This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32009R0428
Council Regulation (EC) No 428/2009 of 5 May 2009 setting up a Community regime for the control of exports, transfer, brokering and transit of dual-use items (recast)
Nariadenie Rady (ES) č. 428/2009 z 5. mája 2009 , ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím (prepracované znenie)
Nariadenie Rady (ES) č. 428/2009 z 5. mája 2009 , ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím (prepracované znenie)
Ú. v. EÚ L 134, 29.5.2009, p. 1–269
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní
(HR)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 07/10/2021
29.5.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 134/1 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 428/2009
z 5. mája 2009,
ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím
(prepracované znenie)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 133,
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
(1) |
Nariadenie Rady (ES) č. 1334/2000 z 22. júna 2000, ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu exportov položiek a technológie s dvojakým použitím (1), bolo podstatným spôsobom zmenené a doplnené. Keďže sa majú prijať ďalšie zmeny a doplnenia, je vhodné uvedené nariadenie z dôvodu prehľadnosti prepracovať. |
(2) |
Položky s dvojakým použitím (vrátane softvéru a technológie) by mali podliehať efektívnej kontrole, pokiaľ sa vyvážajú z Európskeho spoločenstva. |
(3) |
Efektívny spoločný systém kontrol vývozu položiek s dvojakým použitím je nevyhnutný na to, aby sa zabezpečilo dodržiavanie medzinárodných záväzkov a povinností členských štátov, najmä pokiaľ ide o nerozširovanie, a Európskej únie (EÚ). |
(4) |
Existencia systému spoločnej kontroly a harmonizovanej politiky na presadzovanie a monitorovanie vo všetkých členských štátoch je nevyhnutným predpokladom zavedenia voľného pohybu položiek s dvojakým použitím v Spoločenstve. |
(5) |
Zodpovednosť za rozhodovanie o individuálnych, rámcových alebo národných všeobecných vývozných povoleniach alebo o povoleniach na poskytnutie sprostredkovateľských služieb o tranzite položiek s dvojakým použitím, ktoré nie sú položkami Spoločenstva, alebo o povoleniach na prepravu položiek s dvojakým použitím uvedených v prílohe IV v Spoločenstve spočíva na vnútroštátnych orgánoch. Vnútroštátne ustanovenia a rozhodnutia ovplyvňujúce vývozy položiek s dvojakým použitím musia byť začlenené do rámca spoločnej obchodnej politiky, a najmä nariadenia Rady (EHS) č. 2603/69 z 20. decembra 1969 o zavedení spoločných pravidiel na vývozy (2). |
(6) |
Rozhodnutia aktualizovať spoločný zoznam položiek s dvojakým použitím podliehajúcich vývozným kontrolám musia byť v zhode s povinnosťami a so záväzkami, ktoré členské štáty prijali ako členovia relevantných medzinárodných dohôd o režimoch nešírenia a kontroly vývozov alebo ratifikovaním relevantných medzinárodných zmlúv. |
(7) |
Spoločné zoznamy položiek s dvojakým použitím, miesta určenia a usmernenia predstavujú rozhodujúce prvky pre účinný režim kontroly vývozu. |
(8) |
Prenos softvéru a technológie prostredníctvom elektronických médií, faxu alebo telefónu do miesta určenia mimo Spoločenstva by sa taktiež mal kontrolovať. |
(9) |
Mimoriadnu pozornosť je potrebné venovať problematike spätného vývozu a konečného použitia. |
(10) |
Dňa 22. septembra 1998 zástupcovia členských štátov a Európskej komisie podpísali protokoly ako dodatok k príslušným ochranným dohodám medzi členskými štátmi, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu, ktoré popri iných opatreniach zaväzujú členské štáty poskytovať informácie o špecifikovanom zariadení a nejadrovom materiáli. |
(11) |
Spoločenstvo prijalo súbor colných pravidiel obsiahnutých v nariadení Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (3) (ďalej len „Colný kódex Spoločenstva“), a v nariadení Komisie (EHS) č. 2454/93 (4), ktorým sa vykonáva nariadenie (EHS) č. 2913/92, ktoré okrem iného stanovilo aj ustanovenia týkajúce sa vývozu a spätného vývozu tovarov. Nič v tomto nariadení neobmedzuje právomoci podľa Colného kódexu Spoločenstva a jeho vykonávacích predpisov ani v súlade s nimi. |
(12) |
Na základe a v rámci obmedzení článku 30 zmluvy a až do dosiahnutia vyššieho stupňa harmonizácie si členské štáty ponechajú právo vykonávať kontroly prepravy určitých položiek s dvojakým použitím v rámci Spoločenstva na ochranu verejného poriadku alebo verejnej bezpečnosti. Ak sú tieto kontroly spojené s účinnosťou kontrol vývozov zo Spoločenstva, mala by ich periodicky monitorovať Rada. |
(13) |
S cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie tohto nariadenia každý členský štát by mal prijať opatrenia poskytujúce príslušným orgánom vhodné právomoci. |
(14) |
Hlavy štátov alebo vlád EÚ prijali v júni 2003 akčný plán o nešírení zbraní hromadného ničenia (solúnsky akčný plán). Tento akčný plán sa doplnil o stratégiu EÚ proti šíreniu zbraní hromadného ničenia (stratégia EU WMD), ktorú prijala Európska rada 12. decembra 2003. Podľa kapitoly III tejto stratégie musí Európska únia využiť všetky nástroje na predchádzanie programom šírenia týchto zbraní, ktoré vyvolávajú obavy na globálnej úrovni, na odrádzanie od nich, ich zastavenie a v prípade možnosti na ich likvidáciu. V pododseku 30.A bode 4 uvedenej kapitoly sa osobitne odkazuje na posilnenie politík a postupov kontroly vývozu. |
(15) |
V rezolúcii Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1540 prijatej 28. apríla 2004 sa rozhodlo, že všetky štáty prijmú a budú presadzovať účinné opatrenia, ktorými sa zriadia vnútroštátne kontroly zamerané na predchádzanie šíreniu jadrových, chemických alebo biologických zbraní a ich nosičov vrátane vhodných kontrol súvisiaceho materiálu, a na tento účel okrem iného zriadia kontroly tranzitu a sprostredkovania. Súvisiaci materiál je materiál, zariadenia alebo technológie, na ktoré sa vzťahujú príslušné mnohostranné zmluvy a dojednania, alebo materiál, zariadenia alebo technológie vo vnútroštátnych kontrolných zoznamoch, ktoré by sa mohli použiť na naprojektovanie, vývoj, výrobu alebo použitie jadrových, chemických a biologických zbraní a ich nosičov. |
(16) |
Toto nariadenie sa vzťahuje na položky, ktoré len prechádzajú územím Spoločenstva, to znamená na položky, ktoré nemajú pridelené iné colne schválené určenie alebo použitie ako colný režim vonkajšieho tranzitu alebo ktoré sú prepustené len do slobodného pásma alebo bezcolného skladu a ktoré sa nemusia evidovať v rámci schválenej skladovej evidencie. Preto by sa orgánom členských štátov mala poskytnúť možnosť v jednotlivých prípadoch zakázať tranzit položiek s dvojakým použitím, ktoré nie sú položkami Spoločenstva, pokiaľ tieto orgány majú dostatočne odôvodnené podozrenie na základe spravodajských alebo iných zdrojov, že tieto položky sú alebo môžu byť vcelku alebo sčasti určené na šírenie zbraní hromadného ničenia alebo ich nosičov. |
(17) |
Mali by sa zaviesť aj kontroly poskytovania sprostredkovateľských služieb, keď príslušné vnútroštátne orgány informovali sprostredkovateľa o skutočnosti alebo si je sprostredkovateľ vedomý skutočnosti, že toto sprostredkovanie môže viesť k výrobe alebo dodaniu zbraní hromadného ničenia v tretej krajine. |
(18) |
Je vhodné dosiahnuť jednotné a konzistentné uplatňovanie kontrol v celej EÚ, aby sa podporila bezpečnosť EÚ, ako aj medzinárodná bezpečnosť a aby sa zabezpečili rovnaké podmienky pre vývozcov EÚ. Je preto vhodné, aby sa v súlade s odporúčaniami solúnskeho akčného plánu a výzvami uvedenými v stratégii EU WMD pred udelením vývozného povolenia rozšíril rozsah konzultácií medzi členskými štátmi. Výhody tohto prístupu by zahŕňali napríklad zaistenie, že by nenastalo ohrozenie základných bezpečnostných záujmov členského štátu v dôsledku vývozu z iného členského štátu. Väčším zblížením podmienok vykonávania kontrol položiek s dvojakým použitím, ktoré nie sú v tomto nariadení uvedené, a harmonizáciou podmienok používania rôznych druhov povolení, ktoré sa môžu na základe tohto nariadenia udeliť, sa zabezpečí jednotnejšie a konzistentnejšie uplatňovanie kontrol. Zlepšením definície nehmotného prenosu technológie, aby zahŕňala sprístupnenie kontrolovanej technológie osobám mimo EÚ, ako aj ďalším zosúladením spôsobov výmeny citlivých informácií medzi členskými štátmi so spôsobmi výmeny informácií v rámci režimov medzinárodnej kontroly vývozu, a to najmä vytvorením možnosti zriadiť bezpečný elektronický systém na výmenu informácií medzi členským štátmi, by sa podporilo úsilie vynakladané na presadzovanie bezpečnosti. |
(19) |
Každý členský štát by mal stanoviť účinné, primerané a odrádzajúce sankcie uplatniteľné v prípade porušenia ustanovení tohto nariadenia, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
PREDMET A DEFINÍCIE
Článok 1
Toto nariadenie určuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím.
Článok 2
Na účely tohto nariadenia:
1. |
„položky s dvojakým použitím“ predstavujú položky vrátane softvéru a technológie, ktoré sa môžu používať tak na civilné, ako aj na vojenské účely, a budú zahŕňať všetky tovary, ktoré sa dajú použiť tak na nevýbušné použitia, ako aj akúkoľvek pomoc pri výrobe jadrových zbraní alebo iných jadrových výbušných zariadení; |
2. |
„vývoz“ znamená:
|
3. |
„vývozca“ znamená akúkoľvek fyzickú alebo právnickú osobu alebo partnerstvo:
Ak právo disponovať položkou s dvojakým použitím prináleží osobe usadenej mimo Spoločenstva na základe zmluvy, z ktorej sa pri vývoze vychádza, vývozca sa bude považovať za zmluvnú stranu usadenú v Spoločenstve; |
4. |
„vývozné colné vyhlásenie“ znamená úkon, ktorým určitá osoba naznačuje v predpísanej forme a predpísaným spôsobom prianie začleniť položky s dvojakým použitím do vývozného procesu; |
5. |
„sprostredkovateľské služby“ znamenajú:
Na účely tohto nariadenia je poskytnutie len doplnkových služieb vyňaté z tejto definície. Medzi doplnkové služby patrí doprava, finančné služby, poistenie alebo zaistenie, alebo všeobecná reklama a propagácia; |
6. |
„sprostredkovateľ“ znamená každú fyzickú alebo právnickú osobu alebo partnerstvo, ktorá má bydlisko alebo je usadená v členskom štáte Spoločenstva a ktorá vykonáva činnosti vymedzené podľa bodu 5 smerom zo Spoločenstva na územie tretej krajiny; |
7. |
„tranzit“ znamená prepravu položiek s dvojakým použitím, ktoré nie sú položkami Spoločenstva, vstupujúcich na a prechádzajúcich cez colné územie Európskeho spoločenstva s miestom určenia mimo Európskeho spoločenstva; |
8. |
„individuálne vývozné povolenie“ znamená povolenie udelené jednému konkrétnemu vývozcovi pre jedného koncového používateľa alebo príjemcu v tretej krajine, ktoré sa vzťahuje na jednu alebo viac položiek s dvojakým použitím; |
9. |
„všeobecné vývozné povolenie Spoločenstva“ znamená povolenie vývozu na vývoz do určitých krajín, ktoré sa udeľuje všetkým vývozcom spĺňajúcim podmienky jeho využívania uvedené v prílohe II; |
10. |
„rámcové vývozné povolenie“ znamená povolenie udelené jednému konkrétnemu vývozcovi na typ alebo kategóriu položky s dvojakým použitím, ktoré môže platiť na vývoz jednému alebo viacerým koncovým používateľom a/alebo v jednej alebo viacerých špecifikovaných tretích krajinách; |
11. |
„národné všeobecné vývozné povolenie“ znamená vývozné povolenie udelené v súlade s článkom 9 ods. 2 a vymedzené vo vnútroštátnych právnych predpisoch v súlade s článkom 9 a prílohou IIIc; |
12. |
„colné územie Európskej únie“ znamená územie v zmysle článku 3 Colného kódexu Spoločenstva; |
13. |
„položky s dvojakým použitím, ktoré nie sú položkami Spoločenstva“ znamenajú položky, ktoré majú štatút tovaru, ktorý nie je tovarom Spoločenstva, v zmysle článku 4 ods. 8 Colného kódexu Spoločenstva. |
KAPITOLA II
ROZSAH PÔSOBNOSTI
Článok 3
1. Pokiaľ ide o vývoz položiek s dvojakým použitím uvedených v prílohe I, treba požiadať o povolenie.
2. V zmysle článku 4 alebo článku 8 sa môže vyžadovať povolenie na vývoz určitých položiek s dvojakým použitím neuvedených v prílohe I do všetkých alebo niektorých miest určenia.
Článok 4
1. Povolenie sa vyžadujena vývoz položiek s dvojakým použitím neuvedených v prílohe I, ak vývozcu príslušné orgány členského štátu, v ktorom je usadený, informovali, že dané položky sú alebo môžu byť určené vcelku alebo sčasti na použitie v spojení s vývojom, produkciou, manipuláciou, prevádzkovaním, údržbou, skladovaním, detekciou, identifikáciou alebo distribuovaním chemických, biologických alebo jadrových zbraní alebo iných jadrových výbušných zariadení alebo s vývojom, produkciou, údržbou alebo skladovaním riadených striel schopných dopravovať takéto zbrane.
2. Povolenie sa taktiež vyžaduje na vývoz položiek s dvojakým použitím neuvedených v prílohe I, ak na kupujúcu krajinu alebo krajinu určenia bolo prostredníctvom spoločnej pozície alebo jednotnej akcie schválenej Radou alebo prostredníctvom rozhodnutia Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE) uvalené zbrojné embargo alebo na ktorú bolo uvalené zbrojné embargo na základe záväznej rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov a ak bol vývozca informovaný orgánmi uvedenými v odseku 1 o tom, že príslušné položky sú alebo môžu byť určené vcelku alebo sčasti na konečné použitie vojenského charakteru. Na účely tohto odseku sa pod „konečné použitie vojenského charakteru“rozumie:
a) |
začlenenie do vojenských položiek uvedených vo vojenskom zozname členských štátov; |
b) |
používanie výrobného, skúšobného alebo analytického zariadenia a jeho komponentov na vývoj, výrobu alebo údržbu vojenských položiek uvedených vo vyššie uvedenom zozname; |
c) |
používanie akýchkoľvek nefinalizovaných výrobkov v závode na výrobu vojenských položiek uvedených vo vyššie uvedenom zozname. |
3. Povolenie sa taktiež vyžaduje na vývoz položiek s dvojakým použitím neuvedených v prílohe I, pokiaľ vývozcu informovali orgány uvedené v odseku 1 o tom, že príslušné položky sú alebo môžu byť vcelku alebo sčasti určené na použitie ako súčiastky alebo komponenty vojenských položiek uvedených v národnom vojenskom zozname, ktoré boli vyvezené z územia daného členského štátu bez povolenia alebo pri porušovaní povolenia predpísaného vnútroštátnymi predpismi daného členského štátu.
4. Ak si je vývozca vedomý toho, že položky, ktoré navrhuje vyvážať, ktoré nie sú uvedené v prílohe I, sú určené vcelku alebo sčasti na akékoľvek použitie uvedené v odsekoch 1, 2 a 3, tak potom musí o tom upovedomiť orgány uvedené v odseku 1, ktoré rozhodnú o tom, či je, alebo nie účelné podrobiť daný vývoz vystaveniu povolenia.
5. Členský štát môže prijať alebo ponechať v platnosti vnútroštátne právne predpisy, ktoré ukladajú požiadavku povolenia v prípade vývozu položiek s dvojakým použitím neuvedených v prílohe I, pokiaľ vývozca má dôvody mať podozrenie, že tieto položky sú alebo môžu byť určené vcelku alebo sčasti na ktorýkoľvek z účelov uvádzaných v odseku 1.
6. Členský štát, ktorý vyžaduje žiadosť o povolenie pri uplatňovaní odseku 1 až 5 v prípade vývozu položky s dvojakým použitím neuvedenej v prílohe I, v prípade potreby informuje ostatné členské štáty a Komisiu. Ostatné členské štáty dôsledne zvážia túto informáciu a v primeranom rozsahu informujú svoje colné úrady a ostatné príslušné vnútroštátne orgány.
7. Ustanovenia článku 13 ods. 1, 2 a 5 až 7 sa uplatňujú v prípadoch týkajúcich sa položiek s dvojakým použitím neuvedených v prílohe I.
8. Toto nariadenie sa nedotýka práv členských štátov prijať vnútroštátne opatrenia podľa článku 11 nariadenia (EHS) č. 2603/69.
Článok 5
1. Povolenie na poskytnutie sprostredkovateľských služieb v súvislosti s položkami s dvojakým použitím sa vyžaduje pre položky uvedené v prílohe I, ak príslušné orgány v členskom štáte, v ktorom má sprostredkovateľ bydlisko alebo je usadený, ho informovali, že dané položky sú alebo môžu byť vcelku alebo sčasti určené na niektoré z použití uvedených v článku 4 ods. 1. Ak si je sprostredkovateľ vedomý skutočnosti, že položky s dvojakým použitím uvedené v prílohe I, v súvislosti s ktorými ponúka sprostredkovateľské služby, sú vcelku alebo sčasti určené na niektoré z použití uvedených v článku 4 ods. 1, musí o tom informovať príslušné orgány, ktoré rozhodnú o tom, či je vhodné v prípade takýchto sprostredkovateľských služieb uložiť požiadavku na povolenie.
2. Členský štát môže rozšíriť uplatňovanie odseku 1 aj na položky s dvojakým použitím, ktoré nie sú uvedené v zozname a sú určené na použitie uvedené v článku 4 ods. 1, a na položky s dvojakým použitím určené na konečné vojenské použitie, ako aj na miesta určenia uvedené v článku 4 ods. 2.
3. Členský štát môže prijať alebo ponechať v platnosti vnútroštátne právne predpisy, ktorými sa ukladá požiadavka na povolenie sprostredkovania položiek s dvojakým použitím, ak má sprostredkovateľ odôvodnené podozrenie, že tieto položky sú alebo môžu byť určené na niektoré z použití uvedených v článku 4 ods. 1.
4. Na vnútroštátne opatrenia uvedené v odsekoch 2 a 3 tohto článku sa uplatňujú ustanovenia článku 8 ods. 2, 3 a 4.
Článok 6
1. Príslušné orgány členského štátu, v ktorom sa uskutočňuje tranzit položiek s dvojakým použitím uvedených v prílohe I, ktoré nie sú položkami Spoločenstva, môžu tento tranzit zakázať, ak tieto položky sú alebo môžu byť vcelku alebo sčasti určené na použitie uvedené v článku 4 ods. 1. Pri prijímaní rozhodnutia o takomto zákaze členské štáty prihliadajú na svoje povinnosti a záväzky, ktoré im vyplývajú ako stranám medzinárodných dohôd alebo členom medzinárodných režimov pre nešírenie zbraní.
2. Členský štát môže ustanoviť, že príslušné orgány pred prijatím rozhodnutia o tom, či zakázať tranzit, môžu v jednotlivých prípadoch uložiť požiadavku na povolenie osobitného tranzitu položiek s dvojakým použitím uvedených v prílohe, ak tieto položky sú alebo môžu byť vcelku alebo sčasti určené na použitie uvedené v článku 4 ods. 1.
