor för samarbetet, inbegripet möten för tjänstemän och experter,

c) rådgivning, expertutlåtanden och utbildning,

d) genomförande av gemensamma åtgärder, t.ex. seminarier och workshops,

e) tekniskt, administrativt och juridiskt bistånd,

f) uppmuntrande av samriskföretag,

g) spridning av information om samarbetet.

Artikel 38 Industriellt samarbete

Det huvudsakliga syftet skall vara att

- stödja den palestinska myndigheten i dess ansträngningar för att modernisera och diversifiera industrin, och särskilt att skapa en gynnsam miljö för utvecklingen av den privata sektorn och industrin,

- förbättra samarbetet mellan parternas ekonomiska aktörer,

- förbättra samarbetet om industripolitik, konkurrenskraft i en öppen ekonomi samt modernisering och utveckling av industrin,

- stödja politik för diversifiering av produktion, export och yttre avsättningsmöjligheter,

- främja forskning och utveckling, innovation och tekniköverföring i den mån de är till fördel för industrin,

- utveckla och uppvärdera de mänskliga resurser som krävs i industrin,

- underlätta tillgången till riskfinansiering till förmån för den palestinska industrin.

Artikel 39 Investeringar och främjande av investeringar

Syftet med samarbetet skall vara att skapa en gynnsam och stabil miljö för investeringar på Västbanken och i Gaza.

Samarbetet skall ha formen av investeringsstöd. Detta skall innebära utveckling av

- harmoniserade och förenklade administrativa förfaranden,

- mekanismer för saminvestering, särskilt för parternas små och medelstora företag,

- informationskanaler och metoder för att identifiera investeringsmöjligheter,

- en miljö som befrämjar investeringar på Västbanken och i Gaza.

Samarbetet kan också utvidgas till planering och genomförande av projekt som syftar till ett effektivt tillägnande och utnyttjande av grundläggande teknik, användning av standarder, utveckling av mänskliga resurser (t.ex. inom teknik och förvaltning) och skapande av sysselsättning.

Artikel 40 Standardisering och bedömning av överensstämmelse

Målet med samarbetet skall vara att minska avståndet på området för standarder och certifiering.

I praktiken skall samarbetet ske genom

- främjande av användning av gemenskapens tekniska föreskrifter samt europeiska standarder och förfaranden för bedömning av överensstämmelse,

- att höja nivån för de palestinska certifierings- och ackrediteringsorganens bedömning av överensstämmelse,

- diskussioner om system för ömsesidigt erkännande, i tillämpliga fall,

- samarbete på området för kvalitetsstyrning,

- utveckling av strukturer för skydd av immateriell, individuell och kommersiell äganderätt, för standardisering och för fastställande av kvalitetsstandarder.

Artikel 41 Tillnärmning av lagstiftning

Målet med samarbetet skall vara att tillnärma det palestinska rådets lagstiftning till gemenskapens på de områden som omfattas av avtalet.

Artikel 42 Små och medelstora företag

Målet med samarbetet skall vara att skapa en miljö som är gynnsam för utvecklingen av små och medelstora företag på lokala marknader och exportmarknader, bl.a. genom

- främjande av kontakter mellan företag, särskilt genom utnyttjande av gemenskapen nät och instrument för främjande av industriellt samarbete och partnerskap,

- lättare tillgång till investeringsfinansiering,

- upplysnings- och stödtjänster,

- uppvärdering av de mänskliga resurserna i syfte att stimulera innovation och startande av projekt och affärsprojekt.

Artikel 43 Finansiella tjänster

Målet med samarbetet skall vara att förbättra och utveckla de finansiella tjänsterna.

Samarbetet skall ske genom att

- uppmuntra förstärkning och omstrukturering av den palestinska finanssektorn,

- förbättra de palestinska systemen för redovisning, övervakning och reglering inom bank- och försäkringsväsen och andra delar av den finansiella sektorn.

Artikel 44 Jordbruk och fiske

Det främsta målet med samarbetet under denna rubrik skall vara modernisering och omstrukturering av jordbruks- och fiskesektorn där det är nödvändigt.

Detta innefattar även modernisering av infrastruktur och utrustning, utveckling av tekniker för förpackning, förvaring och saluföring samt förbättring av distributionskanalerna.

Samarbetet skall särskilt inriktas på

- utveckling av stabila marknader,

- stöd till politik för diversifiering av produktion, export och yttre avsättningsmöjligheter,

- minskning av livsmedelsberoendet,

- främjande av miljövänligt jordbruk och fiske, med särskild hänsyn till behovet av att bevara och på ett rationellt sätt förvalta fiskeresurserna,

- närmare relationer, på frivillig grund, mellan företagsgrupper och organisationer som företräder handels- och yrkeslivet,

- tekniskt stöd och utbildning,

- harmonisering av standarder på växtskydds- och veterinärområdet,

- en integrerad landsbygdsutveckling, inbegripet en förbättring av bastjänster och utveckling av närliggande ekonomisk verksamhet,

- samarbete mellan landsbygdsregioner samt utbyte av erfarenheter och kunnande om landsbygdsutvecklingen.

Artikel 45 Social utveckling

Parterna erkänner betydelsen av den sociala utvecklingen, som bör gå hand i hand med all ekonomisk utveckling. De prioriterar särskilt respekten för grundläggande sociala rättigheter.

Parterna skall prioritera åtgärder som syftar till att

- främja lika rättigheter för kvinnor och väl avvägt deltagande i beslutsprocessen inom den ekonomiska och den sociala sfären, särskilt genom utbildning och massmedia,

- utveckla familjeplaneringen och skyddet för mödrar och barn,

- förbättra systemet för socialt skydd,

- förbättra uppfyllelsen av hälsokrav,

- förbättra levnadsförhållandena i tättbefolkade områden i mindre gynnade regioner,

- främja respekten för mänskliga rättigheter och demokrati, bland annat genom en socioprofessionell dialog.

Artikel 46 Transport

Målet med samarbetet skall vara att

- ge stöd till omstrukturering och modernisering av vägar, hamnar och flygplatser,

- förbättra passagerartrafik- och frakttjänster både på bilateral och regional nivå, och

- fastställa och genomföra driftsstandarder som är jämförbara med dem som gäller i gemenskapen.

De prioriterade områdena för samarbetet skall vara

- vägtransport inbegripet en gradvis lättnad av transiteringskraven,

- förvaltning av järnvägar, hamnar och flygplatser inbegripet navigationssystem och samarbete mellan relevanta nationella organ,

- modernisering av infrastrukturen i form av vägar, järnvägar, hamnar och flygplatser på större leder av gemensamt intresse,

- transeuropeiska förbindelser och leder av regionalt intresse, och

- förbättra teknisk utrustning för att bringa den i nivå med gemenskapens standarder för väg-/järnvägstransport, containertrafik och omlastning.

Artikel 47 Informationsinfrastruktur och telekommunikation

Samarbetet skall syfta till att stimulera ekonomisk och social utveckling samt till att utveckla ett informationssamhälle.

De prioriterade områdena för samarbetet skall vara

- att underlätta samarbete på området för telekommunikationspolitik, nätutveckling och infrastruktur för ett informationssamhälle,

- att utveckla en dialog om frågor som hänger samman med informationssamhället samt att främja informationsutbyte och anordnande av seminarier och konferenser på detta område,

- att främja och genomföra gemensamma projekt som syftar till att införa nya telekommunikationstjänster och -tillämpningar som hänger samman med informationssamhället,

- att möjliggöra informationsutbyte om standardisering, prövning av överensstämmelse och certifiering på området för informations- och kommunikationsteknologi,

- näts och telematiktjänsters samtrafikförmåga och driftskompatibilitet.

Artikel 48 Energi

Syftet med samarbetet på energiområdet skall vara att hjälpa Västbanken och Gaza att skaffa den teknik och den infrastruktur som är väsentlig för deras utveckling, särskilt i syfte att underlätta förbindelser mellan dess ekonomi och gemenskapens ekonomi.

De prioriterade områdena för samarbetet skall vara

- främjande av förnybar energi,

- främjande av energibesparing och energieffektivitet,

- stöd till åtgärder som syftar till att underlätta överföring av gas, olja och elektricitet och tillämpad forskning till databanksnät särskilt i de ekonomiska och sociala sektorer där förbindelser finns mellan gemenskapens och palestinska aktörer, och

- stöd till modernisering och utveckling av energinät samt till sammankoppling av dessa med gemenskapens nät.

Artikel 49 Vetenskapligt och tekniskt samarbete

Parterna skall sträva efter att främja samarbete på området för vetenskaplig och teknisk utveckling.

Syftet med samarbetet skall vara att

a) främja upprättandet av permanenta förbindelser mellan parternas forskarsamhällen, särskilt genom

- att ge palestinska institutioner tillträde till gemenskapens program för forskning och teknisk utveckling i enlighet med gemenskapens bestämmelser om deltagande i sådana program för länder utanför gemenskapen,

- palestinskt deltagande i nät för decentraliserat samarbete,

- att främja samverkan inom utbildning och forskning,

b) förbättra de palestinska forskningsmöjligheterna,

c) stimulera tekniska innovationer och överföring av ny teknik och know-how,

d) uppmuntra all verksamhet som syftar till att skapa samverkan på regional nivå.

Artikel 50 Miljö

Syftet med samarbetet skall vara att förhindra att miljön försämras, att kontrollera föroreningar, att skydda människors hälsa och att säkerställa ett rationellt utnyttjande av naturresurserna i syfte att främja en hållbar utveckling.

Följande frågor skall prioriteras: ökenspridning, förvaltning av vattenresurser, försaltning, jordbrukets inverkan på mark- och vattenkvaliteten, lämpligt energiutnyttjande, den industriella utvecklingens inverkan i allmänhet och säkerhet vid industrianläggningar i synnerhet, avfallshantering, enhetlig förvaltning av känsliga områden, havsvattnets kvalitet och kontroll och förebyggande av havsföroreningar samt utbildning och medvetenhet om miljöfrågor.

Samarbetet skall förbättras genom användning av avancerade hjälpmedel för miljövård och metoder för kontroll och övervakning av miljön, inbegripet användning av miljöinformationssystem (EIS) och miljökonsekvensbeskrivning (MKB).

Artikel 51 Turism

Samarbetet skall framför allt inriktas på att

- främja investeringar i turism,

- förbättra kunskapen om turistindustrin och säkerställa en större konsekvens i den politik som påverkar turismen,

- främja en god spridning av turismen över samtliga säsonger,

- främja samarbete mellan regioner och städer i grannländer,

- framhäva det kulturella arvets betydelse för turismen,

- öka turismens konkurrenskraft genom att stödja en ökad professionalism som kan säkerställa en balanserad och hållbar utveckling för turismen.

Artikel 52 Tullsamarbete

Avsikten med tullsamarbetet skall vara att säkerställa att handelsbestämmelserna följs samt att garantera rättvisa handelsförhållanden.

Detta kan ge upphov till samarbete i form av

- olika typer av informationsutbyte och utbildningsprogram,

- förenkling av kontroller och förfaranden vid tullklarering av varor,

- införande av det administrativa enhetsdokumentet och ett system för att koppla samman gemenskapens och den palestinska myndighetens transiteringssystem,

- tekniskt bistånd från experter i gemenskapen.

Utan att det påverkar andra samarbetsformer enligt detta avtal skall de avtalsslutande parternas administrativa myndigheter lämna varandra ömsesidigt bistånd i tullfrågor.

Artikel 53 Statistiksamarbete

Det huvudsakliga målet för samarbetet på detta område skall syfta till att säkerställa att statistiken är jämförbar och användbar vad gäller utrikeshandel, finanser och betalningsbalans, befolkning, migration, transport och kommunikationer, och, allmänt sett, samtliga områden som omfattas av detta avtal och för vilka det är lämpligt att upprätta statistik.

Artikel 54 Samarbete om ekonomisk politik

Samarbetet skall syfta till

- informationsutbyte om den makroekonomiska situationen samt om prognoser och utvecklingsstrategier,

- gemensam analys av ekonomiska frågor av ömsesidigt intresse, och

- uppmuntran av samarbetet mellan ekonomer och beslutsfattare på Västbanken och i Gaza och i gemenskapen.

Artikel 55 Regionalt samarbete

Som en del av genomförandet av det ekonomiska samarbetet på de olika områdena skall parterna uppmuntra åtgärder som syftar till att genom tekniskt stöd utveckla samarbetet mellan den palestinska myndigheten och andra medelhavspartner.

Detta samarbete skall utgöra en betydelsefull del av gemenskapens stöd till hela regionens utveckling.

