This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document JOL_2011_080_R_0019_01
2011/188/EC: Council Decision of 27 July 2009 on the conclusion by the European Community of the Interim Agreement between the European Community, the European Coal and Steel Community and the European Atomic Energy Community, of the one part, and Turkmenistan, of the other part, on trade and trade-related matters#Interim Agreement on trade and trade-related matters between the European Community, the European Coal and Steel Community and the European Atomic Energy Community, of the one part, and Turkmenistan of the other part
2011/188/EG: Rådets beslut av den 27 juli 2009 om Europeiska gemenskapens ingående av interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Turkmenistan, å andra sidan
Interimsavtal om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Turkmenistan, å andra sidan
2011/188/EG: Rådets beslut av den 27 juli 2009 om Europeiska gemenskapens ingående av interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Turkmenistan, å andra sidan
Interimsavtal om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Turkmenistan, å andra sidan
EUT L 80, 26.3.2011, p. 19–41
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
26.3.2011 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 80/19 |
RÅDETS BESLUT
av den 27 juli 2009
om Europeiska gemenskapens ingående av interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Turkmenistan, å andra sidan
(2011/188/EG)
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR BESLUTAT FÖLJANDE
med beaktande om fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 133 jämförd med artikel 300.2 första stycket första meningen,
med beaktande av kommissionens förslag,
med beaktande av Europaparlamentets yttrande, och
av följande skäl:
(1) |
I avvaktan på ikraftträdandet av det avtal om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Turkmenistan, å andra sidan, som undertecknades i Bryssel den 25 maj 1998, är det nödvändigt att på Europeiska gemenskapens vägnar godkänna det interimsavtal om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Turkmenistan, å andra sidan, som undertecknades i Bryssel den 10 november 1999. |
(2) |
För att ta hänsyn till de nya officiella språk som gemenskapen fått sedan interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor undertecknades bör artikel 31 i det avtalet ändras genom en skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Turkmenistan om ändring av interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Turkmenistan, å andra sidan, vad gäller de giltiga språkversionerna. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Turkmenistan, å andra sidan, tillsammans med dess bilagor, protokoll och förklaringar samt den skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Turkmenistan om ändring av interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Turkmenistan, å andra sidan, vad gäller de giltiga språkversionerna, som ändrar artikel 31 i det interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor, godkänns härmed på Europeiska gemenskapens vägnar.
Dessa texter åtföljer detta beslut.
Artikel 2
Rådets ordförande bemyndigas härmed att utse de personer som ska ha rätt att underteckna skriftväxlingen på Europeiska gemenskapens vägnar.
Artikel 3
Rådets ordförande ska på Europeiska gemenskapens vägnar göra den anmälan som avses i artikel 32 i interimsavtalet.
Artikel 4
Detta beslut får verkan samma dag som det antas.
Utfärdat i Bryssel den 27 juli 2009.
På rådets vägnar
C. BILDT
Ordförande
INTERIMSAVTAL
om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Turkmenistan, å andra sidan
EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade gemenskapen,
å ena sidan, och
TURKMENISTAN,
å andra sidan,
HAR BESLUTAT FÖLJANDE. Ett avtal om partnerskap och samarbete som upprättar ett partnerskap mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Turkmenistan, å andra sidan, paraferades den 24 maj 1997.
Syftet med avtalet om partnerskap och samarbete är att stärka och utvidga de förbindelser som upprättats tidigare, särskilt genom det avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen och Socialistiska rådsrepublikernas union om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete som undertecknades den 18 december 1989.
Det är nödvändigt att säkerställa en snabb utveckling av handelsförbindelserna mellan parterna.
I detta syfte är det nödvändigt att så fort som möjligt genom ett interimsavtal genomföra de bestämmelser i avtalet om partnerskap och samarbete som rör handel och handelsrelaterade frågor.
De nämnda bestämmelserna bör följaktligen ersätta de relevanta bestämmelserna i avtalet om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete.
I avvaktan på att avtalet om partnerskap och samarbete träder i kraft och samarbetsrådet inrättas är det nödvändigt att se till att den gemensamma kommitté som inrättats genom avtalet om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete får utöva de befogenheter som avtalet om partnerskap och samarbete tilldelar samarbetsrådet och som är nödvändiga för att interimsavtalet skall kunna genomföras.
Parterna har beslutat att ingå detta avtal och har för detta ändamål till befullmäktigade ombud utsett:
EUROPEISKA GEMENSKAPEN
EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN
EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN
TURKMENISTAN
SOM, sedan de utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig form,
HAR ENATS OM FÖLJANDE:
AVDELNING I
ALLMÄNNA PRINCIPER
[PSA Turkmenistan: Avdelning I]
Artikel 1
[PSA Turkmenistan: Artikel 2]
Respekten för de demokratiska principerna och de grundläggande mänskliga rättigheterna, såsom dessa definieras i den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna, Förenta nationernas stadga, Helsingforsslutakten och Parisstadgan för ett nytt Europa, samt för de marknadsekonomiska principerna, inbegripet dem som uppställs i handlingarna från ESK-konferensen i Bonn, ligger till grund för parternas inrikes- och utrikespolitik och utgör en väsentlig beståndsdel i detta avtal.