3. Členský štát môže rozšíriť uplatňovanie odseku 1 aj na položky s dvojakým použitím, ktoré nie sú v zozname a sú určené na použitie uvedené v článku 4 ods. 1 a na položky s dvojakým použitím určené na konečné vojenské použitie, ako aj na miesta určenia uvedené v článku 4 ods. 2.
4. Na vnútroštátne opatrenia uvedené v odseku 2 a 3 tohto článku sa uplatňujú ustanovenia článku 8 ods. 2, 3 a 4.
Článok 7
Toto nariadenie sa netýka poskytovania služieb ani prenosu technológie, pokiaľ sa takéto poskytovanie alebo prenos týka cezhraničného pohybu osôb.
Článok 8
1. Členský štát môže zakázať alebo uložiť požiadavku na povolenie vývozu položiek s dvojakým použitím neuvedených v prílohe I z dôvodov verejnej bezpečnosti alebo na základe úvah o ľudských právach.
2. Členské štáty oznámia opatrenia prijaté na základe odseku 1 Komisii bezodkladne po ich prijatí a uvedú presné dôvody týchto opatrení.
3. Členské štáty taktiež bezodkladne oznámia Komisii akékoľvek zmeny v opatreniach prijatých na základe odseku 1.
4. Komisia zverejní opatrenia, ktoré jej boli oznámené na základe odsekov 2 a 3, v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.
KAPITOLA III
VÝVOZNÉ POVOLENIE A POVOLENIE NA POSKYTNUTIE SPROSTREDKOVATEĽSKÝCH SLUŽIEB
Článok 9
1. Všeobecné vývozné povolenie Spoločenstva na určité vývozy, tak ako sú uvedené v prílohe II, je stanovené týmto nariadením.
2. Na všetky ostatné vývozy, na ktoré sa na základe tohto nariadenia vyžaduje povolenie, takéto povolenie vydajú príslušné orgány členského štátu, v ktorom je vývozca usadený. Podliehajúc obmedzeniu špecifikovanému v odseku 4, takéto povolenie môže byť individuálnym, rámcovým alebo všeobecným povolením.
Všetky povolenia sú platné v rámci celého Spoločenstva.
Vývozcovia poskytnú príslušným orgánom všetky relevantné informácie požadované k ich žiadostiam o individuálne alebo rámcové vývozné povolenie, aby príslušné vnútroštátne orgány mali k dispozícii úplné informácie najmä o koncovom používateľovi, krajine určenia a o koncových použitiach vyvážanej položky. Povolenie môže v prípade potreby podliehať povinnosti predložiť vyhlásenie o konečnom použití.
3. Členské štáty spracujú žiadosti o individuálne alebo rámcové vývozné povolenie v lehote stanovenej vnútroštátnym právom alebo praxou.
4. Národné všeobecné vývozné povolenia:
a) |
neplatia pre položky uvedené v časti 2 prílohy II; |
b) |
sa vymedzia vnútroštátnym právom alebo praxou. Môžu ich využívať všetci vývozcovia usadení alebo s bydliskom v členskom štáte, ktorý tieto povolenia vydáva, ak spĺňajú požiadavky stanovené v tomto nariadení a v príslušných vnútroštátnych právnych predpisoch, ktoré ho dopĺňajú. Vydávajú sa v súlade s údajmi uvedenými v prílohe IIIc. Vydávajú sa v súlade s vnútroštátnym právom a praxou. Členské štáty bezodkladne oznamujú Komisii každé vydané alebo zmenené národné všeobecné vývozné povolenie. Komisia tieto oznámenia uverejňuje v sérii C Úradného vestníka Európskej únie; |
c) |
sa nesmú použiť, ak vývozcu informovali jeho orgány o tom, že dané položky sú alebo môžu byť určené vcelku alebo sčasti na akékoľvek z použití uvedených v článku 4 ods. 1 a 3 alebo na použitia uvedené v článku 4 ods. 2 v krajine, na ktorú bolo prostredníctvom spoločnej pozície alebo jednotnej akcie schválenej Radou alebo prostredníctvom rozhodnutia OBSE uvalené zbrojné embargo alebo na ktorú bolo uvalené zbrojné embargo na základe záväznej rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov, alebo ak si je vývozca vedomý toho, že tieto položky sú určené na vyššie uvedené použitia. |
5. Členské štáty ponechajú v platnosti alebo zavedú do svojich príslušných právnych predpisov možnosť udeľovania rámcového vývozného povolenia.
6. Členské štáty poskytnú Komisii zoznam orgánov splnomocnených:
a) |
udeľovať vývozné povolenia na položky s dvojakým použitím; |
b) |
rozhodovať o zákaze tranzitu položiek s dvojakým použitím, ktoré nie sú položkami Spoločenstva, podľa tohto nariadenia. |
Komisia zverejní zoznam týchto orgánov v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.
Článok 10
1. Povolenia na poskytnutie sprostredkovateľských služieb podľa tohto nariadenia udeľujú príslušné orgány členského štátu, v ktorom má sprostredkovateľ bydlisko alebo je usadený. Tieto povolenia sa udeľujú na stanovené množstvo konkrétnych položiek prepravovaných medzi dvoma alebo viacerými tretími krajinami. Musí sa v ňom jednoznačne určiť miesto, kde sa položky v tretej krajine pôvodu nachádzajú, koncový používateľ a presné miesto, kde sa nachádza. Povolenia sú platné v celom Spoločenstve.
2. Sprostredkovatelia poskytujú príslušným orgánom všetky relevantné informácie požadované k ich žiadostiam o povolenie na poskytnutie sprostredkovateľských služieb podľa tohto nariadenia, najmä údaje o mieste, kde sa položky s dvojakým použitím v tretej krajine pôvodu nachádzajú, jasný opis týchto položiek a množstvo, ktorého sa transakcia týka, tretiu krajinu určenia, koncového používateľa v tejto krajine a presné miesto, kde sa nachádza.
3. Členské štáty spracujú žiadosti o povolenie na poskytnutie sprostredkovateľských služieb v lehote stanovenej vnútroštátnym právom alebo praxou.
4. Členské štáty poskytnú Komisii zoznam orgánov splnomocnených na udeľovanie povolení na poskytnutie sprostredkovateľských služieb podľa tohto nariadenia. Komisia uverejní zoznam týchto orgánov v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.
Článok 11
1. Ak položky s dvojakým použitím, vzhľadom na ktoré bola podaná žiadosť o individuálne vývozné povolenie do miesta určenia neuvedeného v prílohe II alebo akéhokoľvek miesta určenia v prípade položiek s dvojakým použitím uvedených v prílohe IV, sa nachádzajú alebo budú nachádzať v jednej alebo vo viacerých členských štátoch, než ako je ten, v ktorom bola žiadosť podaná, táto skutočnosť sa uvedie v žiadosti. Príslušné orgány členského štátu, ktorým bola žiadosť o povolenie podaná, bezodkladne konzultujú s príslušnými orgánmi daného členského štátu alebo štátov a poskytnú príslušné informácie. Konzultovaný členský štát alebo štáty oznámia do 10 pracovných dní akékoľvek námietky, ktoré by mohli prípadne mať voči udeleniu takéhoto povolenia, čo bude záväzné pre členský štát, v ktorom bola žiadosť podaná.
Ak do 10 pracovných dní neprídu žiadne námietky, chápe sa to tak, že konzultovaný členský štát alebo štáty nemajú námietky.
Vo výnimočných prípadoch ktorýkoľvek konzultovaný členský štát môže požiadať o predĺženie desaťdňovej lehoty. Toto predĺženie však nemôže prekročiť 30 pracovných dní.
2. Ak by nejaký vývoz mohol škodiť jeho zásadným bezpečnostným záujmom, tak potom daný členský štát môže požiadať iný členský štát o to, aby takéto vývozné povolenie neudelil, alebo ak už takéto povolenie bolo udelené, tak potom požiadať o jeho zrušenie, pozastavenie, zmenu alebo odvolanie. Členský štát, ktorý dostane takúto žiadosť, bezodkladne začne konzultácie nezáväzného charakteru so žiadajúcim členským štátom, ktoré sa musia ukončiť do 10 pracovných dní. Ak sa žiadaný členský štát rozhodne udeliť povolenie, mal by to elektronickým systémom uvedeným v článku 13 ods. 6 oznámiť Komisii a ostatným členským štátom.
Článok 12
1. Pri rozhodovaní o tom, či udeliť, alebo neudeliť individuálne alebo rámcové vývozné povolenie alebo povolenie na poskytnutie sprostredkovateľských služieb podľa tohto nariadenia, členské štáty zohľadnia všetky závažné dôvody vrátane:
a) |
povinností a záväzkov, ktoré každý z nich prijal ako člen príslušných medzinárodných dohôd o režimoch nešírenia jadrových zbraní a kontrole vývozov alebo tým, že ratifikoval príslušné medzinárodné zmluvy; |
b) |
ich povinností na základe sankcií uvalených na základe spoločnej pozície alebo jednotnej akcie prijatej Radou, alebo rozhodnutia OBSE, alebo záväznej rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN; |
c) |
dôvodov národnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky vrátane tých, ktoré sú zahrnuté v spoločnej pozícii Rady 2008/944/SZBP z 8. decembra 2008, ktorou sa vymedzujú spoločné pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu (5); |
d) |
dôvodov týkajúcich sa plánovaného konečného použitia a rizika diverzie. |
2. Okrem kritérií stanovených v odseku 1 členské štáty vezmú pri posudzovaní žiadosti o rámcové vývozné povolenie do úvahy aj to, či vývozca používa vhodné a primerané prostriedky a postupy, ktoré zabezpečujú súlad s ustanoveniami a cieľmi tohto nariadenia a s podmienkami povolenia.
Článok 13
1. Príslušné orgány členských štátov, konajúc v súlade s týmto nariadením, môžu odmietnuť udeliť vývozné povolenie a môžu zrušiť, pozastaviť, zmeniť alebo odvolať vývozné povolenie, ktoré už udelili. V prípade, že odmietnu, zrušia, pozastavia, podstatne obmedzia alebo odvolajú vývozné povolenie alebo ak sa rozhodnú nepovoliť zamýšľaný vývoz, tak to oznámia príslušným orgánom ostatných členských štátov a Komisii a poskytnú im príslušné informácie. V prípade, že príslušné orgány členského štátu pozastavili platnosť vývozného povolenia, konečné posúdenie sa oznamuje členským štátom a Komisii pri ukončení lehoty pozastavenia.
2. Príslušné orgány členských štátov preskúmajú zamietnutia povolení oznámených podľa odseku 1 do troch rokov od ich oznámenia a odvolajú ich, zmenia ich alebo ich obnovia. Príslušné orgány členských štátov čo najskôr oznámia výsledky preskúmania príslušným orgánom ostatných členských štátov a Komisii. Zamietnutia, ktoré nie sú odvolané, zostanú v platnosti.
3. Príslušné orgány členských štátov bezodkladne oznamujú členským štátom a Komisii rozhodnutia o zákaze tranzitu položiek s dvojakým použitím uvedených v prílohe I, ktoré sa prijali podľa článku 6. Tieto oznámenia obsahujú všetky relevantné informácie vrátane klasifikácie položky, jej technických parametrov, krajiny určenia a koncového používateľa.
4. Odseky 1 a 2 sa uplatňujú aj na povolenia na poskytnutie sprostredkovateľských činností.
5. Predtým než príslušné orgány členského štátu, ktoré konajú podľa tohto rozhodnutia, udelia vývozné povolenie alebo povolenie na poskytnutie sprostredkovateľských služieb alebo rozhodnú o tranzite, preskúmajú všetky platné zamietnutia alebo rozhodnutia o zákaze tranzitu položiek s dvojakým použitím uvedených v prílohe I, prijatých podľa tohto nariadenia, aby stanovili, či povolenie alebo tranzit neboli zamietnuté príslušnými orgánmi iného členského štátu alebo štátov v zásade pre identickú transakciu (čo znamená pre položku, ktorá má v zásade identické parametre alebo technické charakteristiky pre toho istého koncového používateľa alebo príjemcu. Najskôr konzultujú s príslušnými orgánmi členského štátu alebo štátov, ktoré vydali takéto zamietnutie (zamietnutia) alebo rozhodnutia o zákaze tranzitu, ako je to stanovené v odsekoch 1 a 3. Ak sa po takýchto konzultáciách príslušné orgány členského štátu rozhodnú udeliť povolenie alebo povoliť tranzit, informujú príslušné orgány ostatných členských štátov a Komisiu, pričom poskytnú všetky relevantné informácie s cieľom vysvetliť toto rozhodnutie.
6. Všetky oznámenia požadované na základe tohto článku sa uskutočňujú prostredníctvom zabezpečených elektronických prostriedkov vrátane bezpečného systému, ktorý sa môže zriadiť v súlade s článkom 19 ods. 4.
7. Všetky informácie, o ktoré sa delia v súlade s ustanoveniami tohto článku, sú, pokiaľ ide o ich dôvernosť, v súlade s ustanoveniami článku 19 ods. 3, 4 a 6.
Článok 14
1. Všetky individuálne a rámcové vývozné povolenia a povolenia na poskytnutie sprostredkovateľských služieb sa musia vydať písomne alebo elektronickými prostriedkami na formulároch obsahujúcich aspoň všetky prvky a v poradí podľa vzoru uvedeného v prílohách IIIa a IIIb.
2. Na požiadanie vývozcov musia byť rámcové vývozné povolenia, ktoré obsahujú kvantitatívne obmedzenia, rozdelené.
KAPITOLA IV
AKTUALIZOVANIE ZOZNAMU POLOŽIEK S DVOJAKÝM POUŽITÍM
Článok 15
1. Zoznamy položiek s dvojakým použitím uvedené v prílohe I sa aktualizujú v súlade s príslušnými povinnosťami a záväzkami, ktoré členské štáty prijali ako členovia medzinárodných dohôd o režimoch nešírenia nukleárnych zbraní a o kontrole vývozu alebo formou ratifikácie relevantných medzinárodných zmlúv.
2. Príloha IV, ktorá je podmnožinou prílohy I, sa aktualizuje s prihliadnutím na článok 30 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na záujmy členských štátov v oblasti verejného poriadku a verejnej bezpečnosti.
KAPITOLA V
COLNÉ KONANIE
Článok 16
1. Po splnení formalít na vývoz položiek s dvojakým použitím na colnom úrade zodpovednom za vybavovanie vývozného colného vyhlásenia vývozca predloží dôkaz o tom, že získal všetky potrebné vývozné povolenia.
2. Od vývozcu sa môže požadovať preklad akýchkoľvek dokumentov dodaných ako dôkaz do úradného jazyka členského štátu, v ktorom bolo vývozné colné vyhlásenie predložené.
3. Bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek jemu delegované právomoci podľa Colného kódexu Spoločenstva alebo v súlade s ním, členský štát môže taktiež na obdobie nepresahujúce dĺžku uvedenú v odseku 4, pozastaviť proces vývozu zo svojho územia alebo v prípade potreby inak zabrániť tomu, aby položky s dvojakým použitím uvedené v prílohe I, na ktoré sa vzťahuje platné vývozné povolenie, opustili Spoločenstvo cez jeho územie, pokiaľ má dôvodné podozrenie, že:
a) |
pri udeľovaní povolenia sa nebrali do úvahy relevantné informácie alebo |
b) |
okolnosti sa od udelenia povolenia podstatne zmenili. |
4. V prípade uvedenom v odseku 3 sa bude s príslušnými orgánmi členského štátu, ktoré udelili vývozné povolenie, bezodkladne konzultovať tak, aby mohli podniknúť opatrenia podľa článku 13 ods. 1. Pokiaľ sa tieto príslušné orgány rozhodnú povolenie zachovať, odpovedia v lehote do 10 pracovných dní, pričom táto lehota môže byť na ich žiadosť za výnimočných okolností predĺžená na 30 pracovných dní. V takomto prípade, ak do 10, prípadne 30 dní nepríde žiadna odpoveď, položky s dvojakým použitím sa bezodkladne uvoľnia. Členský štát, ktorý udelil povolenie, o tom informuje ostatné členské štáty a Komisiu.
Článok 17
1. Členské štáty môžu stanoviť, aby sa colné formality na vývoz položiek s dvojakým použitím mohli splniť iba na colných úradoch na to splnomocnených.
2. Členské štáty, ktoré využijú alternatívu uvedenú v odseku 1, informujú Komisiu o riadne splnomocnených colných úradoch. Komisia zverejní túto informáciu v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.
Článok 18
Ustanovenia článkov 843 a 912a až 912g nariadenia (EHS) č. 2454/93 sa uplatňujú na obmedzenia týkajúce sa vývozu, spätného vývozu a opustenia colného územia položiek s dvojakým použitím, na vývoz ktorých sa podľa tohto nariadenia vyžaduje povolenie.
KAPITOLA VI
ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA
Článok 19
1. Členské štáty v spolupráci s Komisiou prijmú všetky vhodné opatrenia na ustanovenie priamej spolupráce a výmeny informácií medzi príslušnými orgánmi, a to najmä s cieľom eliminovať riziko, aby možné rozdielnosti pri uplatňovaní vývozných kontrol položiek s dvojakým použitím mohli mať za následok odklonenie obchodu, čím by mohli vzniknúť ťažkosti pre jeden alebo viacero členských štátov.
2. Členské štáty prijmú všetky vhodné opatrenia na ustanovenie priamej spolupráce a výmeny informácií medzi príslušnými orgánmi s cieľom posilniť efektívnosť režimu Spoločenstva na kontrolu vývozu. Takéto informácie môžu zahŕňať:
a) |
informácie o vývozcoch, ktorým bolo na základe vnútroštátnych sankcií odňaté právo využívať národné všeobecné vývozné povolenia alebo všeobecné vývozné povolenia Spoločenstva; |
b) |
údaje o citlivých koncových používateľoch, účastníkoch podozrivých obstarávacích činností, a ak sú dostupné, o použitých trasách. |
3. Nariadenie Rady (ES) č. 515/97 z 13. marca 1997 o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi členských štátov a o spolupráci medzi správnymi orgánmi členských štátov a Komisiou pri zabezpečovaní riadneho uplatňovania predpisov o colných a poľnohospodárskych záležitostiach (6), najmä ustanovenia o dôvernosti informácií, sa uplatňuje mutatis mutandis bez toho, aby bol dotknutý článok 23 tohto nariadenia.
4. Komisia po porade s koordinačnou skupinou pre položky s dvojakým použití vytvorenou podľa článku 23 môže vytvoriť bezpečný a kódovaný systém na výmenu informácií medzi členskými štátmi a prípadne Komisiou.
5. Poskytovanie usmernení vývozcom a sprostredkovateľom je zodpovednosťou členských štátov, v ktorých títo vývozcovia alebo sprostredkovatelia majú bydlisko alebo v ktorých sú usadení. Komisia a Rada môžu poskytovať usmernenia a/alebo odporúčania o najlepších postupoch pre subjekty uvedené v tomto nariadení.
6. Spracovanie osobných údajov sa vykonáva v súlade s pravidlami ustanovenými v smernici Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov (7) a nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracúvanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (8).
KAPITOLA VII
KONTROLNÉ OPATRENIA
Článok 20
1. Vývozcovia položiek s dvojakým použitím vedú podrobné registre alebo záznamy o svojich vývozoch v súlade s vnútroštátnym právom alebo praxou platnou v príslušných členských štátoch. Takéto registre alebo záznamy zahŕňajú najmä obchodné dokumenty, ako sú faktúry, vyhlásenia, prepravné a ostatné expedičné dokumenty, ktoré obsahujú dostatok informácií na to, aby bolo možné identifikovať:
a) |
opis položiek s dvojakým použitím; |
b) |
množstvo položiek s dvojakým použitím; |
c) |
názov a adresu vývozcu a príjemcu; |
d) |
pokiaľ je známe, tak aj konečné použitie a koncového používateľa položiek s dvojakým použitím. |
2. V súlade s vnútroštátnym právom alebo praxou platnými v príslušných členských štátoch sprostredkovatelia vedú registre alebo záznamy o sprostredkovateľských službách, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti článku 5, aby boli schopní na požiadanie preukázať opis položiek s dvojakým použitím, ktoré boli predmetom sprostredkovateľských služieb, obdobie, v ktorom boli predmetom sprostredkovateľských služieb, ich miesto určenia a krajiny dotknuté týmito sprostredkovateľskými službami.