Prioritet skall ges åtgärder som syftar till att

- främja inomregional handel,

- utveckla regionalt samarbete på miljöområdet,

- uppmuntra utveckling av den infrastruktur i form av kommunikationer som är nödvändig för regionens ekonomiska utveckling,

- stärka utvecklingen av ungdomssamarbete med grannländer.

Dessutom skall parterna stärka samarbetet sinsemellan på området för regional utveckling och fysisk planering.

I detta syfte kan följande åtgärder vidtas:

- Gemensamma åtgärder av regionala och lokala myndigheter på området för ekonomisk utveckling.

- Inrättande av mekanismer för utbyte av information och erfarenheter.

AVDELNING IV SAMARBETE OM AUDIOVISUELLA OCH KULTURELLA FRÅGOR, INFORMATION OCH KOMMUNIKATION

Artikel 56

Parterna skall främja samarbetet inom den audiovisuella sektorn till fördel för båda parter. Parterna skall försöka finna sätt att koppla den palestinska myndigheten till gemenskapens initiativ inom denna sektor för att på så sätt möjliggöra samarbete inom t.ex. samproduktion, utbildning, utveckling och distribution.

Artikel 57

Parterna skall främja kulturellt samarbete. Samarbetet kan omfatta gemenskapsverksamhet gällande bl.a. översättning, utbyte av konstverk och konstnärer, bevarande och restaurering av historiska och kulturella minnesmärken och platser, utbildning av personer som arbetar inom kulturområdet, anordnande av kulturella evenemang med europeisk anknytning, ökning av den ömsesidiga medvetenheten och spridning av information om betydelsefulla kulturella evenemang.

Artikel 58

Båda parter skall åta sig att undersöka hur väsentliga förbättringar kan göras på området för utbildning och yrkesutbildning. I detta syfte skall kvinnors tillträde till utbildning, inbegripet tekniska kurser, högre utbildning och yrkesutbildning, ägnas särskild uppmärksamhet.

För att utveckla sakkunskapen hos högre tjänstemän i den offentliga och privata sektorn skall båda parter öka samarbetet på området för utbildning och yrkesutbildning och samarbetet mellan universitet och företag.

Att förbereda ungdomar att bli aktiva medborgare i ett demokratiskt samhälle bör aktivt främjas. Ungdomssamarbete, inbegripet utbildning av unga arbetstagare och unga ledare, ungdomsutbyten och volontärtjänst kan därför stödjas och utvecklas.

Särskild uppmärksamhet skall ägnas åtgärder och program som gör det möjligt att upprätta permanenta förbindelser (MED-CAMPUS, . . .) mellan specialiserade organ i gemenskapen och på Västbanken och i Gaza, vilket uppmuntrar sammanförande och utbyte av erfarenhet och tekniska resurser.

Artikel 59

Parterna skall främja verksamheter av ömsesidigt intresse på området för information och kommunikation.

Artikel 60

Samarbetet skall främst genomföras genom

a) en regelbunden dialog mellan parterna,

b) ett regelbundet utbyte av information och idéer inom varje sektor för samarbetet, inbegripet möten för tjänstemän och experter,

c) rådgivning, expertutlåtanden och utbildning av unga palestinska akademiker,

d) genomförande av gemensamma åtgärder såsom seminarier och workshops,

e) tekniskt, administrativt och juridiskt bistånd,

f) spridning av information om samarbetsverksamheter.

AVDELNING V EKONOMISKT SAMARBETE

Artikel 61

För att uppnå målen för detta avtal skall ett paket för ekonomiskt samarbete ställas till den palestinska myndigheters förfogande i överensstämmelse med lämpliga förfaranden och nödvändiga ekonomiska resurser.

När detta avtal har trätt i kraft skall parterna med hjälp av lämpliga instrument enas om dessa förfaranden.

Det ekonomiska samarbetet skall inriktas på

- reaktioner på de ekonomiska återverkningar som det gradvisa införandet av ett frihandelsområde får för Västbanken och Gaza, särskilt genom förbättring och omstrukturering av industrin,

- handelsinstitut som främjar handelsförbindelser med utländska marknader,

- kompletterande åtgärder för politik som genomförs inom den sociala sektorn,

- förbättring av ekonomisk och social infrastruktur,

- främjande av privata investeringar och sysselsättningsskapande verksamhet inom de produktiva sektorerna,

- främjande av reformer för att modernisera ekonomin,

- tjänster,

- utveckling av städer och landsbygd,

- miljön,

- inrättande och förbättring av de institutioner som är nödvändiga för att den palestinska offentliga förvaltningen skall fungera på lämpligt sätt samt för att demokrati och mänskliga rättigheter skall kunna befordras.

Artikel 62

För att säkerställa att ett samordnat förhållningssätt antas till speciella makroekonomiska och finansiella problem som skulle kunna uppstå till följd av tillämpningen av detta avtal skall parterna använda sig av den regelbundna ekonomiska dialog som avses i avdelning III för att särskilt uppmärksamma övervakningen av handeln och de ekonomiska flödena i förbindelserna dem emellan.

AVDELNING VI INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER

Artikel 63

1. En gemensam kommitté för handel och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och den palestinska myndigheten, i detta avtal kallad "gemensamma kommittén", inrättas härmed. Den skall ha befogenhet att fatta beslut i de fall som anges i detta avtal samt i andra fall då det är nödvändigt för att de mål som fastställs i detta avtal skall kunna nås.

De beslut som fattas skall vara bindande för parterna, och dessa skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra besluten.

2. Gemensamma kommittén får också formulera de resolutioner, rekommendationer eller yttranden som den finner önskvärda för att de gemensamma målen skall kunna nås och för att detta avtal skall fungera smidigt.

3. Gemensamma kommittén skall själv fastställa sin arbetsordning.

Artikel 64

1. Gemensamma kommittén skall bestå av företrädare för gemenskapen och för den palestinska myndigheten.

2. Gemensamma kommittén skall handla enligt överenskommelse mellan gemenskapen och den palestinska myndigheten.

Artikel 65

1. Ordförandeskapet i gemensamma kommittén skall utövas i tur och ordning av gemenskapen och den palestinska myndigheten i enlighet med villkoren i arbetsordningen.

2. Gemensamma kommittén skall sammanträda en gång om året och, när omständigheterna så kräver, på ordförandens initiativ.

Artikel 66

1. Gemensamma kommittén kan besluta att inrätta andra kommittéer som kan biträda den vid utförandet av sina uppgifter.

2. Gemensamma kommittén skall fastställa dessa kommittéers sammansättning och uppgifter samt hur de skall fungera.

Artikel 67

1. Var och en av parterna kan till gemensamma kommittén hänskjuta alla tvister avseende tillämpningen eller tolkningen av detta avtal.

2. Gemensamma kommittén kan avgöra tvisten genom ett beslut.

3. Varje part är skyldig att vidta de åtgärder som krävs för att genomföra det beslut som avses i punkt 2.

4. Om det inte är möjligt att avgöra tvisten i enlighet med punkt 2, kan den ena parten till den andra anmäla att den utsett en skiljeman. Den andra parten måste då utse en andra skiljeman inom två månader.

Gemensamma kommittén skall utse en tredje skiljeman.

Skiljemännens beslut skall fattas med majoritet.

Varje part i tvisten är skyldig att vidta de åtgärder som krävs för att följa skiljemännens beslut.

Artikel 68

Ingenting i detta avtal skall hindra en part att vidta åtgärder som

a) den anser nödvändiga för att förhindra offentliggörande av upplysningar som kan skada dess väsentliga säkerhetsintressen,

b) rör produktionen av, eller handeln med, vapen, ammunition eller krigsmateriel, eller forskning, utveckling eller produktion som är nödvändig för försvarsändamål, under förutsättning att dessa åtgärder inte försämrar konkurrensvillkoren för de produkter som inte är avsedda för särskilda militära ändamål,

c) den anser väsentliga för sin egen säkerhet i händelse av allvarliga inre störningar som påverkar upprätthållandet av lag och ordning, krig eller allvarlig internationell spänning som utgör ett krigshot, eller för att uppfylla skyldigheter som den har godtagit i syfte att upprätthålla fred och internationell säkerhet.

Artikel 69

Inom de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar särskilda bestämmelser i detta

- får de ordningar den palestinska myndigheten tillämpar med avseende på gemenskapen inte ge upphov till någon diskriminering mellan medlemsstaterna, deras medborgare, eller deras bolag,

- får de ordningar som gemenskapen tillämpar med avseende på den palestinska myndigheten inte ge upphov till någon diskriminering mellan palestinska medborgare eller bolag i Västbanken och i Gaza.

Artikel 70

1. Parterna skall vidta alla allmänna eller särskilda åtgärder som fordras för att fullgöra sina åtaganden enligt avtalet. De skall se till att de mål som fastställs i avtalet uppnås.

2. Om den ena parten anser att den andra parten har underlåtit att fullgöra en skyldighet enligt avtalet, får den vidta lämpliga åtgärder. Dessförinnan skall den, utom i särskilt brådskande fall, förse gemensamma kommittén med alla relevanta upplysningar som behövs för en grundlig undersökning av situationen i syfte att finna en för parterna godtagbar lösning.

Vid val av åtgärder måste sådana som minst stör avtalets funktion prioriteras. Dessa åtgärder skall omedelbart meddelas gemensamma kommittén och skall på begäran av den andra parten göras till föremål för samråd inom gemensamma kommittén.

Artikel 71

Bilagorna 1 3 och protokollen 1 3 skall utgöra en integrerad del av detta avtal.

Förklaringarna skall ingå i slutakten som skall utgöra en integrerad del av detta avtal.

Artikel 72

I detta avtal avses med "parterna" å ena sidan PLO för den palestinska myndigheten och å andra sidan gemenskapen, vilka skall handla i enlighet med sina respektive befogenheter.

Artikel 73

Detta avtal skall tillämpas, å ena sidan, på de territorier på vilka Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas och på villkoren i detta fördrag och, å andra sidan, på Västbankens och Gazas territorium.

Artikel 74

Detta avtal, upprättat i två exemplar på danska, nederländska, engelska, finska, franska, tyska, grekiska, italienska, portugisiska, spanska, svenska och arabiska, vilka samtliga texter är lika giltiga, skall deponeras hos Europeiska unionens råd generalsekretariat.

Artikel 75

1. Detta avtal skall godkännas av parterna i enlighet med deras egna förfaranden.

Detta avtal träder i kraft den första dagen i månaden efter den dag då parterna till varandra anmäler att de förfaranden som avses i första stycket är avslutade.

2. Senast den 4 maj 1999 skall förhandlingar som syftar till att sluta ett Europa-Medelhavsavtal om associering inledas. Till dess att ett sådant avtal ingås skall det här avtalet fortsätta att gälla, om inget annat fastställs i ändringar som parterna enas om.

3. Endera parten kan säga upp detta avtal genom en anmälan till den andra parten. Avtalet skall upphöra att gälla sex månader efter dagen för sådan anmälan.

Hecho en Bruselas, el veinticuatro de febrero de mil novecientos noventa y siete.

Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende februar nitten hundrede og syv og halvfems.

Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten Februar neunzehnhundertsiebenundneunzig.

¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò åßêïóé ôÝóóåñéò Öåâñïõáñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá åðôÜ.

Done at Brussels on the twenty-fourth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

Fait à Bruxelles, le vingt-quatre février mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro febbraio millenovecentonovantasette.

Gedaan te Brussel, de vierentwintigste februari negentienhonderd zevenennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Fevereiro de mil novecentos e noventa e sete.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

Som skedde i Bryssel den tjugofjärde februari nittonhundranittiosju.

>Hänvisning till >

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Ãéá ôçí ÅõñùðáúêÞ Êïéíüôçôá

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

>Hänvisning till >

>Hänvisning till >

BILAGA I

>Plats för tabell>

BILAGA II

>Plats för tabell>

BILAGA III

>Plats för tabell>

PROTOKOLL nr 1 om den ordning som skall tillämpas på import till gemenskapen av jordbruksprodukter med ursprung i Västbanken och Gaza

Artikel 1

1. De produkter med ursprung i Västbanken och Gaza som förtecknas i bilagan får importeras till gemenskapen på de villkor som anges nedan och i bilagan.

2. Importtullarna skall avskaffas eller sänkas med den procentsats som för varje produkt anges i kolumn "a".

I fråga om vissa produkter för vilka Gemensamma tulltaxan föreskriver tillämpning av en värdetull och en särskild tull skall de nivåer för sänkning som anges i kolumnerna "a" och "c", enligt punkt 3, endast tillämpas på värdetullen.

3. I fråga om vissa produkter skall tullarna avskaffas inom ramen för de tullkvoter som anges i kolumn "b" för dessa produkter.

För de kvantiteter som importeras utöver kvoterna skall tullen enligt Gemensamma tulltaxan sänkas med den procentsats som anges i kolumn "c".

