This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 31994R3254
Commission Regulation (EC) No 3254/94 of 19 December 1994 amending Regulation (EEC) No 2454/93 laying down provisions for the implementation of Council Regulation (EEC) No 2913/92 establishing the Community customs code
Nariadenie Komisie (ES) č. 3254/94 z 19. decembra 1994, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 2454/93 o vykonávacích ustanoveniach k nariadeniu Rady (EHS) č. 2913/92 ustanovujúcemu Colný kódex spoločenstva
Nariadenie Komisie (ES) č. 3254/94 z 19. decembra 1994, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 2454/93 o vykonávacích ustanoveniach k nariadeniu Rady (EHS) č. 2913/92 ustanovujúcemu Colný kódex spoločenstva
Ú. v. ES L 346, 31.12.1994, pp. 1–31
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT) Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní
(FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
No longer in force, Date of end of validity: 30/04/2016; Nepriamo zrušil 32016R0481
Úradný vestník L 346 , 31/12/1994 S. 0001 - 0031
Fínske špeciálne vydanie: Kapitola 2 Zväzok 16 S. 0087
Švédske špeciálne vydanie: Kapitola 2 Zväzok 16 S. 0087
Nariadenie Komisie (ES) č. 3254/94 z 19. decembra 1994, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 2454/93 o vykonávacích ustanoveniach k nariadeniu Rady (EHS) č. 2913/92 ustanovujúcemu Colný kódex spoločenstva KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV, so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex spoločenstva [1], najmä na jeho článok 249, keďže nariadenie Komisie (EHS) č. 2454/93 [2], naposledy zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 2193/94 [3], stanovuje vykonávacie ustanovenia k nariadeniu (EHS) č. 2913/92; keďže spoločenstvo sa rozhodlo poskytnúť rozvojovým krajinám nový systém všeobecných preferencií (VSP) na obdobie 1995-1997, najmä po oznámení Komisie Rade a Európskemu parlamentu ohľadne budúcej úlohy VSP počas obdobia 1995-2004, ktoré zahŕňalo odkaz na zavedenie pojmu darujúcej krajiny na podporu pri priemyselnej integrácii týchto krajín so spoločenstvom; keďže je potrebné, rešpektujúc špecifickú podstatu jednotlivých systémov pravidiel týkajúcich sa pôvodu, zlepšiť zlučiteľnosť medzi týmito systémami, s cieľom napomôcť celkovej prehľadnosti, predovšetkým však kvôli autonómnym predpisom o pôvode, ktoré obsahuje nariadenie (EHS) č. 2454/93; keďže rozhodnutie GATT vyplývajúce z Uruguajského kola týkajúce sa prípadov, keď colné orgány majú dôvody pochybovať o pravdivosti alebo správnosti deklarovanej hodnoty, sa má uplatňovať na základe zmeny a doplnenia nariadenia (EHS) č. 2454/93; keďže je vhodné zmeniť a doplniť ustanovenia týkajúce sa dokladov požadovaných na určenie statusu tovaru spoločenstva zavedením prvku pružnosti pri zohľadňovaní sprievodného dokladu pre pohyb v rámci systémov pozastavenia cla na výrobky podliehajúce spotrebnej dani, ako je ustanovené v nariadení Komisie (EHS) č. 2719/92 [4], zmenenom a doplnenom nariadením (EHS) č. 2225/93 [5]; keďže je vhodné zohľadniť obchodnú prax s cieľom znížiť zaťaženie ekonomických prevádzkovateľov; keďže vzhľadom na významný nárast podvodov pri tranzitných operáciách v spoločenstve je potrebné rozšíriť uplatňovanie článku 360 a bodu 2 článku 361 nariadenia (EHS) č. 2454/93 a zaviesť ďalšiu pružnosť pri uplatňovaní článku 361 zmenením a doplnením týchto článkov a zrušením prílohy, ktorá obsahuje zoznam citlivých tovarov a prispôsobiť príslušné ustanovenia článku 368 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 2454/93; keďže podmienky, ktorými sa riadi prevádzkovanie colného skladu alebo používanie režimu colného uskladňovania v sklade typu E, majú zabrániť používaniu tohto režimu na účely maloobchodného predaja, s povolením určitých výnimiek; keďže s dovážaným tovarom, ktorý sa uskladňuje v colnom sklade, slobodnom colnom pásme alebo slobodnom colnom sklade, sa môže určitým spôsobom nakladať počas jeho uskladnenia; keďže v záujme harmonizovať postupy pre obvyklé spôsoby nakladania by mali byť tieto postupy jasnejšie definované vypracovaním zoznamu; keďže nariadenie (EHS) č. 2454/93 si vyžaduje mnohé opravy; keďže z praktických dôvodov je potrebné zabezpečiť, aby sa kópia č. 3 vývozného vyhlásenia vracala len vtedy, keď si to vývoz naozaj vyžaduje; keďže je žiaduce ustanoviť, že tovar, na ktorý sa vzťahujú opatrenia o pozastavení spotrebných daní, a ktoré sa prepravujú v rámci colného územia spoločenstva so sprievodným dokladom ustanoveným nariadeniami o spotrebných daniach, nemusí byť sprevádzaný kópiou č. 3 vývozného colného vyhlásenia pri jeho preprave z colného úradu vývozu do colného úradu výstupu; keďže článok 890 nariadenia (EHS) č. 2454/93 ustanovuje, že clá sa môžu vrátiť alebo odpustiť pri dovozoch, ktoré spĺňajú podmienky pre zaobchádzanie spoločenstva alebo preferenčné sadzobné zaobchádzanie, ak vznikol colný dlh v dôsledku prepustenia do režimu pre voľný obeh; keďže sa vyskytujú aj prípady, keď je dovozca schopný predložiť doklad preukazujúci oprávnenie na takéto preferenčné zaobchádzanie, ale colný dlh vznikol z iných dôvodov, ako je prepustenie do režimu voľný obeh; keďže povinnosť zaplatiť clo v týchto prípadoch, ak nedochádza k podvodu alebo zjavnej nedbanlivosti, je neúmerná k potrebe ochrany, ktorú má poskytovať spoločný colný kódex; keďže je preto potrebné prijať ustanovenie, aby colné orgány členských štátov sami rozhodovali v súlade s článkom 899 nariadenia (EHS) č. 2454/923 o žiadostiach o vrátenie alebo odpustenie ciel v týchto prípadoch; keďže takéto ustanovenie sa má uplatňovať s účinnosťou od 1. januára 1994; keďže požiadavka, aby sa jedna kópia vývozného colného vyhlásenia, ktoré prijal colný úrad uvedený v článku 791 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2454/923, vrátila do členského štátu, ktorého je vývozca osobou, sa má predĺžiť o ďalší rok; keďže nariadenie Rady (EHS) č. 969/93 [6] zrušilo možnosť vloženia ďalších národných štatistických triedení do kombinovanej nomenklatúry; keďže uvedené nariadenie ustanovilo používanie doplnkových štvormiestnych číselných znakov Taric s cieľom uplatňovania osobitných pravidiel spoločenstva, ktoré ešte neboli zakódované alebo neboli zakódované po deviaty a desiaty číselný znak; keďže údaje uvedené v druhom pododseku odseku 33 jednotného colného dokladu sa preto majú obmedziť na dva znaky a údaje uvedené v treťom pododseku tohto odseku sa majú rozšíriť na štyri znaky; keďže tieto ustanovenia sa majú vykonávať od 1. januára 1996; keďže zoznam existujúcich slobodných colných pásiem, ktoré sú platné v spoločenstve, treba aktualizovať na základe oznámenia orgánov Spojeného kráľovstva; keďže opatrenia tohto nariadenia sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex, PRIJALA TOTO NARIADENIE: Článok 1 Nariadenie (EHS) č. 2454/93 sa mení a dopĺňa takto: 1. V časti I, hlava IV, kapitola 2, oddiel 1 sa nahrádza takto: "Článok 66 Pre účely tejto kapitoly: a) "výroba" znamená akékoľvek prepracovanie alebo spracovanie, vrátane skladania alebo osobitných operácií; b) "materiál" znamená akúkoľvek prísadu, surovinu, komponent alebo súčasť atď., ktoré boli použité pri výrobe výrobku; c) "výrobok" znamená vyrábaný výrobok, aj keď je určený na neskoršie použitie pri inej výrobnej operácii; d) "tovar" znamená materiál, ako aj výrobky; e) "hodnota" v zozname uvedenom v prílohe 15, 19 a 20 znamená colnú hodnotu v čase dovozu použitých nepôvodných materiálov, alebo ak táto nie je známa alebo ju nemožno zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za materiály v spoločenstve (pre všeobecný systém preferencií v oddieli 1) alebo v príslušnej zvýhodnenej krajine. Ak je potrebné zistiť hodnotu použitých pôvodných materiálov, tento pododsek sa uplatní mutatis mutandis; f) pojem "cena zo závodu" v zozname uvedenom v prílohe 15, 19 a 20 znamená cenu zaplatenú výrobcovi, v podniku ktorého sa vykoná posledné prepracovanie alebo spracovanie za predpokladu, že cena zahŕňa hodnotu všetkých materiálov použitých pri výrobe, zníženú o akékoľvek vnútorné dane, ktoré sú alebo môžu byť vrátené, keď sa získaný výrobok vyvezie; g) "colná hodnota" znamená colnú hodnotu, ktorá je určená v súlade s článkami 28 až 36 kódexu (Dohoda o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode podpísaná v Ženeve 12. apríla 1979); h) "kapitoly" a "položky" znamenajú kapitoly a položky (štvormiestne kódy) použité v nomenklatúre, ktorá predstavuje harmonizovaný systém; i) "zatriedené" znamená zatriedenie výrobku alebo materiálu do príslušnej položky; j) "zásielka" znamená výrobky, ktoré sú zasielané súčasne od jedného vývozcu k jednému príjemcovi alebo sú obsiahnuté v osobitnom prepravnom doklade zahrňujúcom ich prepravu od vývozcu k príjemcovi, alebo ak taký dokument chýba, v osobitnej faktúre. Oddiel 1 Všeobecný systém preferencií Pododdiel 1 Vymedzenie pojmu pôvodné výrobky alebo produkty Článok 67 1. Na účely ustanovení o všeobecných sadzobných preferenciách, ktoré poskytuje spoločenstvo určitým výrobkom alebo produktom s pôvodom v rozvojových krajinách (ďalej len "zvýhodnené krajiny"), sa za výrobky alebo produkty s pôvodom vo zvýhodnenej krajine považujú, s výhradou odseku 3, nasledujúce výrobky alebo produkty: a) produkty úplne získané v tejto krajine v zmysle článku 68; b) výrobky získané v tejto krajine, pri výrobe ktorých sa používajú iné produkty ako produkty uvedené v písm. a) za predpokladu, že uvedené produkty boli dostatočne prepracované alebo spracované v zmysle článku 69. 2. Na účely tohto oddielu, výrobky alebo produkty s pôvodom v spoločenstve, v zmysle odseku 3, ktoré boli vo zvýhodnenej krajine prepracované alebo spracované nad rozsah prepracovania alebo spracovania opísaného v článku 70, sa považujú za výrobky alebo produkty s pôvodom vo zvýhodnenej krajine. 3. Na účely určenia pôvodu výrobkov alebo produktov získaných v spoločenstve sa odsek 1 uplatní mutatis mutandis. Článok 68 1. Nasledujúce výrobky alebo produkty sa považujú za úplne získané vo zvýhodnenej krajine alebo v spoločenstve: a) nerastné produkty vyťažené z pôdy alebo z morského dna v tejto krajine; b) rastlinné produkty získané z úrody v tejto krajine; c) živé zvieratá narodené a chované v tejto krajine; d) produkty získané zo živých zvierat v tejto krajine; e) produkty získané lovom alebo rybolovom v tejto krajine; f) produkty morského rybolovu a iné produkty získané z mora pomocou plavidiel tejto krajiny; g) výrobky vyrobené na palube plávajúcich tovární tejto krajiny výlučne z produktov uvedených v písm. f); h) použité predmety zozbierané v tejto krajine, vhodné len na opätovné získanie surovín; i) odpad a zvyšky, ktoré vzniknú v dôsledku výrobných operácií vykonávaných v tejto krajine; j) produkty vyťažené z morského dna alebo podložia mimo teritoriálnych vôd tejto krajiny, ak má výlučné práva na ťažbu; k) výrobky vyrobené v tejto krajine výlučne z produktov uvedených v písm. a) až j). 