3. Registre alebo záznamy a dokumenty uvedené v odsekoch 1 a 2 sa uchovávajú najmenej tri roky od konca kalendárneho roku, v ktorom sa uskutočnil vývoz alebo v ktorom sa poskytli sprostredkovateľské služby. Na požiadanie sa predkladajú príslušným orgánom členského štátu, v ktorom je vývozca usadený alebo v ktorom je sprostredkovateľ usadený alebo má bydlisko.
Článok 21
Na zabezpečenia správneho uplatňovania tohto nariadenia každý členský štát vykoná akékoľvek opatrenia nevyhnutné na to, aby sa príslušným orgánom umožnilo:
a) |
zhromaždiť informácie o každej objednávke alebo transakcii zahŕňajúcej položky s dvojakým použitím; |
b) |
zabezpečiť, aby sa opatrenia na kontrolu vývozu riadne uplatňovali, čo môže zahŕňať najmä právomoc vstupovať do priestorov osôb zúčastňujúcich sa na vývoznej transakcii alebo sprostredkovateľov zaangažovaných na poskytnutí sprostredkovateľských služieb podľa okolností stanovených v článku 5. |
KAPITOLA VIII
OSTATNÉ USTANOVENIA
Článok 22
1. Povolenie sa vyžaduje na prepravu položiek s dvojakým použitím uvedených v prílohe IV v rámci Spoločenstva. Na položky uvedené v prílohe IV časti 2 sa nevzťahuje všeobecné povolenie.
2. Členský štát môže uložiť požiadavku na povolenie na prepravu iných položiek s dvojakým použitím z ich územia do iného členského štátu v prípadoch, keď v čase prepravy:
— |
operátor vie, že miesto konečného určenia dotknutých položiek sa nachádza mimo Spoločenstva, |
— |
vývoz týchto položiek na toto miesto konečného určenia podlieha v členskom štáte, z ktorého sa majú tieto položky premiestniť, požiadavke na povolenie podľa článku 3, 4 alebo 8 a takýto vývoz priamo z jeho územia nie je povolený na základe všeobecného alebo rámcového povolenia, |
— |
položky sa v členskom štáte, do ktorého sa premiestňujú, nemajú nijako spracovať v zmysle článku 24 Colného kódexu Spoločenstva. |
3. O povolenie na prepravu sa musí požiadať v členskom štáte, z ktorého sa majú položky s dvojakým použitím prepraviť.
4. V prípadoch, keď už následný vývoz položiek s dvojakým použitím bol akceptovaný v rámci konzultačných postupov uvedených v článku 11, ten členský štát, z ktorého sa položky majú premiestniť, vydáva povolenie na prepravu operátorovi bezodkladne, pokiaľ sa okolnosti podstatne nezmenili.
5. Členský štát, ktorý prijme právne predpisy, ktorým sa ukladá takáto požiadavku, informuje Komisiu a ostatné členské štáty o opatreniach, ktoré prijal. Komisia uverejní tieto informácie v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.
6. Opatrenia podľa odsekov 1 a 2 sa netýkajú uplatňovania vnútorných hraničných kontrol v rámci Spoločenstva, ale výhradne iba kontrol, ktoré sa vykonávajú ako súčasť bežných kontrolných postupov uplatňovaných nediskriminačným spôsobom na celom území Spoločenstva.
7. Uplatňovanie opatrení podľa odsekov 1 a 2 nesmie mať v žiadnom prípade za následok tú skutočnosť, aby preprava z jedného štátu do druhého podliehala reštrikčnejším podmienkam v porovnaní s tými, ktoré sa vyžadujú pri vývozoch tých istých položiek do tretích krajín.
8. Dokumenty a záznamy o preprave položiek s dvojakým použitím v rámci Spoločenstva uvedených v prílohe I sa uchovávajú najmenej tri roky od konca kalendárneho roku, v ktorom sa preprava realizovala, a na požiadanie sa predkladajú príslušným orgánom členského štátu, z ktorého boli tieto položky prepravené.
9. Členský štát môže prostredníctvom vnútroštátnych predpisov vyžadovať, že sa budú musieť poskytnúť dodatočné informácie týkajúce sa týchto položiek príslušným orgánom tohto členského štátu v prípade akejkoľvek prepravy v rámci Spoločenstva z tohto štátu, pokiaľ ide o položky uvedené v kategórii 5 časti 2 prílohy I, ktoré nie sú uvedené v prílohe IV.
10. Príslušné obchodné dokumenty týkajúce sa prepravy položiek s dvojakým použitím uvedených v prílohe I v rámci Spoločenstva budú jasne indikovať, že tieto položky podliehajú kontrolám, pokiaľ sa vyvážajú zo Spoločenstva. Príslušné obchodné dokumenty obsahujú najmä všetky kúpno-predajné zmluvy, potvrdenia objednávok, faktúry a záznamy o expedícii.
Článok 23
1. Zriaďuje sa koordinačná skupina pre položky s dvojakým použitím pod predsedníctvom zástupcu Komisie. Každý členský štát vymenuje do tejto skupiny svojho zástupcu.
Preskúma každú otázku týkajúcu sa uplatňovania tohto nariadenia, ktorú by mohol nastoliť tak predseda, ako aj zástupca členského štátu.
2. Predseda koordinačnej skupiny pre položky s dvojakým použitím alebo koordinačná skupina, vždy keď to považuje za potrebné, konzultuje s vývozcami, sprostredkovateľmi a ostatnými príslušnými zainteresovanými stranami, ktorých sa toto nariadenie dotýka.
Článok 24
Každý členský štát prijme vhodné opatrenia na zabezpečenie správneho presadenia všetkých ustanovení tohto nariadenia. Najmä stanoví sankcie uplatniteľné v prípade porušenia ustanovení tohto nariadenia alebo ustanovení prijatých na jeho vykonanie. Tieto pokuty musia byť účinné, proporcionálne a odrádzajúce.
Článok 25
Každý členský štát informuje Komisiu o zákonoch, iných právnych predpisoch a správnych opatreniach prijatých na vykonávanie tohto nariadenia vrátane opatrení uvedených v článku 24. Komisia postúpi tieto informácie ostatným členským štátom.
Každé tri roky Komisia preskúma vykonávanie tohto nariadenia a predloží Európskemu parlamentu a Rade správu o jeho uplatňovaní, ktorá môže obsahovať návrhy na jeho zmeny a doplnenia. Členské štáty poskytnú Komisii všetky príslušné informácie potrebné na vypracovanie tejto správy.
Článok 26
Toto nariadenie sa nedotýka:
— |
uplatňovania článku 296 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, |
— |
uplatňovania Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu. |
Článok 27
Nariadenie (ES) č. 1334/2000 sa zrušuje s účinnosťou od 27. augusta 2009.
V prípade žiadostí o vývozné povolenie podaných pred 27. augustom 2009 sa však naďalej uplatňujú príslušné ustanovenia nariadenia (ES) č. 1334/2000.
Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody v prílohe VI.
Článok 28
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 90 dní po dátume jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 5. mája 2009.
Za Radu
predseda
M. KALOUSEK
(1) Ú. v. ES L 159, 30.6.2000, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 324, 27.12.1969, s. 25.
(3) Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.
(4) Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.
(5) Ú. v. EÚ L 335, 13.12.2008, s. 99.
(6) Ú. v. ES L 82, 22.3.1997, s. 1.
(7) Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31.
(8) Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1.
PRÍLOHA I
Zoznam uvedený v článku 3 tohto nariadenia
ZOZNAM POLOŽIEK S DVOJAKÝM POUŽITÍM
Tento zoznam zavádza medzinárodne dohodnuté kontroly dvojakého použitia vrátane Wassenaarskej dohody, Režimu kontroly raketových technológií (Missile Technology Control Regime) (MTCR), Skupiny jadrových dodávateľov (Nuclear Suppliers' Group) (NSG), Austrálskej skupiny a Dohovoru o zákaze chemických zbraní (Chemical Weapons Convention) (CWC).
OBSAH
Poznámky
Definície
Akronymy a skratky
Kategória 0 |
Jadrové materiály, zariadenia a príslušenstvo |
Kategória 1 |
Osobitné materiály a súvisiace príslušenstvo |
Kategória 2 |
Spracovanie materiálov |
Kategória 3 |
Elektronika |
Kategória 4 |
Počítače |
Kategória 5 |
Telekomunikácie a „ochrana informácií“ |
Kategória 6 |
Snímače a lasery |
Kategória 7 |
Navigácia a letecká elektronika |
Kategória 8 |
Námorné loďstvo |
Kategória 9 |
Letectvo, kozmonautika a pohon |
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY K PRÍLOHE I
1. |
Pre kontrolu tovarov, ktoré sú navrhnuté alebo upravené na vojenské účely, pozri príslušný(-é) zoznam(-y) kontrol vojenských tovarov vedených jednotlivými členskými štátmi. Odkazy v tejto prílohe, ktoré uvádzajú „POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÝCH TOVAROV“, sa týkajú tých istých zoznamov. |
2. |
Predmet kontrol uvedených v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych nekontrolovaných tovarov (vrátane zariadení) obsahujúcich jednu alebo viacero kontrolovaných súčastí, ak je kontrolovaná súčasť alebo súčasti základným prvkom tovarov a dá sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely. Pri posudzovaní, či kontrolovanú súčasť alebo súčasti je potrebné považovať za základný prvok, je nevyhnutné zvážiť činitele množstva, hodnoty a obsiahnutého technologického know-how a ďalšie osobitné okolnosti, ktoré môžu urobiť z kontrolovanej súčasti alebo súčastí základný prvok zaobstarávaných tovarov. |
3. |
Medzi tovary uvedené v tejto prílohe patria nové aj použité tovary. |
POZNÁMKA K JADROVEJ TECHNOLÓGII (NTN)
Vykladá sa v spojení s oddielom E kategórie 0.)
„Technológia“ priamo spojená s akýmikoľvek tovarmi kontrolovanými v kategórii 0 sa kontroluje podľa ustanovení kategórie 0.
„Technológia“ pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov podliehajúcich kontrole zostáva pod kontrolou dokonca aj vtedy, keď sa vzťahuje na nekontrolované tovary.
Schválenie tovarov na vývoz taktiež povoľuje vývoz minimálnej „technológie“ požadovanej na inštaláciu, prevádzku, údržbu a opravy tovarov pre toho istého koncového užívateľa.
Kontroly prenosu „technológie“ sa netýkajú informácií „vo verejnej sfére“ ani „základného vedeckého výskumu“.
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLÓGII (GTN)
Vykladá sa v spojení s oddielom E kategórií 1 až 9).
Vývoz „technológie“, ktorá sa „požaduje“ pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov kontrolovaných v kategóriách 1 – 9, sa kontroluje podľa ustanovení kategórií 1 až 9.
„Technológia“ pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov podliehajúcich kontrole zostáva pod kontrolou aj vtedy, keď sa vzťahuje na nekontrolované tovary.
Kontroly sa nevzťahujú na tú „technológiu“, ktorá je nevyhnutným minimom pre inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu takých tovarov, ktoré nie sú kontrolované alebo ktorých vývoz bol povolený.
Týmto sa neuvoľňuje „technológia“ uvedená v 1E002.e, 1E002.f, 8E002.a, 8E002.b.
Kontroly prenosu „technológie“ sa nevzťahujú na informácie „vo verejnej sfére“, „základného vedeckého výskumu“ ani na minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok.
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K SOFTVÉRU (GSN)
Táto poznámka má prednosť pred akoukoľvek kontrolou v oddiele D kategórií 0 až 9.)
Kategórie 0 až 9 tohto zoznamu nekontrolujú „softvér“, ktorý je buď:
a. |
všeobecne dostupný pre verejnosť tým, že:
Položka a. všeobecnej poznámky k softvéru neuvoľňuje „softvér“ uvedený v kategórii 5 – časti 2 („bezpečnosť informácií“). |
b. |
„vo verejnej sfére“. |
DEFINÍCIE POJMOV POUŽITÝCH V TEJTO PRÍLOHE
Definície pojmov uvedených v ‚jednoduchých úvodzovkách’ sa uvádzajú v technickej poznámke k príslušnej položke.
Definície pojmov v „dvojitých úvodzovkách“ sú tieto:
Odkazy na kategórie sú uvedené v zátvorkách za definovaným pojmom.
|
„Presnosť“ (2 6), obvykle meraná ako nepresnosť, je maximálna kladná alebo záporná odchýlka indikovanej hodnoty od akceptovaného štandardu alebo od skutočnej hodnoty. |
|
„Aktívne systémy letovej kontroly“ (7) sú systémy, ktoré fungujú tak, aby zabránili nežiaducim pohybom „lietadla“ a riadenej strely alebo konštrukčným zaťaženiam tým, že autonómne spracovávajú výstupy z rozličných druhov snímačov a potom vydávajú nevyhnutné preventívne povely na výkon automatického riadenia. |
|
„Aktívny pixel“ (aktívny obrazový prvok) (6 8) je minimálny (jednotlivý) prvok poľa tuhej fázy, ktorý po vystavení svetelnému (elektromagnetickému) žiareniu vykoná funkciu fotoelektrického prenosu. |
|
„Prispôsobený na vojnové použitie“ (1) je akákoľvek modifikácia alebo selekcia (akou je zmena čistoty, skladovateľnosti, virulencie, vlastností šírenia alebo odolnosti voči UV žiareniu) navrhnutá na účely zvýšenia efektívnosti pri produkovaní ľudských alebo živočíšnych strát, pri ničení zariadení alebo poškodzovaní úrody alebo životného prostredia. |
|
„Nastavený špičkový výkon“ (4) je nastavená špičková rýchlosť, ktorou „digitálne počítače“ vykonávajú 64-bitové sčítania a násobenia s pohyblivou rádovou čiarkou, a udáva sa vo vážených teraflopoch (WT) v jednotkách veľkosti 1012 operácií s pohyblivou rádovou čiarkou za sekundu. Pozri kategóriu 4, technickú poznámku. |
|
„Lietadlo“ (1 7 9) je vzdušný dopravný prostriedok s pevným krídlom, otáčavým krídlom, rotorom (vrtuľník), sklápacím rotorom alebo sklápacím krídlom. Pozri tiež „civilné lietadlo“. |
|
„Všetky dostupné kompenzácie“ (2) znamená, že sú zohľadnené všetky primerané opatrenia, ktoré má výrobca k dispozícii na minimalizáciu všetkých systémových chýb riadenia polohy pre daný model obrábacieho stroja. |
|
„Pridelené ITU“ (3 5) je pridelenie frekvenčných pásiem podľa aktuálneho vydania Rádiokomunikačného poriadku ITU pre primárne, povolené a sekundárne služby. Dodatočné a alternatívne pridelenia nie sú zahrnuté. |
|
„Uhlový náhodný pohyb“ (7) je stupňovanie uhlovej chyby s postupom času, ktoré je dôsledkom bieleho šumu v uhlovej rýchlosti. (IEEE STD 528 – 2001). |
|
„Odchýlka uhlovej polohy“ (2) je maximálny rozdiel medzi uhlovou polohou a skutočnou veľmi presne nameranou uhlovou polohou potom, ako bola opora obrobku na upínacej doske pootočená zo svojej pôvodnej polohy (pozri VDI/VDE 2617, návrh: ‚otočné upínacie dosky na strojoch s meraním súradníc’). |
|
„APP“ (4) je ekvivalentom „nastaveného špičkového výkonu“. |
|
„Asymetrický algoritmus“ (5) je zakódovaný algoritmus používajúci rôzne matematicky založené kľúče na zakódovanie a dekódovanie. Bežné používanie „asymetrického algoritmu“ je manažment kľúčov. |
|
„Automatické sledovanie cieľa“ (6) je technika spracovania, ktorá automaticky určuje a ako výstup poskytuje extrapolovanú hodnotu najpravdepodobnejšej polohy cieľa v reálnom čase. |
|
„Priemerný výstupný výkon“ (6) je celková „laserová“ výstupná energia v jouloch vydelená „dobou trvania laserového žiarenia“ v sekundách. |
|
„Doba oneskorenia základného hradla“ (3) je hodnota doby oneskorenia šírenia zodpovedajúca základnému hradlu použitému v „monolitickom integrovanom obvode“. V prípade ‚skupiny’„monolitických integrovaných obvodov“ sa môže udávať buď ako doba oneskorenia šírenia na jedno typické hradlo v rámci danej ‚skupiny’ alebo ako typická doba oneskorenia šírenia na jedno hradlo v rámci danej ‚skupiny’. „Doba oneskorenia prenosu základného hradla“ sa nesmie zamieňať s dobou oneskorenia vstupu/výstupu komplexného „monolitického integrovaného obvodu“. ‚Skupina’ pozostáva zo všetkých integrovaných obvodov, pre ktoré platia všetky ďalej uvedené body ako metodika ich výroby a špecifikácie, okrem ich príslušných funkcií:
|
|
„Základný vedecký výskum“ (GTN NTN) je experimentálna alebo teoretická práca vykonávaná predovšetkým na účely získavania nových poznatkov o základných princípoch javov alebo pozorovateľných skutočností, ktorá nie je primárne zameraná na konkrétny praktický účel alebo cieľ. |
|
„Systematická odchýlka“ (akcelerometra) (7) je priemer za určitú dobu výstupu z akcelerometra meraný za osobitných prevádzkových podmienok, ktorý nemá koreláciu s vstupným zrýchlením alebo rotáciou. „Systematická odchýlka“ je vyjadrená v gramoch alebo metroch za sekundu na druhú (g alebo m/s2). (IEEE Std 528 – 2001) (Mikro g sa rovná 1x10–6 g). |
|
„Systematická odchýlka“ (gyroskopu) (7) je priemer za určitú dobu výstupu z gyroskopu meraný za osobitných prevádzkových podmienok, ktorý nemá koreláciu so vstupnou rotáciou alebo zrýchlením. „Systematická odchýlka“ je obyčajne vyjadrená v stupňoch za hodinu (deg/hr). (IEEE Std 528 – 2001). |
|
„Plánovaná odchýlka pohybu (camming)“ (2) je posunutie v smere osi pri jednej otáčke hlavného vretena v rovine kolmej na čelo vretena v bode najbližšom obvodu čela vretena (pozri: ISO 230/1 1986, odsek 5.63). |
|
„Predformy z uhlíkových vlákien“ (1) sú usporiadaná zostava neobalených alebo obalených vlákien určených nato, aby vytvorili rám časti pred zavedením „matrice“ na vytvorenie „kompozitu“. |
|
„CE“ je ekvivalentom pre „prvok výpočtu“. |
|
„CEP“ (kružnica rovnakej pravdepodobnosti) (7) je miera presnosti; polomer kružnice zastredený na cieľ pri osobitnom rozsahu, v ktorom pôsobí 50 % užitočných zaťažení. |
|
„Chemický laser“ (6) je „laser“, v ktorom výstupná energia z chemickej reakcie vytvára excitované vzorky. |
|
„Chemická zmes“ predstavuje tuhý, kvapalný alebo plynný produkt pozostávajúci z dvoch alebo viacerých zložiek, ktoré za podmienok, za ktorých sa zmes uchováva, navzájom nereagujú. |
|
„Obehom riadený vyrovnávací systém regulácie smeru alebo obehom riadený systém regulácie smeru“ (7) sú systémy, ktoré používajú vzduch vháňaný nad aerodynamické povrchy za účelom zvýšenia alebo regulácie síl vytváraných týmito povrchmi. |