4. De referenskvantiteter som fastställts för vissa andra produkter som är befriade från tull framgår av kolumn "d".

Om importen av en produkt överstiger referenskvantiteten får gemenskapen, med beaktande av den årliga översyn av handeln som den skall genomföra, tilldela den produkten en gemenskapstullkvot vars volym skall motsvara referenskvantiteten. I sådana fall skall tullen enligt Gemensamma tulltaxan, beroende på vilken produkt som avses, tas ut i sin helhet eller sänkas så som anges i kolumn "c" för de kvantiteter som importeras utöver kvoten.

5. För vissa andra produkter än de som anges i punkterna 3 och 4 får gemenskapen fastställa en referenskvantitet i enlighet med punkt 4 om den, mot bakgrund av den årliga översyn av handeln som den skall genomföra, konstaterar att de importerade kvantiteterna hotar att skapa svårigheter på gemenskapsmarknaden. Om en produkt till följd därav tilldelas en tullkvot på de villkor som anges i punkt 4 skall tullen enligt Gemensamma tulltaxan, beroende på vilken produkt som avses, tas ut i sin helhet eller sänkas med den procentsats som anges i kolumn "c" för de kvantiteter som importeras utöver kvoten.

BILAGA TILL PROTOKOLL NR 1

>Plats för tabell>

PROTOKOLL NR 2 om den ordning som skall tillämpas på import till Västbanken och Gaza av jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen

1. Import till Västbanken och Gaza av de produkter med ursprung i gemenskapen som är förtecknade i bilagan skall tillåtas i enlighet med villkoren i detta protokoll och i bilagan.

2. Importtullarna skall antingen avskaffas eller sänkas till den nivå som anges i kolumn "A", inom gränsen för den tullkvot som anges i kolumn "B" och i enlighet med de särskilda bestämmelser som anges i kolumn "C".

3. För de kvantiteter som importeras utöver tullkvoterna skall de allmänna tullar som gäller för tredje land tillämpas, i enlighet med de särskilda bestämmelser som anges i kolumn "C".

4. Tullkvoten för ost och ostmassa skall mellan den 1 januari 1997 och den 1 januari 2000 ökas genom fyra lika stora höjningar som var och en skall motsvara 10 % av denna volym.

BILAGA TILL PROTOKOLL NR 2

>Plats för tabell>

PROTOKOLL nr 3 om definitionen av begreppet Ursprungsprodukter och metoder för administrativt samarbete

INNEHÅLLSFÖRTECKNING

AVDELNING I ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

Artikel 1 Definitioner

AVDELNING II DEFINITION AV BEGREPPET URSPRUNGSPRODUKTER

Artikel 2 Allmänna villkor

Artikel 3 Bilateral ursprungskumulering

Artikel 4 Helt framställda produkter

Artikel 5 Tillräckligt bearbetade eller förädlade produkter

Artikel 6 Otillräckliga bearbetnings- eller förädlingsåtgärder

Artikel 7 Kvalificerande enhet

Artikel 8 Tillbehör, reservdelar och verktyg

Artikel 9 Satser

Artikel 10 Neutrala element

AVDELNING III TERRITORIELLA KRAV

Artikel 11 Territorialitetsprincip

Artikel 12 Direkttransport

Artikel 13 Utställningar

AVDELNING IV TULLRESTITUTION ELLER TULLBEFRIELSE

Artikel 14 Förbud mot restitution av eller befrielse från tullar

AVDELNING V URPSRUNGSINTYG

Artikel 15 Allmänna villkor

Artikel 16 Förfarande vid utfärdande av varucertifikat EUR.1

Artikel 17 Varucertifikat EUR.1 som utfärdas i efterhand

Artikel 18 Utfärdande av duplikat av varucertifikat EUR.1

Artikel 19 Utfärdande av varucertifikat EUR.1 på grundval av ett tidigare utfärdat eller upprättat ursprungsintyg

Artikel 20 Villkor för utfärdande av en fakturadeklaration

Artikel 21 Godkänd exportör

Artikel 22 Ursprungsintygets giltighet

Artikel 23 Uppvisande av ursprungsintyg

Artikel 24 Import av delleveranser

Artikel 25 Undantag från ursprungsintyg

Artikel 26 Bevishandlingar

Artikel 27 Bevarande av ursprungsintyg och bevishandlingar

Artikel 28 Avvikelser och formella fel

Artikel 29 Belopp i ecu

AVDELNING VI METODER FÖR ADMINISTRATIVT SAMARBETE

Artikel 30 Ömsesidigt bistånd

Artikel 31 Kontroll av ursprungsintyg

Artikel 32 Tvistlösning

Artikel 33 Påföljder

Artikel 34 Frizoner

AVDELNING VII CEUTA OCH MELILLA

Artikel 35 Tillämpning av protokollet

Artikel 36 Särskilda villkor

AVDELNING VIII SLUTBESTÄMMELSER

Artikel 37 Ändringar i protokollet

Artikel 38 Genomförande av protokollet

Artikel 39 Varor i transit eller i lager

BILAGOR

Bilaga I Inledande anmärkningar till förteckningen i bilaga II

Bilaga II Förteckning över bearbetning eller förädling som krävs för icke-ursprungsmaterial för att den tillverkade produkten skall kunna erhålla ursprungsstatus

Bilaga III Varucertifikat EUR.1 och tillämpning av varucertifikat EUR.1

Bilaga IV Fakturadeklaration

AVDELNING I ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

Artikel 1 Definitioner

I detta protokoll avses med

a) tillverkning: alla slag av bearbetning eller förädling inbegripet sammansättning eller särskilda processer,

b) material: alla ingredienser, råvaror, beståndsdelar eller delar etc. som används vid tillverkningen av produkten,

c) produkt: den produkt som framställs, även om den är avsedd för senare användning i en annan tillverkningsprocess,

d) varor: både material och produkter,

e) tullvärde: det värde som fastställs i enlighet med Avtalet om tillämpning av artikel VII i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994 (Överenskommelse om tullvärdet i WTO),

f) pris fritt fabrik: det pris som betalas för produkten till den tillverkare i gemenskapen eller på Västbanken och i Gaza i vars företag den sista bearbetnings- eller förädlingsprocessen ägde rum, inbegripet värdet på allt använt material, minskat med alla inhemska skatter som skall eller får återbetalas när den framställda produkten exporteras,

g) materialvärde: tullvärdet vid tidpunkten för import av det icke-ursprungsmaterial som används eller, om värdet inte är känt och inte säkert kan fastställas, det första kontrollerbara pris som betalas för materialet i gemenskapen eller på Västbanken och i Gaza,

h) ursprungsmaterials värde: tullvärdet på sådant material i enlighet med definitionen i g som också skall tillämpas,

i) mervärde: priset fritt fabrik minus tullvärdet för varje införlivad produkt som inte har sitt ursprung i det land där varorna framställs,

j) kapitel- och tulltaxenummer: de kapitel och tulltaxenummer (med fyrsiffrig kod) som används i den nomenklatur som utgör Systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering, i detta protokoll kallat Harmoniserade systemet eller HS,

k) klassificeras: avser klassificeringen av en produkt eller ett material enligt ett visst tulltaxenummer,

l) parti: produkter som antingen sänds samtidigt från en exportör till en mottagare eller som omfattas av ett enda transportdokument för hela transporten från exportören till mottagaren eller, om ett sådant dokument saknas, av en enda faktura,

m) territorier: inbegriper territorialvatten.

AVDELNING II DEFINITION AV BEGREPPET URSPRUNGSPRODUKTER

Artikel 2 Allmänna villkor

1. Vid tillämpningen av avtalet skall följande produkter anses ha ursprung i gemenskapen:

a) Produkter som helt framställs inom gemenskapen i enlighet med artikel 4 i detta protokoll.

b) Produkter som framställts inom gemenskapen och som innehåller material som inte helt framställts där, om dessa produkter har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling inom gemenskapen i enlighet med artikel 5 i detta protokoll.

2. Vid tillämpningen av avtalet skall följande produkter anses ha ursprung på Västbanken och i Gaza:

a) Produkter som helt framställts på Västbanken och i Gaza i enlighet med artikel 4 i detta protokoll.

b) Produkter som framställts på Västbanken och i Gaza och som innehåller material som inte helt framställts där, om dessa material har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling på Västbanken och i Gaza i enlighet med artikel 5 i detta protokoll.

Artikel 3 Bilateral ursprungskumulering

1. Material med ursprung i gemenskapen skall anses vara material med ursprung i Västbanken och Gaza om det ingår i en produkt som framställts där. Det är inte nödvändigt att sådant material har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling, förutsatt att det genomgått bearbetning eller förädling utöver vad som anges i artikel 6.1 i detta protokoll.

2. Material med ursprung i Västbanken och Gaza skall anses vara material med ursprung i gemenskapen om det ingår i en produkt som framställts där. Det är inte nödvändigt att sådant material har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling, förutsatt att det genomgått bearbetning eller förädling utöver vad som anges i artikel 6.1 i detta protokoll.

Artikel 4 Helt framställda produkter

1. Följande produkter skall anses vara helt framställda antingen inom gemenskapen eller på Västbanken och i Gaza:

a) Mineraliska produkter som utvunnits ur deras jord eller havsbotten.

b) Vegetabiliska produkter som skördats där.

c) Levande djur som fötts och uppfötts där.

d) Produkter som erhållits från levande djur som uppfötts där.

e) Produkter från jakt eller fiske som utövats där.

f) Produkter från havsfiske och andra produkter som hämtats av gemenskapens eller Västbankens och Gazas fartyg ur havet utanför deras territorialvatten.

g) Produkter som framställts ombord på deras fabriksfartyg uteslutande av produkter som avses i f.

h) Begagnade föremål som tillvaratagits där och som endast kan användas för återvinning av råvaror, inbegripet begagnade bildäck som endast kan användas för regummering eller som avfall.

i) Avfall och skrot som uppkommit vid tillverkningsprocesser som bedrivs där.

j) Produkter som utvunnits från eller under havsbotten utanför deras territorialvatten, förutsatt att de har ensamrätt till denna havsbotten.

k) Varor som framställts där uteslutande av de produkter som anges i a-j.

2. Med uttrycken "deras fartyg" och "deras fabriksfartyg" i punkt 1 f och g avses endast fartyg

a) som är registrerade eller anmälda för registrering i en av gemenskapens medlemsstater eller på Västbanken och i Gaza,

b) som för en medlemsstats eller Västbankens och Gazas flagg,

c) som till minst hälften ägs av medborgare i medlemsstaterna eller i Västbanken och Gaza, eller av ett bolag med huvudkontor i en medlemsstat eller på Västbanken och i Gaza, och vars direktör eller direktörer, styrelseordförande, samt majoriteten av styrelseledamöterna är medborgare i en av gemenskapens medlemsstater eller i Västbanken och Gaza och vidare, i fråga om handelsbolag eller aktiebolag, för vilka minst hälften av kapitalet tillhör dessa stater, deras offentliga organ eller deras medborgare,

d) vars befälhavare och övriga befäl är medborgare i medlemsstater eller i Västbanken och Gaza,

e) vars besättning till minst 75 % består av medborgare i medlemsstater eller i Västbanken och Gaza.

Artikel 5 Tillräckligt bearbetade eller förädlade produkter

1. Vid tillämpningen av artikel 2 skall produkter som inte är fullständigt bearbetade anses vara tillräckligt bearbetade eller förädlade om villkoren i förteckningen i bilaga II är uppfyllda.

De ovannämnda villkoren anger i fråga om alla produkter som omfattas av detta avtal den bearbetning eller förädling som måste utföras på det icke-ursprungsmaterial som används vid tillverkningen och tillämpas endast med avseende på sådana material. Av detta följer att om en produkt, som har fått ursprungsstatus genom att uppfylla villkoren i förteckningen, används vid tillverkningen av en annan produkt, är de tillämpliga villkoren för den produkt i vilken den införlivas inte tillämpliga på den, och ingen hänsyn skall tas till det icke-ursprungsmaterial som kan ha använts vid tillverkningen.

2. Trots bestämmelserna i punkt 1 får dock icke-ursprungsmaterial som enligt villkoren i förteckningen inte bör användas vid tillverkningen av en produkt användas om

a) deras totala värde inte överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik,

b) något av de procenttal som har angetts i förteckningen för icke-ursprungsmaterialets högsta värde inte överskrids vid tillämpningen av denna punkt.

Denna punkt skall inte tillämpas på de produkter som omfattas av kapitel 50 63 i Harmoniserade systemet.

