EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32008R0022

Nariadenie Komisie (ES) č. 22/2008 z  11. januára 2008 , ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá pre stupnicu na klasifikáciu jatočných tiel oviec v Spoločenstve (kodifikované znenie)

Ú. v. EÚ L 9, 12.1.2008, p. 6–11 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 31/12/2008; Zrušil 32088R1249

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/22/oj

12.1.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 9/6


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 22/2008

z 11. januára 2008,

ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá pre stupnicu na klasifikáciu jatočných tiel oviec v Spoločenstve

(kodifikované znenie)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2529/2001 z 19. decembra 2001 o spoločnej organizácii trhu s ovčím mäsom a kozím mäsom (1),

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2137/92 z 23. júla 1992, ktoré sa týka stupnice Spoločenstva na klasifikáciu jatočných tiel oviec a určuje štandardnú kvalitu čerstvého alebo chladeného ovčieho mäsa v Spoločenstve a rozširuje nariadenie (EHS) č. 338/91 (2), a najmä na jeho článok 2, článok 4 ods. 3, články 5, 6 a článok 7 ods. 2,

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (EHS) č. 461/93 z 26. februára 1993, ktoré stanovuje podrobné pravidlá pre stupnicu v Spoločenstve na klasifikáciu jatočných tiel oviec (3), bolo podstatným spôsobom zmenené a doplnené (4). V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa malo toto nariadenie kodifikovať.

(2)

Nariadenie (EHS) č. 2137/92 ustanovilo normu pre klasifikáciu jatočného tela v celom Spoločenstve s cieľom zlepšiť prehľadnosť trhu v sektore ovčieho mäsa. Sú potrebné podrobné pravidlá na určovanie trhových cien, ktoré sa tvoria na základe tejto klasifikačnej normy. Malo by sa vypracovať ustanovenie na vytvorenie trhových cien v príslušnom bode v procese komercializácie. Týmto bodom má byť vstup do bitúnku. S cieľom zabezpečenia jednotnej klasifikácie jatočných tiel oviec v Spoločenstve je potrebné presnejšie definovať triedy mäsitosti, triedy pretučnenia a farby.

(3)

Systém nahlasovania cien má byť založený na klasifikácii na bitúnku hneď po porážke. Toto si vyžaduje riadnu identifikáciu jatočných tiel.

(4)

Klasifikáciu majú vykonávať dostatočne kvalifikovaní pracovníci. Hodnovernosť klasifikácie musí byť overená efektívnymi kontrolami na zabezpečenie jej rovnakého uplatňovania.

(5)

Nariadenie (EHS) č. 2137/92 ustanovilo, že skupina inšpektorov Spoločenstva má vykonávať inšpekciu na mieste na zabezpečenie jednotného uplatňovania klasifikačnej stupnice v Spoločenstve.

(6)

Je potrebné stanoviť podrobné pravidlá zloženia skupiny a výkon inšpekcií na mieste.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre ovce a kozy,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Trhová cena určená na základe klasifikačnej stupnice Spoločenstva pre jatočné telá oviec uvedené v článku 7 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2137/92 je cenou na vstupe do bitúnku bez dane z pridanej hodnoty platenej dodávateľom jahniat s pôvodom v Spoločenstve. Táto cena sa vyjadruje na 100 kg jatočnej hmotnosti podľa príslušného opisu ustanoveného v článku 2 nariadenia, odváženého a hodnoteného na hákoch na bitúnku.

2.   Do úvahy sa berie jatočná hmotnosť za tepla korigovaná tak, aby sa zohľadnila strata chladením. Členské štáty informujú Komisiu o použitých korekčných činiteľoch.

3.   V prípade, že úprava jatočných tiel po odvážení a zatriedení na háku sa odlišuje od predpísanej úpravy, členské štáty upravia hmotnosť jatočného tela na základe uplatnenia korigujúcich faktorov, ktoré sú stanovené v článku 2 nariadenia (EHS) č. 2137/92. Členské štáty nahlásia Komisii, aké korigujúce faktory použili.

Vzhľadom na kategórie, ktoré sa uvádzajú v prílohe III k nariadeniu, členské štáty môžu rovnako nahlásiť ceny na 100 kg týchto bežne upravených jatočných tiel. V takom prípade členské štáty oznámia Komisii rozdiely medzi touto a predpísanou úpravou.