2. Pojem "plavidlá tejto krajiny" a "plávajúce továrne tejto krajiny" v odseku 1 písm. f) a g) sa uplatňuje len na plavidlá a plávajúce továrne: - ktoré sú registrované alebo evidované vo zvýhodnenej krajine alebo v členskom štáte, - ktoré plávajú pod vlajkou zvýhodnenej krajiny alebo členského štátu, - ktoré sú aspoň na 50 % vo vlastníctve štátnych príslušníkov členského štátu alebo zvýhodnenej krajiny alebo spoločnosti, ktorá má ústredie v členskom štáte alebo vo zvýhodnenej krajine, a ktorej konateľ alebo konatelia, predseda správnej rady alebo dozornej rady a väčšina členov týchto rád sú štátnymi príslušníkmi členského štátu alebo zvýhodnenej krajiny a, okrem toho, v prípade verejných obchodných spoločností alebo spoločností s ručením obmedzeným, najmenej polovica kapitálu patrí členskému štátu alebo zvýhodnenej krajine alebo verejným orgánom alebo štátnym príslušníkom členského štátu alebo zvýhodnenej krajiny, - ktorých kapitán a dôstojníci sú všetci štátnymi príslušníkmi zvýhodnenej krajiny alebo členských štátov, a - v ktorých najmenej 75 % posádky tvoria štátni príslušníci zvýhodnenej krajiny alebo členských štátov. 3. Pojmy "zvýhodnená krajina" a "spoločenstvo" sa vzťahujú aj na teritoriálne vody tejto krajiny alebo členských štátov. 4. Plavidlá plávajúce na šírom mori, vrátane plávajúcich tovární, na ktorých sa prepracovávajú alebo spracovávajú ulovené ryby, sa považujú za súčasť územia zvýhodnenej krajiny alebo členského štátu, ku ktorým patria, ak spĺňajú podmienky uvedené v odseku 2. Článok 69 1. Pre účely článku 67, pri nepôvodných materiáloch sa má zato, že boli dostatočne prepracované alebo spracované, ak je získaný výrobok zatriedený do inej položky ako sú položky, do ktorých sú zatriedené všetky nepôvodné materiály použité pri jeho výrobe, s výhradou odseku 2. 2. Pre výrobok uvedený v stĺpcoch 1 a 2 zoznamu ustanoveného v prílohe 15 musia byť splnené podmienky uvedené v stĺpci 3, namiesto pravidla uvedeného v odseku 1. Ak sa v zozname v prílohe 15 uplatňuje percentuálne pravidlo na určenie štatútu pôvodu výrobku alebo produktu získaného v spoločenstve alebo vo zvýhodnenej krajine, hodnota pridaná pri prepracovaní alebo spracovaní má zodpovedať cene zo závodu získaného výrobku, zníženej o colnú hodnotu materiálov z tretej krajiny dovezených do spoločenstva alebo do zvýhodnenej krajiny. Článok 70 Nasledujúce postupy sa považujú za nedostatočné prepracovanie alebo spracovanie na udelenie štatútu pôvodných výrobkov alebo produktov bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú splnené požiadavky článku 69 ods. 1: a) postupy na zabezpečenie uchovania výrobkov alebo produktov v dobrom stave počas prepravy a uskladnenia (vetranie, rozloženie, sušenie, chladenie, nakladanie do soli, oxidu síričitého alebo iných vodných roztokov, odstránenie poškodených častí a podobné postupy); b) jednoduché postupy pozostávajúce z odstraňovania prachu, osievania alebo vytrieďovania, usporiadania, triedenia, párovania (vrátane vytvárania sád výrobkov), umývania, natierania, rezania; c) i) výmena obalu a rozdeľovanie a zostavovanie zásielok, ii) jednoduché ukladanie do fliaš, baniek, vriec, krabíc, pripevňovanie na karty alebo dosky, atď. a všetky ostatné jednoduché baliace postupy; d) pripevňovanie značiek, nálepiek alebo iných podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly; e) jednoduché zmiešanie výrobkov bez ohľadu na to, či sú rovnakého alebo rôzneho druhu, kde jeden alebo viaceré komponenty zmesi nespĺňajú podmienky ustanovené v tejto kapitole na to, aby mohli byť považované za pôvodné výrobky; f) jednoduché skladanie častí výrobkov s cieľom vytvorenia kompletného výrobku; g) kombinácia dvoch alebo viacerých postupov uvedených v písm. a) až f); h) porážanie zvierat. Článok 71 S cieľom určiť, či má výrobok pôvod vo zvýhodnenej krajine alebo v spoločenstve nie je potrebné určiť, či energia, palivo, podnik, zariadenie, stroje a nástroje použité na získanie tohto výrobku alebo materiály použité pri jeho výrobe, ktoré nezostávajú a nemajú zostať v konečnom výrobku, majú pôvod v tretích krajinách alebo nie. Článok 72 1. Odlišne od ustanovení článku 69, nepôvodné materiály sa môžu použiť pri výrobe príslušného výrobku za predpokladu, že ich celková hodnota neprevýši 5 % ceny zo závodu konečného výrobku a pri dodržaní podmienok ustanovených v poznámke 3.4 prílohy 14. 2. Odsek 1 sa neuplatní na výrobky patriace pod kapitoly 50 až 63 harmonizovaného systému. Článok 73 1. Odlišne od článku 67, na účely určenia, či výrobok vyrobený vo zvýhodnenej krajine, ktorá je členom regionálnej skupiny, má pôvod v tejto krajine v zmysle tohto článku, výrobky s pôvodom v ktorejkoľvek krajine tejto regionálnej skupiny používané pri ďalšej výrobe v inej krajine tejto skupiny, sa považujú za výrobky s pôvodom v krajine ďalšej výroby (regionálna kumulácia). 2. Krajina pôvodu konečného výrobku sa určí v súlade s článkom 73a. 3. Regionálna kumulácia sa vzťahuje na tri osobitné regionálne skupiny zvýhodnených krajín požívajúcich výhody všeobecného systému preferencií: a) Združenie krajín juhovýchodnej Ázie (Asean) (Brunejský sultanát, Indonézia, Malajzia, Filipíny, Singapur, Thajsko); b) Stredoamerický spoločný trh (CACM) (Kostarika, Honduras, Guatemala, Nikaragua, Salvador); c) Andská skupina (Bolívia, Kolumbia, Ekvádor, Peru, Venezuela). 4. Pojem "regionálna skupina" znamená podľa potreby Asean alebo CACM alebo Andskú skupinu. Článok 73a 1. Ak je tovar s pôvodom v krajine, ktorá je členom regionálnej skupiny, prepracovaný alebo spracovaný v inej krajine, ktorá je členom rovnakej regionálnej skupiny, má pôvod v tej krajine regionálnej skupiny, v ktorej sa vykonalo posledné prepracovanie alebo spracovanie, za predpokladu, že: a) hodnota pridaná v tejto krajine, definovaná v odseku 3, je vyššia ako najvyššia colná hodnota použitých výrobkov, ktoré majú pôvod v ktorejkoľvek inej krajine regionálnej skupiny, a b) prepracovanie alebo spracovanie vykonané v tejto krajine presahuje rámec prepracovania alebo spracovania uvedený v článku 70 a v prípade textilných výrobkov aj operácie uvedené v prílohe 16. 2. Ak nie sú splnené podmienky pôvodu v odseku 1 písm. a) a b), majú výrobky pôvod v krajine regionálnej skupiny, ktorá dodáva najvyššiu colnú hodnotu z pôvodných výrobkov prichádzajúcich z iných krajín regionálnej skupiny. 3. "Pridaná hodnota" znamená cenu zo závodu zníženú o colnú hodnotu každého z použitých výrobkov, ktoré majú pôvod v inej krajine regionálnej skupiny. 4. Výrobky s pôvodom v krajine regionálnej skupiny, ktoré sa vyvážajú do spoločenstva z inej krajiny tej istej regionálnej skupiny, a v ktorej výrobky nepodstúpili žiadne prepracovanie alebo spracovanie, majú pôvod v krajine, v ktorej pôvodne nadobudli štatút pôvodných výrobkov. Článok 73b 1. Články 73 a 73a sa uplatňujú len vtedy, ak: a) pravidlá upravujúce obchod medzi krajinami regionálnej skupiny v súvislosti s regionálnou kumuláciou sú rovnaké ako pravidlá ustanovené v tomto oddiele; b) každá krajina regionálnej skupiny sa zaviazala dodržiavať alebo zabezpečiť dodržiavanie podmienok tohto oddielu a poskytnúť administratívnu spoluprácu potrebnú spoločenstvu a iným krajinám regionálnej skupiny s cieľom zabezpečiť správne vydávanie osvedčení o pôvode na tlačive A a overovanie osvedčení o pôvode na tlačive A a tlačív APR. Tento záväzok musí byť oznámený Komisii prostredníctvom sekretariátu regionálnej skupiny. Týmito sekretariátmi sú podľa potreby: - Generálny sekretariát ASEANu, - Stály sekretariát CACM, alebo - Junta del Acuerdo de Cartagena. 2. Komisia oznámi členským štátom, kedy boli splnené podmienky uvedené v odseku 1, pre každú regionálnu skupinu. 3. Článok 78 ods. 1 písm. b) sa neuplatní na výrobky, ktoré majú pôvod v niektorej z krajín regionálnej skupiny, pokiaľ sa prepravujú cez územie ktorejkoľvek inej krajiny regionálnej skupiny, bez ohľadu na to, či sú v nej ďalej prepracované alebo spracované. Článok 74 Príslušenstvo, náhradné dielce a nástroje odoslané spolu so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a sú zahrnuté do jeho ceny, alebo ktoré nie sú osobitne faktúrované, sa považujú za súčasť príslušného zariadenia, stroja, prístroja alebo vozidla. Článok 75 Súpravy definované vo všeobecnom pravidle 3 harmonizovaného systému sa považujú za pôvodné, ak časti, z ktorých sa skladajú, sú pôvodnými výrobkami. Ak sa však súprava skladá z pôvodných predmetov a aj nepôvodných predmetov, súprava sa ako celok považuje za pôvodnú, ak hodnota nepôvodných predmetov neprevyšuje 15 % ceny zo závodu tejto súpravy. Článok 76 1. Výnimky z ustanovení tohto oddielu sú možné v prospech najmenej rozvinutých zvýhodnených krajín požívajúcich výhody všeobecného systému preferencií, ak ich odôvodňuje rozvoj existujúcich priemyselných odvetví alebo tvorba nových priemyselných odvetví. Najmenej rozvinuté zvýhodnené krajiny sú krajiny uvedené v nariadeniach ES a rozhodnutí ESUO o uplatňovaní všeobecných sadzobných preferencií pre bežný rok. Na tento účel požiada príslušná krajina spoločenstvá o výnimku spolu s odôvodnením žiadosti v súlade s odsekom 3. 2. Pri preskúmaní žiadosti sa predovšetkým zohľadnia: a) prípady, keď by uplatňovanie platných pravidiel o pôvode významne ovplyvnilo schopnosť existujúceho priemyselného odvetvia v príslušnej krajine pokračovať vo vývoze do spoločenstva, pričom sa osobitne uprednostňujú prípady, kedy táto skutočnosť môže viesť k ukončeniu činnosti; b) osobitné prípady, kedy je možné jasne preukázať, že pravidlá o pôvode môžu zabrániť významným investíciám do priemyselného odvetvia a kedy výnimka podporujúca realizáciu investičného programu by umožnila postupné dodržiavanie pravidiel; c) ekonomický a sociálny vplyv rozhodnutia, ktoré sa má prijať, predovšetkým v súvislosti so zamestnanosťou vo zvýhodnených krajinách a v spoločenstve. 3. Na účely uľahčenia preskúmania žiadostí o výnimku, krajina, ktorá predkladá žiadosť, poskytne na podporu svojej žiadosti čo najúplnejšie informácie, ktoré sa predovšetkým týkajú nasledovných bodov: - opis hotového výrobku, - vlastnosti a množstvo materiálov s pôvodom v tretej krajine, - výrobný proces, - pridaná hodnota, - počet zamestnancov v príslušnom podniku, - predpokladaný objem vývozu do spoločenstva, - iné možné zdroje dodávok surovín, - odôvodnenie dĺžky požadovaného obdobia, - iné poznámky. 4. Ustanovenia odsekov 1, 2 a 3 sa uplatnia na akúkoľvek žiadosť o predĺženie. Pododdiel 2 Dôkaz o pôvode Článok 77 1. Pôvodné výrobky v zmysle tohto oddielu sú pri dovoze do spoločenstva oprávnené požívať výhody sadzobných preferencií podľa článku 67 za predpokladu, že boli prepravené priamo v zmysle článku 78, s predložením osvedčenia o pôvode na tlačive A, ktorého vzor je uvedený v prílohe 17, vydanom colnými alebo inými príslušnými vládnymi orgánmi zvýhodnenej krajiny vývozu za predpokladu, že táto krajina: - oznámila Komisii informácie požadované v článku 92, a - poskytuje spoločenstvu súčinnosť tým, že umožňuje colným orgánom členských štátov preveriť pravosť dokladu alebo správnosť informácií týkajúcich sa skutočného pôvodu príslušných výrobkov. 2. Osvedčenie o pôvode na tlačive A možno vydať len vtedy, ak môže slúžiť ako písomný dôkaz požadovaný pre účely sadzobných preferencií uvedených v článku 67. 