AVDELNING II
HANDEL MED VAROR
[PSA Turkmenistan: Avdelning III]
Artikel 2
[PSA Turkmenistan: Artikel 7]
1. Parterna skall bevilja varandra behandling som mest gynnad nation inom alla områden vad gäller
— |
tullar och avgifter på import och export, inbegripet metoden för att ta ut dessa tullar och avgifter, |
— |
bestämmelser om tullklarering, transitering, lager och omlastning, |
— |
skatter och alla andra slag av inhemska avgifter som direkt eller indirekt tas ut på importerade varor, |
— |
betalningssätt och betalningsöverföringar i samband med varuhandel, |
— |
regler om försäljning, köp, transport, distribution och användning av varor på hemmamarknaden. |
2. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte tillämpas på
a) |
förmåner som ges i syfte att bilda en tullunion eller ett frihandelsområde eller till följd av att en sådan union eller ett sådant område bildats, |
b) |
förmåner som ges vissa länder i enlighet med Världshandelsorganisationens (WTO) regler och andra internationella arrangemang till förmån för utvecklingsländer, |
c) |
förmåner som ges till angränsande länder för att underlätta gränstrafiken. |
3. Under en övergångstid som löper ut den 31 december 1998 skall bestämmelserna i punkt 1 inte tillämpas på de förmåner som avses i bilaga I och som Turkmenistan beviljar andra stater som har uppstått genom Sovjetunionens upplösning.
Artikel 3
[PSA Turkmenistan: Artikel 8]
1. Parterna är eniga om att principen om fri transitering är ett nödvändigt villkor för att målen i detta avtal skall uppnås.
I detta sammanhang skall vardera parten säkerställa obegränsad transitering via eller genom sitt territorium för varor med ursprung i eller avsedda för den andra partens tullområde.
2. Bestämmelserna i artikel V, punkterna 2, 3, 4 och 5 i Gatt skall tillämpas mellan parterna.
3. Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas på ett sätt som påverkar eventuella särbestämmelser om specifika områden, särskilt transport, eller produkter om vilka parterna kommit överens.
Artikel 4
[PSA Turkmenistan: Artikel 9]
Utan att det påverkar tillämpningen av de rättigheter och skyldigheter som härrör från internationella konventioner om tillfällig införsel av varor och som binder parterna, skall vardera parten dessutom i enlighet med sin lagstiftning bevilja den andra parten befrielse från importavgifter och tullar för varor som införs tillfälligt, i de fall och enligt de förfaranden som föreskrivs i alla andra för parten bindande internationella konventioner om denna fråga. Hänsyn skall tas till de villkor på vilka parten i fråga har godtagit de skyldigheter som härrör från en sådan konvention.
Artikel 5
[PSA Turkmenistan: Artikel 10]
1. Varor med ursprung i Turkmenistan skall importeras till gemenskapen utan kvantitativa restriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan, utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 7, 10 och 11 i detta avtal.
2. Varor med ursprung i gemenskapen skall importeras till Turkmenistan utan kvantitativa restriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan, utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 7, 10 och 11 i detta avtal.
Artikel 6
[PSA Turkmenistan: Artikel 11]
Handeln med varor mellan parterna skall ske till marknadsmässiga priser.
Artikel 7
[PSA Turkmenistan: Artikel 12]
1. Om någon produkt importeras till den ena partens territorium i sådana ökade kvantiteter eller under sådana förhållanden att inhemska producenter av likadana eller direkt konkurrerande produkter skadas eller riskerar att skadas, får gemenskapen eller Turkmenistan, beroende på vilkendera som berörs, vidta lämpliga åtgärder enligt följande förfaranden och villkor.
2. Gemenskapen eller Turkmenistan skall, allt efter omständigheterna, innan några åtgärder vidtas eller – i de fall för vilka punkt 4 gäller – snarast möjligt, lämna alla relevanta uppgifter till Gemensamma kommittén i syfte att söka en lösning som är godtagbar för båda parterna enligt vad som föreskrivs i avdelning IV.
3. Om parterna efter samråd inte når en överenskommelse om åtgärder för att undvika situationen inom 30 dagar från det att frågan hänsköts till Gemensamma kommittén, skall den part som begärde samråd ha rätt att begränsa importen av de berörda produkterna i den mån och under så lång tid som behövs för att förhindra eller avhjälpa skadan eller för att vidta andra lämpliga åtgärder.
4. Under kritiska omständigheter, när en försening skulle orsaka en skada som är svår att avhjälpa, får parterna vidta åtgärderna före samråden, på villkor att samråd erbjuds omedelbart efter det att åtgärderna har vidtagits.
5. Vid val av åtgärder enligt denna artikel skall parterna prioritera de åtgärder som inverkar minst störande på att målen med detta avtal uppnås.
6. Ingenting i denna artikel får på något sätt hindra eller påverka någon parts antidumpnings- eller utjämningsåtgärder i enlighet med artikel VI i Gatt 1994, överenskommelsen om genomförande av artikel VI i Gatt 1994, överenskommelsen om subventioner och utjämningsåtgärder eller därmed sammanhängande inhemsk lagstiftning.
Artikel 8
[PSA Turkmenistan: Artikel 13]
Parterna åtar sig att överväga att utveckla bestämmelserna om varuhandeln i detta avtal, om omständigheterna medger detta, inbegripet den situation som uppstår genom Turkmenistans framtida anslutning till WTO. Den gemensamma kommitté som avses i artikel 17 får utfärda rekommendationer till parterna om sådan utveckling, vilka rekommendationer, om de godtas, skulle kunna genomföras med stöd av en överenskommelse mellan parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.
Artikel 9
[PSA Turkmenistan: Artikel 14]
Detta avtal skall inte hindra sådana förbud och restriktioner mot import, export eller transitering av varor som är berättigade av hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet, på grund av intresset att skydda människors och djurs hälsa och liv, att bevara växter, att skydda naturtillgångar, att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde eller att skydda immateriell, industriell och kommersiell äganderätt eller på grund av bestämmelser om guld och silver. Sådana förbud och restriktioner får dock inte utgöra ett medel för godtycklig diskriminering eller innefatta förtäckt begränsning av handeln mellan parterna.