Článok 2

1.   Členské štáty, ktoré produkujú ročne viac ako 200 ton ovčieho mäsa, oznámia Komisii dôverný zoznam bitúnkov alebo iných organizácií, ktoré sa zúčastňujú na tvorbe cien podľa stupnice Spoločenstva (ďalej len „zúčastnené organizácie“), spolu s uvedením približnej ročnej kapacity týchto zúčastnených organizácií.

2.   Členské štáty uvedené v odseku 1 oznámia Komisii každý týždeň najneskôr vo štvrtok v eurách alebo národnej mene priemernú cenu každej kvalitatívnej triedy jahňacieho mäsa v rámci stupnice Spoločenstva za všetky zúčastnené organizácie zaznamenanú počas týždňa predchádzajúceho týždeň, v ktorom sa informácia poskytuje, spolu s uvedením množstva každej kvalitatívnej triedy. Tam, kde však kvalitatívna trieda tvorí menej ako 1 % z celku, nie je potrebné ceny nahlasovať. Členské štáty tiež oznámia Komisii priemerné ceny na základe hmotnosti všetkých klasifikovaných jahniat v každej stupnici používanej na účely nahlasovania cien.

Členské štáty však majú dovolené rozčleniť ohlasovanú cenu pre každú z tried mäsitosti a tried tučnosti uvedených v prílohe I na základe hmotnosti. Pojem „kvalita“ je kombináciou triedy stavby mäsitosti a tučnosti.

Článok 3

Doplňujúce ustanovenia uvedené v článku 6 nariadenia (EHS) č. 2137/92 sú také isté, ako sú uvedené v prílohe I k tomuto nariadeniu pre triedy mäsitosti a tučnosti. Farba mäsa uvedená v prílohe III k nariadeniu (EHS) č. 2137/92 sa určuje na boku pri rectus abdominis vzhľadom na štandardnú farebnú stupnicu.

Článok 4

1.   Klasifikácia sa vykoná najneskôr hodinu po usmrtení zvieraťa.

2.   Označenie celých jatočných tiel alebo polovičiek vzhľadom na článok 4 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 2137/92 podľa stupnice Spoločenstva pre klasifikáciu jatočných tiel oviec v zúčastnených organizáciách sa vykonáva značkou označujúcou kategóriu a triedu mäsitosti a tučnosti.

Toto označenie sa vykoná opečiatkovaním nestierateľným a nejedovatým atramentom podľa metódy schválenej príslušnými národnými úradmi.

Kategórie budú označené takto:

a)

L: jatočné telá oviec do veku dvanásť mesiacov (jahňatá);

b)

S: jatočné telá ostatných oviec.

3.   Členské štáty môžu dovoliť náhradu označovania použitím nezmeniteľného a pevne pripojiteľného štítku.

Článok 5

1.   Členské štáty zabezpečia, aby klasifikáciu vykonávali technici s dostatočnou kvalifikáciou. Členské štáty určia takéto osoby dohodou alebo vymenovaním orgánu zodpovedného na tento účel.

2.   Klasifikácia zúčastnených organizácií sa kontroluje na mieste bez predchádzajúceho oznámenia orgánom určeným členským štátom a nezávislým od zúčastnenej organizácie. Tieto kontroly sa musia vykonávať aspoň každé tri mesiace vo všetkých zúčastnených organizáciách, ktoré vykonávajú klasifikáciu, a musia sa vzťahovať najmenej na 50 náhodne vybraných jatočných tiel.

Ak je však orgán zodpovedný za kontrolu aj orgánom zodpovedným za klasifikáciu alebo ak nespadá pod právomoc verejného orgánu, kontroly ustanovené v prvom pododseku sa musia vykonávať pod fyzickým dohľadom verejného orgánu za rovnakých podmienok a najmenej raz ročne. O zisteniach orgánu zodpovedného za kontroly je verejný orgán pravidelne informovaný.

Článok 6

Kontrolná skupina Spoločenstva stanovená článkom 5 nariadenia (EHS) č. 2137/92 (ďalej len „skupina“) je zodpovedná za výkon inšpekcií na mieste, ktoré zahŕňajú:

a)

uplatňovanie programu vzťahujúceho sa na klasifikačnú stupnicu Spoločenstva pre jatočné telá oviec;

b)

zavedenie trhových cien podľa klasifikačnej stupnice.

Článok 7

Predsedom skupiny je jeden z expertov Komisie. Členské štáty menujú expertov na základe ich nezávislosti a schopnosti v otázkach klasifikácie jatočných zvierat a zavádzania trhových cien.