|
„Civilné lietadlo“ (1 7 9) je také „lietadlo“, ktoré je uvedené podľa označenia v zoznamoch certifikácie letovej spôsobilosti uverejňovaných orgánmi civilného letectva, a ktoré slúži na lety na komerčných civilných vnútroštátnych a zahraničných trasách alebo na zákonné používanie pre civilné, súkromné alebo podnikateľské účely. Pozri tiež „lietadlo“. |
|
„Zmiešaný“ (1) je vlákno do vláknitej zmesi termoplastických vlákien a vystužovacích vlákien na účely vytvorenia „matricovej“ zmesi vláknitej výstuže v celkovej vláknitej forme. |
|
„Rozdrobenie“ (1) je proces redukcie materiálu na častice drvením alebo mletím. |
|
„Signalizácia spoločným kanálom“ (5) je metóda signalizácie, pri ktorej medzi výmenami jeden kanál formou indikovaných správ prenáša signalizačnú informáciu o mnohonásobnosti obvodov alebo volaní a ďalšie informácie, napríklad informácie používané na správu siete. |
|
„Regulátor komunikačného kanála“ (4) predstavuje fyzické rozhranie, ktoré reguluje tok synchrónnych alebo asynchrónnych digitálnych informácií. Je to montážny celok, ktorý môže byť integrovaný do počítača alebo do telekomunikačného zariadenia tak, aby umožňoval komunikačný prístup. |
|
„Kompenzačné systémy“ (6) pozostávajú z primárneho skalárneho senzora, jedného alebo viacerých referenčných senzorov (napr. vektorové magnetometre) spolu so softvérom, ktorý umožňuje znížiť rotačný šum pevného telesa platformy. „Kompozit“ (1 2 6 8 9) predstavuje „matricu“ a prídavnú fázu alebo prídavné fázy pozostávajúce z častíc, kryštalických kovových vláken (whiskrov), vlákien alebo ich ľubovoľnej kombinácie, ktoré slúžia na osobitný účel alebo účely. |
|
„Zložený otočný stôl“ (2) je stôl, ktorý umožňuje otáčanie a sklápanie obrobku okolo dvoch nerovnobežných osí, ktoré je možné súčasne koordinovať na účely „riadenia profilu“. |
|
„Prvok výpočtu“ („CE“) (4) je najmenšia jednotka výpočtu, ktorá vedie k aritmetickému alebo logickému výsledku. |
|
„Zlúčeniny III/V“ (3 6) sú polykryštalické, binárne alebo komplexné monokryštalické produkty skladajúce sa z prvkov skupín IIIA a VA Mendelejevovej periodickej tabuľky (napr. arzenid gália, arzenid gália a hliníka, fosfid india). |
|
„Riadenie profilu“ (2) je dva alebo viac „číslicovo riadených“ pohybov prebiehajúcich v súlade s pokynmi, ktoré udávajú najbližšiu požadovanú polohu a požadované rýchlosti posunu do tejto polohy. Tieto rýchlosti posunu sa voči sebe navzájom menia tak, aby výsledkom bol požadovaný profil (pozri ISO/DIS 2806 – 1980). |
|
„Kritická teplota“ (1 3 6) (niekedy sa nazýva teplota prechodu) konkrétneho „supravodivého“ materiálu je teplota, pri ktorej materiál úplne stráca odpor voči toku jednosmerného elektrického prúdu. |
|
„Kryptografia“ (5) je disciplína, ktorá stelesňuje zásady, prostriedky a metódy premeny údajov na účely ukrytia ich informačného obsahu, zabránenia nezistenej modifikácie alebo neoprávneného použitia. „Kryptografia“ sa obmedzuje na premenu informácií použitím jedného alebo viacerých ‚tajných parametrov’ (napr. kryptopremenných) alebo súvisiaceho manažmentu kľúčov. ‚Tajný parameter’: konštanta alebo kľúč, ktorý ostatní nepoznajú, alebo ktorý poznajú iba členovia istej skupiny. |
|
„CW laser“ (6) je „laser“, ktorý produkuje nominálne konštantnú výstupnú energiu dlhšie ako 0,25 sekundy. |
|
Systémy „navigácie založenej na údajoch“ („DBRN“) (7) sú systémy, ktoré využívajú rôzne zdroje vopred nameraných údajov geografického mapovania integrovaných tak, aby poskytovali presné navigačné informácie za dynamických podmienok. K zdrojom údajov patria hĺbkové mapy, hviezdne mapy, mapy gravitačnej sily, magnetické mapy alebo trojrozmerné digitálne topografické mapy. |
|
„Deformovateľné zrkadlá“ (6) (známe tiež ako adaptívne optické zrkadlá) sú zrkadlá, ktoré majú:
|
|
„Ochudobnený urán“ (0) je urán ochudobnený o izotop 235 na množstvo nižšie, ako sa vyskytuje v prírode. |
|
„Vývoj“ (všetky GTN NTN) sa vzťahuje na všetky etapy predchádzajúce sériovej výrobe, ako sú: návrh, výskum návrhu, analýzy návrhu, návrhové koncepcie, montáž a skúšanie prototypov, programy poloprevádzkovej výroby, údaje o dizajne, proces premeny údajov o dizajne na výrobok, návrh konfigurácie, návrh integrácie a dispozícia. |
|
„Difúzne zváranie“ (1 2 9) je molekulárne spájanie v tuhom skupenstve najmenej dvoch samostatných kovov do jedného kusa so silou spojenia ekvivalentnou sile najslabšieho materiálu. |
|
„Digitálny počítač“ (4 5) je zariadenie, ktoré môže formou jednej alebo viacerých diskrétnych premenných vykonávať všetky ďalej uvedené postupy:
Zmeny uloženej postupnosti inštrukcií zahŕňajú výmenu pevných pamäťových zariadení, nie však fyzickú zmenu zapojenia alebo prepojení. |
|
„Rýchlosť digitálneho prenosu“ (5) je celková rýchlosť prenosu informácií v bitoch, ktoré sa priamo prenášajú na akékoľvek médium. Pozri tiež „celkovú rýchlosť digitálneho prenosu“. |
|
„Priamočinné hydraulické lisovanie“ (2) je proces deformácie, v ktorom sa využíva pružná membrána naplnená kvapalinou v priamom styku s obrobkom. |
|
„Driftová rýchlosť“ (gyroskopu) (7) je zložka zotrvačníkového výkonu, ktorá je funkčne nezávislá od vstupnej rotácie. Je vyjadrená ako uhlová rýchlosť (IEEE STD 528 – 2001). |
|
„Dynamické adaptívne smerovanie“ (5) je automatické presmerovanie premávky založené na snímaní a analýze skutočných aktuálnych podmienok v sieti. Nepatria sem prípady rozhodnutí o smerovaní prijaté na základe vopred definovaných informácií. |
|
„Dynamické analyzátory signálu“ (3) sú „analyzátory signálu“, ktoré používajú techniku číslicového vzorkovania a transformácie s cieľom vytvoriť zobrazenie Foulierovho spektra daného tvaru vĺn vrátane informácií o amplitúde a o fáze. Pozri tiež „analyzátory signálu“. |
|
„Účinný gram“ (0 1) „špeciálneho štiepneho materiálu“ znamená:
|
|
„Elektronický montážny celok“ (2 3 4 5) je určitý počet elektronických súčastí (t. j. ‚prvky obvodu“, ‚samostatné súčasti“, integrované obvody atď.) vzájomne spojených za účelom vykonávania a) špecifickej funkcie (funkcií), nahraditeľný ako celok a s možnosťou bežnej demontáže. ‚Prvok obvodu“: jedna aktívna alebo pasívna funkčná časť elektronického obvodu, ako napríklad jedna dióda, jeden tranzistor, jeden odpor, jeden kondenzátor atď. ‚Samostatná súčasť“: osobitne zabalený ‚prvok obvodu“ s vlastnými vonkajšími pripojeniami. |
|
„Elektronicky riaditeľná fázovaná anténová sústava“ (5 6) je anténa, ktorá vytvára lúč prostredníctvom spájania fáz, t. j. smer lúča je riadený koeficientmi komplexnej excitácie vyžarujúcich prvkov a smer tohto lúča sa dá meniť, a to jeho azimut, výška alebo obidvoje, použitím elektrického signálu pri vysielaní alebo príjme. |
|
„Koncové efektory“ (2) sú unášače, ‚aktívne nástrojové jednotky“ a všetky iné nástroje pripojené k základovej doske na konci manipulačného ramena „robota“. ‚Aktívna nástrojová jednotka“ je zariadenie na aplikáciu hnacej sily, energie procesu na obrobok alebo snímanie obrobku. |
|
„Ekvivalentná hustota“ (6) je hmotnosť optiky na jednotkovú optickú plochu premietanú na optický povrch. |
|
„Expertné systémy“ (7) sú systémy, ktoré poskytujú výsledky uplatňovaním pravidiel na údaje, ktoré sú uložené nezávisle od „programu“ a sú schopné vykonať akýkoľvek z týchto úkonov:
|
|
„Výbušniny“ (1) sú tuhé, kvapalné alebo plynné látky alebo zmesi látok, ktoré sa uplatňujú ako primárne, doplnkové alebo hlavné nálože v hlaviciach, demolačných a iných aplikáciách a sú určené na detonáciu. |
|
„FADEC“ je ekvivalentom pre „digitálne riadenie motora s úplným oprávnením“. |
|
„Odolnosť voči poruchám“ (4) je schopnosť počítačového systému po každej poruche ľubovoľnej súčasti hardvéru alebo „softvéru“ pokračovať v činnosti bez ľudského zásahu na danej úrovni služby, ktorá zabezpečuje: nepretržitosť prevádzky, integritu údajov a obnovenie služby v danom čase. |
|
„Vláknité alebo vláknové materiály“ (0 1 2 8) zahŕňajú:
|
|
„Vrstvový integrovaný obvod“ (3) je sústava ‚prvkov obvodu‘ a kovových spojení vytvorených nanesením hrubej alebo tenkej vrstvy na izolačný „nosič“. ‚Prvok obvodu’ je jedna aktívna alebo pasívna funkčná časť elektronického obvodu, ako napríklad jedna dióda, jeden tranzistor, jeden odpor, jeden kondenzátor atď. |
|
„Pevný“ (5) znamená, že kódovací alebo zhusťovací algoritmus nedokáže prijímať zvonka dodávané parametre (napr. kódovacie alebo kľúčové premenné) a používateľ ho nemôže modifikovať. |
|
„Sústava optických snímačov pre riadenie letov“ (7) je sieť distribuovaných optických snímačov, ktoré používajú „laserové“ lúče na zabezpečenie údajov pre riadenie letu v reálnom čase pre spracovanie na palube. |
|
„Optimalizácia trasy letu“ (7) je postup, ktorý minimalizuje odchýlky od požadovanej štvorrozmernej trajektórie (priestor a čas), založený na maximalizovaní výkonu alebo efektívnosti z hľadiska úloh misie. |
|
„Sústava ohniskovej roviny“ (6) je lineárna alebo dvojrozmerná rovinná vrstva alebo kombinácia rovinných vrstiev jednotlivých prvkov detektora so znakovou zobrazovacou elektronikou alebo bez nej, ktorá pracuje v ohniskovej rovine. Nie je zámerom zaradiť sem sadu detektorov s jedným prvkom alebo ľubovoľné detektory s dvoma, tromi alebo štyrmi prvkami, ak sa časové oneskorenie a integrácia nevykonávajú v rámci tohto prvku. |
|
„Relatívna šírka pásma“ (3 5) je „okamžitá šírka pásma“ rozdelená podľa stredovej frekvencie vyjadrená v percentách. |
|
„Skákanie frekvencie“ (5) je forma „rozptýleného spektra“, pri ktorej je prenosová frekvencia jednotlivého komunikačného kanála nútená meniť sa náhodnou alebo pseudonáhodnou postupnosťou samostatných krokov. |
|
„Doba prepínania frekvencie“ (3 5) je maximálny čas (t. j. oneskorenie), za ktorý signál, ak je prepnutý z jednej zvolenej výstupnej frekvencie do druhej zvolenej výstupnej frekvencie, dosiahne:
|
|
„Frekvenčný syntetizér“ (3) je akýkoľvek druh frekvenčného zdroja alebo generátora signálu bez ohľadu na skutočne použitú techniku, poskytujúci mnohonásobnosť simultánnych alebo alternatívnych výstupných frekvencií z jedného alebo viacerých výstupov, ktoré sú riadené, odvodené alebo disciplinované menším počtom štandardných (alebo hlavných) frekvencií. |
|
„Digitálne riadenie motora s úplným oprávnením“ („FADEC“) (7 9) je elektronický riadiaci systém pre plynovú turbínu alebo motory s kombinovaným cyklom využívajúci digitálny počítač na riadenie premenných, ktoré sú potrebné na reguláciu ťahu motora alebo výkonu na hriadeli v celom prevádzkovom rozsahu stroja, ktorý začína meraním paliva a končí odstavením paliva. |
|
„Taviteľný“ (1) je taký, ktorý sa dá ďalej priečne viazať alebo ďalej polymerizovať (tvrdiť) prostredníctvom tepla, radiácie, katalyzátorov, apod. alebo sa dá roztaviť bez pyrolýzy (zuhoľnatenia). |
|
„Plynová atomizácia“ (1) je proces redukcie roztaveného prúdu kovovej zliatiny na kvapôčky o priemere 500 mikrometrov alebo menej pomocou prúdu plynu vysokého tlaku. |
|
„Geograficky rozptýlená“ (6) je každá lokalita vzdialená od ktorejkoľvek inej viac ako 1 500 metrov v ľubovoľnom smere. Mobilné snímače sa vždy považujú za „geograficky rozptýlené“. |
|
„Navádzacia sústava“ (7) sú systémy, ktoré integrujú proces merania a počítania polohy a rýchlosti vozidiel (t. j. navigáciu) s procesom počítania a vysielania príkazov do systémov letovej kontroly dopravných prostriedkov na korekciu trajektórie. |
|
„Izostatické zahusťovanie za horúca“ (2) je proces stláčania odliatku pri teplotách nad 375 K (102 °C) v uzatvorenej dutej forme pomocou rôznych médií (plyn, kvapalina, tuhé častice atď.), aby sa vo všetkých smeroch vyvinuli rovnaké sily na redukciu alebo elimináciu dutín v odliatku. |
|
„Hybridný počítač“ (4) je zariadenie, ktoré môže vykonávať všetky tieto činnosti:
|
|
„Hybridný integrovaný obvod“ (3) je akákoľvek kombinácia integrovaného obvodu (obvodov) alebo integrovaného obvodu s ‚prvkami obvodu’ alebo ‚samostatnými súčasťami‘ vzájomne spojenými na vykonávanie a) osobitnej funkcie (funkcií) a ktorá má všetky ďalej uvedené vlastnosti:
‚Prvok obvodu’: jedna aktívna alebo pasívna funkčná časť elektronického obvodu, ako napríklad jedna dióda, jeden tranzistor, jeden odpor, jeden kondenzátor atď. ‚Samostatná súčasť‘: osobitne zabalený ‚prvok obvodu’ s vlastnými vonkajšími pripojeniami. |
|
„Zosilnenie obrazu“ (4) je spracovanie externe odvodených obrazov poskytujúcich informácie pomocou takých algoritmov ako sú: zhusťovanie času, filtrácia, extrakcia, selekcia, korelácia, konvolúcia alebo transformácia medzi doménami (napr. Fourierova transformácia alebo Walshova transformácia). Nepatria sem algoritmy používajúce iba lineárnu alebo rotačnú transformáciu jednotlivého obrazu ako je konverzia, výber charakteristických znakov, registrácia alebo nesprávne kolorovanie. |
|
„Imunotoxín“ (1) je konjugát jednobunkovej špecifickej monoklonálnej protilátky a „toxínu“ alebo „podjednotky toxínu“, ktoré selektívne pôsobí na choré bunky. |
|
„Vo verejnej sfére“ (GTN NTN GSN), ako sa používa v tomto dokumente, znamená „technológia“ alebo „softvér“, ktoré sa bez obmedzenia poskytujú na ďalšie šírenie (obmedzenia na základe autorských práv neznamenajú, že „technológia“ alebo „softvér“ nie sú „vo verejnej sfére“). |
|
„Ochrana informácií“ (4 5) sú všetky prostriedky a funkcie zabezpečujúce dostupnosť, dôvernosť alebo integritu informácií alebo komunikácií, okrem prostriedkov a funkcií určených na ochranu proti poruchám. Patrí sem „kryptografia“, ‚kryptoanalýza’, ochrana proti ohrozujúcim emanáciám a počítačová bezpečnosť. ‚Kryptoanalýza’: analýza šifrovaného systému alebo jeho vstupov a výstupov na odvodenie dôverných premenných alebo citlivých údajov vrátane nekódovaného textu. |
|
„Okamžitá šírka pásma“ (3 5 7) je šírka pásma, v ktorej výkon zostáva konštantný v rozsahu 3 dB bez nastavovania iných prevádzkových parametrov. |
|
„Rozsah prístroja“ (6) je uvedený jednoznačný rozsah zobrazovania radaru. |
|
„Izolácia“ (9) sa nanáša na súčasti raketového motora, t. j. na skriňu, dýzu, prívody, skriňové uzávery, a obsahuje gumové tabule z vulkanizovanej alebo polovulkalizovanej kaučukovej zmesi obsahujúce izolačný alebo žiaruvzdorný materiál. Môžu byť zabudované aj ako membrány a klapky na odstránenie vnútorného napätia. |
|
„Vzájomne prepojené radarové snímače“ (6) dva alebo viaceré radarové snímače sú vzájomne prepojené, keď si navzájom vymieňajú údaje v reálnom čase. |
|
„Vnútorné obloženie“ (9) je vhodné ako prepojovacie rozhranie medzi tuhým palivom a plášťom alebo izolačnou vložkou. Obyčajne disperzia žiaruvzdorných alebo izolačných materiálov na báze kvapalného polyméru, napr. hydroxylovou skupinou ukončený polybutadién plnený uhlíkom (HTPD) alebo iný polymér s pridanými vytvrdzovacími činidlami nasprejovanými alebo nanesenými na vnútornú stranu plášťa. |
|
„Magnetický gradiometer s vlastnou vodivosťou“ (6) je jednotlivý prvok snímajúci gradient magnetického poľa s pridruženou elektronikou, ktorého výstup je mierou gradientu magnetického poľa. Pozri tiež „magnetický gradiometer“. |
|
„Izolované živé kultúry“ (1) zahŕňajú živé kultúry v dormantnom stave a vo forme sušených prípravkov. |
|
„Izostatické lisy“ (2) sú zariadenia schopné pretlačiť uzatvorenú dutinu cez rôzne médiá (plyn, kvapalina, tuhé častice atď.) na vytvorenie rovnakého tlaku vo všetkých smeroch v dutine, pôsobiaceho na obrobok alebo materiál. |
|
„Laser“ (0 2 3 5 6 7 8 9) je montážny celok zo súčastí, ktoré vytvárajú priestorovo aj časovo koherentné svetlo, ktoré je zosilnené vynútenou emisiou žiarenia. Pozri tiež:
|
|
„Doba trvania laserového žiarenia“ (6) je doba, počas ktorej „laser“ vyžaruje „laserové“ žiarenie, čo pri impulzných laseroch zodpovedá dobe, za ktorú sa vyšle jeden impulz alebo séria po sebe nasledujúcich impulzov. |
|
„Prostriedky ľahšie ako vzduch“ (9) sú balóny a vzducholode, ktoré sú pri svojom nadnášaní závislé od horúceho vzduchu alebo od iných plynov ľahších ako vzduch, ako napríklad hélium alebo vodík. |
|
„Lineárnosť“ (2) (obyčajne meraná ako nelineárnosť) je maximálna kladná alebo záporná odchýlka skutočnej charakteristiky (priemer hodnôt odčítaných na stupnici smerom nahor a nadol) od priamky umiestnenej tak, aby vyrovnala a minimalizovala maximálne odchýlky. |
|
„Miestna sieť“ (4 5) je systém prenosu údajov, ktorý má všetky tieto vlastnosti:
‚Dátové zariadenie‘ je zariadenie schopné prenášať alebo prijímať sledy digitálnych informácií. |
|
„Magnetické gradiometre“ (6) sú prístroje určené na zisťovanie priestorovej zmeny magnetických polí zo zdrojov mimo prístroja. Pozostávajú z viacerých „magnetometrov“ a pridruženej elektroniky, ktorých výstup je mierou gradientov magnetického poľa. Pozri tiež „Vlastný magnetický gradiometer“. |
|