3. Osvedčenie o pôvode na tlačive A sa vydá iba na základe písomnej žiadosti vývozcu alebo jeho splnomocneného zástupcu. 4. Vývozca alebo jeho splnomocnený zástupca predloží spolu so žiadosťou akékoľvek iné vhodné doplňujúce doklady, ktoré preukazujú, že výrobky určené na vývoz spĺňajú podmienky na vydanie osvedčenia o pôvode na tlačive A. 5. Osvedčenie vydá príslušný vládny orgán zvýhodnenej krajiny, ak výrobky určené na vývoz možno považovať za pôvodné výrobky v zmysle pododdielu 1. Osvedčenie musí byť k dispozícii vývozcovi ihneď ako sa vývoz uskutoční alebo je jeho uskutočnenie zabezpečené. 6. Na účely preverenia, či podmienka uvedená v odseku 5 bola splnená, príslušný vládny orgán má právo požadovať akýkoľvek listinný dôkaz alebo vykonať akúkoľvek kontrolu, ktorú považuje za potrebnú. 7. Zodpovednosť za zabezpečenie riadneho vyplnenia osvedčení a žiadostí nesie príslušný vládny orgán zvýhodnenej krajiny. 8. Vyplnenie odseku 2 osvedčenia o pôvode na tlačive A je nepovinné. Odsek 12 musí byť riadne vyplnený s uvedením "Európske spoločenstvo" alebo jedného z členských štátov. 9. Dátum vydania osvedčenia o pôvode na tlačive A musí byť uvedený v odseku 11. Podpis, ktorý sa má uviesť do tohto odseku vyhradeného pre príslušné vládne orgány vydávajúce osvedčenie, musí byť napísaný rukou. Článok 78 1. Za prepravené priamo zo zvýhodnenej krajiny vývozu do spoločenstva alebo zo spoločenstva do zvýhodnenej krajiny sa považuje nasledovné: a) tovar prepravovaný bez prechodu cez územie akejkoľvek inej krajiny okrem územia inej krajiny tej istej regionálnej skupiny, kedy sa uplatňuje článok 73; b) tovar tvoriaci jednu samostatnú zásielku prepravovaný cez územia iných krajín ako je zvýhodnená krajina vývozu alebo spoločenstvo, ak je to nutné, s prekládkou alebo dočasným uskladnením v týchto krajinách, za predpokladu, že tovary zostali pod dohľadom colných orgánov krajiny tranzitu alebo uskladnenia a neboli na nich vykonané iné postupy ako vykládka, prekládka alebo akýkoľvek postup určený na ich udržanie v dobrom stave; c) tovar prepravovaný cez územie Nórska alebo Švajčiarska a následne spätne vyvážaný úplne alebo sčasti do spoločenstva alebo do zvýhodnenej krajiny, ak tento tovar zostal pod dohľadom colných orgánov krajiny tranzitu alebo uskladnenia a neboli na ňom vykonané postupy iné ako vykládka, prekládka alebo akýkoľvek postup určený na jeho udržanie v dobrom stave; d) výrobky, ktoré sú prepravované potrubím cez iné územie ako je zvýhodnená krajina vývozu. 2. Dôkaz, že podmienky uvedené v odseku 1 písm. b) a c) boli splnené, musí byť poskytnutý príslušným colným orgánom, a to na základe predloženia: a) nákladného listu vydaného vo zvýhodnenej krajine vývozu na trasu cez krajinu tranzitu; b) osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu: - v ktorom je uvedený presný opis tovaru, - v ktorom sú uvedené dátumy vykládky a prekládky tovaru alebo jeho nalodenie alebo vylodenie, s identifikáciou lodí alebo iných použitých dopravných prostriedkov, a - ktoré osvedčuje podmienky, za ktorých zostal tovar v krajine tranzitu; alebo c) ak tomu tak nie je, akékoľvek dostatočné doklady. Článok 79 Podmienky uvedené v tomto oddiele, vzťahujúce sa na nadobudnutie štatútu pôvodu, musia byť splnené bez prerušenia vo zvýhodnenej krajine alebo v spoločenstve. Ak sa pôvodné výrobky vyvážané zo zvýhodnenej krajiny alebo zo spoločenstva do inej krajiny vrátia, musia sa považovať za nepôvodné výrobky, kým nie je možné preukázať príslušným orgánom, že: - vrátený tovar je rovnaký ako vyvážaný tovar, a - neboli na ňom vykonané žiadne postupy, s výnimkou postupov potrebných na jeho uchovanie v dobrom stave počas doby, kedy sa nachádzal v tejto krajine. Článok 80 Keďže osvedčenie o pôvode na tlačive A predstavuje písomný dôkaz pre uplatňovanie ustanovení pre sadzobné preferencie uvedené v článku 67, zodpovednosťou príslušného vládneho orgánu krajiny vývozu je uskutočniť všetky potrebné kroky na overenie pôvodu výrobkov a kontrolu ostatných údajov uvedených v osvedčení. Článok 81 Na pôvodné výrobky v zmysle tohto oddielu sa pri dovoze do spoločenstva vzťahujú výhody sadzobných preferencií uvedené v článku 67 pri predložení náhradného osvedčenia o pôvode na tlačive A vydaného colnými orgánmi Nórska alebo Švajčiarska na základe osvedčenia o pôvode na tlačive A vydaného príslušnými orgánmi zvýhodnenej krajiny vývozu za predpokladu, že boli splnené podmienky ustanovené v článku 78 a za predpokladu, že Nórsko alebo Švajčiarsko poskytuje spoločenstvu súčinnosť tým, že umožňuje colným orgánom overiť pravosť a správnosť osvedčení o pôvode na tlačive A. Postup overovania ustanovený v článku 94 sa uplatní mutatis mutandis. Lehota ustanovená v článku 94 ods. 3 sa predĺži na osem mesiacov. Článok 82 1. Príslušný vládny orgán zvýhodnenej krajiny vývozu musí predložiť osvedčenia o pôvode na tlačive A do 10 mesiacov odo dňa jeho vydania colným orgánom členského štátu dovozu, v ktorom sú výrobky predložené. 2. Osvedčenia o pôvode na tlačive A, predložené colným orgánom v spoločenstve po uplynutí lehoty platnosti uvedenej v odseku 1, môžu byť prijaté s cieľom uplatňovania sadzobných preferencií uvedených v článku 67, ak k nedodržaniu tejto lehoty došlo v dôsledku vyššej moci alebo výnimočných okolností. 3. V iných prípadoch oneskoreného predloženia, colné orgány členského štátu dovozu môžu prijať osvedčenia len vtedy, ak im boli výrobky predložené v lehote ustanovenej v odseku 1. Článok 83 Osvedčenie o pôvode na tlačive A sa predloží colným orgánom členského štátu dovozu v súlade s postupmi uvedenými v článku 62 kódexu. Uvedené orgány môžu požadovať preklad osvedčenia. Môžu taktiež požadovať, aby bolo k colnému vyhláseniu na prepustenie do režimu voľný obeh priložené vyhlásenie dovozcu, že výrobky spĺňajú podmienky potrebné pre sadzobné preferencie uvedené v článku 67. Článok 84 1. Osvedčenia o pôvode na tlačive A môže byť výnimočne vydané po samotnom vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, ak nebolo vydané v čase vývozu výrobkov v dôsledku neúmyselných chýb alebo opomenutí alebo iných osobitných okolností, a za predpokladu, že tovar nebol vyvezený skôr, ako boli Komisii oznámené informácie požadované v článku 92. 2. Príslušný vládny orgán môže vydať osvedčenie so spätnou platnosťou len vtedy, ak overí, že údaje, ktoré obsahuje žiadosť vývozcu, sú v súlade s údajmi, ktoré obsahujú zodpovedajúce vývozné doklady, a že pri vývoze výrobkov nebolo vydané žiadne platné osvedčenie o pôvode na tlačive A. 3. V odseku 4 osvedčenia o pôvode na tlačive A vydaného so spätnou platnosťou musí byť uvedené alebo "issued retrospectively". Článok 85 1. V prípade odcudzenia, straty alebo zničenia osvedčenia o pôvode na tlačive A, vývozca môže požiadať príslušný vládny orgán, ktorý ho vydal, o duplikát, ktorý má byť vyhotovený na základe vývozných dokladov, ktoré má príslušný vládny orgán k dispozícii. Odsek 4 duplikátu tlačiva A vydaného týmto spôsobom musí obsahovať slovo "Duplicata" alebo "Duplicate", spolu s dátumom vydania a poradovým číslom pôvodného osvedčenia. 2. Na účely článku 82 duplikát nadobúda účinnosť odo dňa účinnosti originálu. Článok 85a 1. Kedykoľvek musí byť možné nahradiť jeden alebo viaceré osvedčenia o pôvode na tlačive A jedným alebo viacerými takýmito inými osvedčeniami o pôvode, za predpokladu, že tak urobí colný orgán v spoločenstve zodpovedný za kontrolu tovaru. 2. Náhradné osvedčenie vydané na základe uplatnenia odseku 1 článku 81 sa považuje za definitívne osvedčenie o pôvode príslušných výrobkov. Náhradné osvedčenie sa vydáva na základe písomnej žiadosti spätného vývozcu. Dátum vydania a poradové číslo pôvodného osvedčenia o pôvode na tlačive A sa uvedie v odseku 4. 3. V náhradnom osvedčení musí byť v odseku v pravom hornom rohu uvedený názov sprostredkujúcej krajiny, v ktorej je vydané. Odsek 4 musí obsahovať označenie alebo , ako aj dátum vydania pôvodného osvedčenia o pôvode a jeho poradové číslo. Meno spätného vývozcu musí byť uvedené v odseku 1. Meno konečného príjemcu musí byť uvedené v odseku 2. Všetky údaje z originálu osvedčenia týkajúce sa spätne vyvážaných výrobkov musia byť uvedené v odsekoch 3 až 9. Odkazy na faktúru spätného vývozcu musia byť uvedené v odseku 10. Colný orgán, ktorý vydal náhradné osvedčenie označí odsek 11. Zodpovednosť tohto orgánu sa obmedzuje na vydanie náhradného osvedčenia. Údaje v odseku 12, ktoré sa týkajú krajiny pôvodu a cieľovej krajiny, sa uvedú podľa pôvodného osvedčenia. Tento odsek podpíše spätný vývozca. Spätný vývozca, ktorý podpíše tento odsek v dobrej viere, nezodpovedá za správnosť údajov na pôvodnom osvedčení. 4. Colný orgán, ktorý má takým spôsobom postupovať, zaznamená na pôvodné osvedčenie hmotnosť, počet a vlastnosti prepravovaného tovaru a uvedie v ňom poradové čísla zodpovedajúceho náhradného osvedčenia alebo osvedčení. Musí uchovávať originál osvedčenia najmenej tri roky. 5. Fotokópia originálu osvedčenia môže byť priložená k náhradnému osvedčeniu. Článok 86 1. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odseku 4 tohto článku, osvedčenie o pravosti ustanovené v článku 1 ods. 4 nariadenia Rady (EHS) č. 3833/90 [7] sa uvádza v odseku 7 osvedčenia o pôvode na tlačive A ustanovenom v tomto oddiele. 2. Osvedčenia uvedené v odseku 1 majú obsahovať opis tovaru podľa odseku 3, za ktorým nasleduje odtlačok pečiatky príslušného vládneho orgánu s vlastnoručným podpisom úradníka oprávneného osvedčovať pravosť opisu tovaru uvedeného v odseku 7. 3. Opis tovaru v odseku 7 osvedčenia o pôvode na tlačive A má byť nasledovný, podľa príslušného výrobku: - alebo , - alebo , - alebo , - alebo . 4. Ako výnimka z odsekov 1 a 2 a bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, odtlačok pečiatky orgánu príslušného pre osvedčovanie pravosti opisu tovaru podľa odseku 3 sa neumiestňuje do odseku 7 osvedčenia o pôvode na tlačive A, ak orgán oprávnený na vydanie osvedčenia o pôvode je zároveň vládnym orgánom oprávneným na vydanie osvedčenia o pravosti. Článok 87 1. Výrobky zasielané zo zvýhodnenej krajiny s cieľom vystavenia v inej krajine a predávané s cieľom dovozu do spoločenstva, sú pri dovoze zvýhodnené na základe sadzobných preferencií uvedených v článku 67 pod podmienkou, že výrobky spĺňajú požiadavky tohto oddielu, ktoré ich oprávňujú na to, aby boli uznané ako výrobky pochádzajúce zo zvýhodnenej krajiny vývozu a za predpokladu, že sa príslušným colným orgánom spoločenstva dostatočne preukáže, že: a) vývozca zaslal výrobky z územia zvýhodnenej krajiny vývozu priamo do krajiny, v ktorej sa koná výstava; b) vývozca predal alebo iným spôsobom previedol výrobky osobe v spoločenstve; c) výrobky boli odoslané do spoločenstva v stave, v ktorom boli zaslané na výstavu; a d) keďže výrobky boli zaslané na výstavu, neboli použité na žiaden iný účel ako predvedenie na výstave. 2. Osvedčenie o pôvode na tlačive A sa predkladá colným orgánom spoločenstva bežným spôsobom. V osvedčení musí byť uvedený názov a adresa výstavy. V prípade potreby môžu byť požadované doplňujúce listinné dôkazy o charaktere výrobkov a podmienkach, za ktorých boli vystavované. 