Experti za žiadnych okolností nepoužijú a neposkytnú informácie získané v súvislosti s prácou v skupine na osobné účely.

Článok 8

Kontroly na mieste vykonáva delegácia skupiny, ktorá má najviac sedem členov. Z tohto dôvodu sa jej zloženie riadi týmito pravidlami:

a)

má aspoň dvoch expertov Komisie, z ktorých jeden vykonáva funkciu predsedu delegácie;

b)

má jedného experta z dotknutého členského štátu;

c)

má aspoň štyroch expertov z iných členských štátov.

Článok 9

1.   Kontroly na mieste sa vykonávajú v pravidelných intervaloch a ich frekvencia sa môže líšiť najmä v závislosti od pomerného objemu produkcie ovčieho mäsa v kontrolovanom členskom štáte alebo v závislosti od problémov, ktoré súvisia s uplatňovaním stupnice.

Tam, kde je to potrebné, môžu na tieto kontroly nadviazať dodatočné kontroly. Pri týchto kontrolách môže byť počet členov delegácie nižší.

2.   Program inšpekčných návštev zostaví Komisia po konzultácii s členskými štátmi. Na inšpekciách sa môžu zúčastňovať predstavitelia navštíveného členského štátu.

3.   Každý členský štát organizuje návštevy vykonávané na jeho území podľa požiadaviek definovaných Komisiou. S týmto cieľom členský štát odovzdá Komisii 30 dní pred návštevou podrobný program navrhovaných inšpekčných návštev; Komisia môže požadovať doplnenie programu.

4.   Komisia informuje členské štáty čo najskôr pred každou návštevou o jej programe a priebehu.

5.   Po skončení každej návštevy sa členovia delegácie a predstavitelia navštíveného členského štátu stretnú, aby zvážili výsledky. Potom členovia delegácie prijmú závery z návštevy vzhľadom na body uvedené v článku 6.

6.   Predseda delegácie vypracuje správu obsahujúcu podrobnosti o vykonanej kontrole a závery, ktoré sa uvádzajú v odseku 5. Správa sa bezodkladne zašle členskému štátu, kde sa kontrola vykonala, a potom aj ostatným členským štátom.

Článok 10

Cestovné náklady a diéty členov skupiny znáša Komisia v súlade s pravidlami platnými pre náhradu cestovných výdavkov a diét osôb, ktoré nie sú spojené s Komisiou a ktoré boli ňou určené konať ako experti.

Článok 11

Nariadenie (EHS) č. 461/93 sa ruší.

Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe III.

Článok 12

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 11. januára 2008

Za Komisiu

José Manuel BARROSO

predseda


(1)  Ú. v. ES L 341, 22.12.2001, s. 3. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2). Nariadenie (ES) č. 2529/2001 nahradí nariadenie (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1) s účinnosťou od 1. júla 2008.

(2)  Ú. v. ES L 214, 30.7.1992, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1). Nariadenie (EHS) č. 2137/92 nahradí nariadenie (ES) č. 1234/2007 s účinnosťou od 1. januára 2009.

(3)  Ú. v. ES L 49, 27.2.1993, s. 70. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 823/98 (Ú. v. ES L 117, 21.4.1998, s. 2).

(4)  Pozri prílohu II.


PRÍLOHA I

1.   Triedy mäsitosti

Vývoj profilov jatočného tela, predovšetkým hlavných častí (zadnej časti, chrbta, pleca).

Trieda mäsitosti

Doplňujúci opis

S

Super

zadná časť: zdvojená svalovina; profily extrémne vyklenuté

chrbát: extrémne vyklenutý, extrémne široký, extrémne plný

plece: extrémne vyklenuté a extrémne plné

E

Výborná

zadná časť: veľmi plná; profily veľmi vyklenuté

chrbát: veľmi vyklenutý, veľmi široký a veľmi plný smerom k plecu

plece: veľmi vyklenuté a veľmi plné

U

Veľmi dobrá

zadná časť: plná; profily vyklenuté

chrbát: široký a plný smerom k plecu

plece: vyklenuté a plné

R

Dobrá

zadná časť: hlavné profily rovné

chrbát: plný, ale menej široký smerom k plecu

plece: dobre vyvinuté, ale menej plné

O

Uspokojivá

zadná časť: profily mierne prehĺbené

chrbát: málo široký a plný

plece: s tendenciou zužovať sa; ploché

P

Slabá

zadná časť: profily prehĺbené až veľmi prehĺbené

chrbát: úzky a prehĺbený s vystupujúcimi kosťami

plece: úzke, ploché, s vystupujúcimi kosťami

2.   Triedy tučnosti

Vrstva tuku na vonkajších a vnútorných častiach jatočného tela.