3. Punkterna 1 och 2 skall tillämpas utom i de fall som anges i artikel 6.

Artikel 6 Otillräckliga bearbetnings- eller förädlingsåtgärder

1. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 skall följande åtgärder för bearbetning eller förädling anses otillräckliga för att ge status som ursprungsprodukter, oavsett om villkoren i artikel 5 är uppfyllda:

a) Behandling i syfte att säkerställa att produkterna bevaras i gott skick under transport och lagring (luftning, utspridning, torkning, kylning, inläggning i saltvatten, svavelsyrlighetsvatten eller i andra konserverande vattenlösningar, avlägsnande av skadade delar och liknande åtgärder).

b) Enkel behandling bestående i avlägsnande av damm, siktning eller sållning, sortering, klassificering, hoppassning (inklusive sammanföring av varusatser), tvättning, målning eller delning.

c) i) Ompackning, uppdelning eller sammanföring av kollin.

ii) Förpackning på flaskor, i säckar, fodral eller askar, på plattor m.m. samt alla andra enkla förpackningsåtgärder.

d) Anbringande av märken, etiketter eller liknande kännetecken på produkter eller förpackningar.

e) Enkel blandning av produkter, även av skilda slag, om en eller flera i blandningen ingående beståndsdelar inte uppfyller villkoren i detta protokoll för att kunna anses ha ursprung i gemenskapen eller i Västbanken och Gaza.

f) Enkel sammansättning av delar av artiklar för framställning av en komplett artikel.

g) En kombination av två eller flera av de åtgärder som anges under a f.

h) Slakt av djur.

2. Alla åtgärder som vidtas i antingen gemenskapen eller på Västbanken och i Gaza när det gäller en viss produkt skall betraktas som en helhet när man fastställer om den bearbetning eller förädling som produkten genomgått skall anses vara otillräcklig i enlighet med punkt 1.

Artikel 7 Kvalificerande enhet

1. Den kvalificerande enheten för tillämpning av bestämmelserna i detta protokoll skall vara varje produkt som används som basenhet vid fastställandet av klassificering i enlighet med Harmoniserade systemets nomenklatur.

Av detta följer att

a) när en produkt, som är sammansatt av en grupp eller en samling artiklar, klassificeras under ett enda tulltaxenummer i Harmoniserade systemet utgör helheten den kvalificerande enheten,

b) då ett parti består av ett antal identiska produkter som klassificeras enligt samma tulltaxenummer i Harmoniserade systemet skall varje produkt beaktas individuellt vid tillämpning av bestämmelserna i detta protokoll.

2. Om förpackningarna vid tillämpningen av den allmänna regeln 5 i Harmoniserade systemet klassificeras tillsammans med den produkt som de innehåller, bör de vid ursprungsbestämningen anses såsom utgörande en helhet tillsammans med produkten.

Artikel 8 Tillbehör, reservdelar och verktyg

Tillbehör, reservdelar och verktyg som levereras tillsammans med en utrustning, en maskin, en apparat eller ett fordon skall tillsammans med dessa anses som en enhet när de utgör standardutrustning och ingår i priset för ifrågavarande utrustning, maskin, apparat eller fordon eller inte har fakturerats särskilt.

Artikel 9 Satser

Produkter i satser, i den mening som avses i allmänna regeln 3 i Harmoniserade systemet, anses som ursprungsprodukter under förutsättning att alla i satsen ingående komponenter utgör ursprungsprodukter. Produkter i satser som består av såväl ursprungsprodukter som icke-ursprungsprodukter skall dock i sin helhet anses vara ursprungsprodukter, om värdet av icke-ursprungsprodukterna inte överskrider 15 % av satsens pris fritt fabrik.

Artikel 10 Neutrala element

För att avgöra om en produkt är en ursprungsprodukt eller ej, är det inte nödvändigt att fastställa ursprunget på följande produkter som kan användas vid dess tillverkning:

a) Elektrisk energi, bränsle.

b) Anläggningar och utrustning.

c) Maskiner och verktyg.

d) Varor som inte ingår och som inte är avsedda att ingå i den slutliga sammansättningen av produkten.

AVDELNING III TERRITORIELLA VILLKOR

Artikel 11 Territorialitetsprincip

1. De villkor i avdelning II som gäller erhållande av ursprungsstatus skall uppfyllas utan avbrott inom gemenskapen eller på Västbanken och i Gaza.

2. Om ursprungsvaror som exporterats från gemenskapen eller Västbanken och Gaza till ett annat land återinförs skall de anses vara icke-ursprungsprodukter, om det inte på ett tillfredsställande sätt kan visas för tullmyndigheterna att

a) de återinförda varorna är samma varor som de som exporterades, och

b) de inte har behandlats utöver vad som krävs för att bevara dem i gott skick under tiden i landet eller under utförseln.

Artikel 12 Direkttransport

1. Den förmånsbehandling som avses i detta avtal gäller endast för produkter som uppfyller villkoren i detta protokoll och som transporteras direkt mellan gemenskapen och Västbanken och Gaza. Produkter som utgör en enda försändelse får emellertid transporteras genom andra territorier, i förekommande fall med omlastning eller tillfällig lagring inom dessa territorier, förutsatt att produkterna har stått under uppsikt av tullmyndigheterna i transit-eller lagringslandet och inte undergått annan behandling än lossning, omlastning eller någon åtgärd för att bevara dem i gott skick.

Ursprungsprodukter får transporteras i ledning genom annat territorium än gemenskapens eller Västbankens och Gazas.

2. För att styrka att villkoren i punkt 1 har uppfyllts skall för tullmyndigheterna i importlandet uppvisas

a) antingen ett enda transportdokument som gäller för transporten från exportlandet genom transitlandet, eller

b) ett intyg utfärdat av tullmyndigheterna i transitlandet innehållande

i) en noggrann produktbeskrivning,

ii) datum för produkternas lossning och omlastning samt, i förekommande fall, namnet på det fartyg eller andra transportmedel som använts, och

iii) uppgift om under vilka villkor produkterna befunnit sig i transitlandet,

eller

c) i avsaknad härav, annat bevismaterial.

Artikel 13 Utställningar

1. Ursprungsprodukter som har sänts till en utställning i annat land och som efter utställningen sålts för att importeras till gemenskapen eller Västbanken och Gaza skall vid importen dra fördel av bestämmelserna i avtalet, förutsatt att det för tullmyndigheterna på ett tillfredsställande sätt styrks

a) att en exportör har sänt produkterna från gemenskapen eller Västbanken och Gaza till utställningslandet och ställt ut dem där,

b) att denne exportör har sålt eller på annat sätt avyttrat produkterna till en person i gemenskapen eller på Västbanken och i Gaza,

c) att produkterna under utställningen eller omedelbart därefter har sänts i samma skick som de sändes till utställningen, och

d) att produkterna, sedan de sändes till utställningen, inte har använts för annat ändamål än för demonstration på utställningen.

2. Ett ursprungsintyg skall på vanligt sätt utfärdas eller upprättas i enlighet med bestämmelserna i avdelning V och uppvisas för tullmyndigheterna i den importerande staten. Beteckning för och adress till utställningen skall tydligt anges på intyget. Vid behov kan ytterligare skriftliga bevis om under vilka villkor produkterna har ställts ut krävas.

3. Bestämmelserna i punkt 1 är tillämpliga på alla handels-, industri-, jordbruks- och hantverksutställningar samt på mässor eller offentliga visningar av liknande karaktär under vilka produkterna förblir under tullkontroll, dock med undantag för sådana som i privat syfte anordnas i butiker eller affärslokaler för försäljning av utländska produkter.

AVDELNING IV TULLRESTITUTION ELLER TULLBEFRIELSE

Artikel 14 Förbud mot restitution av eller befrielse från tullar

1. Icke-ursprungsmaterial som används vid tillverkning av produkter med ursprung i gemenskapen eller på Västbanken och i Gaza för vilka ursprungsintyg utfärdas eller upprättas enligt bestämmelserna i avdelning V får inte bli föremål för restitution av eller befrielse från tull av något slag i gemenskapen eller på Västbanken och i Gaza.

2. Förbudet i punkt 1 skall gälla i fråga om varje föranstaltande om återbetalning eller efterskänkande, helt eller delvis, av tullar eller avgifter med motsvarande verkan som tillämpas av gemenskapen eller på Västbanken och i Gaza för material som används i tillverkningen, om sådan återbetalning eller sådant efterskänkande uttryckligen eller faktiskt tillämpas, när de med detta material framställda produkterna exporteras men inte när de behålls för inhemsk förbrukning.

3. Exportören av produkter som täcks av ursprungsintyg skall vara beredd att vid varje tillfälle, på begäran av tullmyndigheterna, förete alla dokument som visar att ingen tullrestitution har erhållits för de icke-ursprungsmaterial som använts vid tillverkningen av ifrågavarande produkter, och att tullar och avgifter med motsvarande verkan vilka är tillämpliga i fråga om sådant material faktiskt har erlagts.

4. Föreskrifterna i punkt 1 3 skall också tillämpas på emballage i den mening som avses i artikel 7.2, tillbehör, reservdelar och verktyg i den mening som avses i artikel 8 och produkter i en sats i den mening som avses i artikel 9, när sådana artiklar är icke-ursprungsprodukter.

5. Förskrifterna i punkt 1 4 får tillämpas endast på material som är av sådant slag som omfattas av avtalet. De får heller inte utesluta tillämpning av ett exportbidragssystem för jordbruksprodukter som är tillämpligt på export i enlighet med bestämmelserna i avtalet.

6. Bestämmelserna i denna punkt skall tillämpas från och med den 1 januari 2000 och kan revideras enligt en gemensam överenskommelse.

AVDELNING V URSPRUNGSINTYG

Artikel 15 Allmänna villkor

1. Produkter med ursprung i gemenskapen skall vid import till Västbanken och Gaza och produkter med ursprung i Västbanken och Gaza skall vid import till gemenskapen åtnjuta förmånerna enligt avtalet mot företeende av antingen

a) ett varucertifikat EUR.1 vars formulär framgår av bilaga III, eller

b) i de fall som anges i artikel 20.1, en deklaration, vars text framgår av bilaga 4, avgiven av exportören på en faktura, packsedel eller något annat handelsdokument med tillräckligt detaljerad beskrivning av produkterna för att göra det möjligt att identifiera dem (i det följande benämnd "fakturadeklaration").

2. Trots vad som sägs i punkt 1 skall ursprungsprodukter i den mening som avses i detta protokoll i sådana fall som anges i artikel 25 åtnjuta förmånerna enligt avtalet utan att någon av de handlingar som anges ovan behöver företes.

Artikel 16 Förfarande vid utfärdande av varucertifikat EUR.1

1. Ett varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna i den exporterande staten efter skriftlig ansökan av exportören eller, på exportörens ansvar, av dennes företrädare.

2. För detta ändamål skall exportören eller dennes företrädare fylla i både varucertifikat EUR.1 och ansökningsblanketten, för vilka förlagor finns i bilaga 3. Dessa blanketter skall fyllas i på något av de språk som avtalet har upprättats på, i enlighet med bestämmelserna i exportlandets nationella lagstiftning. Om blanketterna fylls i för hand skall detta ske med bläck och tryckbokstäver. Uppgift om varuslag skall anges i det fält som är reserverat för det ändamålet varvid alla rader skall fyllas i. Om ett fält inte fylls i fullständigt skall en vågrät linje dras under sista raden under varuslag och det tomma utrymmet korsas över.

3. En exportör som ansöker om ett varucertifikat EUR.1 skall vara beredd att när som helst på begäran av tullmyndigheterna i exportlandet där varucertifikatet EUR.1 utfärdas förete alla relevanta handlingar som styrker att de berörda produkterna har ursprungsstatus samt att övriga krav i detta protokoll är uppfyllda.

4. Varucertifikatet EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna i en av EG:s medlemsstater eller på Västbanken och i Gaza om de berörda produkterna kan anses vara produkter med ursprung i gemenskapen, Västbanken och Gaza eller ett av de länder som anges i artikel 4 och uppfyller de övriga villkoren i detta protokoll.

5. De utfärdande tullmyndigheterna skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att kontrollera att produkterna har ursprungsstatus och att övriga krav i detta protokoll är uppfyllda. För det ändamålet skall de har rätt att begära alla slags bevis och att utföra alla slags kontroller av exportörens räkenskaper eller varje annan kontroll som de bedömer lämplig. De utfärdande tullmyndigheterna skall också kontrollera att de blanketter som avses i punkt 2 är vederbörligen ifyllda. De skall särskilt kontrollera om utrymmet för varubeskrivningen har fyllts i på ett sådant sätt att det utesluter varje möjlighet till bedrägliga tillägg.

6. Dagen för utfärdande av varucertifikat EUR.1 skall anges i fält 11 på certifikatet.

7. Varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna och ställas till exportörens förfogande så snart utförseln ägt rum eller garanterats.