3. Odsek 1 sa vzťahuje na akúkoľvek obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo remeselnú výstavu, veľtrh alebo podobné verejné predvedenie alebo vystavenie, ktoré nie je organizované na súkromné účely v obchodoch alebo obchodných priestoroch s cieľom predaja zahraničných výrobkov, počas ktorého výrobky zostávajú pod dohľadom colných orgánov. Článok 87a Bez toho, aby bol dotknutý článok 70, ak sa na základe žiadosti osoby podávajúcej colné vyhlásenie na tovar colným orgánom dováža nezmontovaný alebo rozmontovaný predmet patriaci do kapitoly 84 alebo 85 harmonizovaného systému, v niekoľkých zásielkach za podmienok ustanovených príslušnými orgánmi, považuje sa za jeden predmet, pričom osvedčenie o pôvode na tlačive A môže byť predložené na celý výrobok pri dovoze prvej zásielky. Článok 87b 1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 77, v prípade výrobkov, ktoré sú predmetom poštových zásielok (vrátane balíkov), dôkaz o štatúte pôvodu v zmysle tohto oddielu možno predložiť na tlačive APR, ktorého vzor je uvedený v prílohe 18, pod podmienkou, že v súvislosti s uvedeným tlačivom sa uplatní poskytnutie súčinnosti uvedené v článku 77 ods. 1. 2. Vydanie tlačiva APR podlieha nasledovným podmienkam: a) zásielky obsahujú len pôvodné výrobky a hodnota jednej zásielky neprevýši 3000 ECU; b) tlačivo APR vyplní a podpíše vývozca alebo na jeho zodpovednosť jeho poverený zástupca. V odseku 6 tlačiva musí byť uvedený vlastnoručný podpis; c) tlačivo APR sa vyplňuje pre každú poštovú zásielku; d) po vyplnení a podpísaní tlačiva ho vývozca, v prípade zásielok odosielaných balíkovou poštou, pripojí k sprievodke. V prípade zásielok odosielaných listovou poštou vývozca vloží tlačivo do obalu; e) ak tovar, ktorý obsahuje zásielka, už prešiel preverovaním v krajine vývozu na základe definície výrobkov s pôvodom, vývozca môže odkázať na túto kontrolu v odseku 7 "Poznámky" tlačiva APR. Tieto ustanovenia neoslobodzujú vývozcov od plnenia akýchkoľvek iných formalít, požadovaných colnými alebo poštovými predpismi. Článok 88 1. Výrobky zasielané súkromnými osobami ako malé balíky súkromným osobám alebo výrobky, ktoré sú súčasťou osobnej batožiny cestujúcich, budú uznané ako pôvodné výrobky, na ktoré sa vzťahujú výhody sadzobných preferencií uvedených v článku 67, bez povinnosti predloženia osvedčenia o pôvode na tlačive A alebo vyplnenia formuláru APR, za predpokladu, že takýto dovoz má neobchodný charakter a bolo podané colné vyhlásenie s tým, že dovoz spĺňa podmienky požadované pre uplatňovanie tohto článku, ak neexistuje pochybnosť o pravdivosti takéhoto colného vyhlásenia. 2. Príležitostný dovoz, ktorý pozostáva výlučne z výrobkov určených na osobnú spotrebu príjemcov, cestujúcich alebo ich rodín, sa považuje za dovoz neobchodného charakteru, ak je z jeho vlastností a množstva zrejmé, že sa nedováža na obchodné účely. Navyše, celková hodnota týchto výrobkov nesmie byť vyššia ako 215 ECU v prípade malých balíkov alebo 600 ECU v prípade obsahu osobnej batožiny cestujúcich. Článok 89 1. Štatút pôvodu výrobkov spoločenstva v zmysle článku 67 ods. 2 sa preukáže predložením sprevodného osvedčenia EUR.1, ktorého vzor je uvedený v prílohe 21. 2. Vývozca alebo jeho poverený zástupca uvedie v odseku 2 sprevodného osvedčenia EUR.1 "GSP beneficiary countries" a "EC" alebo a "CE". 3. Ustanovenia tohto oddielu, týkajúce sa vydania, použitia a následného preverovania osvedčenia o pôvode na tlačive A, sa na sprievodné osvedčenia EUR.1 vzťahujú mutatis mutandis. Článok 90 1. Ak sa uplatní článok 67 ods. 2 a 3, príslušné orgány zvýhodnenej krajiny, ktoré boli požiadané o vydanie osvedčenia o pôvode na tlačive A pre výrobky, pri výrobe ktorých boli použité materiály s pôvodom v spoločenstve, sa spoľahnú na sprievodné osvedčenie EUR.1. 2. Odsek 4 osvedčení o pôvode na tlačive A v prípadoch uvedených v odseku 1 musí obsahovať označenie "Cumul CE" alebo "EC cumulation". Článok 91 Zistenie drobných nezrovnalostí medzi údajmi v osvedčení a údajmi uvedenými v dokladoch predložených colnému úradu s cieľom vykonania formalít pre dovoz výrobkov nemá za následok, ipso facto, neplatnosť osvedčenia od začiatku za predpokladu, že sa riadne preukáže, že osvedčenie zodpovedá príslušným výrobkom. Zreteľné formálne chyby, ako sú preklepy na osvedčení o pôvode na tlačive A alebo sprievodnom osvedčení EUR.1, nemajú za následok zamietnutie osvedčenia, ak tieto chyby nie sú takého charakteru, aby spôsobili pochybnosti ohľadne správnosti údajov v osvedčení. Pododdiel 3 Metódy administratívnej spolupráce Článok 92 1. Zvýhodnené krajiny oznámia Komisii názvy a adresy vládnych orgánov na ich území, ktoré môžu vydávať osvedčenia o pôvode na tlačive A, spolu so vzormi pečiatok používaných týmito orgánmi. Komisia zašle tieto informácie colným orgánom členských štátov. 2. Zvýhodnené krajiny taktiež oznámia Komisii názvy a adresy vládnych orgánov, ktoré môžu vydávať osvedčenia o pravosti uvedené v článku 86, spolu so vzormi pečiatok, ktoré používajú. Komisia zašle tieto informácie colným orgánom členských štátov. 3. Komisia uverejní v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev (séria C) dátum, kedy nové zvýhodnené krajiny podľa článku 97 splnili povinnosti podľa odsekov 1 a 2. 4. Komisia zašle zvýhodneným krajinám vzory pečiatok používaných colnými orgánmi členských štátov pri vydávaní sprievodných osvedčení EUR.1. Článok 93 Na účely ustanovení o sadzobných preferenciách uvedených v článku 67 každá zvýhodnená krajina musí dodržiavať alebo zabezpečiť dodržiavanie pravidiel týkajúcich sa pôvodu tovaru, vyplňovania a vydávania osvedčení o pôvode na tlačive A, podmienok pre používanie tlačiva APR a podmienok týkajúcich sa administratívnej spolupráce. Článok 94 1. Následné preverovanie osvedčení o pôvode na tlačive A a tlačív APR sa vykoná náhodne alebo kedykoľvek, ak colné orgány v spoločenstve majú odôvodnené pochybnosti o pravosti dokladu alebo presnosti informácií týkajúcich sa skutočného pôvodu príslušných výrobkov. 2. Na účely odseku 1 colné orgány v spoločenstve vrátia kópiu osvedčenia o pôvode na tlačive A alebo tlačiva APR príslušnému vládnemu orgánu vo zvýhodnenej krajine vývozu, pričom ak je to vhodné, uvedú formálne alebo vecné dôvody na preverovanie. Ak bola predložená faktúra, táto faktúra alebo jej kópia, ako aj všetky ostatné príslušné doklady sa priložia k osvedčeniu o pôvode na tlačive A alebo k tlačivu APR. Colné orgány taktiež zašlú akékoľvek získané informácie, z ktorých vyplýva, že údaje uvedené v príslušnom osvedčení alebo formulári nie sú správne. Ak uvedené orgány rozhodnú o pozastavení sadzobných preferencií uvedených v článku 67, pretože čakajú na výsledky preverovania, navrhnú dovozcovi prepustenie výrobkov, ktoré však bude podliehať akýmkoľvek preventívnym opatreniam, ktoré sa považujú za potrebné. 3. Ak bola predložená žiadosť o následné preverenie v súlade s ustanoveniami odseku 1, takéto preverenie musí byť vykonané a jeho výsledky oznámené colným orgánom v spoločenstve najneskôr do šiestich mesiacov. Z výsledkov sa musí dať určiť, či sa osvedčenia o pôvode na tlačive A alebo tlačivo APR uplatňuje pre skutočne vyvážané výrobky, a či sa na tieto výrobky skutočne vzťahovali výhody vyplývajúce zo sadzobných preferencií uvedených v článku 67. 4. V prípade osvedčení o pôvode na tlačive A vydaných v súlade s článkom 90, odpoveď musí obsahovať kópiu (kópie) príslušného (príslušných) sprievodného osvedčenia (osvedčení) EUR. 1. 5. Ak v prípadoch dôvodných pochybností nie je poskytnutá odpoveď do šiestich mesiacov uvedených v odseku 3 alebo ak odpoveď neobsahuje dostatočné informácie na určenie pravosti príslušného dokladu alebo skutočného pôvodu výrobkov, príslušným orgánom musí byť zaslané druhé oznámenie. Ak po druhom oznámení nie sú výsledky preverovania oznámené dožadujúcim orgánom do štyroch mesiacov alebo ak tieto výsledky neumožňujú určiť pravosť príslušného dokladu alebo skutočný pôvod výrobkov, dožadujúce orgány zamietnu oprávnenie na preferenčné sadzobné opatrenia, okrem prípadov výnimočných okolností. Ustanovenia prvého pododseku sa uplatnia medzi krajinami tej istej regionálnej skupiny s cieľom následnej kontroly vydaných osvedčení o pôvode na tlačive A alebo tlačiva APR vyhotovených v súlade s týmto oddielom. 6. Ak z postupu preverovania alebo iných dostupných informácií vyplynie, že došlo ku konaniu v rozpore s ustanoveniami tohto oddielu, zvýhodnená krajina vývozu z vlastného podnetu alebo na žiadosť spoločenstva vykoná primerané vyšetrovanie alebo zabezpečí vykonanie takéhoto vyšetrovania primerane naliehavým spôsobom s cieľom zistiť takéto porušenia a zabrániť im. 7. Za účelom následného preverovania osvedčení o pôvode na tlačive A príslušný vládny orgán vo zvýhodnenej krajine vývozu musí uchovávať kópie osvedčení ako aj akékoľvek vývozné dokumenty, v ktorých sú uvedené odkazy na tieto osvedčenia, aspoň tri roky. Článok 95 Článok 78 ods. 1 písm. c) a článok 81 sa uplatňujú len vtedy, ak Nórsko a Švajčiarsko, v kontexte sadzobných preferencií nimi poskytovaných na určité výrobky pochádzajúce z rozvojových krajín, uplatňujú ustanovenia podobné ustanoveniam spoločenstva. Komisia oznámi colným orgánom členských štátov prijatie takýchto ustanovení príslušnou krajinou alebo krajinami a oznámi im dátum, od ktorého nadobudnú účinnosť ustanovenia článku 78 ods. 1 písm. c) a článku 81 a podobné ustanovenia, prijaté príslušnou krajinou alebo krajinami. Pododdiel 4 Ceuta a Melilla Článok 96 1. Pojem "spoločenstvo" používaný v tomto oddieli nezahŕňa Ceutu a Melillu. Pojem "výrobky s pôvodom v spoločenstve" nezahŕňa výrobky s pôvodom v Ceute a Melille. 2. Tento oddiel sa uplatňuje mutatis mutandis pri určovaní, či možno výrobky považovať za pôvodné vo zvýhodnenej krajine vývozu požívajúcej výhody všeobecného systému preferencií pre výrobky dovážané do Ceuty a Melilly, alebo s pôvodom v Ceute a Melille. 3. Ceuta a Melilla sa považujú za jedno územie. 4. Ustanovenia tohto oddielu, týkajúce sa vydania, používania a následného preverovania sprievodných osvedčení EUR.1 sa uplatňujú mutatis mutandis na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille. 5. Španielske colné orgány zodpovedajú za uplatňovanie tohto oddielu v Ceute a Melille. Pododdiel 5 Záverečné ustanovenie Článok 97 Ak je krajina alebo územie uznané alebo znovu uznané ako zvýhodnená krajina VSP s ohľadom na výrobky uvedené v príslušných nariadeniach ES alebo rozhodnutiach ESUO, tovar s pôvodom v tejto krajine alebo na tomto území môže požívať výhody VSP pod podmienkou, že sa vyviezol zo zvýhodnenej krajiny alebo z územia v deň alebo po dni uvedenom v článku 92 ods. 3." 2. Článok 100 sa mení a dopĺňa takto: a) druhý pododsek odseku 1 sa nahrádza takto: "Uplatní sa článok 66 a príloha 14."; b) v odseku 2 sa vypúšťajú písm. a) a b); c) odsek 3 sa nahrádza takto: "3. Na účely článku 98 ods. 1 písm a) ii) a b) ii) sa postupy uvedené v článku 70 považujú za nedostatočné prepracovanie alebo spracovanie na udelenie štatútu pôvodných výrobkov bez ohľadu na to, či sú splnené požiadavky článku 69 ods. 1." 