„Magnetometre“ (6) sú prístroje určené na zisťovanie magnetických polí zo zdrojov mimo prístroja. Pozostávajú z jediného prvku na snímanie magnetického poľa a pridruženej elektroniky, ktorých výstup je mierou magnetického poľa. |
|
„Operačná pamäť“ (4) je hlavná pamäť pre dáta alebo príkazy na rýchly prístup základnej jednotky počítača. Skladá sa z vnútornej pamäte „digitálneho počítača“ a akéhokoľvek jeho hierarchického rozšírenia, ako je rýchla vyrovnávacia pamäť, alebo nesekvenčne pripojená rozšírená pamäť. |
|
„Materiály odolné voči korózii pôsobením UF6“ (0) môžu byť meď, nehrdzavejúca oceľ, hliník, oxid hlinitý, zliatiny hliníka, nikel alebo zliatina s obsahom 60 alebo viac hmotnostných % niklu a fluórované uhľovodíkové polyméry odolné voči UF6, podľa toho, čo je vhodné pre daný druh procesu separácie. |
|
„Matrica“ (1 2 8 9) je v podstate kontinuálna fáza, ktorá vypĺňa priestor medzi časticami, whiskrami alebo vláknami. |
|
„Neistota merania“ (2) je charakteristický parameter, ktorý udáva, v akom rozsahu sa okolo výstupnej hodnoty nachádza správna hodnota merateľnej premennej s úrovňou spoľahlivosti 95 %. Zahŕňa nekorigované systematické odchýlky, nekorigovaný mŕtvy chod a náhodné odchýlky (ref. ISO 10360 – 2 alebo VDI/VDE 2617). |
|
„Mechanické legovanie“ (1) je proces legovania, ktorý je výsledkom spájania, lámania a opätovného spájania základného prášku a prášku predzliatiny mechanickým nárazom. Do zliatiny môžu byť zavedené nekovové častice pridaním príslušných práškov. |
|
„Extrakcia taveniny“ (1) je proces ‚rýchleho tuhnutia’ a extrakcie stuhovitého zliatinového produktu vložením krátkeho segmentu rotujúceho schladeného bloku do kúpeľa roztavenej kovovej zliatiny. ‚Rýchle tuhnutie’: tuhnutie roztaveného materiálu pri rýchlosti chladenia nad 1 000 K/s. |
|
„Zvlákňovanie taveniny“ (1) je proces ‚rýchleho tuhnutia’ roztaveného kovového prúdu dopadajúceho na rotujúci schladený blok, pričom sa vytvára vločkovitý, stuhovitý alebo tyčovitý produkt. ‚Rýchle tuhnutie’: tuhnutie roztaveného materiálu pri rýchlosti chladenia nad 1 000 K/s. |
|
„Mikropočítačový mikroobvod“ (3) je „monolitický integrovaný obvod“ alebo „mnohočipový integrovaný obvod“ obsahujúci aritmetickú logickú jednotku (ALU) schopný vykonávať univerzálne inštrukcie z vnútornej pamäte, na údajoch nachádzajúcich sa vo vnútornej pamäti. Vnútorná pamäť sa môže rozšíriť o vonkajšiu pamäť. |
|
„Mikroprocesorový mikroobvod“ (3) je „monolitický integrovaný obvod“ alebo „mnohočipový integrovaný obvod“ s aritmetickou logickou jednotkou (ALU) schopný vykonávať sériu všeobecných inštrukcií z vonkajšej pamäte. „Mikroprocesorový mikroobvod“ bežne nemá zabudovanú pamäť prístupnú používateľovi, hoci pamäť nachádzajúca sa na čipe sa môže použiť na vykonávanie jeho logickej funkcie. Sem patria súbory čipov, ktoré sú navrhnuté tak, aby fungovali spoločne a zabezpečovali funkciu „mikroprocesorového mikroobvodu“. |
|
„Mikroorganizmy“ (1 2) sú prírodné, zosilnené alebo modifikované baktérie, vírusy, mykoplazmy, baktérie rodu rickettsia, chlamýdie alebo huby buď vo forme „izolovaných živých kultúr“, alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne naočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami. |
|
„Raketové strely“ (1 3 6 7 9) sú kompletné raketové systémy a letecké dopravné systémy bez posádky, schopné dopraviť najmenej 500 kg užitočného zaťaženia do vzdialenosti najmenej 300 km. |
|
„Monofibrilové vlákno (monofil)“ (1) alebo vlákno je najmenší prírastok vlákna, obyčajne s priemerom niekoľkých mikrometrov. |
|
„Monolitický integrovaný obvod“ (3) je kombinácia pasívnych alebo aktívnych ‚prvkov obvodu’ alebo oboch, ktoré:
‚Prvok obvodu’ je jedna aktívna alebo pasívna funkčná časť elektronického obvodu, ako napríklad jedna dióda, jeden tranzistor, jeden odpor, jeden kondenzátor atď. |
|
„Monospektrálne zobrazovacie snímače“ (6) sú schopné získavať obrazové údaje z jedného diskrétneho spektrálneho pásma. |
|
„Mnohočipový integrovaný obvod“ (3) sú dva alebo viac „monolitických integrovaných obvodov“ pripojených na spoločný „nosič“. |
|
„Multispektrálne zobrazovacie snímače“ (6) sú schopné simultánne alebo sériovo získavať obrazové údaje z dvoch alebo viacerých diskrétnych spektrálnych pásem. Snímače, ktoré majú viac ako dvadsať diskrétnych spektrálnych pásem, sa niekedy uvádzajú ako hyperspektrálne zobrazovacie snímače. |
|
„Prírodný urán“ (0) je urán obsahujúci zmesi izotopov vyskytujúcich sa v prírode. |
|
„Riadiaca jednotka prístupu do siete“ (4) je fyzikálne rozhranie so sieťou s distribuovaným spínaním. Používa spoločné médium, ktoré pracuje stále s rovnakou „rýchlosťou digitálneho prenosu“ a na prenos používa arbitráž (napr. v zmysle tokenu alebo nosiča). Nezávisle od iných vyberá pakety údajov alebo skupiny dát (napr. IEEE 802) adresované jednotke. Je to montážny celok, ktorý môže byť integrovaný do počítača alebo do telekomunikačného zariadenia tak, aby umožňoval komunikačný prístup. |
|
„Neurónový počítač“ (4) je výpočtové zariadenie konštruované alebo upravené tak, aby imitovalo správanie sa neurónu alebo súboru neurónov, t. j. výpočtové zariadenie, ktoré sa vyznačuje schopnosťou svojho technického vybavenia modulovať hmotnosť a počet prepojení veľkého počtu zložiek výpočtu založených na predchádzajúcich údajoch. |
|
„Jadrový reaktor“ (0) je celý reaktor schopný prevádzky tak, aby udržiaval riadenú autonómnu reťazovú štiepnu reakciu. „Jadrový reaktor“ zahŕňa všetky predmety v nádobe reaktora alebo k nemu priamo pripojené, zariadenie, ktoré reguluje hladinu výkonu v aktívnej zóne reaktora (štiepnom pásme reaktora) a súčasti, z ktorých obyčajne pozostáva, prichádzajú do priameho styku s primárnym chladiacim médiom, alebo regulujú primárne chladiace médium v aktívnej zóne reaktora. |
|
„Numerické riadenie“ (2) je automatické riadenie procesu vykonávané zariadením, ktoré využíva numerické údaje obyčajne zavádzané počas prebiehajúcej operácie (ref. ISO 2382). |
|
„Objektový kód“ (9) je zariadením vykonateľná forma vhodného vyjadrenia jedného alebo viacerých procesov („zdrojový kód“ (zdrojový jazyk)), ktorá bola konvertovaná pomocou programovacieho systému. |
|
„Optické zosilnenie“ (5) pri optických komunikačných prostriedkoch je technika zosilnenia, ktorá zavádza zosilnenie optických signálov, ktoré boli vygenerované samostatným optickým zdrojom, bez konverzie na elektrické signály t. j. s použitím polovodičových optických zosilňovačov a luminiscenčných zosilňovačov s optickými vláknami. |
|
„Optický počítač“ (4) je počítač konštruovaný alebo modifikovaný tak, aby používal na zobrazenie údajov svetlo, a ktorého výpočtové logické prvky sú založené na priamo prepojených optických zariadeniach. |
|
„Optický integrovaný obvod“ (3) je „monolitický integrovaný obvod“ alebo „hybridný integrovaný obvod“ obsahujúci jednu alebo viacero častí navrhnutých tak, aby fungovali ako fotosnímač alebo fotovysielač alebo aby vykonávali optickú alebo elektrooptickú funkciu (funkcie). |
|
„Optické prepínanie“ (5) je trasovanie alebo prepínanie signálov v optickej forme bez konvertovania na elektrické signály. |
|
„Celková hustota prúdu“ (3) je celkový počet ampér-závitov v cievke (t. j. súčet počtu závitov vynásobený maximálnym prúdom prenášaným každým závitom) vydelený celkovým prierezom cievky (pozostávajúcej zo supravodivých vlákien, kovovej matrice, v ktorej sú tieto supravodivé vlákna uložené, zapuzdrovacieho materiálu, všetkých chladiacich kanálov atď.). |
|
„Účastnícky štát“ (7 9) je štát podieľajúci sa na Wassenaarskej dohode. (Pozri www.wassenaar.org). |
|
„Špičkový výkon“ (6) je najvyšší výkon dosiahnutý počas „doby trvania laserového žiarenia“. |
|
„Osobná sieť“ (5) je systém prenosu údajov, ktorý má všetky tieto vlastnosti:
Technická poznámka: ‚Dátové zariadenie‘ je zariadenie schopné prenášať alebo prijímať sledy digitálnych informácií. |
|
„Osobná inteligentná karta“ (5) je inteligentná karta alebo elektronicky čitateľný osobný dokument (napr. elektronický pas), ktoré obsahujú mikroobvod, ktorý bol naprogramovaný na osobitné použitie a používateľ ho nemôže preprogramovať na žiadne iné použitie. |
|
„Riadenie výkonu“ (7) je menenie prenášaného výkonu signálu výškomeru tak, aby sa výkon prijímaný vo výške „lietadla“ vždy nachádzal na minimálnej hodnote nevyhnutnej na stanovenie výšky. |
|
„Prevodníky tlaku“ (2) sú zariadenia, ktoré konvertujú namerané hodnoty tlaku na elektrický signál. |
|
„Vopred separované“ (0 1) je použitie akéhokoľvek procesu určeného na zvýšenie koncentrácie sledovaného izotopu. |
|
„Primárna letová kontrola“ (7) je stabilita „lietadla“ alebo riadenie manévrovateľnosti využívajúca generátory sily/momentu, t. j. vektorovanie aerodynamických kormidiel alebo ťahu pohonu. |
|
„Základný prvok“ (4) ako sa používa v kategórii 4 je „základný prvok“, keď hodnota jeho náhrady predstavuje viac ako 35 % celkovej hodnoty systému, ktorého je prvkom. Hodnota prvku je cena, ktorú za prvok zaplatil výrobca systému alebo systémový integrátor. Celková hodnota je bežná medzinárodná predajná cena pre nespriaznené strany v mieste výroby alebo zostavovania zásielky. |
|
„Výroba“ (GTN NTN A11) sú všetky výrobné fázy ako sú: zostavenie, výrobná technika, výroba, integrácia, montáž, kontrola, skúšanie a záruka kvality. |
|
„Výrobné príslušenstvo“ (1 7 9) sú nástroje, šablóny, upínacie prípravky, vretená, tŕne, formy, lisovnice, raznice, vyrovnávacie mechanizmy, skúšobné zariadenia, ostatné strojné zariadenia a ich súčasti, s obmedzením na tie, ktoré sú osobitne navrhnuté alebo upravené na „vývoj“ alebo na jednu alebo viac etáp „výroby“. |
|
„Výrobné zariadenie“ (7 9) je príslušenstvo a jeho osobitne navrhnutý softvér integrovaný do inštalácií na „vývoj“ jednej alebo viacerých etáp „výroby“. |
|
„Program“ (2 6) je postupnosť inštrukcií na realizáciu procesu v podobe vykonateľnej elektronickým počítačom alebo zmeniteľnej do takejto podoby. |
|
„Kompresia impulzu“ (6) je kódovanie a spracovanie radarového signálneho impulzu s dlhou dobou trvania na impulz s krátkou dobou trvania pri zachovaní výhod vysokej energie impulzu. |
|
„Doba trvania impulzu“ (6) je doba trvania „laserového“ impulzu meraná na úrovni celkovej šírky pásma a pri polovičnej intenzite (FHWI). |
|
„Impulzný laser“ (6) je „laser“ s „dobou trvania impulzu“ 0,25 sekundy alebo menej. |
|
„Kvantová kryptografia“ (5) je skupina techník na vytvorenie spoločne používaného kľúča pre „kryptografiu“ na základe merania kvantovo-mechanických vlastností fyzikálneho systému (vrátane tých fyzikálnych vlastností, ktoré sa výslovne riadia kvantovou optikou, kvantovou teóriou poľa alebo kvantovou elektrodynamikou). |
|
„Laser s Q-moduláciou“ (6) je „laser“, v ktorom sa energia ukladá v inverznej transformácii stupňa zaplnenia alebo v optickom rezonátore a následne sa emituje ako impulz. |
|
„Agilita radarovej frekvencie“ (6) je každá technika, ktorá v pseudonáhodnom slede mení nosnú frekvenciu impulzného rádiolokačného vysielača medzi impulzmi alebo medzi skupinami impulzov o hodnotu rovnú alebo väčšiu, ako je šírka pásma impulzu. |
|
„Rozptýlené spektrum radaru“ (6) je každá modulačná technika šírenia energie pochádzajúcej zo signálu s relatívne úzkym frekvenčným pásmom na oveľa širšie pásmo frekvencií použitím náhodného alebo pseudonáhodného kódovania. |
|
„Šírka pásma v reálnom čase“ (3) pre „analyzátory dynamického signálu“ je najširší frekvenčný rozsah, ktorý je analyzátor schopný zobraziť alebo odoslať do veľkokapacitnej pamäte bez toho, aby spôsobil akúkoľvek nespojitosť v analýze vstupných údajov. V prípade analyzátorov s viac ako jedným kanálom sa na výpočet používa tá konfigurácia kanálov, ktorá poskytuje najväčšiu „šírku pásma v reálnom čase“. |
|
„Spracovanie v reálnom čase“ (6 7) je spracovanie údajov počítačovým systémom zabezpečujúce požadovanú úroveň služby ako funkciu disponibilných zdrojov počas garantovanej doby odozvy bez ohľadu na zaťaženie systému pri stimulácii vonkajšou udalosťou. |
|
„Opakovateľnosť“ (7) je blízkosť zhody medzi opakovanými meraniami rovnakej premennej v rovnakých prevádzkových podmienkach, ak medzi meraniami nastanú zmeny alebo neprevádzkové obdobia. (pozri: IEEE STD 528 – 2001 (štandardná odchýlka 1 sigma). |
|
„Vyžadované“ (GTN 1 – 9) sa vzhľadom na „technológiu“ vzťahuje iba na tú časť „technológie“, ktorá osobitne zodpovedá za dosiahnutie alebo rozšírenie úrovne riadeného výkonu, charakteristík alebo funkcií. Takáto „vyžadovaná“„technológia“ môže byť spoločná pre rôzne tovary. |
|
„Citlivosť“ (2) je najmenší prírastok meracieho zariadenia; v prípade digitálnych prístrojov je to najmenší platný bit (pozri ANSI B-89.1.12). |
|
„Látky na potláčanie nepokojov“ (1) sú látky, ktoré za predpokladaných podmienok použitia na účely potláčania nepokojov vytvárajú u ľudí rýchle zmyslové podráždenie alebo paralyzačné fyzické účinky, ktoré zmiznú krátko po ukončení expozície. Technická poznámka: Slzotvorné plyny sú podmnožinou „látok na potláčanie nepokojov“. |
|
„Robot“ (2 8) je manipulačný mechanizmus, ktorý môže mať spojitú trasu alebo je typu bod-bod, môže používať snímače a má všetky tieto vlastnosti:
Uvedená definícia nezahŕňa nasledovné zariadenia:
|
|
„Rotačná atomizácia“ (1) je proces určený na redukciu prúdu alebo nádrže roztaveného kovu na kvapôčky o priemere 500 mikrometrov alebo menej prostredníctvom odstredivej sily. |
|
„Predpriadza“ (1) je zväzok (obvykle 12 120) približne rovnobežných ‚prameňov’. ‚Prameň’ je zväzok „monofibrilových vlákien“ (obvykle vyše 200) usporiadaných približne rovnobežne. |
|
„Radiálne hádzanie“ (2) (nesústredený beh) je radiálny posuv na jednu otáčku hlavného vretena meraný v rovine kolmej na os vretena v bode na vonkajšom alebo vnútornom skúšanom povrchu otáčania (pozri: ISO 230/1 1986, odsek 5.61). |
|
„Koeficient mierky“ (gyroskop alebo akcelerometer) (7) je pomer zmeny výstupu ku zmene vstupu, ktorý sa má merať. Koeficient mierky sa obyčajne vyhodnocuje ako sklon priamky, ktorý možno prispôsobiť metódou najmenších štvorcov voči vstupno-výstupným údajom získaným cyklickým obmieňaním vstupu v celom vstupnom rozsahu. |
|
„Doba nastavenia“ (3) je doba potrebná na to, aby výstup dosiahol úroveň v rozsahu polovice bitu konečnej hodnoty pri prepínaní medzi ľubovoľnými dvoma úrovňami prevodníka. |
|
„SHPL“ je ekvivalentom „supervýkonného laseru“. |
|
„Analyzátory signálu“ (3) sú prístroje schopné merať a zobrazovať základné vlastnosti jednofrekvenčných zložiek viacfrekvenčných signálov. |
|
„Spracovanie signálu“ (3 4 5 6) je spracovanie externe derivovaných signálov obsahujúcich informácie takými algoritmami, ako je zhusťovanie času, filtrácia, extrakcia, selekcia, korelácia, konvolúcia alebo transformácie medzi doménami (napr. rýchla Fourierova transformácia alebo Walshova transformácia). |
|
„Softvér“ (všetky GSN) je skupina jedného alebo viacerých „programov“ alebo ‚mikroprogramov‘ zabudovaných v ľubovoľnom hmotnom médiu jazykového objektu. ‚Mikroprogram’ je sled základných inštrukcií uložených v špeciálnej pamäti, ktorých vykonanie sa vyvoláva zavedením referenčnej inštrukcie do registra inštrukcií. |
|
„Zdrojový kód“ (alebo zdrojový jazyk) (4 6 7 9) je vhodné vyjadrenie jedného alebo viacerých procesov, ktoré možno pomocou programovacieho systému previesť do formy, ktorú vie zariadenie vykonať [„objektový kód“ (alebo objektový jazyk)]. |
|
„Kozmická loď“ (7 9) sú aktívne a pasívne satelity a vesmírne sondy. |
|
„Určené na vesmírne použitie“ (3 6) sa vzťahuje na produkty navrhnuté, vyrobené a odskúšané tak, aby spĺňali zvláštne elektrické, mechanické alebo environmentálne požiadavky na používanie pri vypúšťaní a rozmiestňovaní satelitov alebo systémov pre lety vo veľkých výškach pôsobiacich vo výškach 100 km a vyššie. |
|
„Špeciálny štiepny materiál“ (0) je plutónium 239, urán 233, „urán obohatený izotopmi 235 alebo 233“ a každý materiál, ktorý uvedené látky obsahuje. |
|
„Špecifický modul“ (0 1 9) je Youngov modul v pascaloch, rovnajúci sa N/m2 delený mernou hmotnosťou v N/m3 meranou pri teplote (296 ± +2) K ((23 ± +2) °C) a relatívnej vlhkosti (50 ± +5) %. |
|
„Špecifická pevnosť v ťahu“ (0 1 9) je medza pevnosti v ťahu v pascaloch, rovnajúca sa N/m2 delená mernou hmotnosť v N/m3 meranou pri teplote (296 ± +2) K ((23 ± +2) °C) a relatívnej vlhkosti (50 ± +5) %. |
|
„Splošťovacie chladenie“ (1) je proces ‚rýchleho tuhnutia’ roztaveného prúdu kovu narážajúceho na chladený blok, pričom vzniká vločkovitý produkt. ‚rýchle tuhnutie’ je tuhnutie roztaveného materiálu pri rýchlosti chladenia nad 1 000 K/s. |
|
„Rozptýlené spektrum“ (5) je technika, ktorou sa energia v pomerne úzkopásmovom komunikačnom kanáli rozptýli do oveľa širšieho energetického spektra. |
|
Radar s „rozptýleným spektrom“ (6) – pozri „Rozptýlené spektrum radaru“. |
|