Artikel 17 Varucertifikat EUR.1 som utfärdas i efterhand

1. Trots vad som sägs i artikel 16.7 får varucertifikat EUR.1 undantagsvis utfärdas efter exporten av produkterna i följande fall:

a) Det utfärdades inte vid tidpunkten för exporten på grund av misstag, förbiseende eller särskilda omständigheter.

b) Det har på ett för tullmyndigheterna tillfredsställande sätt visats att ett varucertifikat EUR.1 utfärdades men inte godtogs vid importen av tekniska skäl.

2. För tillämpningen av punkt 1 skall exportören i sin ansökan ange plats och tidpunkt för exporten av de produkter som EUR.1-certifikatet avser och ange skälen för ansökan.

3. Tullmyndigheterna får utfärda varucertifikat EUR.1 i efterhand endast efter att ha kontrollerat att de uppgifter som lämnas i exportörens ansökan stämmer överens med uppgifterna i motsvarande dokument.

4. EUR.1-certifikat som utfärdas i efterhand måste förses med en av följande påskrifter:

"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "DÉLIVRÉ A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "ISSUED RETROSPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE", "ÅÊÄÏÈÅÍ ÅÊ ÔÙÍ ÕÓÔÅÑÙÍ", "EXPEDIDO A POSTERIORI", "EMITIDO A POSTERIORI", "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN", "UTFÄRDAT I EFTERHAND", ">Hänvisning till >

".

5. Den påskrift som avses i punkt 4 skall föras in i fältet "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1.

Artikel 18 Utfärdande av duplikat av varucertifikat EUR.1

1. Vid stöld, förlust eller förstörelse av ett varucertifikat EUR.1 får exportören vända sig till de tullmyndigheter som utfärdat det och ansöka om ett duplikat som upprättas på grundval av de exportdokument som finns hos tullmyndigheterna.

2. Ett duplikat som utfärdas på detta sätt måste förses med en av följande påskrifter:

"DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", "ÁÍÔÉÃÑÁÖÏ", "DUPLICADO", "SEGUNDA VÍA", "KAKSOISKAPPALE", ">Hänvisning till >

".

3. Den påskrift som avses i punkt 2 skall föras in i fältet "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1.

4. Duplikatet skall ha samma datum för utfärdande som det ursprungliga varucertifikatet EUR.1 och gälla från och med samma dag.

Artikel 19 Utfärdande av varucertifikat EUR.1 på grundval av ett tidigare utfärdat eller upprättat ursprungsintyg

Om ursprungsprodukterna är placerade under uppsikt av ett tullkontor i gemenskapen eller Palestina skall det vara möjligt att ersätta ursprungsintyget med ett eller flera varucertifikat EUR.1, så att alla eller vissa av dessa produkter kan sändas någon annanstans inom gemenskapen eller Västbanken och Gaza. Ersättningsvarucertifikat EUR.1 skall utfärdas av det tullkontor som ansvarar för uppsikten.

Artikel 20 Villkor för utfärdande av fakturadeklaration

1. Fakturadeklaration som avses i artikel 15.1 b får utfärdas

a) av en godkänd exportör i den mening som avses i artikel 21,

b) av vilken exportör som helst för vilken försändelse som helst som består av ett eller flera kolli innehållande ursprungsprodukter vars totala värde inte överstiger 6 000 ecu.

2. Fakturadeklaration får utfärdas om ifrågavarande produkter kan anses som produkter med ursprung i gemenskapen, Västbanken och Gaza eller i ett av länderna enligt artikel 4 och uppfyller övriga krav i detta protokoll.

3. Den exportör som upprättar en fakturadeklaration skall vara beredd att när som helst, på begäran av tullmyndigheterna i exportlandet, förete all tillämplig dokumentation som visar de berörda produkternas ursprungsstatus liksom att de uppfyller övriga krav i detta protokoll.

4. Fakturadeklaration skall upprättas av exportören genom maskinskrivning, stämpling eller tryckning på fakturan, packsedeln eller annat handelsdokument, enligt formuläret i bilaga IV med användande av en av de språkliga versioner som anges i den bilagan och i enlighet med bestämmelserna i exportlandets nationella lagstiftning. Om deklarationen skrivs för hand, skall den skrivas med bläck och med tryckbokstäver.

5. Fakturadeklarationen skall undertecknas för hand av exportören. En godkänd exportör i den mening som avses i artikel 21 behöver dock inte underteckna sådana deklarationer, om han lämnar en skriftlig försäkran till tullmyndigheterna i exportlandet att han ikläder sig fullt ansvar för varje fakturadeklaration som identifierar honom som om den undertecknats av honom för hand.

6. En fakturadeklaration får upprättas av exportören när de produkter som den avser exporteras, eller i efterhand om den uppvisas i importlandet senast två år efter importen av de produkter som den avser.

Artikel 21 Godkänd exportör

1. Tullmyndigheterna i exportlandet kan ge en exportör som ofta exporterar produkter enligt detta avtal tillstånd att upprätta fakturadeklarationen oberoende av de berörda produkternas värde. En exportör som ansöker om sådant tillstånd måste på ett för tullmyndigheterna tillfredsställande sätt lämna de garantier som är nödvändiga för att styrka att produkterna har ursprungsstatus liksom att övriga krav i detta protokoll är uppfyllda.

2. Tullmyndigheterna får medge tillstånd som godkänd exportör på de villkor som de anser lämpliga.

3. Tullmyndigheterna skall tilldela den godkände exportören ett tillståndsnummer som skall anges i fakturadeklarationen.

4. Tullmyndigheterna skall ha tillsyn över användningen av den godkände exportörens tillstånd.

5. Tullmyndigheterna kan återkalla tillståndet när som helst. De skall göra det när den godkände exportören inte längre lämnar de garantier som avses i punkt 1, inte uppfyller de villkor som avses i punkt 2 eller på annat sätt använder tillståndet oriktigt.

Artikel 22 Ursprungsintygens giltighetstid

1. Ett ursprungsintyg skall gälla i fyra månader räknat från dagen för utfärdande i exportlandet och skall visas upp för tullmyndigheterna i importlandet inom den tiden.

2. Ursprungsintyg som lämnas in till tullmyndigheterna i importlandet efter sista dagen för uppvisande enligt punkt 1 får godkännas för förmånsbehandling om underlåtelsen att lämna in dessa handlingar senast den föreskrivna dagen beror på exceptionella omständigheter.

3. I andra fall av försenat uppvisande får tullmyndigheterna i importlandet godkänna ursprungsintygen om produkterna har visats upp för dem före ovannämnda sista dag.

Artikel 23 Uppvisande av ursprungsintyg

Ursprungsintyg skall lämnas in till tullmyndigheterna i importlandet i enlighet med de bestämmelser som gäller i det landet. Myndigheterna kan begära en översättning av ett ursprungsintyg samt kräva att importanmälan åtföljs av ett intyg från importören om att produkterna uppfyller de villkor som gäller för tillämpningen av avtalet.

Artikel 24 Import av delleveranser

Om en isärtagen eller inte ihopsatt produkt, som omfattas av den allmänna regeln 2 a och avdelningarna XVI och XVII eller nr 7308 och 9406 i Harmoniserade systemet, på begäran av importören och på de villkor som fastställts av tullmyndigheterna i importlandet importeras genom delleveranser, skall ett enda ursprungsintyg för dessa produkter lämnas in till tullmyndigheterna vid import av den första delleveransen.

Artikel 25 Undantag från ursprungsintyg

1. Produkter som sänds som småpaket från privatpersoner till andra privatpersoner, eller som ingår i en resandes personliga bagage, skall godtas som ursprungsprodukter utan att ett ursprungsintyg behöver uppvisas, om importen av sådana produkter inte har kommersiell karaktär, om produkterna har förklarats uppfylla kraven i detta protokoll och om det inte finns något tvivel om riktigheten i en sådan förklaring. I fråga om postpaket kan denna försäkran göras på tullblankett C2/CP3 eller på ett papper som bifogas den blanketten.

2. Import som har tillfällig karaktär och uteslutande avser produkter för mottagarens, den resandes eller deras familjers personliga bruk skall inte anses vara import av kommersiell karaktär, om det på grund av produkternas art och mängd är uppenbart att syftet inte är kommersiellt.

3. Vidare får det sammanlagda värdet av dessa produkter inte överstiga 500 ecu i fråga om småpaket eller 1 200 ecu i fråga om produkter som ingår i resandes personliga bagage.

Artikel 26 Bevishandlingar

De handlingar som avses i artiklarna 16.3 och 20.3 och som används för att styrka att de produkter som omfattas av ett varucertifikat EUR.1 eller en fakturadeklaration kan anses vara produkter med ursprung i gemenskapen eller i Västbanken och Gaza och uppfylla de övriga villkoren i detta protokoll är bl.a. följande:

a) Direkta bevis på de åtgärder som exportören eller leverantören vidtagit för att framställa de berörda varorna enligt vad som framgår av t.ex. dennes räkenskaper eller interna bokföring.

b) Handlingar som styrker de använda materialens ursprungsstatus och som utfärdats eller upprättats i gemenskapen eller på Västbanken och i Gaza, om dessa handlingar används i enlighet med inhemsk lagstiftning.

c) Handlingar som styrker bearbetningen eller förädlingen av materialen i gemenskapen eller på Västbanken och i Gaza och som utfärdats och upprättats i gemenskapen eller på Västbanken och i Gaza, om dessa handlingar används i enlighet med inhemsk lagstiftning.

d) Varucertifikat EUR.1 eller fakturadeklarationen som styrker de använda materialens ursprungsstatus och som utfärdats och upprättats i gemenskapen eller på Västbanken och i Gaza i enlighet med detta protokoll.

Artikel 27 Bevarande av ursprungsintyg och bevishandlingar

1. Den exportör som ansökt om varucertifikat EUR.1 skall under minst tre år bevara de handlingar som anges i artikel 16.3.

2. Den exportör som upprättat en fakturadeklaration skall bevara en kopia av denna samt de handlingar som anges i artikel 20.3 under minst tre år.

3. Tullmyndigheterna i exportlandet som utfärdar ett varucertifikat EUR.1 skall bevara den ansökningsblankett som anges i artikel 16.2 under minst tre år.

4. Tullmyndigheterna i importlandet skall bevara de varucertifikat EUR.1 och de fakturadeklarationer som lämnats in till dem under minst tre år.

Artikel 28 Avvikelser och formella fel

1. Upptäckten av mindre avvikelser mellan uppgifterna i ursprungsintyget och uppgifterna i de handlingar som lämnats in till tullkontoret med avseende på formaliteterna vid importen av produkterna medför inte i sig att ursprungsintyget blir ogiltigt, förutsatt att det vederbörligen fastställs att dokumentet svarar mot de inlämnade produkterna.

2. Uppenbara formella fel, t.ex. skrivfel, i ett ursprungsintyg skall inte leda till att dokumentet inte tas emot, om felen inte är av den arten att det uppstår tvivel om att uppgifterna i dokumentet är korrekta.

Artikel 29 Belopp i ecu

1. De belopp i exportlandets nationella valuta som motsvarar de belopp som uttrycks i ecu skall fastställs av exportlandet och genom Europeiska gemenskapernas kommission meddelas importländerna.

2. Om beloppen överstiger motsvarande belopp som fastställts av importlandet, skall importlandet godta dem om produkterna är fakturerade i exportlandets valuta. Om produkterna är fakturerade i en annan medlemsstats valuta skall importlandet godkänna det belopp som har anmälts av det berörda landet.

3. De belopp som skall användas i varje angiven valuta skall utgöra motvärdet i denna nationella valuta till beloppen uttryckta i ecu per den första arbetsdagen i oktober 1995.

4. Beloppen i ecu och deras motvärden i de nationella valutorna i medlemsstaterna och Västbanken och Gaza skall ses över av gemensamma kommittén på begäran av gemenskapen eller Västbanken och Gaza. Vid denna översyn skall gemensamma kommittén säkerställa att ingen sänkning sker av de belopp som skall användas i nationell valuta, och kommittén skall dessutom beakta det önskvärda i att bevara effekten av berörda gränser i reella termer. För det ändamålet får gemensamma kommittén besluta om att ändra beloppen i ecu.

AVDELNING VI METODER FÖR ADMINISTRATIVT SAMARBETE

Artikel 30 Ömsesidigt bistånd

1. Tullmyndigheterna i medlemsstaterna och på Västbanken och i Gaza skall genom Europeiska gemenskapernas kommission förse varandra med prov på den stämpelmärkning som används vid deras tullkontor vid utfärdande av varucertifikat EUR.1 och med adresserna till de tullmyndigheter som är ansvariga för kontrollen av dessa certifikat och fakturadeklarationer.