3. Článok 102 sa nahrádza takto: "Článok 102 Pre tento oddiel sa uplatnia články 74 a 75." 4. Článok 113 sa nahrádza takto: "Článok 113 Bez toho, aby bol dotknutý článku 100 ods. 3, ak sa na základe žiadosti deklaranta dováža nezmontovaný alebo rozmontovaný predmet, patriaci do kapitoly 84 alebo 85 harmonizovaného systému, v niekoľkých zásielkach za podmienok ustanovených colnými orgánmi, považuje sa za jeden predmet, pričom sprievodné osvedčenie EUR.1 môže byť predložené za celý výrobok pri dovoze prvej zásielky." 5. Článok 119 ods. 4, druhý pododsek sa nahrádza takto: "Ustanovenia prvého pododseku článku 94 ods. 5 sa uplatnia pre tento odsek." 6. Článok 121 sa mení a dopĺňa takto: a) odsek 1 sa nahrádza takto: "1. Položky uvedené v článku 68 ods. 1 sa považujú za úplne získané vo zvýhodnenej republike alebo v spoločenstve."; b) úvodné slová odseku 2 sa nahrádzajú takto: "Pojem "plavidlá tejto krajiny". v článku 68 ods. 1 písm. f) sa uplatní len na plavidlá:". 7. Článok 122 sa mení a dopĺňa takto: - druhý pododsek odseku 1 sa nahrádza takto: "Uplatnia sa ustanovenia článku 66 a prílohy 14." - v odseku 2 sa vypúšťajú body písm. b) a c); - odsek 3 sa nahrádza takto: "3. Na účely odsekov 1 a 2 sa operácie uvedené v článku 70 považujú za nedostatočné prepracovanie alebo spracovanie na udelenie štatútu pôvodných výrobkov bez ohľadu na to, či sú splnené požiadavky článku 69 ods. 1." 8. Článok 124 sa nahrádza takto: "Článok 124 Pre tento oddiel sa uplatnia články 74 a 75." 9. Vkladá sa nasledujúci článok 181a: "Článok 181a 1. Colné orgány nemusia určovať colnú hodnotu dovážaného tovaru pomocou metódy prevodnej hodnoty, ak v súlade s postupom uvedeným v odseku 2 nie sú dostatočne presvedčené, na základe dôvodných pochybností, že deklarovaná hodnota predstavuje celkovú zaplatenú cenu alebo cenu, ktorá sa má zaplatiť podľa článku 29 kódexu. 2. Ak majú colné orgány pochybnosti uvedené v odseku 1, môžu požadovať dodatočné informácie v súlade s článkom 178 ods. 4 Ak tieto pochybnosti pretrvávajú, colné orgány musia pred prijatím konečného rozhodnutia informovať príslušnú osobu, na požiadanie písomne, o dôvodoch týchto pochybností a poskytnúť jej primeranú príležitosť na vyjadrenie. Konečné rozhodnutie a jeho odôvodnenie sa písomne oznámi príslušnej osobe." 10. V písm. e) článku 313 ods. 2 sa nasledujúca zarážka vkladá medzi tretiu a štvrtú zarážku: - "na palube plavidla pochádzajúceho z tretej krajiny, na ktoré bol tovar preložený z iného plavidla prichádzajúceho z prístavu spoločenstva,". 11. Článok 314 sa mení a dopĺňa takto: a) odsek 1 sa nahrádza takto: "1. V prípadoch uvedených v článku 313 ods. 2 písm. a), b), c) a e) sa štatút tovaru spoločenstva určuje na základe: - jedného z dokumentov ustanovených v článkoch 315 až 318, alebo - podrobných postupov ustanovených v článkoch 319 až 323, alebo - sprievodného dokladu ustanoveného v nariadení (EHS) č. 2719/92."; b) do odseku 2 písm. d sa vkladá nasledujúca zarážka: - "tovar prepravovaný po prekládke v tretej krajine iným dopravným prostriedkom ako je dopravný prostriedok, na ktorý bol pôvodne naložený. V týchto prípadoch sa má k novému prepravnému dokladu priložiť kópia pôvodného prepravného dokladu vydaného pre prepravu tovaru z členského štátu odoslania do členského štátu určenia. Colné orgány na colnom úrade určenia v rámci administratívnej spolupráce medzi členskými štátmi vykonajú následné kontroly s cieľom overiť údaje uvedené na kópii pôvodného dokladu.". 12. V článku 360 sa prvý odsek nahrádza takto: "Ak operácie režimu vonkajší tranzit spoločenstva zahŕňajúce tovar, ktorý podlieha alebo musí podliehať osobitným informáciám, predovšetkým uplatňovaniu ustanovení nariadenia rady (EHS) č. 1468/81 [8], predstavujú výnimočné riziko podvodu, colné správy členských štátov na základe dohody s Komisiou prijmú osobitné opatrenia s cieľom dočasne zakázať používanie celkovej záruky." 13. Článok 361 sa nahrádza takto: "Článok 361 Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 360, sa úroveň celkovej záruky určuje takto: 1. Výška záruky sa určí aspoň na 30 % ciel a iných platieb, splatných podľa postupov ustanovených v bode 4. 2. Celková záruka sa určí na úrovni, ktorá sa rovná celkovej výške ciel a iných platieb splatných podľa ustanovení bodu 4, ak má zahŕňať operácie režimu vonkajší tranzit spoločenstva týkajúce sa tovaru, ktorý: - podlieha osobitným informáciám Komisie o tranzitných operáciách, ktoré predstavujú väčšie riziká podvodu, najmä podľa ustanovení nariadenia (EHS) č. 1468/81, a - podlieha oznámeniu Komisie členským štátom po preskúmaní vykonanom výborom v súlade s článkom 248 kódexu. Colné orgány však môžu určiť výšku záruky na úrovni 50 % ciel a iných platieb splatných pre osoby: - ktoré sú zriadené v členských štátoch, v ktorých je záruka poskytnutá, - ktoré pravidelne používajú systém tranzitu spoločenstva, - ktorých finančná situácia umožňuje plniť svoje záväzky, a - ktoré sa nedopustili žiadneho vážneho porušenia colných alebo daňových zákonov. Ak sa použije druhý pododsek, záručný úrad uvedie v odseku 7 záručného osvedčenia ustanoveného v článku 362 ods. 3 jednu z nasledujúcich poznámok: - ; - , - , - εφαρμογη του αρθρου 361, σημειο 2, δευτερο εδαφιο, του χανονισμου (EOK) αριθ. 2454/93, - , - , - , - , - . 3. Ak tranzitné vyhlásenie spoločenstva zahŕňa aj iný tovar ako tovar, na ktorý sa vzťahuje bod 2, ustanovenia o výške celkovej záruky sa uplatňujú tak, akoby tieto dve kategórie tovaru boli zahrnuté v osobitných vyhláseniach. Prítomnosť tovaru žiadnej z týchto kategórií sa však nezohľadňuje, ak je jeho množstvo alebo hodnota relatívne nepodstatné. 4. Na uplatňovanie tohto článku záručný úrad vykoná za obdobie jedného týždňa vyhodnotenie: - odoslaných zásielok, - ciel a iných platieb splatných pri zohľadnení najvyššej úrovne zdaňovania, ktorá sa uplatňuje v jednej z príslušných krajín. Toto vyhodnotenie sa vykoná na základe obchodnej a účtovnej dokumentácie príslušnej osoby v súvislosti s tovarom prepraveným počas predchádzajúceho roka, pričom sa získaná suma vydelí 52. V prípade nových prevádzkovateľov záručný úrad v spolupráci s príslušnou osobou odhadne množstvo, hodnotu a dane, ktoré sa majú uplatniť na tovar prepravovaný za dané obdobie, a to na základe už dostupných údajov. Záručný úrad extrapoláciou určí pravdepodobnú hodnotu a dane na tovar, ktorý sa má prepraviť počas obdobia jedného týždňa. Záručný úrad vykoná ročnú previerku výšky celkovej záruky predovšetkým na základe informácií od colných úradov odoslania a tam, kde je to primerané, upraví jej výšku. 5. Komisia v prípade potreby, ale najmenej raz ročne, uverejní v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev, séria C, zoznam tovaru, na ktorý sa vzťahujú ustanovenia odseku 2. Komisia periodicky, najmenej raz ročne, po preskúmaní výborom, v súlade s článkom 248 kódexu určí, či opatrenia prijaté podľa odseku 2 majú pokračovať alebo nie." 14. Článok 368 sa mení a dopĺňa takto: a) Odsek 2 sa nahrádza takto: "2. Ak prepravný postup vzhľadom na okolnosti, ktoré sú mu vlastné, predstavuje zvýšené riziká a záruka vo výške 7000 ECU je preto evidentne nedostatočná, colný úrad odoslania bude požadovať vyššiu záruku vo výške násobkov 7000 ECU s cieľom zabezpečiť clá a iné platby týkajúce sa celkového množstva tovaru, ktorý sa má odoslať. Prepravný postup sa považuje za postup predstavujúci zvýšené riziká, najmä ak sa týka tovaru, pre ktorý sa vzhľadom na využívanie celkovej záruky uplatňujú ustanovenia článku 360 alebo bodu 2 článku 361." b) Prvý pododsek odseku 3 sa nahrádza takto: "Okrem toho preprava tovaru uvedeného v prílohe 52 vedie k zvýšeniu paušálnej záruky, ak množstvo prepravovaného tovaru prevyšuje množstvo zodpovedajúce paušálnej sume 7000 ECU." 15. Do článku 510 sa vkladá nasledujúci odsek 3: "3. Bez toho, aby boli dotknuté výnimky ustanovené v prílohe 69a, maloobchodný predaj sa na pozemkoch, v skladovacom priestore alebo na akomkoľvek inom definovanom mieste colného skladu nepovoľuje. Tento zákaz sa uplatňuje aj pre tovar umiestnený v režime colného uskladňovania v sklade typu E." 16. Článok 522 sa nahrádza takto: "Článok 522 1. Obvyklé spôsoby nakladania uvedené v článku 109 ods. 4 kódexu sú spôsoby definované v prílohe 69. 2. Na žiadosť deklaranta v prípadoch, v ktorých sa uplatňuje článok 112 ods. 2 kódexu sa môže vydať informačný list INF 8, ak tovar prepustený do režimu colné uskladňovanie, ktorý bol podrobený neobvyklým spôsobom nakladania, je navrhnutý na pridelenie iného colne schváleného určenia alebo použitia. Informačný list INF 8 sa vyhotoví v origináli a kópii na formulári, ktorý zodpovedá vzoru a ustanoveniam uvedeným v prílohe 70. Informačný list INF 8 slúži na určenie prvkov zdanenia, ktoré sa majú zohľadniť. V tejto súvislosti úrad dohľadu poskytne informácie uvedené v odsekoch 11, 12 a 13, potvrdí odsek 15 a originál informačného listu INF 8 vráti deklarantovi." 17. Článok 523 ods. 2 sa nahrádza takto: "2. Žiadosti o povolenie vykonávať obvyklé spôsoby nakladania musia obsahovať všetky údaje potrebné pre uplatňovanie ustanovení upravujúcich režim colné uskladňovanie. Ak je žiadosť schválená, colný úrad dohľadu udelí povolenie potvrdením žiadosti s uvedeným účinkom a opatrí ju odtlačkom pečiatky. V tomto prípade sa článok 502 uplatní mutatis mutandis". 18. Článok 526 ods. 4 sa nahrádza takto: "4. Ak bol tovar, ktorý sa má prepravovať, podrobený obvyklým spôsobom nakladania a uplatňuje sa článok 112 ods. 2 kódexu, doklad uvedený v odseku 1 musí obsahovať charakter, colnú hodnotu a množstvo prepravovaného tovaru, ktoré by sa zohľadnili v prípade vzniku colného dlhu, ak by príslušný tovar nebol podrobený uvedenému nakladaniu". 19. Článok 676 sa nahrádza takto: "Článok 676 1. Na účely písm. a) článku 674 ods. 4, pojem "schválené ustanovizne" znamená v prípade vzdelávacieho materiálu verejné alebo súkromné pedagogické inštitúcie alebo inštitúcie odborného vzdelávania, ktoré sú v podstate neziskové a boli schválené určenými orgánmi členského štátu, ktorý vydal povolenie, ako príjemcovia vzdelávacieho materiálu v režime dočasné použitie. 2. Na účely písm. a) článku 674 ods. 4, pojem "schválené ustanovizne" znamená v prípade vedeckých zariadení verejné alebo súkromné vedecké alebo vzdelávacie inštitúcie, ktoré sú v podstate neziskové a boli schválené určenými orgánmi členského štátu, ktorý vydal povolenie, ako príjemcovia vedeckých zariadení v režime dočasné použitie." 20. Článok 683 sa nahrádza takto: "Článok 683 Režim dočasné použitie s úplným oslobodením od dovozných ciel sa udeľuje pre: a) pozitívne kinematografické filmy, vytlačené a vyvolané a iné nahrané médiá na záznam obrazu určené na pozeranie pred komerčným použitím; b) filmy, magnetické pásky a vodiče a iné médiá na záznam zvuku alebo obrazu, ktoré majú byť poskytované so záznamom zvuku, dabované alebo kopírované; c) filmy, ktoré ukazujú charakter alebo prevádzku neznámych výrobkov alebo zariadení, ak nie sú určené na verejné predvedenie za poplatok; d) nosiče údajov zasielané zdarma na použitie pri automatizovanom spracovaní údajov; e) predmety (vrátane vozidiel), ktoré vzhľadom na svoj charakter nie sú vhodné na akýkoľvek iný účel ako reklama špecifických predmetov alebo propagácia za špecifickým účelom." 