„Stabilita“ (7) je štandardná odchýlka (1 sigma) variácie určitého parametra od jeho kalibrovanej hodnoty nameraná za ustálených teplotných podmienok. Možno ju vyjadriť ako funkciu času. |
|
„Štáty, ktoré (nie) sú zmluvnými štátmi Dohovoru o zákaze chemických zbraní“ (1), sú tie štáty, pre ktoré Dohovor o zákaze vývoja, výroby, hromadenia a použitia chemických zbraní (ne)nadobudol platnosť. (Pozri www.opcw.org). |
|
„Substrát“ (3) je tabuľa základného materiálu s prepojovacou štruktúrou alebo bez nej, na ktorej alebo v ktorej môžu byť umiestnené ‚samostatné súčasti’, integrované obvody alebo oboje. ‚samostatná súčasť‘: osobitne zabalený ‚prvok obvodu’ s vlastnými vonkajšími pripojeniami. ‚prvok obvodu’: jedna aktívna alebo pasívna funkčná časť elektronického obvodu, ako napríklad jedna dióda, jeden tranzistor, jeden odpor, jeden kondenzátor atď. |
|
„Predlisky substrátu“ (6) sú monolitické zlúčeniny s rozmermi vhodnými na výrobu optických prvkov ako sú zrkadlá alebo optické okná. |
|
„Podjednotka toxínu“ (1) je štrukturálne a funkčne oddelená súčasť celého „toxínu“. |
|
„Vysokolegované zliatiny“ (2 9) sú zliatiny na báze niklu, kobaltu alebo železa vyznačujúce sa vyššou pevnosťou, než ľubovoľné zliatiny radu AISI 300 pri teplotách nad 922 K (649 °C) v drsných vonkajších a prevádzkových podmienkach. |
|
„Supravodivé“ (1 3 6 8) sú materiály, t. j. kovy, zliatiny alebo zlúčeniny, ktoré môžu úplne stratiť elektrický odpor, t. j. ktoré môžu nadobudnúť nekonečnú elektrickú vodivosť a prenášať veľmi veľké elektrické prúdy bez zahrievania Joulovým teplom. „Supravodivý“ stav materiálu individuálne charakterizuje „kritická teplota“, kritické magnetické pole, ktoré je funkciou teploty, a kritická hustota prúdu, ktorá je však funkciou magnetického poľa aj teploty. |
|
„Supervýkonný laser“ („SHPL“) (6) je „laser“ schopný dodávať celú alebo ľubovoľnú časť výstupnej energie nad jeden kJ do 50 milisekúnd alebo ktorého priemerný výkon alebo výkon so stálou vlnou je vyšší ako 20 kW. |
|
„Superplastické tvarovanie“ (1 2) je deformačný proces využívajúci teplo v prípade kovov, ktoré sú bežne charakterizované nízkymi hodnotami predlžovania (menej ako 20 %) pri bode lámavosti stanovenom pri izbovej teplote metódou konvenčného skúšania pevnosti v ťahu, ktorého cieľom je dosiahnuť počas spracovania predĺženia, ktoré sú najmenej dvojnásobkom takýchto hodnôt. |
|
„Symetrický algoritmus“ (5) je šifrovací algoritmus, ktorý používa rovnaký kľúč pre šifrovanie aj dešifrovanie. „Symetrický algoritmus“ sa bežne používa pre dôvernosť údajov. |
|
„Sledovanie systému“ (6) je spracovaná, korelovaná (fúziou cieľových údajov radaru s plánovanou polohou letu) a aktualizovaná správa o letovej polohe lietadla, ktorú majú k dispozícii dispečeri v stredisku riadenia letovej prevádzky. |
|
„Počítač so systolickým poľom“ (4) je počítač, v ktorom môže používateľ dynamicky ovládať tok a modifikáciu údajov na úrovni logického obvodu (hradla). |
|
„Páska“ (1) je materiál tkaný z prepletených alebo jednosmerných „monofibrilových vlákien“, ‚prameňov‘, „predpriadzí“, „kúdelí“ alebo „priadzí“ atď., ktoré sú obyčajne predimpregnované živicou. ‚Prameň’ je zväzok „monofibrilových vlákien“ (obvykle vyše 200) usporiadaných približne rovnobežne. |
|
„Technológia“ (všetky GTN NTN) sú špecifické informácie nevyhnutné pre „vývoj“, „výrobu“, alebo „používanie“ tovarov. Tieto informácie majú formu ‚technických údajov‘ alebo ‚technickej pomoci’. ‚Technická pomoc’ môže mať formu inštrukcií, zručností, odbornej prípravy, pracovných znalostí a poradenských služieb a môže v sebe zahŕňať aj prenos ‚technických údajov‘. ‚Technické údaje’ môžu mať podobu technických výkresov, plánov, schém, modelov, vzorcov, tabuliek, konštrukčných návrhov a špecifikácií, príručiek a inštrukcií zapísaných alebo zaznamenaných na iných médiách alebo zariadeniach ako je disk, páska alebo trvalá pamäť. |
|
„Preklápacie vreteno“ (2) je vreteno na upnutie nástroja, ktoré počas procesu obrábania mení uhlovú polohu svojej stredovej čiary vzhľadom k ľubovoľnej inej osi. |
|
„Časová konštanta“ (6) je čas, ktorý uplynie od použitia svetelného podnetu, po moment, keď prírastok prúdu dosiahne hodnotu 1 1/e násobku konečnej hodnoty (t. j. 63 % konečnej hodnoty). |
|
„Úplné riadenie letu“ (7) je automatizované riadenie stavových premenných „lietadla“ a letovej dráhy na dosiahnutie cieľov misie reagujúce na zmeny údajov o cieľoch, nebezpečenstvách a iných „lietadlách“ v reálnom čase. |
|
„Celková rýchlosť digitálneho prenosu“ (5) je počet bitov vrátane kódovania linky, overheadu atď. za jednotku času, ktorá uplynie pri prechode medzi príslušným vybavením v systéme digitálneho prenosu. Pozri tiež „rýchlosť digitálneho prenosu“. |
|
„Kúdeľ“ (1) je zväzok „monofibrilových vlákien“ obyčajne približne rovnobežných. |
|
„Toxíny“ (1 2) sú toxíny vo forme zámerne izolovaných prípravkov alebo zmesí bez ohľadu na spôsob výroby, iné ako toxíny prítomné ako kontaminanty iných materiálov, ako sú patologické vzorky, úroda, potraviny alebo semeništia „mikroorganizmov“. |
|
„Prenosový laser“ (6) je „laser“, v ktorom sa vzorky emitované „laserom“ excitujú prenosom energie prostredníctvom zrážky atómu alebo molekuly neemitovanej laserovým lúčom s „laserom“ emitovanými vzorkami atómov alebo molekúl. |
|
„Laditeľný“ (6) je schopnosť „lasera“ produkovať kontinuálny výkon na všetkých vlnových dĺžkach v rozsahu niekoľkých prechodov „lasera“. Čiarovo voliteľný „laser“ produkuje diskrétne vlnové dĺžky v rámci jedného prechodu „lasera“ a nepovažuje sa za „laditeľný“. |
|
„Letecký dopravný systém bez posádky“ (UAV) (9) je akékoľvek lietadlo, ktoré je schopné vzlietnuť a vydržať riadený let a navigáciu bez prítomnosti človeka na palube. |
|
„Urán obohatený izotopmi 235 alebo 233“ (0) je urán obsahujúci izotopy 235, 233 alebo obidva v takom množstve, že relatívne zastúpenie súčtu týchto izotopov voči izotopu 238 je vyššie ako pomer izotopu 235 k izotopu 238, ktorý sa vyskytuje v prírode (pomer izotopov 0,71 %). |
|
„Používanie“ (všetky GTN NTN) je prevádzkovanie, inštalovanie (vrátane inštalovania na mieste), údržba (kontrola), oprava, generálna oprava a renovácia. |
|
„Programovateľnosť dostupná používateľovi“ (6) je vlastnosť umožňujúca používateľovi vkladať, opravovať alebo nahrádzať „programy“ inými spôsobmi ako:
|
|
„Vakcína“ (1) je liečivý produkt farmaceutického zloženia s licenciou alebo s povolením na predaj alebo klinické skúšanie regulačných orgánov buď v krajine svojej výroby alebo použitia, ktorý je určený na stimuláciu ochrannej imunologickej reakcie u ľudí alebo zvierat s cieľom zabrániť ochoreniu tých, ktorým bola podaná. |
|
„Vákuová atomizácia“ (1) je proces redukcie prúdu roztaveného kovu na kvapôčky o priemere 500 mikrometrov alebo menej rýchlym vývinom rozpusteného plynu pôsobením vákua. |
|
„Nosné plochy s meniteľnou geometriou“ (7) je používanie klapiek alebo vyvažovacích plôšok s odtokovou hranou, slotov s vodiacou hranou alebo sklopnej prednej časti, ktorých polohu možno regulovať počas letu. |
|
„Priadza“ (1) je zväzok spletených ‚prameňov’. ‚Prameň’ je zväzok „monofibrilových vlákien“ (obyčajne vyše 200) usporiadaných približne rovnobežne. |
AKRONYMY A SKRATKY POUŽÍVANÉ V TEJTO PRÍLOHE.
Ak sa akronym alebo skratka používa ako definovaný pojem, nachádza sa v časti ‚Definície pojmov používaných v tejto prílohe‘.
Akronym alebo Skratka |
Význam |
ABEC |
Výbor inžinierov pre radiálne ložiská |
AGMA |
Americké združenie výrobcov ozubených kolies |
AHRS |
referenčné systémy sklonu a orientácie |
AISI |
Americký inštitút pre železo a oceľ |
ALU |
aritmetická logická jednotka |
ANSI |
Americký národný normalizačný ústav |
ASTM |
Americká spoločnosť pre skúšobníctvo a materiály |
ATC |
riadenie letovej prevádzky |
AVLIS |
oddeľovanie izotopov atómovým laserom v parnej fáze |
CAD |
automatizované projektovanie |
CAS |
služba chemických abstraktov |
CCITT |
Medzinárodný poradný telegrafný a telefónny výbor |
CDU |
riadiaca a zobrazovacia jednotka |
CEP |
okruh pravdepodobnej chyby |
CNTD |
tepelné vylučovanie s riadenou tvorbou kryštalizačných jadier |
CRISLA |
chemická reakcia v dôsledku aktivácie izotopu selektívnym laserom |
CVD |
chemické vylučovanie z plynnej fázy |
CW |
bojové chemické látky |
CW (pre lasery) |
stála vlna |
DME |
zariadenie na meranie vzdialenosti |
DS |
smerové stuhnutie |
EB-PVD |
fyzikálne pokovovanie zrážaním kovových pár pomocou elektrónového lúča |
EBU |
Európska vysielacia únia |
ECM |
elektrochemické opracovanie |
ECR |
elektrónová cyklotrónová rezonancia |
EDM |
stroje na elektroerozívne obrábanie |
EEPROMS |
elektricky vymazateľná programovateľná trvalá pamäť |
EIA |
Združenie elektronického priemyslu |
EMC |
elektromagnetická kompatibilita |
ETSI |
Európsky inštitút pre telekomunikačné normy |
FFT |
rýchla Fourierova transformácia |
GLONASS |
satelitný systém pre globálnu navigáciu |
GPS |
systém pre globálne určovanie polohy |
HBT |
heterobipolárne tranzistory |
HDDR |
digitálny záznam vysokej hustoty |
HEMT |
tranzistory s vysokou pohyblivosťou elektrónov |
ICAO |
Medzinárodná organizácia pre civilné letectvo |
IEC |
Medzinárodná elektrotechnická komisia |
IEEE |
Inštitút elektrotechnických a elektronických inžinierov |
IFOV |
okamžité zorné pole |
ILS |
presný pristávací rádiový systém |
IRIG |
skupina prístrojovej techniky so vzájomne prepojeným rozsahom |
ISA |
medzinárodná štandardná atmosféra |
ISAR |
radar s inverzným syntetickým otvorom (apertúrou) |
ISO |
Medzinárodná organizácia pre normalizáciu |
ITU |
Medzinárodná telekomunikačná únia |
JIS |
Japonská priemyselná norma |
JT |
Joule-Thomson |
LIDAR |
detekcia a meranie dĺžky svetla |
LRU |
modul vymeniteľný pri prevádzke |
MAC |
autentifikačný kód správy |
Mach |
pomer rýchlosti objektu k rýchlosti zvuku (podľa Ernsta Macha) |
MLIS |
oddeľovanie izotopov molekulárnym laserom |
MLS |
pristávacie mikrovlnné systémy |
MOCVD |
organické chemické vylučovanie kovov z plynnej fázy |
MRI |
zobrazovanie magnetickou rezonanciou |
MTBF |
stredná doba bezporuchovej prevádzky |
Mtops |
milión teoretických operácií za sekundu |
MTTF |
stredná doba do výskytu poruchy |
NBC |
jadrový, biologický a chemický |
NDT |
skúška bez porušenia materiálu |
PAR |
približovací radar |
PIN |
osobné identifikačné číslo |
ppm |
počet častíc na milión |
PSD |
výkonová spektrálna hustota |
QAM |
kvadratúrna amplitúdová modulácia |
RF |
rádiofrekvencia |
SACMA |
Združenie dodávateľov zdokonalených kompozitných materiálov |
SAR |
radar so syntetickým otvorom |
SC |
monokryštál |
SLAR |
letecký radar s bočným výhľadom |
SMPTE |
Spoločnosť filmových a televíznych technikov |
SRA |
dielensky vymeniteľný montážny celok |
SRAM |
statická pamäť s voľným prístupom |
SRM |
metódy, ktoré odporúča SACMA |
SSB |
jedno postranné pásmo |
SSR |
sekundárny prehľadový radar |
TCSEC |
spoľahlivé kritéria vyhodnocovania počítačových systémov |
TIR |
celkové indikované snímanie |
UV |
ultrafialový |
UTS |
medza pevnosti v ťahu |
VOR |
všesmerový rozsah veľmi vysokej frekvencie |
YAG |
ytriovo/hlinitý granát |
KATEGÓRIA 0
JADROVÉ MATERIÁLY, ZARIADENIA A PRÍSLUŠENSTVO
0A
Systémy, zariadenia a súčasti
0A001
„jadrové reaktory“ a ich osobitne navrhnuté alebo upravené zariadenia a súčasti:
a. |
„jadrové reaktory“; |
b. |
kovové nádoby alebo ich v závode vyrobené hlavné časti vrátane hlavy nádoby reaktora pre tlakovú nádobu reaktora, osobitne navrhnuté alebo upravené tak, aby pojali aktívnu zónu „jadrového reaktora“; |
c. |
manipulačné zariadenie osobitne navrhnuté alebo upravené na vkladanie paliva do alebo vyberanie z „jadrového reaktora“; |
d. |
regulačné tyče osobitne navrhnuté alebo upravené na riadenie štiepneho procesu v „jadrovom reaktore“, ich podporné alebo závesné konštrukcie, mechanizmus pohonu tyčí a vodiace rúrky tyčí; |
e. |
tlakové rúrky osobitne navrhnuté alebo upravené tak, aby pojali palivové články a primárne chladiace médium v „jadrovom reaktore“ pri prevádzkovom tlaku vyššom ako 5,1 MPa; |
f. |
zirkóniový kov a zliatiny vo forme rúrok alebo sústav rúrok s pomerom hafnia a zirkónia menej ako 1:500 hmotnostných dielov, osobitne navrhnuté alebo upravené na používanie v „jadrovom reaktore“; |
g. |
čerpadlá pre chladiace médium osobitne navrhnuté alebo upravené na cirkuláciu primárneho chladiaceho média „jadrových reaktorov“; |
h. |
‚vnútorné časti reaktorov’ osobitne navrhnuté alebo upravené na používanie v „jadrovom reaktore“ vrátane podporných stĺpov pre aktívnu zónu reaktora, palivových kanálikov, tepelných štítov, usmerňovačov toku, platní roštu aktívnej zóny reaktora a platní difúzora; V 0A001.h. ‚vnútorné časti jadrového reaktora’ sú každá väčšia konštrukcia v nádobe reaktora, ktorá má jednu alebo viacero funkcií, ako napríklad podopieranie aktívnej zóny, udržiavanie orientácie paliva, smerovanie toku primárneho chladiaceho média, zabezpečovanie radiačných štítov pre nádobu reaktora a vedenie prístrojového vybavenia v aktívnej zóne jadrového reaktora. |
i. |
výmenníky tepla (parné generátory) osobitne navrhnuté alebo upravené na používanie v primárnom okruhu chladiaceho média „jadrového reaktora“; |
j. |
prístroje na detekciu a meranie neutrónov osobitne navrhnuté alebo upravené na stanovovanie úrovne toku neutrónov v aktívnej zóne „jadrového reaktora“. |
0B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
0B001
Závod na oddeľovanie izotopov „prírodného uránu“, „ochudobneného uránu“ a „špeciálnych štiepnych materiálov“, a jeho osobitne navrhnuté alebo upravené zariadenia a súčasti:
a. |
Závod osobitne navrhnutý na oddeľovanie izotopov „prírodného uránu“, „ochudobneného uránu“ a „špeciálnych štiepnych materiálov“:
|
b. |
Plynové odstredivky, sústavy a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces separácie izotopov plynovou odstredivkou: V 0B001.b. ‚materiál s vysokým pomerom pevnosti voči hustote’ je akýkoľvek z týchto materiálov:
|
c. |
Príslušenstvo a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces oddeľovania plynnou difúziou:
|
d. |
Zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces aerodynamického oddeľovania:
|
e. |
Zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces oddeľovania s chemickou výmenou:
|
f. |
Zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces oddeľovania pomocou výmeny iónov:
|
g. |
Zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces oddeľovania izotopov atómovým „laserom“ v parnej fáze (AVLIS):
|
h. |
Zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces oddeľovania izotopov molekulárnym „laserom“ (MLIS) alebo chemickou reakciou vyvolanou aktiváciou izotopov selektívnym laserom (CRISLA):
|
i. |
Zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces oddeľovania plazmy:
|
j. |
Zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces elektromagnetického oddeľovania:
|
0B002
Osobitne navrhnuté alebo upravené pomocné systémy, zariadenia a súčasti pre závod na oddeľovanie izotopov uvedený v 0B001, vyrobené z „materiálov odolných voči korózii pôsobením UF6“ alebo nimi chránené;
a. |
dávkovacie autoklávy, pece alebo systémy používané na privádzanie UF6 do procesu obohacovania; |
b. |
desublimátory alebo vymrazovače používané na odstraňovanie UF6 z procesu obohacovania na následný transfer po zahriatí; |
c. |
stanice pre produkt a zvyšky určené na transfer UF6 do zásobníkov; |
d. |
stanice na skvapalňovanie alebo tuhnutie používané na odstraňovanie UF6 z procesu obohacovania komprimáciou, ochladzovaním a konverziou UF6 na kvapalné alebo tuhé skupenstvo; |
e. |
potrubné systémy a systémy zberných rúrok osobitne navrhnuté na manipuláciu s UF6 v plynnej difúzii, odstredivke alebo aerodynamických kaskádach; |
f. |
|
g. |
hmotnostné spektrometre/zdroje iónov UF6 osobitne navrhnuté alebo upravené na odber priamych vzoriek suroviny, produktu alebo zvyškov z prúdu plynného UF6, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
0B003
Závod na konverziu uránu a zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na tento účel:
a. |
systémy na konverziu koncentrátov uránovej rudy na UO3; |
b. |
systémy na konverziu UO3 na UF6; |
c. |
systémy na konverziu UO3 na UO2; |
d. |
systémy na konverziu UO2 na UF4; |
e. |
systémy na konverziu UF4 na UF6; |
f. |
systémy na konverziu UF4 na kovový urán; |
g. |
systémy na konverziu UF6 na UO2; |
h. |
systémy na konverziu UF6 na UF4; |
i. |
systémy na konverziu UO2 na UCl4; |
0B004
Závod na výrobu alebo koncentráciu ťažkej vody, deutéria alebo zlúčením deutéria a na to osobitne navrhnuté alebo upravené zariadenia a súčasti:
a. |
závod na výrobu ťažkej vody, deutéria alebo zlúčenín deutéria:
|
b. |
zariadenia a súčasti:
|
0B005
Závod osobitne navrhnutý na výrobu palivových článkov pre „jadrový reaktor“ a zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na tento účel.