2. För att säkerställa att detta protokoll tillämpas på ett riktigt sätt skall gemenskapen och den palestinska myndigheten bistå varandra genom att de behöriga tullmyndigheterna kontrollerar att varucertifikaten EUR.1 och fakturadeklarationerna är äkta och att de uppgifter som ingår i dessa handlingar är korrekta.

Artikel 31 Kontroll av ursprungsintygen

1. Kontroll i efterhand av ursprungsintygen skall utföras stickprovsvis eller så snart som tullmyndigheterna i importlandet på goda grunder hyser tvivel om dokumentens äkthet eller om riktigheten hos uppgifterna rörande produkternas ursprungsstatus eller om att övriga krav i detta protokoll har uppfyllts.

2. För tillämpningen av punkt 1 skall tullmyndigheterna i importlandet återsända varucertifikat EUR.1 och fakturan, om den lämnats in, eller fakturadeklarationen eller en kopia av dessa, till tullmyndigheterna i exportlandet och, i tillämpliga fall, ange skälen för en undersökning. Till stöd för begäran om kontroll i efterhand skall de tillhandahålla alla de erhållna handlingar och upplysningar som talar för att uppgifterna i ursprungsintyget inte är riktiga.

3. Kontrollen skall genomföras av exportlandets tullmyndigheter. För detta ändamål skall de ha rätt att begära alla slags bevis och att utföra alla slags kontroller av exportörens räkenskaper, eller varje annan kontroll som de bedömer lämplig.

4. Om tullmyndigheterna i importlandet beslutar att tills vidare upphöra att bevilja förmånsbehandling för de berörda produkterna i avvaktan på resultatet av kontrollen, skall de erbjuda importören att få produkterna utlämnade, efter vidtagande av de säkerhetsåtgärder som bedöms nödvändiga.

5. De tullmyndigheter som begär kontrollen skall så snart som möjligt underrättas om resultatet av kontrollen. Detta resultat måste klart utvisa om dokumenten är äkta och om de berörda produkterna kan anses vara produkter med ursprung i gemenskapen eller Västbanken och Gaza och uppfyller kraven i detta protokoll.

6. Om, vid välgrundad misstanke, inget svar erhålls inom tio månader från den dag då kontrollen begärdes, eller om svaret inte innehåller tillräckliga uppgifter för att avgöra om dokumentet i fråga är äkta eller produkternas verkliga ursprung, skall de tullmyndigheter som begärt kontrollen avslå ansökan om förmånsbehandling, utom under särskilda omständigheter.

Artikel 32 Tvistlösning

Om de uppstår tvister i samband med de kontrollförfaranden som avses i artikel 31 vilka inte kan lösas mellan de tullmyndigheter som begärt kontroll och de tullmyndigheter som ansvarar för utförandet av denna kontroll eller om de tar upp frågor angående tolkningen av detta protokoll skall dessa överlämnas till gemensamma kommittén.

Tvister mellan importören och tullmyndigheterna i importlandet skall lösas enligt lagstiftningen i den staten.

Artikel 33 Påföljder

Påföljder skall drabba varje person som upprättar eller låter upprätta en handling som innehåller oriktiga upplysningar i syfte att erhålla förmånsbehandling för produkter.

Artikel 34 Frizoner

1. Gemenskapen och den palestinska myndigheten skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att produkter med vilka handel sker på grundval av ett ursprungsintyg och som under transporten lagras i en frizon på deras territorier, inte ersätts med andra produkter och inte undergår någon annan hantering än normala förfaranden för att förhindra dem från att försämras.

2. Genom undantag från bestämmelserna i punkt 1 skall de berörda myndigheterna, när produkter med ursprung i gemenskapen eller i Västbanken och Gaza importeras till en frizon på grundval av ett ursprungsintyg och där genomgår bearbetning eller förädling, på exportörens begäran utfärda ett nytt varucertifikat EUR.1, om den genomförda bearbetningen eller förädlingen är förenlig med bestämmelserna i detta protokoll.

AVDELNING VII CEUTA OCH MELILLA

Artikel 35 Tillämpning av protokollet

1. Begreppet "gemenskapen" som används i artikel 2 omfattar inte Ceuta och Melilla.

2. Produkter med ursprung i Västbanken och Gaza skall när de importeras till Ceuta eller Melilla i alla avseenden åtnjuta samma tullbehandling som den som tillämpas för produkter med ursprung i gemenskapens tullterritorium enligt protokoll 2 i akten för anslutning av Spanien och Portugal till Europeiska gemenskaperna. Den palestinska myndigheten skall bevilja importen av produkter som omfattas av avtalet och som har sitt ursprung i Ceuta och Melilla samma tullbehandling som den som beviljas produkter som importeras från och har sitt ursprung i gemenskapen.

3. För tillämpningen av punkt 2 skall när det gäller produkter med ursprung i Ceuta och Melilla detta protokoll tillämpas på motsvarande sätt, men enligt de särskilda villkor som anges i artikel 36.

Artikel 36 Särskilda villkor

1. Förutsatt att produkterna har transporterats direkt i enlighet med bestämmelserna i artikel 12, skall följande anses som

1. produkter med ursprung i Ceuta eller Melilla:

a) Produkter helt framställda i Ceuta eller Melilla.

b) Produkter framställda i Ceuta och Melilla vid vilkas tillverkning andra produkter än de som avses i a har använts, förutsatt att

i) dessa produkter har undergått tillräcklig bearbetning eller förädling i enlighet med artikel 5 i detta protokoll, eller att

ii) produkterna enligt detta protokoll har sitt ursprung i Västbanken och Gaza eller i gemenskapen, om de har bearbetats eller förädlats i högre grad än den otillräckliga bearbetning eller förädling som avses i artikel 6.1.

2. produkter med ursprung i Västbanken och Gaza:

a) Produkter helt framställda på Västbanken och i Gaza.

b) Produkter framställda på Västbanken och i Gaza vid vilkas tillverkning andra produkter än de som avses i a har använts, förutsatt att

i) dessa produkter har undergått tillräcklig bearbetning eller förädling i enlighet med artikel 5 i detta protokoll, eller att

ii) produkterna enligt detta protokoll har sitt ursprung i Ceuta och Melilla eller i gemenskapen, om de har bearbetats eller förädlats i högre grad än den otillräckliga bearbetning eller förädling som avses i artikel 6.1.

2. Ceuta och Melilla skall anses som ett enda territorium.

3. Exportören eller dennes representant skall ange "Västbanken och Gaza" och "Ceuta och Melilla" i fält 2 på varucertifikat EUR.1 eller fakturadeklarationen. I fråga om produkter som har sitt ursprung i Ceuta eller Melilla, skall detta dessutom anges i fält 4 på varucertifikat EUR.1 eller fakturadeklarationen.

4. De spanska tullmyndigheterna skall ansvara för tillämpningen av detta protokoll i Ceuta och Melilla.

AVDELNING VIII SLUTBESTÄMMELSER

Artikel 37 Ändringar i protokollet

Gemensamma kommittén kan besluta att ändra bestämmelserna i detta protokoll.

Artikel 38 Genomförande av protokollet

Gemenskapen och den palestinska myndigheten skall var och en vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra detta protokoll.

Artikel 39 Varor i transit eller i lager

Bestämmelserna i avtalet får tillämpas på varor som är förenliga med bestämmelserna i detta protokoll och som vid dagen för avtalets ikraftträdande antingen befinner sig i transit eller tillfälligt ligger i tullager eller i frizoner i gemenskapen eller på Västbanken eller i Gaza, förutsatt att inom fyra månader räknat från den dagen ett varucertifikat EUR.1 som har attesterats i efterhand av de behöriga myndigheterna i exportlandet, tillsammans med dokument som visar att varorna har transporterats direkt, har överlämnats till tullmyndigheten i importlandet.

BILAGA I

INLEDANDE ANMÄRKNINGAR TILL FÖRTECKNINGEN I BILAGA II

Anmärkning 1

I förteckningen anges de krav som gäller för alla produkter för att de skall anses tillräckligt bearbetade eller förädlade i enlighet med artikel 5 i protokollet.

Anmärkning 2

2.1 I förteckningens två första kolumner beskrivs den framställda produkten. Den första kolumnen innehåller det tulltaxe- eller kapitelnummer som används i Harmoniserade systemet och den andra kolumnen innehåller den varubeskrivning som används i det system för detta tulltaxenummer eller kapitel. För varje post i de första två kolumnerna finns en regel angiven i kolumn 3 eller 4. Om en post i den första kolumnen föregås av ordet "ex", betyder detta att reglerna i kolumn 3 eller 4 endast gäller för den del av numret eller kapitlet som anges i kolumn 2.

2.2 Om flera tulltaxenummer är grupperade tillsammans i kolumn 1, eller ett kapitelnummer angivits och beskrivningen av produkterna i kolumn 2 därför angivits i allmänna termer, gäller de motsvarande reglerna i kolumn 3 eller 4 för alla produkter som enligt Harmoniserade systemet klassificeras enligt de olika numren i kapitlet eller enligt något av de tulltaxenummer som är grupperade i kolumn 1.

2.3 Om olika regler i förteckningen gäller för olika produkter inom samma tulltaxenummer, innehåller varje strecksats beskrivningen av den del av tulltaxenumret för vilken bredvidstående regel i kolumn 3 eller kolumn 4 gäller.

2.4 Om en regel anges både i kolumnerna 3 och 4 för en position i de två första kolumnerna, kan exportören välja mellan den regel som föreskrivs i kolumn 3 och den som anges i kolumn 4. Om ingen ursprungsregel anges i kolumn 4, skall den regel som anges i kolumn 3 tillämpas.

Anmärkning 3

3.1 Bestämmelserna i artikel 5 i protokollet om produkter som erhållit ursprungsstatus och som används vid tillverkningen av andra produkter gäller oavsett om denna status erhållits i den fabrik där dessa produkter används eller i en annan fabrik i gemenskapen eller Palestina.

Exempel:

En motor enligt tulltaxenummer 8407, för vilken regeln föreskriver att värdet av det icke-ursprungsmaterial som ingår inte får överstiga 40 % av priset fritt fabrik, är tillverkad av "annat legerat stål, grovt tillformat genom smidning" enligt tulltaxenummer ex 7224.

Om detta smide har smitts i gemenskapen av ett göt med icke-ursprungsstatus, har det redan fått ursprungsstatus med stöd av regeln för tulltaxenummer ex 7224 i förteckningen. Smidet kan då räknas som ursprungsprodukt vid beräkningen av värdet på motorn, oberoende av om det framställts i samma fabrik eller i en annan fabrik i gemenskapen. Värdet av götet med icke-ursprungsstatus skall därför inte räknas med när värdet av icke-ursprungsmaterial som använts läggs samman.

3.2 Regeln i förteckningen anger den minsta bearbetning eller förädling som fordras, och ytterligare bearbetning eller förädling ger också ursprungsstatus. Däremot kan utförandet av mindre bearbetning eller förädling inte ge ursprungsstatus. Om en regel alltså fastslår att icke-ursprungsmaterial i ett visst tillverkningsstadium får användas, är användning av sådana material i ett tidigare tillverkningsstadium tillåten medan användningen av sådana material i ett senare tillverkningsstadium inte är tillåten.

3.3 Utan att det påverkar tillämpningen av anmärkning 3.2 kan, om en regel anger att "material med vilket nummer som helst" får användas, material med samma nummer som produkten också användas, dock med förbehåll för alla särskilda begränsningar som också kan ingå i regeln. Uttrycket "tillverkning av material med vilket nummer som helst, även andra material med tulltaxenummer. . ." innebär däremot att endast material som klassificerats under samma nummer som en produkt med en annan varubeskrivning än den som anges för produkten i kolumn 2 får användas.

3.4 Om en regel i förteckningen anger att en produkt får tillverkas av mer än ett material, innebär detta att vilket eller vilka som helst av dessa material får användas. Det krävs inte att alla material används.

Exempel:

Regeln för tyger enligt nr 5208 5212 i HS anger att naturliga fibrer får användas och att bl.a. kemiska material också får användas. Denna regel innebär inte att både naturfibrer och kemiska material måste användas. Det är möjligt att använda det ena eller det andra av dessa material eller båda.

3.5 Om en regel i förteckningen anger att en produkt måste tillverkas av ett särskilt material, hindrar villkoret givetvis inte användning av andra material som på grund av sin beskaffenhet inte kan uppfylla det villkoret (se också anmärkning 6.2 nedan i samband med textilier).

Exempel:

Regeln för livsmedelsberedningar enligt nr 1904, som uttryckligen utesluter användning av spannmål eller av produkter härledda från spannmål, hindrar inte användning av mineralsalter, kemikalier och andra tillsatsämnen som inte har framställts av spannmål.