21. Článok 694 ods. 1 sa nahrádza takto: "1. Pri vydávaní povolenia určené colné orgány uvedú lehotu, v ktorej musí byť dovezenému tovaru pridelené colne schválené určenie alebo použitie, pričom zohľadnia lehoty ustanovené v článku 140 ods. 2 kódexu a článkoch 674, 679, 681, 682 a 684, ako aj čas potrebný na dosiahnutie účelu dočasného použitia." 22. Článok 698 ods. 2 sa nahrádza takto: "2. Ak ide o vysokú sumu dovozných ciel a iných platieb, odsek 1 sa neuplatní pre osobné veci a tovar dovezený na športové účely." 23. Článok 709 ods. 2 sa nahrádza takto: "2. Odsek 1 sa neuplatní na prepustenie do režimu voľný obeh pri tovare, ktorý bol prepustený do režimu dočasné použitie podľa článku 673, článku 678, článku 682 alebo článku 684a alebo ak základný úrok, vypočítaný v súlade s odsekom 3, predstavuje 20 ECU alebo menej na jedno colné vyhlásenie na voľný obeh." 24. Článok 710a sa nahrádza takto: "Článok 710a V prípade prepustenia tovaru do režimu voľný obeh v inom členskom štáte ako je členský štát, v ktorom bolo tovar prepustený do tohto režimu, členský štát prepustenia do režimu voľný obeh vyberie dovozné clá, pričom zohľadní clá uvedené v informačnom liste INF 6 ustanovenom v článku 715 ods. 3, v súlade so zodpovedajúcimi údajmi." 25. Vkladá sa nasledujúci článok 711a: "Článok 711a Ak sa uplatní článok 90 kódexu, príslušné orgány, ktoré schvaľujú túto prepravu, uvedú v povolení poznámku v uvedenom zmysle. Touto prepravou sa režim ukončuje vo vzťahu k predchádzajúcemu držiteľovi." 26. Článok 793 sa mení a dopĺňa takto: a) prvý pododsek odseku 3 sa nahrádza takto: "Výstupný colný úrad sa uistí, že predložený tovar zodpovedá deklarovanému tovaru a vykoná dohľad nad jeho fyzickým výstupom. Ak deklarant v odseku 44 uvedie "RET–EXP"; alebo inak vyjadrí želanie, aby sa mu vrátil výtlačok č. 3, uvedený úrad potvrdí fyzický výstup tovaru označením na zadnej strane výtlačku č. 3 a odovzdá túto kópiu osobe, ktorá ju predložila, alebo ak to nie je možné, sprostredkovateľovi uvedenému v odseku 50, ktorý je zriadený v oblasti výstupného úradu, na účely vrátenia deklarantovi. Označenie sa vykoná vo forme odtlačku pečiatky s názvom úradu a dátumom."; b) vkladá sa nasledujúci odsek 6a: "6a. Ak sa tovar, na ktorý sa vzťahujú opatrenia o pozastavení spotrebnej dane, odosiela do tretej krajiny so sprievodným dokladom ustanoveným v nariadení (EHS) č. 2719/92, colný úrad vývozu potvrdí výtlačok č. 3 jednotného colného dokladu v súlade s odsekom 3 a vráti ju deklarantovi po uvedení slova "Vývoz" červenou farbou a všetky výtlačky sprievodného dokladu opatrí odtlačkom pečiatky uvedenej v odseku 3. Odkaz na sprievodný dokument sa uvedie na výtlačku č. 3 jednotného colného dokladu a naopak. Výstupný colný úrad vykoná dohľad nad fyzickým výstupom tovaru a zašle späť výtlačok sprievodného dokladu v súlade s článkom 19 ods. 4 smernice Rady 92/12/EHS [9]. Ak sa uplatní odsek 4, poznámka sa uvedie na sprievodnom doklade pre spotrebnú daň." 27. Článok 817 sa mení a dopĺňa takto: a) v odseku 3 sa písm. f) nahrádza takto: "f) ak sa premiestnením tovaru do slobodného colného pásma alebo slobodného colného skladu ukončí režim aktívny zošľachťovací styk, režim dočasné použitie alebo režim vonkajší tranzit spoločenstva, ktorý sám ukončí jeden z týchto režimov, údaje uvedené v: - článku 610 ods. 1 a článku 644 ods. 1, - článku 711;" b) v odseku 3 sa vypúšťa písm. g). 28. Článok 818 sa nahrádza takto: "Článok 818 1. Obvyklé spôsoby nakladania uvedené v písm. b) prvého odseku článku 173 kódexu sú spôsoby definované v prílohe 69. 2. Na žiadosť deklaranta v prípadoch, v ktorých sa uplatní článok 178 ods. 2 kódexu sa môže vydať informačný list INF 8, ak tovar umiestnený v slobodnom colnom pásme alebo v slobodnom colnom sklade, ktorý bol podrobený obvyklým spôsobom nakladania, je navrhnutý na pridelenie colne schváleného určenia alebo použitia. Informačný list INF 8 sa vyhotoví v origináli a kópii na tlačive zodpovedajúcom vzoru a ustanoveniam uvedeným v prílohe 70. Informačný list INF 8 môže slúžiť na určenie prvkov zdanenia, ktoré sa majú zohľadniť. V tejto súvislosti úrad dohľadu poskytne údaje uvedené v odsekoch 11, 12 a 13, potvrdí odsek 15 a originál informačného listu INF 8 vráti deklarantovi." 29. V článku 900 ods. 1 sa vkladá nasledujúce písm. o): "o) colný dlh vznikol iným spôsobom ako podľa článku 201 kódex a príslušná osoba môže predložiť osvedčenie o pôvode, sprievodné osvedčenie, doklad o vnútornom tranzite spoločenstva alebo iný primeraný doklad, ktorý preukazuje, že ak by bol dovážaný tovar prepustený do režimu voľný obeh, spĺňal by podmienky pre zaobchádzanie spoločenstva alebo preferenčné sadzobné zaobchádzanie, ak boli splnené podmienky uvedené v článku 890." 30. Tretí odsek článku 915 sa nahrádza takto: "Článok 791 ods. 2 sa prestane uplatňovať od 1. januára 1996." 31. Príloha 14 sa nahrádza prílohou 1 k tomuto nariadeniu. 32. Príloha 15 sa mení a dopĺňa takto: a) poznámka pod čiarou (1) na stranách 273 a 274 sa nahrádza takto: "(1) Pozri úvodnú poznámku 7 v prílohe 14."; b) poznámka pod čiarou (3) na strane 276 sa nahrádza takto: "(3) Pozri úvodnú poznámku 7 v prílohe 14."; c) "na strane 286 sa vkladá nasledujúce ustanovenie týkajúce sa výrobkov s číselným znakom 6217: (1) | (2) | (3) | ex 6217 | Výstuže do golierov a manžiet, vystrihnuté | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú zaradené v rámci inej položky ako položka daného výrobku,ahodnota všetkých použitých materiálov neprevýši 40 % ceny výrobku priamo zo závodu" | 33. Príloha 19 sa mení a dopĺňa takto: a) poznámka pod čiarou (1) na stranách 331 až 337 sa nahrádza takto: "(1) Pre osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov pozri úvodnú poznámku 5 v prílohe 14."; b) poznámka pod čiarou (2) na strane 336 sa nahrádza takto: "(2) Pozri úvodnú poznámku 6 v prílohe 14."; c) poznámka pod čiarou (3) na strane 337 sa nahrádza takto: "(3) Pozri úvodnú poznámku 6 v prílohe 14."; 34. Príloha 20 sa mení a dopĺňa takto: a) poznámka pod čiarou (1) na stranách 363, 364 a 367 sa nahrádza takto: "(1) Pozri úvodnú poznámku 7 v prílohe 14."; b) poznámka pod čiarou (1) na stranách 372 až 376 a na strane 378 a poznámka pod čiarou (2) na strane 377 sa nahrádza takto: "Pre osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov pozri úvodnú poznámku 5 v prílohe 14"; c) poznámka pod čiarou (1) na stranách 377 a 379 sa nahrádza takto: "(1) Pozri úvodnú poznámku 6 v prílohe 14."; d) posledná časť poznámky pod čiarou (2) na strane 378 sa nahrádza takto: "Pozri úvodnú poznámku 6 v prílohe 14."; e) poznámka pod čiarou (3) na stranách 378 sa nahrádza takto: "(3) Pozri úvodnú poznámku 6 v prílohe 14."; 35. Prílohy 31, 32, 33, 34 a 38 sa týmto menia a dopĺňajú v súlade s prílohou 2 k tomuto nariadeniu. 36. Príloha 37 sa mení a dopĺňa takto: a) číslo "50" sa vkladá do prvej zarážky bodu 1 hlavy I oddielu B. b) do bodu 50 hlavy II oddielu A sa vkladá nasledujúci odsek: "Pre vývozné operácie môže deklarant alebo jeho zástupca uviesť názov a adresu osoby zriadenej v oblasti výstupného úradu, ktorej možno odovzdať výtlačok č. 3 colného vyhlásenia potvrdeného uvedeným úradom." 37. Príloha 53 sa vypúšťa. 38. Príloha 69 sa nahrádza prílohou 3 k tomuto nariadeniu. 39. Vkladá sa príloha 69a, ktorá je uvedená v prílohe 4 k tomuto nariadeniu. 40. Príloha 96 sa nahrádza prílohou 5 k tomuto nariadeniu. 41. V prílohe 108 sa text nasledujúci za "SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" nahrádza takto: "Birmingham Airport Free Zone Humberside Free Zone (Hull) Liverpool Free Zone Prestwick Airport Free Zone (Scotland) Ronaldsway Airport Free Zone (Isle of Man) Southampton Free Zone Port of Tilbury Free Zone". Článok 2 Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmy deň nasledujúci po dni jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev. Bod 9 článku 1 sa uplatňuje od 1. januára 1995. Existujúce povolenia vydané za podmienok, ktoré nie sú v súlade s bodom 15 článku 1, môžu zostať v platnosti po dobu nie dlhšiu ako dva roky od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia. Bod 29 článku 1 sa uplatňuje od 1. januára 1994. Bod 35 článku 1 sa uplatňuje od 1. januára 1996. Nový vzor tlačiva sa môže používať hneď po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia. Tlačivá používané pred týmto dátumom sa môžu používať až do vyčerpania zásob, ale najneskôr do 31. decembra 1996. Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch. V Bruseli 19. decembra 1994 Za Komisiu Christiane Scrivener členka Komisie [1] Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s.1. [2] Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s.1. [3] Ú. v. ES L 235, 9.9.1994, s. 6. [4] Ú. v. ES L 276, 19.9.1992, s. 1. [5] Ú. v. ES L 198, 7.8.1993, s. 5. [6] Ú. v. ES L 180, 23.7.1993, s. 9. [7] Ú. v. ES L 370, 31.12.1990, s. 86. [8] Ú. v. ES L 144, 2.6.1981, s. 1. [9] Ú. v. ES L 76, 26.3.1992, s. 1. -------------------------------------------------- PRÍLOHA 1 PRÍLOHA 14 ÚVODNÉ POZNÁMKY K TROM PREFERENČNÝM REŽIMOM PREDSLOV Ak nie je uvedené inak, tieto poznámky sa vzťahujú na tri preferenčné režimy. Tieto poznámky sa vzťahujú, ak je to vhodné, na všetky výrobky vyrobené z nepôvodných materiálov, aj keď nepodliehajú osobitným podmienkam, ktoré obsahujú zoznamy v prílohách 15, 19 a 20, pričom len podliehajú zmene pravidla pre položky uvedenej v článku 69 ods. 1, 100 ods. 1 a 122 ods. 1. Poznámka 1 1.1 Zoznamy v prílohách 15, 19 a 20 obsahujú niektoré výrobky, ktoré nevyužívajú sadzobné preferencie, pričom môžu byť použité pri výrobe výrobkov, ktoré ich využívajú. 1.2 Prvé dva stĺpce v zozname opisujú získaný výrobok. V prvom stĺpci je uvedené číslo položky alebo číslo kapitoly použité v harmonizovanom systéme a v druhom stĺpci je uvedený opis tovaru použitého v tomto systéme pre túto položku alebo kapitolu. Pravidlo pre každý zápis do prvých dvoch stĺpcov je uvedené v stĺpci 3. Ak je v niektorých prípadoch pred zápisom do prvého stĺpca uvedené "ex", znamená to, že pravidlo v stĺpci 3 platí len pre časť tejto položky alebo kapitoly opísanej v stĺpci 2. 1.3 Ak sú viaceré čísla položiek zoskupené v stĺpci 1 alebo je uvedené číslo kapitoly a opis výrobkov v stĺpci 2 je preto všeobecný, priľahlé pravidlo v stĺpci 3 platí pre všetky výrobky, ktoré sú v harmonizovanom systéme zatriedené pod položky tejto kapitoly alebo pod ktoroukoľvek z položiek zoskupených v stĺpci 1. 1.4 Ak v zozname platia odlišné pravidlá pre rôzne výrobky v rámci jednej položky, každá zarážka obsahuje opis tej časti položky, na ktorú sa vzťahuje priľahlé pravidlo v stĺpci 3. Poznámka 2 2.1 V prípade akejkoľvek položky, ktorá nie je v zozname alebo akejkoľvek časti položky, ktorá nie je v zozname sa uplatňuje pravidlo "zmeny položky" uvedené v článkoch 69 ods. 1, 100 ods. 1 a 122 ods. 1. Ak sa podmienka "zmeny položky" uplatňuje pre akýkoľvek zápis v zozname, je obsiahnutá v pravidle v stĺpci 3. 