Artikel 10
[PSA Turkmenistan: Artikel 15]
Denna avdelning skall inte gälla för handel med textilvaror som omfattas av kapitel 50–63 i Kombinerade nomenklaturen. Handeln med dessa varor skall regleras av ett särskilt avtal, som paraferades den 30 december 1995 och som tillämpas provisoriskt sedan den 1 januari 1996.
Artikel 11
[PSA Turkmenistan: Artikel 16]
1. Handel med produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol-och stålgemenskapen skall regleras av bestämmelserna i denna avdelning med undantag av artikel 5.
2. En kontaktgrupp för kol- och stålfrågor skall inrättas och bestå av företrädare för gemenskapen, å ena sidan, och företrädare för Turkmenistan, å andra sidan.
Kontaktgruppen skall regelbundet utbyta information om alla kol- och stålfrågor av intresse för parterna.
Artikel 12
[PSA Turkmenistan: Artikel 17]
Handel med kärnmaterial skall bedrivas i enlighet med bestämmelserna i Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen. Om det är nödvändigt skall handel med kärnmaterial underkastas bestämmelserna i ett särskilt avtal som skall ingås mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Turkmenistan.
AVDELNING III
BETALNINGAR, KONKURRENS OCH ANDRA EKONOMISKA BESTÄMMELSER
[PSA Turkmenistan: Avdelning IV]
Artikel 13
[PSA Turkmenistan: Artikel 39.1]
Parterna åtar sig att tillåta alla löpande betalningar i fritt konvertibel valuta mellan personer, bosatta i gemenskapen och i Turkmenistan, i samband med varurörelser i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.
Artikel 14
[PSA Turkmenistan: Artikel 41.4]
Parterna är överens om att undersöka hur respektive parts konkurrenslagstiftning skall kunna tillämpas på ett samordnat sätt i fall där handeln mellan parterna påverkas.
Artikel 15
[PSA Turkmenistan: Artikel 40.1]
Enligt bestämmelserna i denna artikel och i bilaga II skall Turkmenistan fortsätta att förbättra skyddet för immateriell, industriell och kommersiell äganderätt för att vid utgången av det femte året efter detta avtals ikraftträdande ha uppnått en skyddsnivå motsvarande den som i gemenskapen tillhandahålls genom gemenskapsrättsakter, särskilt dem som avses i bilaga II, inbegripet effektiva medel för att utöva dessa rättigheter.
Artikel 16
Ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor mellan parternas myndigheter skall äga rum i enlighet med det protokoll som utgör en bilaga till detta avtal.
AVDELNING IV
INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER
[PSA Turkmenistan: Avdelning XI]
Artikel 17
Den gemensamma kommitté som inrättades genom det avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen och Socialistiska rådsrepublikernas union om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete, som undertecknades den 18 december 1989, skall utföra de uppgifter som åläggs den genom detta avtal, till dess att det samarbetsråd som avses i artikel 77 i avtalet om partnerskap och samarbete inrättas.
Artikel 18
Gemensamma kommittén får för att syftena med detta avtal skall kunna uppnås utfärda rekommendationer i de fall som avses i avtalet.
Den skall utarbeta rekommendationerna genom överenskommelse mellan parterna.
Artikel 19
[PSA Turkmenistan: Artikel 81]
När en fråga som uppkommer inom ramen för detta avtal undersöks i förhållande till en bestämmelse som hänvisar till en artikel i ett av avtalen om att upprätta WTO skall den i största möjliga utsträckning ta hänsyn till den tolkning av artikeln som i allmänhet görs av WTO-medlemmarna.
Artikel 20
[PSA Turkmenistan: Artikel 85]
1. Vardera parten åtar sig att inom ramen för detta avtal säkerställa att den andra partens fysiska och juridiska personer utan diskriminering, jämfört med partens egna medborgare, har tillgång till parternas behöriga domstolar och administrativa organ för att kunna försvara sina rättigheter till person och egendom, inbegripet de rättigheter som rör immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.
2. Inom ramen för sina respektive kompetensområden
— |
skall parterna främja användning av skiljedomsförfaranden för att lösa tvister som uppstår vid kommersiella transaktioner och samarbetstransaktioner mellan ekonomiska aktörer i gemenskapen och i Turkmenistan, |
— |
är parterna eniga om att när en tvist hänskjuts till skiljedomsförfarande, får vardera parten i tvisten, om inte annat föreskrivs i bestämmelserna för den skiljedomstol som parterna valt, välja sin egen skiljedomare, oberoende av dennes nationalitet, och att den tredje skiljedomaren, som skall vara ordförande, eller den enda skiljedomaren, får vara medborgare i en tredje stat, |
— |
kommer parterna att rekommendera sina ekonomiska aktörer att i samförstånd välja vilken lag, som skall tillämpas på deras avtal, |
— |
skall parterna uppmuntra till att de skiljedomsregler som utarbetats av Förenta nationernas kommission för internationell handelsrätt (Uncitral) används och till att skiljedomsförfarandet äger rum i något forum i en stat som har undertecknat Konventionen om erkännande och verkställighet av utländska skiljedomar, undertecknad i New York den 10 juni 1958. |
Artikel 21
[PSA Turkmenistan: Artikel 86]
Inget i detta avtal får hindra en part från att vidta åtgärder
a) |
som den anser nödvändiga för att hindra utlämnande av sådan information, vars avslöjande den anser strida mot sina väsentliga säkerhetsintressen, |
b) |
som har samband med tillverkning av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel eller med sådan forskning, utveckling eller tillverkning som är oundgänglig för försvarsändamål, förutsatt att sådana åtgärder inte försämrar konkurrensvillkoren för produkter som inte är avsedda för specifikt militära ändamål, |
c) |
som den anser nödvändiga för sin egen säkerhet i händelse av allvarliga inre störningar som påverkar upprätthållandet av lag och ordning, i händelse av krig eller allvarlig internationell spänning som innebär krigsfara eller för att fullgöra de skyldigheter som de har åtagit sig i syfte att upprätthålla fred och internationell säkerhet, |
d) |
som den anser nödvändiga för att kunna fullgöra sina internationella förpliktelser och åtaganden avseende kontroll av industrivaror och industriteknik med dubbla användningsområden. |
Artikel 22
[PSA Turkmenistan: Artikel 87]
1. På de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar någon specialbestämmelse i detta skall
— |
de förfaranden som tillämpas av Turkmenistan i fråga om gemenskapen inte ge upphov till någon diskriminering mellan medlemsstaterna, deras medborgare, bolag eller firmor, |
— |
de förfaranden som tillämpas av gemenskapen i fråga om Turkmenistan inte ge upphov till någon diskriminering mellan turkmenistanska medborgare, bolag eller firmor. |
2. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte påverka parternas rätt att tillämpa relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig i identiska omständigheter vad gäller hemvist.