Detta gäller dock inte produkter vilka, trots att de inte kan tillverkas av det särskilda material som anges i förteckningen, kan tillverkas av material av samma slag på ett tidigare tillverkningsstadium.

Exempel:

I fråga om ett klädesplagg enligt ex kapitel 62 tillverkat av bondad duk är det, om endast garn som utgör icke-ursprungsprodukt är tillåtet för detta slags plagg, inte möjligt att utgå från bondad duk, även om bondad duk normalt inte kan tillverkas av garn. I sådana fall skulle utgångsmaterialet normalt vara i stadiet före garnstadiet, dvs. fiberstadiet.

3.6 Om två eller flera procentsatser anges i en regel i förteckningen för det högsta värdet för icke-ursprungsmaterial som kan användas, får dessa procentsatser inte läggas samman. Värdet av allt icke-ursprungsmaterial som används får med andra ord aldrig överstiga den högsta av de angivna procentsatserna. Dessutom får de enskilda procentsatserna för de särskilda material som de är tillämpliga på inte överskridas.

Anmärkning 4

4.1 Begreppet "naturfibrer" används i förteckningen för att ange andra fibrer än konst- eller syntetfibrer. Det är begränsat till stadiet innan spinningen äger rum, inklusive avfall och, om inte annat anges, även sådana fibrer som har kardats, kammats eller beretts på annat sätt, men inte spunnits.

4.2 Begreppet "naturfibrer" inbegriper tagel enligt nr 0503, natursilke enligt nr 5002 och 5003 samt ullfibrer, fina eller grova djurhår enligt nr 5101-5105, bomullsfibrer enligt nr 5201-5203 och andra vegetabiliska fibrer enligt nr 5301-5305.

4.3 Begreppen "textilmassa", "kemiska material" och "material för papperstillverkning" används i förteckningen för att ange de material som inte klassificeras enligt kapitel 50-63 och som kan användas för tillverkning av konst-, syntet- eller pappersfibrer eller -garn.

4.4 Begreppet "konststapelfibrer" används i förteckningen för att ange fiberkabel av syntetfilament eller av regenatfilament, stapelfibrer eller avfall enligt nr 5501-5507.

Anmärkning 5

5.1 Om det i fråga om en viss produkt i förteckningen görs en hänvisning till denna anmärkning, skall inte villkoren i kolumn 3 i förteckningen tillämpas på bastextilmaterial som används vid tillverkning av denna produkt, som sammanlagt utgör 10 % eller mindre av totalvikten på alla de bastextilmaterial som har använts (se också anmärkning 5.3 och 5.4 nedan).

5.2 Den tolerans som nämns i anmärkning 5.1 gäller emellertid endast för blandprodukter som har tillverkats av två eller flera bastextilmaterial.

Följande är bastextilmaterial:

- Silke.

- Ull.

- Grova djurhår.

- Fina djurhår.

- Tagel.

- Bomull.

- Material för papperstillverkning och papper.

- Lin.

- Mjukhampa.

- Jute och andra bastfibrer för textilt ändamål.

- Sisal och andra textilfibrer från växter av släktet Agave.

- Kokosfibrer, manillahampa, rami och andra vegetabiliska textilfibrer.

- Syntetkonstfilament.

- Regenatkonstfilament.

- Syntetkonststapelfibrer av polypropen.

- Syntetkonststapelfibrer av polyester.

- Syntetkonststapelfibrer av polyamid.

- Syntetkonststapelfibrer av polyakrylnitril.

- Syntetkonststapelfibrer av polyimid.

- Syntetkonststapelfibrer av polytetrafluoretylen.

- Syntetkonststapelfibrer av polyfenylensulfid.

- Syntetkonststapelfibrer av polyvinylklorid.

- Andra syntetkonststapelfibrer.

- Regenatkonststapelfibrer av viskos.

- Andra regenatkonststapelfibrer.

- Garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyeter, även överspunnet.

- Garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyester, även överspunnet.

- Produkter enligt nr 5605 (metalliserat garn) som innehåller remsor som utgörs av en kärna, bestående av antingen aluminiumfolie eller av plastfilm med eller utan överdrag av aluminiumpulver, med en bredd som inte överstiger 5 mm, och som är sammanfogad mellan två plastfilmer med hjälp av genomskinligt eller färgat klister.

- Andra produkter enligt nr 5605.

Exempel:

Ett garn enligt nr 5205 tillverkat av bomullsfibrer enligt nr 5203 och syntetstapelfibrer enligt nr 5506 är ett blandgarn. Därför får syntetiska stapelfibrer med icke-ursprungsstatus som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka kräver tillverkning från kemiska material eller textilmassa) användas upp till 10 % av garnets vikt.

Exempel:

Ett tyg av ull enligt nr 5112 tillverkat av ullgarn enligt nr 5107 och syntetiskt garn av stapelfibrer enligt nr 5509 är ett blandat tyg. Därför får syntetiskt garn som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka kräver tillverkning från kemiska material eller textilmassa) eller garn av ull som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka kräver tillverkning från naturfibrer, inte kardade eller kammade eller på annat sätt förberedda för spinning) eller en kombination av båda användas om deras sammanlagda vikt utgör högst 10 % av tygets vikt.

Exempel:

En tuftad duk av textilmaterial enligt nr 5802 tillverkad av bomullsgarn enligt nr 5205 och bomullsvävnader enligt nr 5210 är en blandprodukt endast om bomullstyget självt är ett blandtyg gjort av garn som klassificeras enligt två skilda tulltaxenummer, eller om de använda bomullsgarnerna själva är blandningar.

Exempel:

Om den tuftade dukvaran av textilmaterial varit tillverkad av bomullsgarn enligt nr 5205 och syntetisk tyg enligt nr 5407 är de använda garnerna uppenbarligen två skilda bastextilmaterial och den tuftade dukvaran av textilmaterial är följaktligen en blandprodukt.

Exempel:

En tuftad matta tillverkad av både regenatgarn och bomullsgarn och på baksidan förstärkt med jute är en blandprodukt eftersom tre bastextilmaterial använts. Allt icke-ursprungsmaterial använt i ett senare tillverkningsstadium än vad regeln tillåter får således användas, om dess sammanlagda vikt inte överstiger 10 % av textilmaterialens vikt i mattan. Både den juteförstärkta buksidan och regenatgarnet skulle kunna importeras på detta tillverkningsstadium, förutsatt att viktvillkoren är uppfyllda.

5.3 I fråga om produkter som innehåller "garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyeter, även överspunnet" är denna tolerans 20 % för sådant garn.

5.4 I fråga om tyger som innehåller "remsor som utgörs av en kärna, bestående av antingen aluminiumfolie eller av plastfilm med eller utan överdrag av aluminiumpulver, med en bredd som inte överstiger 5 mm, och som är sammanfogad mellan två plastfilmer med hjälp av klister", är denna tolerans 30 % för sådana remsor.

Anmärkning 6:

6.1 I fråga om de textilprodukter i förteckningen som är märkta med en fotnot som hänvisar till denna anmärkning, får textilmaterial, med undantag av foder och mellanfoder, vilka inte uppfyller regeln i kolumn 3 i förteckningen för de berörda konfektionsprodukterna användas, om de klassificeras enligt ett annat tulltaxenummer än produkten och deras värde inte överstiger 8 % av produktens pris fritt fabrik.

6.2 Utan att det påverkar tillämpningen av anmärkning 6.3 får material som inte klassificeras enligt kapitel 50-63 användas fritt vid tillverkning av textilprodukter, oavsett om de innehåller textilmaterial.

Exempel:

Om en bestämmelse i förteckningen anger att garn skall användas för en viss beklädnadsprodukt, t.ex. byxor, hindrar inte detta användandet av metallföremål som t.ex. knappar, eftersom knappar inte klassificeras enligt kapitel 50-63. Av samma skäl utgör blixtlås inget hinder även om blixtlås normalt innehåller textilmaterial.

6.3 Då en procentregel gäller, måste hänsyn tas till värdet av de material som inte är klassificerade enligt kapitel 50-63 vid beräkningen av värdet av ingående icke-ursprungsmaterial.

Anmärkning 7:

7.1 Med "särskilda processer" enligt numren ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 och ex 3403 avses följande:

a) Vakuumdestillation.

b) Omfattande fraktionerad omdestillation (1).

c) Krackning.

d) Reformering.

e) Extraktion med selektiva lösningsmedel.

f) Den process som omfattar alla följande behandlingar: behandling med koncentrerad svavelsyra, oleum (rykande svavelsyra) eller svaveltrioxid och efterföljande neutralisering med alkali samt blekning och rening med naturligt aktiva jordarter, aktiverade jordarter, aktiverat kol eller bauxit.

g) Polymerisering.

h) Alkylering.

i) Isomerisering.

7.2 Med "särskilda processer" enligt nr 2710, 2711 och 2712 avses följande:

a) Vakuumdestillation.

b) Omfattande fraktionerad omdestillation (2).

c) Krackning.

d) Reformering.

e) Extraktion med selektiva lösningsmedel.

f) Den process som omfattar alla följande behandlingar: behandling med koncentrerad svavelsyra, oleum (rykande svavelsyra) eller svaveltrioxid och efterföljande neutralisering med alkali samt blekning och rening med naturligt aktiva jordarter, aktiverade jordarter, aktiverat kol eller bauxit.

g) Polymerisering.

h) Alkylering.

ij) Isomerisering.

k) Endast för tungoljor enligt nr ex 2710: avsvavling med hydrogen om de bearbetade produkternas svavelinnehåll reduceras med minst 85 % (ASTM D 1266-59 T metoden).

l) Endast för produkter enligt nr 2710: avparaffinering på annat sätt än genom enkel filtrering.

m) Endast för tungoljor enligt nr 2710: vätebehandling, annan än avsvavling, vid vilken väte med ett tryck över 20 bar och en temperatur över 250 °C aktivt deltar i en kemisk reaktion med hjälp av en katalysator. Efterföljande hydrering av smörjoljor enligt nr ex 2710 (t.ex. hydrofinishing eller avfärgning) för att framför allt förbättra färg eller stabilitet skall emellertid inte räknas som en särskild process.

n) Endast för eldningsoljor enligt nr ex 2710: atmosfärisk destillation om mindre än 30 volymprocent destillat (inklusive destillationsförluster) erhålls vid 300 °C enligt ASTM D 86.

o) Endast för andra tungoljor än dieselbrännoljor och eldningsoljor enligt nr ex 2710: bearbetning genom elektrisk högfrekvensurladdning.

7.3 I fråga om tulltaxenumren ex 2707, 2713 2715, ex 2901, ex 2902 och ex 3403 enkel behandling såsom rengöring, dekantering, avsaltning, vattenseparering, filtrering, färgning, märkning som tillför ett svavelinnehåll som resultat av alt produkter med olika svavelinnehåll blandas, eller någon kombination av dessa eller kiknande behandlingar medför inte ursprungsstatus.

(1) Se kompletterande anmärkning 4 b till kapitel 27 i Kombinerade nomenklaturen.

(2) Se kompletterande anmärkning 4 b till kapitel 27 i Kombinerade nomenklaturen.

BILAGA II

LISTA ÖVER BEARBETNING ELLER BEHANDLING AV ICKE-URSPRUNGSVAROR SOM KRÄVS FÖR ATT DEN FRAMSTÄLLDA PRODUKTEN SKALL FÅ URSPRUNGSSTATUS

Alla produkter i listan omfattas inte av avtalet. Det är därför nödvändigt att kontrollera vad som står i avtalets övriga delar

>Plats för tabell>

BILAGA III

VARUCERTIFIKAT EUR.1 OCH ANSÖKAN OM VARUCERTIFIKAT EUR.1

Anvisningar för tryckningen

1. Certifikatets format skall vara 210 × 297 mm, med en tillåten avvikelse på längden på minus 5 mm eller plus 8 mm. Det papper som används skall vara vitt, lämpligt att skriva på, fritt från mekanisk pappersmassa och väga minst 25 g/m². Det skall vara försett med guillocherad botten i grön färg för att på sätt göra en förfalskning på mekanisk eller kemisk väg uppenbar för ögat.

2. De behöriga myndigheterna i gemenskapens medlemsstater och på Västbanken och i Gaza får förbehålla sig rätten att själva trycka certifikat eller låta trycka sådana i ett godkänt tryckeri. I det senare fallet måste varje blankett förses med en uppgift om godkännandet. Varje blankett måste vara försedd med en uppgift om tryckeriets namn och adress eller med tecken som möjliggör identifiering av tryckeriet. För att det skall var möjligt att identifiera certifikatet skall det dessutom genom tryck eller på annat sätt förses med ett serienummer.