2.2 Prepracovanie alebo spracovanie, ktoré vyžaduje pravidlo v stĺpci 3, sa musí vykonať len v súvislosti s použitými nepôvodnými materiálmi. Obmedzenia, ktoré obsahuje pravidlo v stĺpci 3, sa uplatňujú rovnako len pre použité materiály bez pôvodu. 2.3 Ak je v pravidle uvedené, že sa môžu použiť "materiály akejkoľvek položky", môžu sa použiť aj materiály rovnakej položky ako výrobok, avšak pod podmienkou akýchkoľvek osobitných obmedzení, ktoré môže pravidlo obsahovať. Výraz "výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane iných materiálov položky č.…" však znamená, že sa môžu použiť len materiály zatriedené pod rovnakú položku ako výrobok s odlišným opisom ako výrobok uvedený v stĺpci 2 zoznamu. 2.4 Ak sa výrobok vyrobený z nepôvodných materiálov, ktorý počas výroby nadobudol štatút pôvodného výrobku v dôsledku zmeny pravidla pre položku alebo pravidla v samotnom zozname, použije ako materiál v procese výroby iného výrobku, neuplatňuje sa preň pravidlo, ktoré sa uplatňuje pre výrobok, v ktorom je obsiahnutý. Napríklad: Motor položky č. 8407, pre ktorý pravidlo ustanovuje, že hodnota nepôvodných materiálov, ktoré v ňom môžu byť obsiahnuté, nesmie prevýšiť 40 % ceny zo závodu, je vyrobený z "ostatnej legovanej ocele predvalcovanej kovaním" položky č. 7224. Ak toto kovanie bolo vyrobené v príslušnej krajine z nepôvodného ingotu, kovanie získalo štatút pôvodu v dôsledku pravidla pre položku č. 7224 v zozname. Môže sa potom považovať za pôvodné kovanie pri výpočte hodnoty motora bez ohľadu na to, či bolo vyrobené v tej istej alebo inej továrni. Hodnota nepôvodného ingotu sa teda nezohľadňuje pri výpočte hodnoty použitého pôvodného materiálu. 2.5 Aj keď je splnené pravidlo pre zmenu položky alebo iné pravidlá, výrobok nenadobudne štatút pôvodu, ak je vykonané spracovanie ako celok nedostatočné v zmysle článkov 70, 100 ods. 3 a 122 ods. 3 2.6 Kvalifikačnou jednotkou pre uplatňovanie pravidiel pre pôvod je konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní zatriedenia pomocou nomenklatúry harmonizovaného systému. V prípade sád výrobkov, ktoré sú zaradené podľa všeobecného pravidla 3 pre výklad harmonizovaného systému, sa kvalifikačná jednotka určí pre každý predmet v sade: toto ustanovenie sa uplatňuje rovnako pre sady položiek č. 6308, 8206 a 9605. Z toho vyplýva, že: - ak je výrobok, ktorý sa skladá zo skupiny predmetov alebo montážneho celku, zatriedený podľa podmienok harmonizovaného systému do jednej položky, tento celok predstavuje kvalifikačnú jednotku, - ak sa zásielka skladá z viacerých rovnakých výrobkov zatriedených do tej istej položky harmonizovaného systému, pri uplatňovaní pravidiel pre pôvod sa každý výrobok musí posudzovať osobitne, - ak je podľa všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému obal zahrnutý do výrobku na účely zatriedenia, zahrnie sa na účely určenia pôvodu. Poznámka 3 3.1 Pravidlo v zozname predstavuje minimálnu mieru požadovaného prepracovania alebo spracovania, a vykonanie väčšieho prepracovania alebo spracovania taktiež spĺňa podmienky pre štatút pôvodu, pričom vykonanie menšieho prepracovania alebo spracovania nemôže spĺňať podmienky pre štatút pôvodu. To znamená, že ak pravidlo ustanovuje, že sa nepôvodný materiál môže použiť na určitej úrovni výroby, použitie tohto materiálu v skoršom štádiu výroby je povolené, pričom použitie tohto materiálu nie je povolené v neskoršom štádiu. 3.2 Ak pravidlo v zozname ustanovuje, že výrobok môže byť vyrobený z viac ako jedného materiálu, znamená to, že sa môže použiť akýkoľvek materiál alebo viaceré materiály. Nevyžaduje sa, aby boli použité všetky. Napríklad: Pravidlo pre vlákna ustanovuje, že sa môžu použiť prírodné vlákna a že okrem iných materiálov sa môžu použiť aj chemické materiály. To neznamená, že sa musia použiť oba; môže sa použiť jeden alebo druhý alebo obidva. Ak sa však pre jeden materiál uplatňuje jedno obmedzenie a pre ostatné materiály sa uplatňujú iné obmedzenia pri tom istom pravidle, tieto obmedzenia sa uplatňujú len pre skutočne použité materiály. Napríklad: Pravidlo pre šijacie stroje ustanovuje, že použitý napínač vlákna a cikcakový mechanizmus musia byť pôvodné; tieto dve obmedzenia sa uplatňujú len vtedy, ak sú príslušné mechanizmy skutočne obsiahnuté v šijacom stroji. 3.3 Ak pravidlo v zozname ustanovuje, že výrobok musí byť vyrobený z konkrétneho materiálu, táto podmienka zjavne nebráni použitiu iných materiálov, ktoré vzhľadom na svoj charakter nemôžu spĺňať toto pravidlo. Napríklad: Ak pravidlo špecificky vylučuje použitie obilnín alebo ich derivátov, nebráni to použitiu minerálnych solí, chemikálií a iných prísad, ktoré nie sú vyrobené z obilnín. Napríklad: V prípade predmetu vyrobeného z netkaných materiálov, ak je pre predmet tejto triedy povolené len použitie nepôvodnej priadze, nie je možné vychádzať z netkaných plátien — aj keď sa netkané plátna nedajú bežne vyrobiť z priadze. V týchto prípadoch by bol počiatočný materiál bežne v štádiu pred priadzou — teda v štádiu vlákna. Pozri tiež poznámku 6.2 o textíliách. 3.4 Ak sú v pravidle v zozname uvedené dve alebo viaceré percentuálne hodnoty pre maximálnu hodnotu nepôvodných materiálov, ktoré sa môžu použiť, tieto percentuálne hodnoty sa nespočítavajú. Maximálna hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nesmie nikdy prekročiť najvyššiu uvedenú percentuálnu hodnotu. Okrem toho nesmie byť prekročená individuálna percentuálna hodnota v súvislosti s konkrétnymi materiálmi, pre ktoré sa uplatňujú. Poznámka 4 4.1 Pojem "prírodné vlákna" sa v zozname používa pre iné ako umelé alebo syntetické vlákna a obmedzuje sa na štádia pred spriadaním; vrátane odpadu, a ak nie je uvedené inak, pojem "prírodné vlákna" zahŕňa vlákna, ktoré neboli mykané, česané alebo inak spracované, ale nie spradené. 4.2 Pojem "prírodné vlákna" zahŕňa konské vlásie položky č. 0503, hodváb položky č. 5002 a 5003, ako aj drevné vlákna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat položiek č. 5101 až 5105, bavlnené vlákna položiek č. 5201 až 5203 a ostatné rastlinné vlákna položiek č. 5301 až 5305. 4.3 Pojmy "textilná buničina", "chemické materiály" a "papierenské materiály" sa používajú v zozname na popis materiálov, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63 a ktoré sa môžu použiť na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí. 4.4 Pojem "strižové chemické vlákna" sa používa v zozname pre kábel zo syntetického alebo umelého vlákna, strižové vlákna alebo odpad položiek č. 5501 až 5507. Poznámka 5 (Okupované územia a zvýhodnené republiky) 5.1 V prípade výrobkov zatriedených do položiek v zozname, ktoré obsahujú odkaz na túto poznámku, sa podmienky uvedené v stĺpci 3 zoznamu neuplatňujú pre žiadne základné textilné materiály použité pri výrobe, ktoré spolu predstavujú 10 % alebo menej celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov (ale pozri tiež poznámky 5.3 a 5.4). 5.2 Táto tolerancia sa však môže uplatňovať len pre zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov. Základné textilné materiály sú: - hodváb, - vlna, - hrubé chlpy zvierat, - jemné chlpy zvierat, - konské vlásie, - bavlna, - papierenské materiály a papier, - ľan, - pravé konope, - juta a iné textilné lykové vlákna, - sisalové a iné textilné vlákna rodu Agáve, - kokosové, abakové, ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna, - syntetické chemické vlákna, - umelé chemické vlákna, - syntetické chemické strižové vlákna, - umelé chemické strižové vlákna. Napríklad: Priadza položky č. 5205 vyrobená z bavlnených vlákien položky č. 5203 a syntetických strižových vlákien položky č. 5506 je zmiešaná priadza. Z toho vyplýva, že nepôvodné syntetické strižové vlákna, ktoré nespĺňajú pravidlá pre pôvod (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej buničiny), sa môžu použiť do hmotnosti 10 % priadze. Napríklad: Vlnené vlákno položky č. 5112 vyrobené z vlnenej priadze položky č. 5107 a syntetickej priadze zo strižových vlákien položky č. 5509 je zmiešané vlákno. Z toho vyplýva, že sa môže použiť syntetická priadza, ktorá nespĺňa pravidlá pre pôvod (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej buničiny) alebo vlnená priadza, ktorá nespĺňa pravidlá pre pôvod (ktoré vyžadujú výrobu z prírodných vlákien nemykaných alebo nečesaných, ani inak nespracovaných na spriadanie) alebo ich kombinácia do hmotnosti 10 % vlákna. Napríklad: Slučkové textílie položky č. 5802 vyrobené z bavlnenej priadze položky č. 5205 a bavlneného vlákna položky č. 5210 sú zmiešaným výrobkom len vtedy, ak samotné bavlnené vlákno je zmiešané vlákno vyrobené z priadze zaradenej do dvoch osobitných položiek alebo ak použité bavlnené priadze samotné tvoria zmesi. Napríklad: Ak príslušná slučková textília bola vyrobená z bavlnenej priadze položky č. 5205 a syntetického vlákna položky č. 5407, je zrejmé, že použité priadze predstavujú dva osobitné základné textilné materiály a slučková textília je teda zmiešaný výrobok. Napríklad: Koberec so slučkami vyrobený z umelých priadzí aj bavlnených priadzí s jutovým podkladom je zmiešaný výrobok, pretože sú použité tri základné textilné materiály. To znamená, že sa môžu použiť akékoľvek materiály bez pôvodu, ktoré sú v neskoršom štádiu výroby ako povoľuje pravidlo, za predpokladu, že ich celková hmotnosť neprevýši 10 % hmotnosti textilných materiálov v koberci. To znamená, že jutový podklad a/alebo umelé priadze by sa mohli doviezť v tomto štádiu výroby, za predpokladu, že sú splnené podmienky pre hmotnosť. 5.3 V prípade vlákien, ktoré obsahujú "priadzu vyrobenú z polyuretánu segmentovaného s ohybnými segmentmi polyéteru, aj neopradenú", táto tolerancia je 20 % pre túto priadzu. 5.4 V prípade vlákien, ktoré obsahujú pásky pozostávajúce z jadra hliníkovej fólie alebo z jadra plastického filmu, aj povrstvených hliníkovým práškom, v šírke nepresahujúcej 5 mm, spojených spojivom medzi dvomi filmami z plastického filmu, táto tolerancia je 30 % pre túto pásku. Poznámka 6 Okupované územia a zvýhodnené republiky 6.1 V prípade textilných výrobkov, ktoré sú v zozname označené poznámkou pod čiarou s odkazom na túto poznámku, textilné materiály okrem podšívok a vložiek, ktoré nespĺňajú pravidlo uvedené v zozname v stĺpci 3, sa môžu použiť pre zložené výrobky, za predpokladu, že sú zatriedené pod inou položkou ako je položka výrobku a že ich hodnota neprevyšuje 8 % ceny výrobku zo závodu. VSP, okupované územia a zvýhodnené republiky 6.2 Materiály, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63, sa môžu voľne používať bez ohľadu na to, či obsahujú textílie. Príklad: Ak pravidlo v zozname ustanovuje, že pre konkrétnu textilnú položku, napríklad nohavice, sa musí použiť priadza, nebráni to použitiu kovových položiek, napríklad gombíkov, pretože gombíky nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63. Z rovnakého dôvodu to nebráni použitiu posuvných sponiek, aj keď posuvné sponky bežne obsahujú textílie. 