Artikel 23
[PSA Turkmenistan: Artikel 88]
1. Vardera parten får hänskjuta eventuella tvister om tolkning eller tillämpning av detta avtal till Gemensamma kommittén.
2. Gemensamma kommittén får avgöra tvisten genom att utfärda rekommendationer.
3. Om det inte är möjligt att avgöra tvisten i enlighet med punkt 2 får endera parten underrätta den andra om att den utsett en förlikningsman. Den andra parten skall då utse en andra förlikningsman inom två månader.
Gemensamma kommittén skall utse en tredje förlikningsman.
Förlikningsmännens rekommendationer skall antas genom majoritetsbeslut. Sådana rekommendationer skall inte vara bindande för parterna.
Artikel 24
[PSA Turkmenistan: Artikel 89]
Parterna är eniga om att på begäran av endera parten snarast via lämpliga kanaler samråda om eventuella frågor som rör tolkning eller tillämpning av detta avtal och andra relevanta aspekter på förhållandet mellan parterna.
Bestämmelserna i denna artikel får inte på något sätt påverka eller hindra tillämpningen av artiklarna 7, 23 och 28.
Artikel 25
[PSA Turkmenistan: Artikel 90]
Den behandling som enligt detta avtal beviljas Turkmenistan skall inte i något fall vara förmånligare än den behandling som medlemsstaterna ger varandra.
Artikel 26
[PSA Turkmenistan: Artikel 92]
I den utsträckning frågor som omfattas av detta avtal även omfattas av Europeiska energistadgefördraget och protokollen till detta, skall det fördraget och de protokollen från och med ikraftträdandet tillämpas på sådana frågor, dock endast i den utsträckning som sådan tillämpning föreskrivs där.
Artikel 27
1. Detta avtal skall tillämpas till dess att det avtal om partnerskap och samarbete som paraferades den 24 maj 1997 träder i kraft.
2. Vardera parten får säga upp avtalet genom anmälan till den andra parten. Avtalet skall upphöra att gälla sex månader efter den dag då en sådan anmälan görs.
Artikel 28
[PSA Turkmenistan: Artikel 94]
1. Parterna skall vidta alla allmänna eller särskilda åtgärder som är nödvändiga för att de skall kunna fullgöra sina åtaganden enligt detta avtal. De skall se till att de mål som fastställs i avtalet uppnås.
2. Om någondera parten anser att den andra parten har underlåtit att fullgöra ett åtagande enligt avtalet får den vidta lämpliga åtgärder. Dessförinnan skall den, utom i särskilt brådskande fall, till Gemensamma kommittén överlämna all relevant information som behövs för en noggrann undersökning av situationen i syfte att söka en lösning som parterna kan godta.
Vid valet av dessa åtgärder skall sådana åtgärder prioriteras som minst rubbar detta avtals funktion. Dessa åtgärder skall genast anmälas till Gemensamma kommittén om den andra parten begär det.
Artikel 29
[PSA Turkmenistan: Artikel 95]
Bilagorna I och II och protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor skall utgöra en integrerad del av detta avtal.
Artikel 30
[PSA Turkmenistan: Artikel 97]
Detta avtal skall tillämpas, å ena sidan, på de territorier inom vilka Fördragen om upprättandet av Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen tillämpas och på de villkor som föreskrivs i de fördragen och, å andra sidan, på Turkmenistans territorium.
Artikel 31
Detta avtal är upprättat i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och turkmenska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga.
Artikel 32
Detta avtal skall godkännas av parterna i enlighet med deras egna förfaranden.
Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna till generalsekreteraren för Europeiska unionens råd anmäler att de förfaranden som avses i första stycket har slutförts.
Vid ikraftträdandet och vad gäller relationerna mellan Turkmenistan och gemenskapen skall detta avtal ersätta artikel 2, artikel 3, utom fjärde strecksatsen i denna, och artiklarna 4–16 i det avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen och Socialistiska rådsrepublikernas union om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete, som undertecknades i Bryssel den 18 december 1989.
Hecho en Bruselas, el diez de noviembre de mil novecientos noventa y nueve.
Udfærdiget i Bruxelles den tiende november nitten hundrede og nioghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am zehnten November neunzehnhundertneunundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.
Done at Brussels on the tenth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Fait à Bruxelles, le dix novembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.
Fatto a Bruxelles, addì dieci novembre millenovecentonovantanove.
Gedaan te Brussel, de tiende november negentienhonderd negenennegentig.
Feito em Bruxelas, em dez de Novembro de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Brysselissä kymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.
Som skedde i Bryssel den tionde november nittonhundranittionio.