Do závodu na výrobu palivových článkov pre „jadrový reaktor“ patrí zariadenie, ktoré:
a. |
bežne prichádza do priameho styku s výrobným tokom jadrových materiálov alebo ktoré priamo spracováva alebo riadi výrobný tok jadrových materiálov; |
b. |
utesňuje jadrové materiály v puzdre palivového článku; |
c. |
kontroluje neporušenosť puzdra alebo tesnenia; |
d. |
kontroluje konečnú úpravu hermeticky uzavretého paliva. |
0B006
Závod na prepracovanie ožiarených palivových článkov „jadrového reaktora“ a zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na tento účel.
0B006 zahŕňa:
a. |
závod na prepracovanie ožiarených palivových článkov „jadrového reaktora“ vrátane zariadenia a súčastí, ktoré bežne prichádzajú do priameho styku s ožiareným palivom a hlavnými prúdmi jadrového materiálu a štiepnych produktov alebo ich priamo regulujú; |
b. |
stroje na sekanie alebo drvenie palivových článkov, t. j. diaľkovo ovládané zariadenia určené na rezanie, sekanie, drvenie alebo strihanie palivových systémov, zväzkov alebo tyčí ožiarených „jadrovým reaktorom“; |
c. |
zariadenia na rozpúšťanie, kriticky bezpečné nádrže (t. j. nádrže s malým priemerom, kruhovité alebo ploché), osobitne navrhnuté alebo upravené na rozpúšťanie ožiareného paliva „jadrového reaktora“, ktoré sú schopné odolávať horúcim, vysoko korozívnym kvapalinám a ktoré možno diaľkovo plniť a udržiavať; |
d. |
extraktory s protiprúdom rozpúšťadla a zariadenia pre proces výmeny iónov osobitne navrhnuté alebo upravené na použitie v závode na spracovanie ožiareného „prírodného uránu“, „ochudobneného uránu“ alebo „špeciálnych štiepnych materiálov“; |
e. |
zásobné alebo skladovacie nádoby osobitne navrhnuté na kritickú bezpečnosť a odolnosť voči korozívnym účinkom kyseliny dusičnej; Zásobné alebo skladovacie nádoby môžu mať tieto vlastnosti:
|
f. |
prístroje na riadenie procesu osobitne navrhnuté alebo upravené na monitorovanie alebo reguláciu prepracovania ožiareného „prírodného uránu“, „ochudobneného uránu“ alebo „špeciálnych štiepnych materiálov“. |
0B007
Závod na konverziu plutónia a zariadenia zvlášť navrhnuté alebo upravené na tieto účely:
a. |
systémy na konverziu dusičnanu plutónia na oxid; |
b. |
systémy na výrobu kovového plutónia. |
0C
Materiály
0C001
„Prírodný urán“ alebo „ochudobnený urán“ alebo tórium v podobe kovu, zliatiny, chemickej zlúčeniny alebo koncentrátu a ľubovoľný iný materiál obsahujúci jednu alebo viac uvedených zložiek.
0C001 sa nevzťahuje na:
a. |
štyri gramy alebo menej „prírodného uránu“ alebo „ochudobneného uránu“, ak sa nachádzajú v snímacej súčasti prístrojov; |
b. |
„ochudobnený urán“ osobitne vyrobený pre tieto civilné nejadrové aplikácie:
|
c. |
zliatiny s obsahom tória menej ako 5 %; |
d. |
keramické výrobky s obsahom tória, ktoré boli vyrobené pre nejadrové aplikácie. |
0C002
„Špeciálne štiepne materiály“.
0C002 sa nevzťahuje na štyri „efektívne gramy“ alebo menej, ak sa nachádzajú v snímacej časti prístrojov.
0C003
Deutérium, ťažká voda (oxid deutéria) a ostatné zlúčeniny deutéria a zmesi a roztoky obsahujúce deutérium, v ktorých je pomer izotopu deutéria k vodíku vyšší ako 1:5 000.
0C004
Grafit v akosti pre jadrové použitie s čistotou menšou ako 5 ppm ‚ekvivalentu bóru’ a hustote nad 1,5 g/cm3.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1C107.
0C004 sa nevzťahuje na:
a. |
výrobky z grafitu s hmotnosťou do 1 kg okrem osobitne navrhnutých alebo upravených pre použitie v jadrovom reaktore; |
b. |
grafitový prášok. |
V 0C004 sa ‚ekvivalent bóru’ (BE) definuje ako súčet BEz pre nečistoty (okrem BEuhlík, pretože uhlík sa nepovažuje za nečistotu) vrátane bóru, pričom:
BEZ (ppm) = CF × koncentrácia prvku Z v ppm;
kde CF je prevodný činiteľ =
a σB a σZ sú účinné prierezy pre záchyt tepelných neutrónov (v barnoch) pre prirodzene sa vyskytujúci bór a prvok Z; a AB a AZ sú atómové hmotnosti prirodzene sa vyskytujúceho bóru a prvku Z.
0C005
Osobitne upravené zlúčeniny alebo prášky na výrobu bariér pre plynnú difúziu, odolné voči korózii pôsobením UF6 (napr. nikel alebo zliatina s obsahom najmenej 60 hmotnostných % niklu, oxidu hlinitého alebo plne fluórovaných polymérov uhľovodíkov) čistoty najmenej 99,9 % h.m., so strednou veľkosťou častíc menej ako 10 mikrometrov meranou podľa normy B330 ASTM a s vysokým stupňom homogénnosti veľkosti častíc.
0D
Softvér
0D001
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený pre vývoj, výrobu alebo používanie tovarov uvedených v tejto kategórii.
0E
Technológia
0E001
„Technológia“ podľa poznámky k jadrovej technológii určená na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov uvedených v tejto kategórii.
KATEGÓRIA 1
OSOBITNÉ MATERIÁLY A SÚVISIACE PRÍSLUŠENSTVO
1A
Systémy, zariadenia a súčasti
1A001
Súčasti vyrobené z fluórovaných zlúčenín:
a. |
upchávky, tesnenia, tesniace materiály alebo palivové mechy zvlášť navrhnuté pre „lietadlá“ alebo letecký a kozmický priestor vyrobené z viac ako 50 hmotnostných % z niektorého z materiálov uvedených v 1C009.b alebo 1C009.c; |
b. |
piezoelektrické polyméry a kopolyméry vyrobené z vinylidénfluoridových materiálov uvedených v 1C009.a:
|
c. |
upchávky, tesnenia, ventilové sedlá, mechy alebo membrány, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
V 1A001.c. sú ‚raketová strela’ kompletné raketové systémy alebo letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky. |
1A002
„Kompozitné“ štruktúry alebo lamináty, ktoré spĺňajú niektoré z týchto charakteristík:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1A202, 9A010 A 9A110
a. |
pozostávajú z organickej „matrice“ a materiálov uvedených v 1C010.c, 1C010.d alebo 1C010.e, |
b. |
pozostávajú z kovovej alebo uhlíkovej „matrice“ a z ktorýchkoľvek týchto materiálov:
|
1A002 sa nevzťahuje na kompozitné štruktúry ani lamináty vyrobené z uhlíkových „vláknitých alebo vláknových materiálov“ impregnovaných epoxidovou živicou, určené na opravy konštrukcií alebo laminátov „civilných lietadiel“, ak ich veľkosť nepresahuje 100 cm × 100 cm.
1A002 sa nevzťahuje na hotové ani polohotové položky, zvlášť určené výlučne na civilné použitie:
a. |
športový tovar; |
b. |
automobilový priemysel; |
c. |
odvetvie obrábacích strojov; |
d. |
medicínske aplikácie. |
1A002.b.1. sa nevzťahuje na hotové ani polohotové položky, ktoré obsahujú najviac dva rozmery pretkaných vlákien a ktoré sú osobitne navrhnuté pre tieto aplikácie:
a. |
Pece na tepelné spracovanie kovov určené na temperovanie kovov; |
b. |
Zariadenie na výrobu kremíkových ingotov. |
1A003
Výrobky z „netaviteľných“ aromatických polyimidov v podobe fólií, platní, pások alebo stúh vyznačujúcich sa niektorou z týchto vlastností:
a. |
hrúbka viac ako 0,254 mm; alebo |
b. |
sú potiahnuté alebo laminované uhlíkom, grafitom, kovmi alebo magnetickými látkami. |
1A003 sa nevzťahuje na výrobky, ak sú potiahnuté alebo laminované meďou a sú určené na výrobu dosiek s elektronickými plošnými spojmi.
Pre „taviteľné“ aromatické polyimidy v akejkoľvek podobe pozri 1C008.a.3.
1A004
Ochranné a detekčné zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sa uvádzajú v kontrolách vojenského tovaru:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 2B351 A 2B352.
a. |
plynové masky, filtre plynovej masky a zariadenia na ich dekontamináciu, navrhnuté alebo upravené na ochranu proti ktorejkoľvek z nasledujúcich látok a ich osobitne navrhnutým súčastiam:
|
b. |
ochranné obleky, rukavice a topánky navrhnuté alebo upravené na obranu proti ktorejkoľvek z týchto látok:
|
c. |
radiačné, biologické a chemické (NBC) detekčné systémy, osobitne navrhnuté alebo upravené na detekciu alebo identifikáciu nasledujúcich látok a ich osobitne navrhnutých súčastí:
|
d. |
elektronické zariadenia navrhnuté na automatickú detekciu alebo identifikáciu prítomnosti zvyškov „výbušnín“, a ktoré využívajú techniky ‚stopovej detekcie’ (napr. povrchová akustická vlna, iónová pohyblivostná spektrometria, diferenciálna pohyblivostná spektrometria, hmotnostná spektrometria). |
‚Stopová detekcia’ je vymedzená ako schopnosť detegovať menej ako 1 časticu na milión v plynnom skupenstve, alebo menej ako 1 mg v tuhom alebo kvapalnom skupenstve.
1A004.d. sa nevzťahuje na zariadenie osobitne navrhnuté pre použitie v laboratóriu.
1A004.d sa nevzťahuje na bezdotykové rámové bezpečnostné detektory kovov.
1A004 sa nevzťahuje na:
a. |
osobné dozimetre na monitorovanie ožiarenia; |
b. |
zariadenia obmedzené konštrukčne alebo funkčne na ochranu proti nebezpečenstvám špecifickým pre oblasť bezpečnosti bývania a pre civilné odvetvia ako je baníctvo, povrchové dobývania, poľnohospodárstvo, farmaceutický priemysel, manažment zdravotníctva, veterinárnej medicíny, životného prostredia a odpadové hospodárstvo alebo pre potravinársky priemysel. |
Technické poznámky:
1. |
1A004 zahŕňa vybavenie a súčasti, ktoré sa identifikovali a úspešne testovali podľa národných noriem, alebo sa inak preukázala ich účinnosť pri detekcii alebo obrane pred rádioaktívnymi materiálmi „prispôsobenými na použitie vo vojne“, biologickými činidlami „prispôsobenými na použitie vo vojne“, bojovými chemickými látkami, ‚simulantmi’ alebo „látkami na potláčanie nepokojov“ i v prípade, ak sa takéto vybavenie alebo jeho súčasti používajú v civilných odvetviach, ako je baníctvo, povrchové dobývania, poľnohospodárstvo, farmaceutický priemysel, manažment zdravotníctva, veterinárnej medicíny, životného prostredia a odpadové hospodárstvo alebo potravinársky priemysel. |
2. |
‚Simulant’ je látka alebo materiál, ktorý sa používa na miesto toxického činidla (chemického alebo biologického) počas výcviku, výskumu, testovania alebo hodnotenia. |
1A005
Pancier na ochranu tela a jeho osobitne navrhnuté súčasti okrem súčastí vyrábaných podľa vojenských noriem alebo špecifikácií alebo ich výkonových ekvivalentov.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÝCH TOVAROV.
Pre „vláknité alebo vláknové materiály“ používané pri výrobe panciera na ochranu tela pozri 1C010.
1A005 sa nevzťahuje na pancier na ochranu tela alebo ochranné odevy, ak ich používatelia využívajú na svoju osobnú ochranu.
1A005 sa nevzťahuje na pancier na ochranu tela, určený na čelnú ochranu iba pred úlomkami alebo detonačnými účinkami z nevojenských výbušných zariadení.
1A006
Vybavenie osobitne navrhnuté alebo upravené na zneškodňovanie improvizovaných výbušných zariadení a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÝCH TOVAROV.
a. |
diaľkovo ovládané vozidlá; |
b. |
‚disruptory’ |
Technická poznámka:
‚Disruptory’ sú zariadenia určené na zabránenie spustenia výbušného zariadenia pomocou kvapalného, pevného alebo trieštivého projektilu.
1A006 sa nevzťahuje na vybavenie, ktoré sa nachádza u operátora tohto vybavenia.
1A007
Vybavenie a prístroje osobitne navrhnuté na elektrické spustenie náloží a prístrojov obsahujúcich energetické materiály:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÝCH TOVAROV, 3A229 A 3A232.
a. |
zapaľovacie súpravy s explozívnym detonátorom konštruované tak, aby budili explozívne detonátory uvedené v 1A007.b.; |
b. |
elektricky budené výbušné detonátory:
|
Technické poznámky:
1. |
Namiesto slova detonátor sa taktiež niekedy používa slovo iniciátor alebo roznecovač. |
2. |
Na účely 1A007.b. využívajú všetky dotknuté detonátory malý elektrický vodič (mostík, premosťovací vodič alebo fóliu), ktorý sa explozívne odparí, keď cezeň prejde rýchly, elektrický impulz vysokého prúdu. V prípade iných typov ako je slapper spúšťa explodujúci vodič chemickú detonáciu v kontaktnom vysoko výbušnom materiáli, akým je napríklad PETN (pentaerytritoltetranitrát). V slapperových detonátoroch explozívne odparenie elektrického vodiča preženie zotrvačník alebo slapper cez medzeru a náraz slapperu na výbušninu spustí chemickú detonáciu. Slapper je v niektorých konštrukčných prevedeniach spúšťaný magnetickou silou. Pojem detonátor s explodujúcou fóliou sa môže vzťahovať buď na detonátor typu EB, alebo na slapperový detonátor. |
1A008
Nálože, zariadenia a súčasti:
a. |
‚Kumulatívne nálože’, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
|
b. |
Lineárne kumulatívne nálože na rezanie, ktoré majú všetky tieto vlastnosti, a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
c. |
Zápalná šnúra s explozívnou silou jadra väčšou ako 64 g/m; |
d. |
Rezače, iné ako uvedené v 1A008.b., a oddeľovače s čistou hmotnosťou výbušniny (NEQ) vyššiou ako 3,5 kg. |
Technická poznámka:
‚Kumulatívne nálože’ sú výbušné nálože vytvarované tak, aby sústredili účinky výbuchu.
1A102
Resaturované pyrolýzne súčasti s väzbou uhlík-uhlík určené pre vesmírne dopravné prostriedky uvedené v 9A004 alebo pre sondážne rakety uvedené v 9A104.
1A202
Kompozitné štruktúry okrem štruktúr uvedených v 1A002 v podobe rúrok a vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A010 A 9A110.
a. |
vnútorný priemer 75 mm až 400 mm |
b. |
vyrobené z ľubovoľných „vláknitých alebo vláknových materiálov“ uvedených v 1C010.a alebo 1C010.b alebo 1C210.a, alebo z materiálov predimpregnovaných uhlíkom uvedených v 1C210.c. |
1A225
Poplatinované katalyzátory osobitne navrhnuté alebo upravené na podporu reakcie výmeny izotopov vodíka medzi vodíkom a vodou na získavanie trícia z ťažkej vody alebo na výrobu ťažkej vody.
1A226
Špecializované obaly, ktoré sa môžu používať na oddelenie ťažkej vody od obyčajnej vody vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
a. |
sú vyrobené z pletiva z fosforového bronzu chemicky upraveného na zlepšenie zmáčavosti; |
b. |
sú určené na použitie vo vákuových destilačných vežiach (kolónach). |
1A227
Okná vysokej hustoty na tienenie žiarenia (olovnaté sklo alebo iné), ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami, a ich osobitne navrhnuté súčasti:
a. |
‚priestor bez rádioaktivity’ väčší ako 0,09 m2; |
b. |
hustota vyššia ako 3 g/cm3; |
c. |
hrúbka 100 mm alebo viac. |
Technická poznámka:
V 1A227 pojem, ‚priestor bez rádioaktivity’ znamená pozorovaciu plochu okna vystavenú najnižšej úrovni žiarenia pri projektovanom použití.
1B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
1B001
Zariadenie na výrobu vlákien, predimpregnovaných materiálov, predliskov alebo „kompozitov“ uvedených v 1A002 alebo 1C010, a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1B101 A 1B201.
a. |
stroje na navíjanie vlákien, ktorých pohyby za účelom polohovania, balenia a navíjania vlákien sú koordinované a programované v troch alebo viacerých osiach osobitne navrhnutých pre výrobu „kompozitných“ štruktúr alebo laminátov z „vláknitých alebo vláknových materiálov“; |
b. |
stroje na ukladanie pások alebo kúdele, ktorých pohyby za účelom polohovania a ukladania pásky, kúdele alebo fólie sú koordinované a programované v dvoch alebo viacerých osiach osobitne navrhnutých pre výrobu „kompozitných“ drakov lietadiel alebo konštrukcie ‚raketových striel’; V 1B001.b. pojem ‚raketová strela’ znamená kompletné raketové systémy a vzdušné dopravné systémy bez ľudskej posádky. |
c. |
viacsmerové, viacparametrové krosná alebo spletacie stroje vrátane adaptérov a modifikačných súprav určené na tkanie, spletanie alebo pletenie vlákien za účelom výroby „kompozitných“ štruktúr; Technická poznámka: Na účely 1B001.c patrí pletenie k technikám viazania. 1B001.c sa nevzťahuje na textilné stroje, ktoré nie sú upravené na uvedené konečné použitie. |
d. |
zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na výrobu vystužovacích vlákien:
|
e. |
zariadenia na výrobu predimpregnovaných laminátov uvedených v 1C010.e. pomocou odstrániteľného a za tepla nanášaného povlaku; |
f. |
nedeštruktívne kontrolné zariadenia osobitne navrhnuté pre „kompozitné“ materiály:
|
1B002
Zariadenia na výrobu zliatin kovov, práškových zliatin kovov alebo legovaných materiálov osobitne navrhnuté tak, aby nedochádzalo ku kontaminácii a osobitne navrhnuté na používanie v jednom z procesov uvedených v 1C002.c.2.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1B102.
1B003
Nástroje, lisovnice, lejacie formy alebo upínacie prípravky pre „superplastické tvarovanie“ alebo „difúzne zváranie“ titánu, hliníka alebo ich zliatin, osobitne určené na výrobu akýchkoľvek týchto prvkov:
a. |
drakov lietadiel alebo kozmických konštrukcií; |
b. |
„leteckých“ alebo kozmických motorov |
c. |
osobitne navrhnutých súčastí pre konštrukcie uvedené v 1B003.a. alebo pre motory uvedené v 1B003.b. |
1B101
Zariadenia okrem uvedených v 1B001 na „výrobu“ týchto štrukturálnych kompozitov; ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1B201.