>Hänvisning till >

>Hänvisning till >

>Hänvisning till >

>Hänvisning till >

BILAGA IV

FAKTURADEKLARATION

>Start Grafik>

Fakturadeklarationen, vars text är återgiven nedan, måste upprättas enligt fotnoterna. Fotnoterna behöver dock inte återges.

Engelsk version

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No . . . (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of preferential origin (2).

Spansk version

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no . . . (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . . . (2).

Dansk version

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. . . . (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i . . . (2).

Tysk version

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. . . . (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, daß diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstige . . . Ursprungswaren sind (2).

Grekisk version

Ï åîáãùãÝáò ôùí ðñïúüíôùí ðïõ êáëýðôïíôáé áðü ôï ðáñüí Ýããñáöï [Üäåéá ôåëùíåßïõ õð' áñéè. . . . (1)] dhl´vnei óti, ektów eán dhl´vnetai saf´vw állvw, ta proïónta aztá eínai protimhsiak´hw katagvg´hw . . . (2).

Fransk version

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no . . . (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle . . . (2).

Italiensk version

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. . . . (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale . . . (2).

Nederländsk version

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. . . . (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële . . . oorsprong zijn (2).

(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i den mening som avses i artikel 21 i protokollet, skall den godkände exportörens tillståndsnummer anges på detta utrymme. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör skall orden inom parentes uteslutas eller utrymmet lämnas blankt.(2) Produkternas ursprung skall anges. Om fakturadeklarationen helt eller delvis anser produkter med urpsrung i Ceuta och Melilla i den mening som avses i artikel 36 i protokollet, skall exportören klart ange dem i det dokument på vilket deklarationen upprättas med hjälp av symbolen "CM".Portugisisk version

O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no. . . . (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial . . . (2).

Svensk version

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr . . . (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande . . . ursprung (2).

Finsk version

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa N:o . . . (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja . . . alkuperätuotteita (2).(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i den mening som avses i artikel 21 i protokollet, skall den godkände exportörens tillståndsnummer anges på detta utrymme. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör skall orden inom parentes uteslutas eller utrymmet lämnas blankt.(2) Produktens ursprung skall anges. Om fakturadeklarationen helt eller delvis anser produkter med urpsrung i Ceuta och Melilla i den mening som avses i artikel 36 i protokollet, skall exportören klart ange dem i det dokument på vilket deklarationen upprättas med hjälp av symbolen "CM".

>Slut Grafik>

Arabisk version

>Hänvisning till >

>Start Grafik>

. (3)

(Plats och datum)

. (4)

(Exportörens namnteckning. Namnet på den person som undertecknat deklarationen skall förtydligas genom textning.)

(3) Dessa angivelser kan uteslutas om upplysningen finns i själva dokumentet.(4) Se artikel 20.5 i protokollet. I de fall då exportörens underskrift inte krävs innebär undantaget från underskrift också undantag från angivande av vederbörandes namn.>Slut Grafik>

SLUTAKT

De befullmäktigade för

EUROPEISKA GEMENSKAPEN,

nedan kallade "gemenskapen",

å ena sidan, och

de befullmäktigade för

PALESTINSKA BEFRIELSEORGANISATIONEN (PLO) FÖR DEN PALESTINSKA MYNDIGHETEN PÅ VÄSTBANKEN OCH I GAZA,

nedan kallade "den palestinska myndigheten"

å andra sidan,

som sammanträdde i Bryssel den 24 februari 1997 för att underteckna Europa-Medelhavsinterimsavtalet om associering om handel och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna, å ena sidan, och Palestinska befrielseorganisationen (PLO) för den palestinska myndigheten på Västbanken och i Gaza, å andra sidan, nedan kallat "Europa-Medelhavsinterimsavtalet om associering", har antagit följande texter:

Europa-Medelhavsinterimsavtalet om associering, dess bilagor och följande protokoll:

Protokoll 1: om den ordning som skall tillämpas på import till gemenskapen av jordbruksprodukter med ursprung i Västbanken och Gaza

Protokoll 2: om den ordning som skall tillämpas vid import till Västbanken och Gaza av jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen

Protokoll 3: om definitionen av begreppet "ursprungsvaror" och metoder för administrativt samarbete

Gemenskapens befullmäktigade och palestinska myndighetens befullmäktigade har antagit texterna till nedan förtecknade och till denna slutakt fogade gemensamma förklaringar:

Gemensam förklaring om immateriella, industriella och kommersiella rättigheter (artikel 33 i avtalet)

Gemensam förklaring om artikel 55 i avtalet

Gemensam förklaring om artikel 58 i avtalet

Gemensam förklaring om decentraliserat samarbete

Gemensam förklaring om artikel 67 i avtalet

Gemensam förklaring om artikel 70 i avtalet

Gemensam förklaring om dataskydd

Gemensam förklaring om ett program för att stödja den palestinska industrin

och har beträffande protokoll nr 3 om definitionen av begreppet "ursprungsvaror" och metoder för administrativt samarbete antagit följande gemensamma förklaringar:

1. Gemensam förklaring om furstendömet Andorra

2. Gemensam förklaring om Republiken San Marino.

Gemenskapens samt palestinska myndighetens befullmäktigade har även beaktat de avtal genom skriftväxling som nämns nedan och som bifogas denna slutakt.

Avtal genom skriftväxling mellan gemenskapen och palestinska myndigheten avseende artikel 1 i protokoll nr 1 och om import till gemenskapen av friska snittblommor och blomknoppar enligt nr 0603 10 i Gemensamma tulltaxan.

Palestinska myndighetens befullmäktigade har beaktat nedan nämnda och till denna slutakt fogade förklaring av Europeiska gemenskapen:

Förklaring om kumulation av ursprung.

Hecho en Bruselas, el veinticuatro de febrero de mil novecientos noventa y siete.

Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende februar nitten hundrede og syv og halvfems.

Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten Februar neunzehnhundertsiebenundneunzig.

¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò åßêïóé ôÝóóåñéò Öåâñïõáñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá åðôÜ.

Done at Brussels on the twenty-fourth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

Fait à Bruxelles, le vingt-quatre février mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro febbraio millenovecentonovantasette.

Gedaan te Brussel, de vierentwintigste februari negentienhonderd zevenennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Fevereiro de mil novecentos e noventa e sete.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

Som skedde i Bryssel den tjugofjärde februari nittonhundranittiosju.

>Hänvisning till >

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Ãéá ôçí ÅõñùðáúêÞ Êïéíüôçôá

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

>Hänvisning till >

>Hänvisning till >

GEMENSAMMA FÖRKLARINGAR Gemensam förklaring om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt (artikel 33 i avtalet)

I detta avtal omfattar immateriell, industriell och kommersiell äganderätt särskilt upphovsrätt inbegripet upphovsrätt för datorprogram och närstående rättigheter, patent, industriell formgivning, geografiska beteckningar inbegripet ursprungsbeteckningar, varumärken och tjänstemärken, integrerad kretsloppstopografi samt skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen om skydd av den industriella äganderätten (Stockholmsakten, 1967) och skydd för ej offentliggjord information om know-how.

Gemensam förklaring om artikel 55 i avtalet

Parterna bekräfta på nytt sitt engagemang i fredsprocessen i Mellanöstern och sin övertygelse att freden bör stärkas genom regionalt samarbete. Gemenskapen är beredd att stödja gemensamma utvecklingsprojekt som föreslås av den palestinska myndigheten och andra parter i regionen, om inte annat följer av gemenskapens tekniska och budgetmässiga förfaranden.

Parterna bekräftar på nytt att detta avtal utgör en del av den process som inleddes vid Barcelonakonferensen den 27 november 1995 samt att det bilaterala samarbetet mellan Europeiska gemenskapen och den palestinska myndigheten utgör ett komplement till det regionala samarbete som äger rum inom ramen för Europa-Medelhavspartnerskapet.

Gemensam förklaring om artikel 58 i avtalet

Parterna är eniga om att tillträde till anställning inte skall omfattas av programmen för ungdomsutbyte.

Gemensam förklaring om decentraliserat samarbete

Parterna bekräftar på nytt den betydelse de fäster vid decentraliserade samarbetsprogram som ett sätt att uppmuntra utbyte av erfarenheter och överföring av kunskap i Medelhavsområdet och mellan Europeiska gemenskapen och dess Medelhavspartner.

Gemensam förklaring om artikel 67 i avtalet

När skiljedomsförfarandet tillämpas skall parterna sträva efter att säkerställa att gemensamma kommittén utser en tredje skiljeman inom två månader efter det att den andra skiljemannen utsetts.

Gemensam förklaring om artikel 70 i avtalet

1. Vad tolkningen och tillämpningen av avtalet är parterna eniga om att med särskilt brådskande fall enligt artikel 70 i avtalet avses fall då en av de två parterna gör sig skyldig till en väsentlig överträdelse av avtalet. En väsentlig överträdelse av avtalet utgörs av

- avvisande av avtalet, när ett sådant avvisande inte är tillåtet enligt allmänna folkrättsliga regler,

- överträdelse av de väsentliga principerna i avtalet som fastställs i artikel 2 i detta.

2. Parterna är eniga om att lämpliga åtgärder enligt artikel 70 är åtgärder som vidtas i enlighet med folkrätten. Om en part i enlighet med artikel 70 vidtar en åtgärd i ett särskilt brådskande fall kan den andra parten åberopa tvistlösningsförfarandet.

Gemensam förklaring om dataskydd

Parterna är eniga om att dataskydd skall garanteras på alla områden där utbyte av persondata kan komma att äga rum.

Gemensam förklaring om ett stödprogram för den palestinska industrin

Parterna är eniga om att ett stödprogram skall ställas till den palestinska industrins förfogande, vilket skall syfta till att bevara och utveckla kapaciteten i den palestinska industrisektorn.

Gemenskapen skall ge palestinska företag på Västbanken och i Gaza tillgång till startfinansiering och kapital. Detta innefattar programmet Europeiska gemenskapens investeringspartner (ECIP), genom vilket företag får bidrag för startkostnader för t.ex. genomförbarhetsundersökningar och tekniskt bistånd samt, i vissa fall, tillgång till finansiering för samriskföretag. På grundval av bidrag från gemenskapen finns också möjlighet till lånefinansiering, särskilt för små och medelstora företag, genom en löpande fond som förvaltas av den palestinska utvecklingsfonden. Europeiska investeringsbanken erbjuder via lokala banker palestinska företag lånefinansiering och riskkapital.

Gemenskapen har inrättat Centret för privat utveckling på Västbanken och i Gaza för att ge stöd, utbildning och råd till den palestinska industrin om företagsetablering och planering, företagsledning, strategi och marknadsföring.

Gemenskapen är medveten om att den palestinska industrin måste söka marknader utomlands. Genom detta avtal ges därför palestinska industriprodukter tullfritt tillträde till Europeiska gemenskapens marknader. Det palestinska företagscentret, och inom detta Euroinfocentret, står därför till förfogande för att främja och underlätta kontakter och samriskföretag mellan den europeiska och den palestinska industrin, genom partnerskapsprogram (program inom ramen för Euro-Partenariat, Med-Partenariat och Med-Enterprise) och ett antal andra medel (t.ex. näten BC Net och BRE) som ibland finns tillgängliga.

Gemenskapen är också medveten om att den palestinska industrin har varit utan grundläggande ekonomisk infrastruktur. Gemenskapen noterar att en del av det bistånd den ger till utvecklingen på Västbanken och i Gaza kan ges i form av stöd till den palestinska industrin, och gemenskapen kommer att beakta ansökningar från den palestinska myndigheten om att få avsätta en del av dessa medel, i form av bidrag eller lån, till att återställa nödvändig ekonomisk infrastruktur.

Inom ramen för det ekonomiska samarbetet enligt detta avtal skall de två parterna regelbundet utbyta åsikter i syfte att fastställa hur de olika stödmekanismer som beskrivs i denna förklaring, liksom andra som kan komma att bli tillgängliga, på effektivast möjliga sätt kan kombineras för att ge den palestinska industrin det lämpligaste stödet.

Gemensam förklaring om furstendömet Andorra

1. Produkter med ursprung i Andorra som omfattas av kapitel 25 97 i Harmoniserade systemet skall godtas av den palestinska myndigheten som om de hade ursprung i gemenskapen enligt detta avtal.

2. Protokoll nr 4 skall också tillämpas när det gäller att definiera de nämnda produkternas ursprungsstatus.

Gemensam förklaring om Republiken San Marino

1. Produkter med ursprung i San Marino skall godtas av den palestinska myndigheten som om de hade ursprung i gemenskapen enligt detta avtal.

2. Protokoll nr 3 skall också tillämpas när det gäller att definiera de nämnda produkternas ursprungsstatus.

Top