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
For Europeiska gemenskaperna
Европа Билелешигшшн адындан
Por Turkmenistán
For Turkmenistan
Für Turkmenistan
Για το Тουρκμενιστάν
For Turkmenistan
Pour le Turkménistan
Per il Turkmenistan
Voor Turkmenistan
Pelo Turquemenistão
Turkmenistanin puolesta
På Turkmenistans vägnar
Туркменнстаньн адындан
FÖRTECKNING ÖVER BIFOGADE HANDLINGAR
BILAGA I |
: |
Vägledande förteckning över de förmåner som Turkmenistan beviljar de oberoende staterna i enlighet med artikel 2.3. |
BILAGA II |
: |
Rättsakter rörande immateriella, industriella och kommersiella rättigheter som avses i artikel 15. |
Protokoll om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor.
BILAGA I
Vägledande förteckning över de förmåner som Turkmenistan beviljar de oberoende staterna i enlighet med artikel 2.3
1. Import-/exportskatt
Inget påförande av import- eller exporttullar.
Avgifter för tullklarering och provisioner och andra avgifter, som tas ut av statliga tullmyndigheter, varubörser och skattemyndigheter, skall inte tas ut för följande varor:
— |
Import av spannmål, barnmat och livsmedel som säljs till befolkningen till statskontrollerade priser. |
— |
Varor som importeras på avtalsbasis och finansieras från Turkmenistans statsbudget. |
2. Transport- och transiteringsvillkor
Vad gäller de OSS-länder som är parter i det multilaterala avtalet om ”principer och villkor för förbindelser inom transportområdet” och/eller på grundval av bilaterala avtal om transporter och transitering skall på ömsesidig grund inga skatter eller avgifter tillämpas på transport och tullklarering av varor (inbegripet varor i transit) och fordonstransitering.
Fordon från OSS-länder är undantagna från avgifter vid transitering genom Turkmenistans territorium.
BILAGA II
Rättsakter om immateriella, industriella och kommersiella rättigheter som avses i artikel 15
1. |
Gemenskapsrättsakter som avses i artikel 15:
|
2. |
Om det uppstår problem inom området för sådan immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som avses i ovannämnda gemenskapsrättsakter och som påverkar handelsvillkoren, skall på gemenskapens eller Turkmenistans begäran brådskande samråd hållas i syfte att uppnå lösningar som är tillfredsställande för båda parter. |
PROTOKOLL
om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor
Artikel 1
Definitioner
I detta protokoll avses med
a) tullagstiftning: varje lag eller författning som är tillämplig inom parternas territorier och som reglerar import, export, transitering av varor och hänförande av varor till ett tullförfarande, inbegripet åtgärder i form av förbud, restriktioner och kontroll, som de nämnda parterna vidtar.
b) ansökande myndighet: en behörig administrativ myndighet som utsetts för detta ändamål av en part och som gör en framställan om bistånd i tullfrågor.
c) anmodad myndighet: en behörig administrativ myndighet som utsetts för detta ändamål av en part och som mottar en framställan om bistånd i tullfrågor.
d) personuppgifter: alla uppgifter om en identifierad eller identifierbar person.
e) transaktioner som innebär brott mot tullagstiftningen: alla överträdelser eller försök till överträdelser av tullagstiftningen.
Artikel 2
Räckvidd
1. Parterna skall inom sina behörighetsområden bistå varandra på det sätt och i enlighet med de villkor som fastställs i detta protokoll för att säkerställa en riktig tillämpning av tullagstiftningen, särskilt genom att förebygga, upptäcka och utreda transaktioner som innebär brott mot denna tullagstiftning.
2. Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll skall tillämpas gentemot varje administrativ myndighet hos parterna som är behörig att tillämpa detta protokoll. Det skall inte påverka bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i brottmål. Det skall heller inte utan rättsliga myndigheters tillstånd omfatta information som erhålls på grundval av behörighet som utövas på dessa myndigheters begäran.
Artikel 3
Bistånd efter framställan
1. På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten till förstnämnda myndighet överlämna all relevant information som kan göra det möjligt för denna att säkerställa att tullagstiftningen följs, inbegripet information om konstaterade eller planerade handlingar som innebär eller skulle kunna innebära brott mot sådan lagstiftning.
2. På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten informera den förstnämnda myndigheten om huruvida varor som har exporterats från den ena partens territorium har importerats i vederbörlig ordning till den andra partens territorium och, när så är lämpligt, ange vilket tullförfarande som tillämpats på varorna.
3. På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten, inom ramen för sina lagar, vidta de åtgärder som är nödvändiga för att säkerställa att särskild övervakning sker av
a) |
fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig grund att anta att de är eller har varit inblandade i verksamhet som innebär brott mot tullagstiftningen, |
b) |
platser där varor lagras på ett sätt som gör att det finns grund för misstanke att de är avsedda för verksamhet som innebär brott mot tullagstiftningen, |
c) |
varurörelser som enligt anmälan möjligen kan leda till verksamhet som innebär brott mot tullagstiftningen, |
d) |
transportmedel, om det finns skälig grund att anta att de har använts, används eller skulle kunna användas vid verksamhet som innebär brott mot tullagstiftningen. |
Artikel 4
Bistånd på eget initiativ
Parterna skall, på eget initiativ och i enlighet med sina lagar och författningar, bistå varandra när de anser det nödvändigt för en riktig tillämpning av tullagstiftningen, särskilt när de får information om
— |
verksamhet som strider mot eller förefaller strida mot sådan lagstiftning, och som kan vara av intresse för en annan part, |
— |
nya medel eller metoder som används för att genomföra sådan verksamhet, |
— |
varor som är kända för att vara föremål för verksamhet som innebär brott mot tullagstiftningen, |
— |
fysiska eller juridiska personer, rörande vilka det finns skälig grund att anta att de är eller har varit inblandade i verksamhet som innebär brott mot tullagstiftningen, |
— |
transportmedel rörande vilka det finns skälig grund att anta att de har använts, används eller skulle kunna användas i verksamhet som innebär brott mot tullagstiftningen. |
Artikel 5
Överlämnande/meddelande
På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten i enlighet med sin lagstiftning vidta alla åtgärder som är nödvändiga för att
— |
överlämna alla handlingar, |
— |
meddela alla beslut, |
som omfattas av detta protokoll till mottagare som är bosatta eller etablerade inom dess territorium. I sådana fall skall artikel 6.3 tillämpas på begäran om överlämnande eller meddelande.