6.3 Ak sa uplatňuje pravidlo percentuálnej hodnoty, hodnota materiálov, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63, sa musí zohľadňovať pri výpočte hodnoty zahrnutých nepôvodných materiálov. 6.4 Nálepky, štítky a logá vyrobené z textilných vlákien nemusia spĺňať podmienky uvedené v stĺpci 3, ak sú obsiahnuté vo výrobku, ktorý patrí pod oddiel XI harmonizovaného systému. Poznámka 7 7.1 Na účely položiek č. 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2909 a ex 3403 sa výraz "špecifické spracovanie" používa na tieto operácie: a) vákuová destilácia; b) redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií [1]; c) krakovanie (štiepenie); d) reforming (úprava); e) extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel; f) procesy využívajúce operácie: reakcie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo sírovým anhydridom; neutralizácia pomocou alkalických činidiel; odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom; g) polymerizácia; h) alkylácia; i) izomerizácia. 7.2 Na účely položiek č. 2710, 2711 a 2712 sa výraz "špecifické spracovanie" používa na tieto operácie: a) vákuová destilácia; b) redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií; c) krakovanie (štiepenie); d) reforming (úprava); e) extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel; f) procesy využívajúce operácie: reakcie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo sírovým anhydridom; neutralizácia pomocou alkalických činidiel; odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom; g) polymerizácia; h) alkylácia; i) izomerizácia; k) (len vo vzťahu k ťažkým olejom položky č. ex 2710) odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracúvaného výrobku (metóda ASTM D 1266 — 59 T); l) (len vo vzťahu k výrobkom položky 2710) odstraňovanie parafínov procesmi inými ako filtrovaním; m) (len vo vzťahu k ťažkým olejom položky č. ex 2710) spracovanie pomocou vodíka, iné ako desulfurizácia, pri tlaku väčšom ako 20 bar a teplote väčšej ako 250 stupňov C s použitím katalyzátorov, kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov položky 2710 pomocou vodíka (napr. dokončovacie úpravy s vodou alebo odfarbovanie) so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť, nie je samozrejme myslené ako špecifické spracovanie; n) (len vo vzťahu k vykurovacím olejom položky 2710) atmosferická destilácia (metóda ASTM D 86), pri ktorej pri 300 stupňoch C predestiluje menej ako 30 % objemu týchto výrobkov, vrátane strát; o) (len vo vzťahu k ťažkým olejom okrem plynových olejov položky ex 2710) spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja. 7.3 Na účely položiek č. ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403, jednoduché operácie ako čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrácia, farbenie, predaj, získanie obsahu síry ako výsledok zmiešania výrobkov s rôznym obsahom síry a akákoľvek kombinácia týchto operácií nespĺňajú podmienky pre štatút pôvodu. [1] Pozri doplnkovú vysvetľujúcu poznámku 4 b) ku kapitole 27 kombinovanej nomenklatúry. -------------------------------------------------- PRÍLOHA 2 Prílohy 31, 32, 33 a 34 nariadenia (EHS) č. 2454/93 sa menia a dopĺňajú takto: - Medzera medzi druhým a tretím pododdielom odseku 33 jednotného colného dokladu sa posúva o jednu desatinu palca (2,54 mm) doľava. - Príloha 38 k nariadeniu (EHS) č. 2454/93 sa mení a dopĺňa takto: Text týkajúci sa odseku 33 sa nahrádza takto: "Prvé pododdiely (osem číslic) Vyplniť v súlade s kombinovanou nomenklatúrou. Druhý pododdiel (dva znaky) Vyplniť v súlade s číselným znakom Taric (dva znaky pre uplatňovanie osobitných opatrení spoločenstva v súvislosti s formalitami, ktoré sa vykonajú v mieste určenia). Tretí pododdiel (štyri znaky) Vyplniť v súlade s číselným znakom Taric (prvý doplnkový číselný znak). Štvrtý pododdiel (štyri znaky) Vyplniť v súlade s číselným znakom Taric (druhý doplnkový číselný znak). Piaty pododdiel (štyri znaky) Číselné znaky prijmú príslušné členské štáty)." -------------------------------------------------- PRÍLOHA 3 PRÍLOHA 69 ZOZNAM OBVYKLÝCH SPÔSOBOV NAKLADANIA UVEDENÝCH V ČLÁNKU 522 A ČLÁNKU 818 Ak nie je uvedené inak, zo žiadneho z týchto nakladaní nevyplynie odlišný osemmiestny číselný znak KN. I. Jednoduché postupy na zabezpečenie uchovania dovážaného tovaru v dobrom stave počas uskladnenia: 1. Vetranie, rozmiestnenie, sušenie, odstraňovanie prachu, jednoduché čistiace postupy, oprava obalu, základné opravy poškodení vzniknutých počas prepravy alebo uskladnenia, pokiaľ ide o jednoduché postupy, aplikácia a odstránenie ochranného náteru pre prepravu. 2. Inventúra, odoberanie vzoriek a váženie tovaru. 3. Odstraňovanie poškodených alebo kontaminovaných častí. 4. Konzervovanie pomocou ožarovania alebo pridaním konzervačných látok. 5. Úprava proti parazitom. 6. Akákoľvek úprava znížením teploty, aj keď má za následok odlišný osemmiestny číselný znak KN. II. Nasledujúce operácie na zlepšenie predvedenia alebo predajnosti dovážaného tovaru: 1. Odstopkovanie a/alebo odkôstkovanie ovocia. 2. Montáž a inštalácia tovaru, len ak sa týka inštalácie príslušenstva na kompletný výrobok, ktoré nemá podstatnú úlohu pri výrobe výrobku, aj keď má za následok odlišný osemmiestny číselný znak KN pre inštalované tovary alebo príslušenstvo [1]. 3. Odsoľovanie, čistenie a spájanie koží. 4. Pridávanie jedného alebo viacerých rôznych druhov tovaru k tovaru, pokiaľ je tento prídavok relatívne malý a nemení charakter pôvodného tovaru [2], aj keď má za následok odlišný osemmiestny číselný znak KN pre pridaný tovar; pridaným tovarom môžu byť aj výrobky prepustené do režimu colného uskladňovania alebo umiestnené do slobodného colného pásma alebo slobodného colného skladu. 5. Riedenie tekutín, aj keď má za následok odlišný osemmiestny číselný znak KN. 6. Zmiešavanie tovarov rovnakého druhu rôznej kvality na získanie konštantnej kvality alebo kvality požadovanej zákazníkom, bez zmeny charakteru tovaru. 7. Rozdeľovanie tovaru, ak sa vykonávajú len jednoduché postupy. III. Následné postupy na prípravu dovážaného tovaru na distribúciu alebo ďalší predaj: 1. Triedenie, mechanická filtrácia, klasifikácia a premiestňovanie. 2. Nastavovanie a regulácia. 3. Balenie, rozbaľovanie, zmena obalu, dekantácia a jednoduchý prenos do kontajnerov, aj keď má za následok odlišný osemmiestny číselný znak KN. 4. Pripevňovanie a zmena označení, pečatí, nálepiek, cenoviek alebo iných podobných rozlišovacích znakov; nesmie viesť k získaniu zrejmého pôvodu, ktorý je odlišný od skutočného pôvodu. 5. Testovanie, nastavovanie a uvádzanie do prevádzkyschopného stavu v prípade strojov, prístrojov a vozidiel, ak sa vykonávajú len jednoduché postupy. 6. Testovanie s cieľom kontroly súladu s európskymi technickými normami. 7. Rozrezávanie a rozlamovanie sušeného ovocia a zeleniny. 8. Protikorózna úprava. 9. Rekonštrukcia tovaru po preprave. 10. Zvýšenie teploty s cieľom umožnenia dopravy tovaru. 11. Žehlenie textílií. 12. Elektrostatická úprava textílií. [1] Napríklad: inštalácia rádia alebo stieračov na motorovom vozidle. [2] Napríklad:pridávanie prísad, butánu alebo olova do benzínu, pridávanie pomarančovej dužiny, pomarančových olejov alebo pomarančových príchutí do pomarančového džúsu atď. -------------------------------------------------- PRÍLOHA 4 PRÍLOHA 69a ZOZNAM VÝNIMIEK UVEDENÝCH V ČLÁNKU 510 ODS. 3 Maloobchodný predaj v colnom sklade alebo sklade typu E v režime colného uskladňovania sa povolí v týchto prípadoch: 1. Predaj s oslobodením od dovozných ciel pre cestujúcich v medzinárodnej preprave. 2. Predaj s oslobodením od dovozných ciel podľa diplomatických dojednaní alebo konzulárnych dojednaní. 3. Predaj s oslobodením od dovozných ciel pre členov medzinárodných organizácií. 4. Predaj s oslobodením od dovozných ciel pre sily NATO. -------------------------------------------------- PRÍLOHA 5 PRÍLOHA 96 ZOZNAM TOVARU UVEDENÉHO V ČLÁNKU 697 ODS. 2, PRI KTOROM SA MÔŽE VYKONAŤ DOČASNÉ POUŽITIE S PREDLOŽENÍM KARNETU ATA 1. Profesionálne zariadenia. (Článok 671) 2. Tovar určený na predvedenie alebo použitie na výstave, veľtrhu, stretnutí alebo podobnej akcii. (Článok 673) 3. Vzdelávací materiál a vedecké zariadenia, súčiastky a príslušenstvo, nástroje osobitne navrhnuté na údržbu, kontrolu, kalibráciu alebo opravu takéhoto materiálu alebo zariadení. (Článok 674) 4. Lekárske, chirurgické a laboratórne zariadenia. (Článok 677) 5. Materiály na odstraňovanie následkov katastrof. (Článok 678) 6. Obaly, pre ktoré sa môže požadovať písomné colné vyhlásenie. (Článok 679) 7. Tovar akéhokoľvek druhu, ktorý môže podliehať testom, pokusom alebo predvedeniam, vrátane testov a pokusov požadovaných pre postupy schvaľovania typu, avšak okrem akýchkoľvek testov, pokusov alebo predvedení, ktoré predstavujú zárobkovú činnosť. (Článok 680 ods. 1 písm. d)) 8. Tovar akéhokoľvek druhu, ktorý sa použije na vykonávanie testov, pokusov alebo predvedení, avšak okrem akýchkoľvek testov, pokusov alebo predvedení, ktoré predstavujú zárobkovú činnosť. (Článok 680 ods.1 písm. e)) 9. Vzorky, t. j. predmety, ktoré reprezentujú určitú kategóriu už vyrobeného tovaru alebo ktoré sú príkladmi tovaru, o výrobe ktorého sa uvažuje, čo však nezahŕňa rovnaké predmety privezené tou istou osobou alebo zaslané jednému príjemcovi, v takom množstve, že ako celok už nepredstavujú vzorky podľa bežného obchodného použitia. (Článok 680 ods. 1 písm. f)) 10. Náhradné výrobné prostriedky, ktoré sú dočasne poskytnuté zdarma dovozcovi dodávateľom alebo z iniciatívy dodávateľa podobných výrobných prostriedkov, ktoré sa majú následne doviezť pre prepustenie do režimu voľný obeh, alebo výrobných prostriedkov znovu inštalovaných po oprave. (Článok 681) 11. Umelecké diela dovezené s cieľom výstavy s cieľom možného predaja. (Článok 682 ods. 1 písm. c)) 12. Pozitívne kinematografické filmy, vytlačené a vyvolané, určené na pozeranie pred obchodným použitím. (Článok 683 a)) 13. Filmy, magnetické pásky a magnetizované filmy, ktoré majú byť poskytované so záznamom zvuku, dabované alebo kopírované. (Článok 683 b)) 14. Filmy, ktoré ukazujú charakter alebo prevádzku neznámych výrobkov alebo zariadení, ak nie sú určené na verejné predvedenie za poplatok. (Článok 683 c)) 15. Nosiče údajov zasielané zdarma na použitie pri automatizovanom spracovaní údajov. (Článok 683 d)) 16. Predmety (vrátane vozidiel), ktoré pre svoj charakter nie sú vhodné na akýkoľvek iný účel ako reklama špecifických predmetov alebo propagácia za špecifickým účelom. (Článok 683 e)) 17. Živé zvieratá dovezené s cieľom drezúry, výcviku alebo chovu alebo s cieľom veterinárneho ošetrenia. (Článok 685 ods. 2 písm. a)) 18. Turistický propagačný materiál. (Článok 684 a)) 19. Verejnoprospešný materiál pre námorníkov. (Článok 686) 20. Rôzne zariadenia použité pod dohľadom a na zodpovednosť verejného orgánu na výstavbu, opravu alebo údržbu infraštruktúry všeobecného významu v pohraničných oblastiach. (Článok 687) --------------------------------------------------