Trieda tučnosti

Doplňujúci opis (1)

1.

Slabá

vonkajšia

stopy tuku alebo bez tuku

vnútorná

brušná

stopy tuku alebo bez tuku na obličkách

hrudná

stopy tuku alebo bez tuku medzi rebrami

2.

Mierna

vonkajšia

slabá vrstva tuku pokrýva časť jatočného tela, na končatinách je však menej viditeľná

vnútorná

brušná

stopy tuku alebo slabá vrstva tuku obaľuje časť obličiek

hrudná

svaly medzi rebrami jasne viditeľné

3.

Priemerná

vonkajšia

slabá vrstva tuku pokrývajúca takmer celé jatočné telo; výraznejšie tukové zóny pri koreni chvosta

vnútorná

brušná

slabá vrstva tuku obaľuje časť alebo celé obličky

hrudná

svaly medzi rebrami ešte stále viditeľné

4.

Silná

vonkajšia

výrazná vrstva tuku pokrývajúca väčšinu jatočného tela, ale môže byť tenšia na končatinách a výraznejšia na pleciach

vnútorná

brušná

obličky sú obalené tukom

hrudná

svaly medzi rebrami môžu byť prerastené tukom; na rebrách môžu byť viditeľné vrstvy tuku

5.

Veľmi silná

vonkajšia

veľmi výrazná vrstva tuku

miestami viditeľné ložiská tuku

vnútorná

brušná

obličky obalené hrubou vrstvou tuku

hrudná

svaly medzi rebrami prerastené tukom; na rebrách sú viditeľné ložiská tuku


(1)  Doplňujúce opisy brušnej dutiny sa netýkajú účelu prílohy III k nariadeniu (EHS) č. 2137/92.


PRÍLOHA II

Zrušené nariadenie v znení neskoršej zmeny a doplnenia

Nariadenie Komisie (EHS) č. 461/93

(Ú. v. ES L 49, 27.2.1993, s. 70)

Nariadenie Komisie (ES) č. 823/98

(Ú. v. ES L 117, 21.4.1998, s. 2).


PRÍLOHA III

Tabuľka zhody

Nariadenie (EHS) č. 461/93

Toto nariadenie

článok 1 ods. 1 a 2

článok 1 ods. 1 a 2

článok 1 ods. 3 prvá a druhá veta

článok 1 ods. 3 prvý pododsek

článok 1 ods. 3 tretia a štvrtá veta

článok 1 ods. 3 druhý pododsek

článok 2 a 3

článok 2 a 3

článok 4 ods. 1

článok 4 ods. 1

článok 4 ods. 2 prvý a druhý pododsek

článok 4 ods. 2 prvý a druhý pododsek

článok 4 ods. 2 tretí pododsek úvodná veta

článok 4 ods. 2 tretí pododsek úvodná veta

článok 4 ods. 2 tretí pododsek prvá zarážka

článok 4 ods. 2 tretí pododsek písmeno a)

článok 4 ods. 2 tretí pododsek druhá zarážka

článok 4 ods. 2 tretí pododsek písmeno b)

článok 4 ods. 3

článok 4 ods. 3

článok 5, 6 a 7

článok 5, 6 a 7

článok 8 ods. 1 úvodná časť

článok 8 úvodná časť

článok 8 ods. 1 prvá zarážka

článok 8 písm. a)

článok 8 ods. 1 druhá zarážka

článok 8 písm. b)

článok 8 ods. 1 tretia zarážka

článok 8 písm. c)

článok 8 ods. 2

článok 9 ods. 1 prvý pododsek prvá veta

článok 9 ods. 1 prvý pododsek

článok 9 ods. 1 prvý pododsek druhá a tretia veta

článok 9 ods. 1 druhý pododsek

článok 9 ods. 1 druhý pododsek

článok 9 ods. 2

článok 9 ods. 2

článok 9 ods. 3

článok 9 ods. 3

článok 9 ods. 4

článok 9 ods. 4

článok 9 ods. 5

článok 9 ods. 5

článok 9 ods. 6

článok 10

článok 10

článok 11

článok 11

článok 12

príloha

príloha I

príloha II

príloha III


Top