Artikel 6
Biståndsframställningens form och innehåll
1. Framställningar enligt detta protokoll skall göras skriftligen. De skall åtföljas av de handlingar som är nödvändiga för att begäran skall kunna villfaras. Om det är nödvändigt på grund av situationens brådskande art får muntliga framställningar godtas, men de måste omedelbart bekräftas skriftligen.
2. Framställningar i enlighet med punkt 1 skall innehålla följande information:
a) |
Den ansökande myndighet som gör framställningen. |
b) |
Den begärda åtgärden. |
c) |
Föremålet för och skälet till framställningen. |
d) |
De lagar och andra författningar som berörs. |
e) |
Så exakta och fullständiga uppgifter som möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för utredningen. |
f) |
En sammanfattning av relevanta fakta och av undersökningar som redan utförts, utom i de fall som avses i artikel 5. |
3. Framställningar skall lämnas på något av den anmodade myndighetens officiella språk eller på ett språk som denna kan godta.
4. Om en framställan inte uppfyller de formella kraven, får rättelse eller komplettering begäras. Beslut om säkerhetsåtgärder får dock meddelas.
Artikel 7
Handläggning av framställningar
1. Vid handläggning av en framställan om bistånd skall den anmodade myndigheten, inom ramen för sina befogenheter och tillgängliga resurser, gå till väga som om den handlade för egen räkning eller på begäran av andra myndigheter hos samma part, genom att lämna information som den redan innehar och genom att utföra eller låta utföra lämpliga undersökningar. Denna bestämmelse skall även gälla den administrativa avdelning till vilken framställningen har gjorts av denna myndighet, när den senare inte kan handla själv.
2. Framställningar om bistånd skall handläggas i enlighet med den anmodade partens lagar och andra författningar.
3. Vederbörligen bemyndigade tjänstemän hos den ena parten får, med samtycke från den andra berörda parten och på de villkor som den parten ställer, från den anmodade myndigheten eller från annan myndighet, som den anmodade myndigheten ansvarar för, erhålla den information om verksamhet som innebär eller kan innebära brott mot tullagstiftningen, som den ansökande myndigheten behöver för detta protokoll.
4. Tjänstemän hos en part får, med samtycke från den andra berörda avtalsslutande parten och på de villkor som den senare ställt, närvara vid undersökningar som genomförs inom den senares territorium.
Artikel 8
Former för överlämnande av uppgifter
1. Den anmodade myndigheten skall till den ansökande myndigheten överlämna resultaten av undersökningarna genom handlingar, bestyrkta kopior av handlingar, rapporter och liknande.
2. De handlingar som avses i punkt 1 kan ersättas av datoriserad information framställd i valfri form för samma ändamål.
3. Originalakter och originalhandlingar skall endast begäras när det skulle vara otillräckligt med vidimerade kopior. Översända original skall återlämnas så snart som möjligt.
Artikel 9
Undantag från skyldigheten att lämna bistånd
1. Parterna får vägra att lämna bistånd enligt detta protokoll om biståndet
a) |
sannolikt skulle skada suveräniteten hos Turkmenistan eller en medlemsstat, vilken har uppmanats att tillhandahålla bistånd enligt detta protokoll, |
b) |
sannolikt skulle skada allmän ordning, allmän säkerhet eller andra väsentliga intressen, särskilt i de fall som avses i artikel 10.2, |
c) |
skulle gälla annan valuta- eller skattelagstiftning än tullagstiftning, |
d) |
skulle röja industriella eller kommersiella hemligheter eller yrkeshemligheter. |
2. Om den ansökande myndigheten begär bistånd som den själv inte skulle kunna tillhandahålla på begäran, skall den framhålla detta i sin framställan. Det åligger då den anmodade myndigheten att avgöra hur framställningen skall behandlas.
3. Om bistånd nekas skall beslutet och skälet till detta utan dröjsmål meddelas den ansökande myndigheten.
Artikel 10
Informationsutbyte och sekretess
1. Varje uppgift, oavsett form, som meddelas i enlighet med detta protokoll skall vara konfidentiell eller avsedd att användas endast i tjänsten, beroende på de bestämmelser som gäller hos parterna. Uppgifterna skall omfattas av officiell sekretess och åtnjuta det skydd som gäller för likartade uppgifter enligt tillämplig lagstiftning hos den part som mottog dem och enligt motsvarande tillämpliga bestämmelser för gemenskapens institutioner.
2. Personuppgifter får utväxlas endast om den mottagande parten åtar sig att skydda sådana uppgifter på ett sätt som minst är likvärdigt med det sätt som i det aktuella fallet gäller hos den part som lämnar uppgifterna.
3. Uppgifter som mottas skall användas uteslutande för de ändamål som anges i detta protokoll. Om en part begär att få använda sådana uppgifter i andra syften, skall den be om skriftligt förhandsmedgivande av den myndighet som tillhandahöll uppgifterna. Denna användning skall omfattas av eventuella restriktioner som fastställts av den myndigheten.
4. Punkt 3 får inte förhindra att uppgifter används i samband med rättsliga eller administrativa förfaranden som senare inleds till följd av underlåtenhet att följa tullagstiftningen. Den behöriga myndighet som lämnade uppgifterna skall underrättas om sådan användning.
5. Parterna får i sitt bevismaterial, sina rapporter och vittnesmål och i förhandlingar och förfaranden inför domstol som bevisning använda information som erhålls och handlingar som förebringas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.
Artikel 11
Sakkunniga och vittnen
En tjänsteman vid en anmodad myndighet får bemyndigas att, inom ramen för sitt bemyndigande, inställa sig som sakkunnig eller vittne i rättsliga eller administrativa förhandlingar rörande ärenden som omfattas av detta protokoll inom en annan parts jurisdiktion; tjänstemännen får också förete sådana föremål och handlingar eller bestyrkta kopior av dessa, som kan behövas vid dessa förfaranden. Av begäran om inställelse skall klart framgå i vilket ärende och i vilken egenskap som tjänstemannen skall höras.
Artikel 12
Utgifter för bistånd
Parterna skall avstå från att kräva ersättning av varandra för kostnader som föranleds av tillämpningen av detta protokoll utom, när så är skäligt, för ersättning till sakkunniga och vittnen samt till tolkar och översättare som inte är offentliganställda.
Artikel 13
Tillämpning
1. Tillämpningen av detta protokoll skall anförtros de centrala tullmyndigheterna i Turkmenistan, å ena sidan, och de behöriga avdelningarna inom Europeiska gemenskapernas kommission och, när så är lämpligt, tullmyndigheterna i medlemsstaterna, å andra sidan. De skall besluta om alla praktiska åtgärder och arrangemang som är nödvändiga för protokollets tillämpning, och därvid ta hänsyn till gällande bestämmelser om dataskydd. De kan föreslå behöriga organ att vidta de ändringar som de anser bör göras i detta protokoll.
2. Parterna skall rådgöra med varandra och därefter hålla varandra informerade om de närmare tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.
Artikel 14
Andra avtal
1. Med beaktande av Europeiska gemenskapens och medlemsstaternas respektive behörighet skall bestämmelserna i detta protokoll
— |
inte påverka de avtalsslutande parternas skyldigheter enligt andra internationella avtal och konventioner, |
— |
anses komplettera de avtal om ömsesidigt bistånd som har ingåtts eller kommer att ingås mellan enskilda medlemsstater och Turkmenistan, och |
— |
inte påverka bestämmelserna om utbyte mellan kommissionens behöriga avdelningar och tullmyndigheterna i medlemsstaterna av information som erhålls enligt detta avtal och som kan vara av intresse för gemenskapen. |
2. Trots vad som sägs i punkt 1 skall bestämmelserna i detta avtal ha företräde framför bestämmelser i bilaterala avtal om ömsesidigt bistånd som har ingåtts eller kommer att ingås mellan enskilda medlemsstater och Turkmenistan, i den utsträckning som dessa senare bestämmelser är oförenliga med detta protokoll.
3. Vad gäller frågor som rör tillämpningen av detta protokoll skall parterna samråda med varandra för att finna en lösning inom ramen för den gemensamma kommitté som avses i artikel 17 i detta avtal.
SLUTAKT
De befullmäktigade ombuden för EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade gemenskapen,
å ena sidan, och
de befullmäktigade ombuden för TURKMENISTAN,
å andra sidan,
har vid ett möte i Bryssel den 10 november 1999 för att underteckna interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Turkmenistan, å andra sidan, nedan kallat avtalet, antagit följande texter:
Avtalet och dess bilagor samt följande protokoll:
Protokoll om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor.
Gemenskapens och Turkmenistans befullmäktigade ombud har antagit texterna till nedan förtecknade gemensamma förklaringar, som biläggs denna slutakt:
|
Gemensam förklaring om personuppgifter. |
|
Gemensam förklaring om artikel 7 i avtalet. |
|
Gemensam förklaring om artikel 8 i avtalet. |
|
Gemensam förklaring om artikel 15 i avtalet. |
|
Gemensam förklaring om artikel 28 i avtalet. |
Gemenskapens befullmäktigade ombud har vidare beaktat nedan angivna ensidiga förklaring, som biläggs denna slutakt:
Ensidig förklaring av Turkmenistan om skyddet för immateriella, industriella och kommersiella rättigheter.
Hecho en Bruselas, el diez de noviembre de mil novecientos noventa y nueve.
Udfærdiget i Bruxelles den tiende november nitten hundrede og nioghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am zehnten November neunzehnhundertneunundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.
Done at Brussels on the tenth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Fait à Bruxelles, le dix novembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.
Fatto a Bruxelles, addì dieci novembre millenovecentonovantanove.
Gedaan te Brussel, de tiende november negentienhonderd negenennegentig.
Feito em Bruxelas, em dez de Novembro de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Brysselissä kymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdekcsän.
Som skedde i Bryssel den tionde november nittonhundranittionio.
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
For Europeiska gemenskaperna
Европа Билелешигшшн адындан
Por Turkmenistán
For Turkmenistan
Für Turkmenistan
Για το Τουρκμενιστάν
For Turkmenistan
Pour le Turkménistan
Per il Turkmenistan
Voor Turkmenistan
Pelo Turquemenistão
Turkmenistanin puolesta
På Turkmenistans vägnar
Туркменнстаньн адындан
Gemensam förklaring om personuppgifter
Parterna är medvetna om att det i samband med tillämpningen av detta avtal är nödvändigt att tillhandahålla ett tillräckligt skydd för enskilda personer vad gäller behandlingen av personuppgifter och den fria rörligheten för sådana uppgifter.
Gemensam förklaring om artikel 7 i avtalet
Gemenskapen och Turkmenistan förklarar att skyddsklausulen inte innebär behandling enligt motsvarande bestämmelser i Gatt.
Gemensam förklaring om artikel 8 i avtalet
Till dess Turkmenistan ansluter sig till WTO skall parterna i Gemensamma kommittén samråda om Turkmenistans importtullpolitik, inbegripet ändringar i tullskyddet. Sådant samråd skall erbjudas i synnerhet innan tullskyddet ökas.
Gemensam förklaring om artikel 15 i avtalet
Inom ramen för sin respektive behörighet är parterna överens om att immateriell, industriell och kommersiell äganderätt i detta avtal särskilt innefattar upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till datorprogram och närstående rättigheter, rättigheter i samband med patent, industrimönster, geografiska beteckningar, inbegripet ursprungsbeteckningar, varumärken, kretsmönster för integrerade kretsar samt skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten och skydd av icke-offentliggjord know-how.
Gemensam förklaring om artikel 28 i avtalet
1. |
Vad gäller den riktiga tolkningen och den praktiska tillämpningen av artikel 28 är parterna överens om att begreppet ”i särskilt brådskande fall” i artikel 28 i avtalet avser fall då någon av parterna begår ett väsentligt avtalsbrott. Ett väsentligt avtalsbrott består av
|
2. |
Parterna är överens om att de ”lämpliga åtgärder” som avses i artikel 28 är åtgärder som vidtas i enlighet med internationell rätt. Om en part vidtar en åtgärd i ett särskilt brådskande fall enligt artikel 28 får den andra parten utnyttja förfarandet för tvistlösning. |
Ensidig förklaring av Turkmenistan om skyddet av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt
Turkmenistan förklarar följande:
1. |
Turkmenistan skall före utgången av det femte året efter det att avtalet träder i kraft ansluta sig till de multilaterala konventioner om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som avses i punkt 2 i denna förklaring och i vilka gemenskapens medlemsstater är parter eller vilka i praktiken tillämpas av medlemsstaterna enligt de relevanta bestämmelserna i konventionerna. |
2. |
Punkt 1 i denna förklaring gäller följande multilaterala konventioner:
|
3. |
Turkmenistan bekräftar den vikt landet fäster vid skyldigheterna enligt följande multilaterala konventioner:
|
4. |
Turkmenistan skall när detta avtal träder i kraft såvitt avser erkännande och skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt bevilja gemenskapsföretag och gemenskapsmedborgare lika förmånlig behandling som landet beviljar tredje land enligt bilaterala avtal. |
5. |
Bestämmelserna i punkt 4 skall inte gälla fördelar som Turkmenistan beviljar tredje land på grundval av effektiv reciprocitet eller fördelar som Turkmenistan beviljar andra länder i det tidigare Sovjetunionen. |
Skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Turkmenistan om ändring av interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Turkmenistan, å andra sidan, avseende de giltiga språkversionerna
Herr Ambassadör,
Interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Turkmenistan, å andra sidan, undertecknades den 10 november 1999.
Enligt artikel 31 i interimsavtalet ska de danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och turkmenska språkversionerna vara de giltiga versionerna av detta avtal.
Till följd av att antalet officiella språk i Europeiska gemenskapens institutioner ökat och särskilt till följd av att tolv nya medlemsstater anslutit sig till Europeiska unionen efter det att interimsavtalet undertecknades ska de bulgariska, estniska, lettiska, litauiska, maltesiska, polska, rumänska, slovakiska, slovenska, tjeckiska och ungerska språkversionerna av interimsavtalet också vara giltiga versioner av interimsavtalet och artikel 31 i interimsavtalet ändras i enlighet med detta.
Dessa ytterligare språkversioner bifogas denna skrivelse.
Jag vore tacksam om Ni kunde uttrycka Turkmenistans godkännande av bifogade språkversioner såsom giltiga språkversioner av interimsavtalet och Turkmenistans samtycke till motsvarande ändring av artikel 31 i interimsavtalet.
Detta instrument träder i kraft samma dag som det undertecknas.
Högaktningsfullt
På Europeiska gemenskapens vägnar
Herr Generaldirektör,
Härmed bekräftas att jag mottagit Er skrivelse av dagens datum och de bifogade språkversionerna av interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Turkmenistan, å andra sidan, som lyder som följer:
”Interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Turkmenistan, å andra sidan, undertecknades den 10 november 1999.
Enligt artikel 31 i interimsavtalet ska de danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och turkmenska språkversionerna vara de giltiga versionerna av detta avtal.
Till följd av att antalet officiella språk i Europeiska gemenskapens institutioner ökat och särskilt till följd av att tolv nya medlemsstater anslutit sig till Europeiska unionen efter det att interimsavtalet undertecknades ska de bulgariska, estniska, lettiska, litauiska, maltesiska, polska, rumänska, slovakiska, slovenska, tjeckiska och ungerska språkversionerna av interimsavtalet också vara giltiga versioner av interimsavtalet och artikel 31 i interimsavtalet ändras i enlighet med detta.
Dessa ytterligare språkversioner bifogas denna skrivelse.
Jag vore tacksam om Ni kunde uttrycka Turkmenistans godkännande av bifogade språkversioner såsom giltiga språkversioner av interimsavtalet och Turkmenistans samtycke till motsvarande ändring av artikel 31 i interimsavtalet.
Detta instrument träder i kraft samma dag som det undertecknas.”
Jag har äran att uttrycka Turkmenistans godkännande av de språkversioner som bifogats denna skrivelse såsom giltiga språkversioner av interimsavtalet och Turkmenistans samtycke till motsvarande ändring av artikel 31 i interimsavtalet.
I enlighet med Er skrivelse kommer detta instrument att träda i kraft samma dag som det undertecknas.
Högaktningsfullt
På Turkmenistans vägnar