K súčastiam a príslušenstvu uvedenému v 1B101 patria lejacie formy, tŕne, lisovnice, upínacie prípravky a nástroje na predformovacie lisovanie, vulkanizáciu, odlievanie, spekanie alebo viazanie a spájanie kompozitných štruktúr, laminátov a výrobkov z nich.
a. |
stroje na navíjanie vláken alebo stroje na ukladanie vláken, ktorých pohyby pre polohovanie, obaľovanie a navíjanie vláken môžu byť koordinované a programované v troch alebo viacerých osiach, navrhnuté a konštruované na výrobu kompozitných štruktúr alebo laminátov z vláknitých alebo vláknových materiálov, a kontroly koordinácie a programovania; |
b. |
stroje na ukladanie pásky, ktorých pohyby za účelom polohovania a ukladania pásky a fólie môžu byť koordinované a programované vo dvoch alebo viacerých osiach, určené na výrobu kompozitných drakov lietadiel a konštrukcií „raketových striel“; |
c. |
zariadenia navrhnuté alebo upravené na „výrobu“ týchto „vláknitých alebo vláknových materiálov“:
|
d. |
zariadenia navrhnuté alebo upravené na špeciálnu povrchovú úpravu vláken alebo na výrobu predimpregnovaných laminátov a predliskov uvedených v 9C110. Do 1B101.d. patria valčeky, napínacie zariadenia, poťahovacie zariadenia, rezné zariadenia a prestrihovacie lisovnice. |
1B102
„Výrobné príslušenstvo“ na výrobu kovového prášku okrem uvedeného v 1B002 a jeho súčasti:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1B115.b.
a. |
„Výrobné príslušenstvo“ na výrobu kovového prášku použiteľné v riadenom prostredí na „výrobu“ guľovitých alebo atomizovaných materiálov uvedených v 1C011.a, 1C011.b, 1C111.a.1, 1C111.a.2 alebo v kontrolách vojenského tovaru; |
b. |
osobitne navrhnuté súčasti „výrobného príslušenstva“ uvedeného v 1B002 alebo 1B102.a. |
1B102 zahŕňa:
a. |
plazmové generátory (vysokofrekvenčný elektrický oblúk) použiteľný na získavanie naprašovaných alebo sférických kovových práškov s riadením procesu v prostredí argón-voda; |
b. |
elektrodetonačné zariadenia použiteľné na získavanie naprašovaných alebo sférických kovových práškov s riadením procesu v prostredí argón-voda; |
c. |
zariadenia použiteľné na „výrobu“ sférického práškového hliníka práškovaním taveniny v inertnom médiu (napr. v dusíku). |
1B115
Príslušenstvo okrem uvedeného v 1B002 alebo 1B102, na výrobu paliva raketových motorov alebo jeho zložiek a pre tento účel osobitne navrhnuté súčasti:
a. |
„Výrobné príslušenstvo“ na „výrobu“, manipuláciu alebo preberacie skúšky kvapalných palív pre raketové motory alebo ich zložiek uvedených v 1C011.a, 1C011.b, 1C111 alebo v kontrolách vojenského tovaru; |
b. |
„Výrobné príslušenstvo“ na „výrobu“, manipuláciu, miešanie, vulkanizáciu, odlievanie, lisovanie, obrábanie, pretláčanie alebo preberacie skúšky tuhých palív pre raketové motory alebo ich zložiek uvedených v 1C011.a, 1C011.b, 1C111 alebo v kontrolách vojenských tovarov. 1B115.b. sa nevzťahuje na miešačky predzmesí, kontinuálne miešačky ani hydraulické mlyny. Kontrolu miešačky predzmesí, kontinuálnej miešačky alebo hydraulických mlynov pozri v 1B117, 1B118 a 1B119. |
Príslušenstvo osobitne navrhnuté na výrobu vojenských tovarov pozri v kontrolách vojenských tovarov.
1B115 sa nevzťahuje na zariadenia na „výrobu“, manipuláciu a preberacie skúšky karbidu bóru.
1B116
Osobitne navrhnuté dýzy na produkciu pyrolyticky derivovaných materiálov vytvorených na lejacej forme, na tŕni alebo na inom substráte z prekurzorov plynov, ktoré sa rozkladajú pri teplote 1 573 K (1 300 °C) až 3 173 K (2 900 °C) a tlaku 130 Pa až 20 kPa.
1B117
Diskontinuitné miešačky prispôsobené na miešanie vo vákuu v rozsahu nula až 13,326 kPa, s možnosťou regulácie teploty v zmiešavacej komore, a ich osobitne navrhnuté súčasti, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
a. |
celkový objem najmenej 110 litrov alebo viac |
b. |
najmenej jeden zmiešavací/miesiaci hriadeľ namontovaný excentricky. |
1B118
Kontinuitné miešačky prispôsobené na miešanie vo vákuu v rozsahu nula až 13,326 kPa, s možnosťou regulácie teploty v zmiešavacej komore a ich osobitne navrhnuté súčasti, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
a. |
dva alebo viacero zmiešavacích/miesiacich hriadeľov |
b. |
samostatne rotujúci hriadeľ, ktorý kmitá a má hnetacie zuby/čapy na hriadeli ako aj vo vnútri zmiešavacej komory. |
1B119
Mlyny na kvapalnú energiu použiteľné na drvenie alebo mletie látok uvedených v 1C011.a, 1C011.b., 1C111 alebo v kontrolách vojenských tovarov a ich osobitne navrhnuté súčasti.
1B201
Stroje na navíjanie vlákien okrem uvedených v položke 1B001 alebo 1B101 a súvisiace zariadenia:
a. |
stroje na navíjanie vlákien vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
b. |
riadiace mechanizmy na koordináciu a programovanie strojov na navíjanie vlákien uvedené v 1B201.a., |
c. |
presné tŕne pre stroje na navíjanie vlákna uvedené v 1B201.a. |
1B225
Elektrolytické články na výrobu fluóru s výkonom nad 250 g fluóru za hodinu.
1B226
Elektromagnetické separátory izotopov navrhnuté pre alebo vybavené jednoduchými alebo viacnásobnými zdrojmi iónov schopnými poskytnúť celkový prúd iónového lúča najmenej 50 mA.
Do 1B226 patria separátory:
a. |
schopné obohacovať stabilné izotopy; |
b. |
so zdrojmi iónov a kolektormi tak v magnetickom poli ako aj v konfiguráciách externých voči poľu. |
1B227
Konvertory alebo jednotky na syntézu amoniaku, v ktorých je syntetizovaný plyn (dusík a vodík) odoberaný z vysokotlakovej výmennej kolóny amoniak/vodík a syntézou vytvorený amoniak sa vracia naspäť do uvedenej kolóny.
1B228
Kryogénne destilačné kolóny na vodík so všetkými týmito vlastnosťami:
a. |
sú navrhnuté na prevádzku pri vnútorných teplotách 35 K (– 238 °C) alebo menej; |
b. |
sú navrhnuté na prevádzku pri vnútornom tlaku 0,5 až 5 MPa; |
c. |
sú skonštruované buď:
|
d. |
s vnútornými priemermi najmenej 1 m a s účinnou dĺžkou najmenej 5 m. |
1B229
Etážové kolóny na výmenu voda-sírovodík a ‚interné kontaktory’:
Pre kolóny osobitne navrhnuté alebo upravené na výrobu ťažkej vody pozri 0B004.
a. |
etážové kolóny na výmenu voda-sírovodík vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
b. |
‚interné kontaktory’: pre etážové kolóny na výmenu voda-sírovodík uvedené v 1B229.a. Technická poznámka: ‚Interné kontaktory’ kolón sú segmentované etáže, ktoré majú účinný zmontovaný priemer najmenej1,8 m a sú navrhnuté tak, aby umožňovali protiprúdne kontaktovanie. Sú z nehrdzavejúcej ocele s obsahom uhlíka najviac 0,03 %. Môžu to byť sitové etáže, ventilové etáže, klobúčikové etáže alebo turbomriežkové etáže. |
1B230
Čerpadlá schopné cirkulovať roztoky koncentrovaného alebo zriedeného katalyzátora amidu draslíka v kvapalnom amoniaku (KNH2/NH3) a vyznačujú sa všetkými týmito vlastnosťami:
a. |
sú vzduchotesné (t.j. hermeticky utesnené); |
b. |
výkon nad 8,5 m3/h |
c. |
vyznačujú sa jednou z týchto vlastností:
|
1B231
Zariadenia alebo závody na trícium a ich vybavenie:
a. |
Zariadenia alebo závody na výrobu, regeneráciu, extrakciu, koncentráciu alebo manipuláciu trícia, |
b. |
Vybavenie pre zariadenia alebo závody na trícium:
|
1B232
Turboexpandéry alebo batérie kompresorov s turboexpandérom, vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
a. |
sú navrhnuté na prevádzku pri teplote na výstupe najviac 35 K (– 238 °C) |
b. |
sú navrhnuté na výrobnú kapacitu plynného vodíka najmenej 1 000 kg/h. |
1B233
Zariadenia alebo závody na separáciu izotopov lítia a ich vybavenie:
a. |
zariadenia alebo závody na separáciu izotopov lítia; |
b. |
vybavenie na separáciu izotopov lítia:
|
1C
Materiály
Technická poznámka:
Kovy a zliatiny:
|
Ak nie je ustanovené inak, slová „kovy“ a „zliatiny“ v položkách 1C001 až 1C012 sa vzťahujú na surové (neopracované) formy a poloopracované formy: |
Surové (neopracované) formy:
|
anódy, guľôčky, tyče (vrátane tyčí s vrubmi a predliatkov na výrobu drôtu), polená a prúty, predvalcované bloky, brikety, tehličky, katódy, kryštály, kocky, úlomky tvrdeného skla, zrná, granule, ingoty, hrudy, pelety, kusy surového železa, prášok, kotúče, granulovaný kov (šrot), ploché predvalky, predvýkovky, hubovité materiály, tyčinky; |
Poloopracované formy (potiahnuté, oplátované, vŕtané, dierované alebo nie):
a. |
Tvárnené alebo opracované materiály vyrobené valcovaním, ťahaním, extrudovaním, kovaním, rázovým vytláčaním, lisovaním, granuláciou, atomizáciou a brúsením, t.j.: uholníky, tyčová oceľ profilu U, kružnice, disky, prášok, vločky, fólie a listy, výkovky, tabule, prášky, výlisky a lisované plechy, stuhy, kruhy, tyče (vrátane holých zváracích elektród, vývalkov na ťahanie drôtu a valcovaných drôtov), profilové (tvarované) ocele, profily, plechy, pásová oceľ, rúrky a hadice (vrátane rúrkových polovýrobkov, štvorhranov, a dutých výrobkov), ťahaný alebo vytláčaný drôt; |
b. |
Liate materiály vyrobené liatím do piesku v lisovnici, v kovových, plastových alebo iných lejacích formách vrátane vysokotlakových odliatkov, spekaných foriem a foriem vyrobených práškovou metalurgiou. |
Predmet kontroly sa nesmie obchádzať vývozom foriem nenachádzajúcich sa v zozname uvádzaných ako hotové výrobky, ktoré v skutočnosti sú surové (neobrobené) alebo poloobrobené formy.
1C001
Materiály osobitne navrhnuté na použitie ako pohlčovače elektromagnetických vĺn alebo polyméry s vlastnou vodivosťou.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1C101.
a. |
materiály na absorbovanie frekvencií nad 2 × 108 Hz ale do 3 × 1012 Hz; Podľa 1C001.a. sa neriadia:
Nič uvedené v poznámke 1 k 1C001.a. neuvoľňuje magnetické materiály od poskytovania absorbcie, keď sa nachádzajú v nátere. |
b. |
materiály na absorbciu frekvencií vyšších ako 1,5 × 1014 Hz, ale nižších ako 3,7 × 1014 Hz, ktoré neprepúšťajú viditeľné svetlo; |
c. |
polymérne materiály s vlastnou vodivosťou s‚objemovou elektrickou vodivosťou’ vyššou ako 10 000 S/m (siemens na meter alebo) s‚plošným (povrchovým) špecifickým odporom’ menším ako 100 ohmov/štvorec, na báze niektorého z týchto polymérov:
Technická poznámka: ‚Objemová elektrická vodivosť’ a‚plošný (povrchový) špecifický odpor’ by sa mali stanoviť pomocou ASTM D-257 alebo príslušných národných ekvivalentov. |
1C002
Kovové zliatiny, prášky kovových zliatin a legované materiály:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1C202.
Podľa 1C002 sa neriadia kovové zliatiny, prášky kovových zliatin a legované materiály určené na pokovovanie substrátov.
Technické poznámky:
1. |
Kovové zliatiny uvedené v položke 1C002 obsahujú vyššie hmotnostné percento určeného kovu, než ľubovoľného iného prvku. |
2. |
‚Životnosť v medzi pevnosti pri tečení’ by sa mala merať v súlade s normou ASTM E-139 alebo s národnými ekvivalentmi. |
3. |
‚Životnosť pri nízkom cykle’ by sa mala merať v súlade s normou ASTM E-606 ‚Odporúčaná prax pre skúšanie únavy pri nízkom cykle a konštantnej amplitúde’ alebo s národnými ekvivalentmi. Skúšanie by malo byť osové, s priemerným pomerom namáhania rovným 1 a činiteľom koncentrácie napätia (K1) rovným 1. Priemerné namáhanie je vymedzené ako maximálne namáhanie mínus minimálne namáhanie a vydelené maximálnym namáhaním. |
a. |
Aluminidy:
|
b. |
Zliatiny kovov vyrobené z materiálov uvedených v 1C002.c.:
|
c. |
Práškové zliatiny kovov alebo materiály v podobe častíc pre materiály, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
|
d. |
legované materiály, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
|
1C003
Magnetické kovy všetkých druhov a foriem, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
a. |
počiatočná relatívna permeabilita najmenej 120 000 a hrúbka najviac 0,05 mm; Technická poznámka: Počiatočná permeabilita sa musí merať na úplne vyžíhaných materiáloch. |
b. |
magnetostrikčné zliatiny vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
c. |
pásiky amorfnej alebo ‚nanokryštalickej’ zliatiny vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Technická poznámka: ‚Nanokryštalické materiály’ v 1C003.c. sú také materiály, ktoré majú veľkosť zrna kryštálov najviac 50 nm – stanovuje sa metódou röntgenovej difrakcie. |
1C004
Zliatiny uránu a titánu alebo zliatiny volfrámu s „matricou“ na báze železa, niklu alebo medi vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
a. |
hustota viac ako 17,5 g/cm3; |
b. |
hranica pružnosti viac ako 880 MPa; |
c. |
medza pevnosti v ťahu viac ako 1 270 MPa |
d. |
predĺženie viac ako 8 %. |
1C005
„Supravodivé“„kompozitné“ vodiče dĺžky viac ako 100 m alebo hmotnosti viac ako 100 g:
a. |
„supravodivé“„kompozitné“ vodiče obsahujúce jedno alebo viacero ‚vlákien’ nióbu-titánu, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
|
b. |
„supravodivé“„kompozitné“ vodiče pozostávajúce z jedného alebo viacerých „supravodivých“‚vlákien’ iných ako niób-titán, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
|
c. |
„supravodivé“„kompozitné“ vodiče, ktoré pozostávajú z jedného alebo viacerých „supravodivých“‚vlákien’, ktoré zostávajú v „supravodivom“ stave pri teplote nad 115 K (– 158,16 °C). Technická poznámka: Na účely bodu 1C005 môžu mať ‚vlákna’ formu drôtu, valca, fólie, pásky alebo stuhy. |
1C006
Kvapaliny a mazacie materiály:
a. |
Hydraulické kvapaliny, ktoré ako svoju hlavnú prísadu obsahujú niektorú z týchto látok:
|
b. |
Mazacie materiály, ktoré ako svoju hlavnú zložku obsahujú niektorú z týchto látok:
|
c. |
Tlmiace alebo flotačné kvapaliny s čistotou nad 99,8 %, obsahujúce menej ako 25 častíc veľkosti najmenej 200 µm na 100 ml a vyrobené z najmenej 85 % z niektorej z týchto látok:
|
d. |
Elektronické chladiace kvapaliny z fluórovaných uhľovodíkov vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
Technická poznámka:
Na účely 1C006:
1. |
‚Teplota vzplanutia’ sa stanovuje clevelandskou metódou v otvorenom tégliku, ktorá je popísaná v ASTM D-92 alebo v jej národných ekvivalentoch. |
2. |
‚Teplota tuhnutia’ sa stanovuje pomocou metódy popísanej v ASTM D-97 alebo v jej národných ekvivalentoch. |
3. |
‚Index viskozity’ sa stanovuje pomocou metódy popísanej v ASTM D-2270 alebo v jej národných ekvivalentoch. |
4. |
‚Tepelná stálosť’ sa stanovuje týmto skúšobným postupom alebo jeho národnými ekvivalentmi:
|
5. |
Teplota ‚autogénneho vznietenia’ sa stanovuje pomocou metódy popísanej v ASTM E-659 alebo v jej národných ekvivalentoch. |
1C007
Materiály na keramickej báze, ne-„kompozitné“ keramické materiály, „kompozitné“ materiály s keramickou „matricou“ a prekurzorové materiály:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1C107.
a. |
Základné materiály z jednoduchých alebo komplexných boridov titánu, s kovovými nečistotami okrem „zámerných“ prídavkov celkom menej ako 5 000 ppm, priemernou veľkosťou častíc najviac 5 µm a najviac 10 % častíc nad 10 µm; |
b. |
Ne-„kompozitné“ keramické materiály v nespracovanej alebo polospracovanej forme, pozostávajúce z boridov titánu hustoty najmenej 98 % teoretickej hustoty; Podľa 1C007.b. sa neriadia brúsne materiály. |
c. |
Keramicko – keramické „kompozitné“ materiály so sklenou alebo oxidovou „matricou“ a vystužené vláknami vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
d. |
Keramicko-keramické „kompozitné“ materiály, s alebo bez kontinuitnej kovovej fázy, vrátane častíc, monokryštalických vlákien alebo vlákien, kde „matricu“ tvoria karbidy alebo nitridy kremíka, zirkónia alebo bóru; |
e. |
Prekurzorové materiály (t.j. polymérne alebo kovoorganické materiály pre špeciálne účely) na výrobu ľubovoľnej fázy alebo fáz materiálov uvedených v 1C007.c.:
|
f. |
Keramicko-keramické „kompozitné“ materiály so sklenou alebo oxidovou „matricou“ vystužené vláknami vyrobenými z niektorého z týchto systémov:
Podľa 1C007.f. sa neriadia „kompozitné materiály“ obsahujúce vlákna z týchto systémov s pevnosťou v ťahu vlákna nižšou ako 700 MPa pri 1 273 K (1 000 °C) alebo s odolnosťou proti studenému toku vlákna viac ako 1 % pevnosti pri tečení pri zaťažení 100 MPa a teplote 1 273 K (1 000 °C) počas 100 hodín. |
1C008
Nefluórované polymérne látky:
a. |
Podľa 1C008.a. sa riadia látky v kvapalnom alebo pevnom „taviteľnom“ skupenstve vrátane živice, prášku, peliet, fólie, platne, pásky alebo stuhy. Pre „netaviteľné“ aromatické polyimidy v podobe fólií, platní, pások alebo stúh pozri 1A003. |
b. |
Termoplastické kopolyméry z kvapalných kryštálov s teplotou deformácie nad 523 K (250 °C) meranou podľa ISO 75 – 2 (2004), metódy A alebo jej národných ekvivalentov, pri zaťažení 1,80 N/mm2, ktoré pozostávajú z:
|
c. |
Nepoužíva sa; |
d. |
Polyarylénketóny; |
e. |
Polyarylénsulfidy, ktorých arylénovú skupinu tvorí bifenylén, trifenylén alebo ich kombinácie; |
f. |
polybifenylén étersulfon s ‚teplotou skleného prechodu (Tg)’ viac ako 513 K (240 °C). |
Technická poznámka:
‚Teplota skleného prechodu (Tg)’ pre materiály v položke 1C008 sa stanovuje pomocou metódy opísanej v ISO 11357 – 2 (1999) alebo národnom ekvivalente.
1C009
Nespracované fluórované zlúčeniny:
a. |
kopolyméry vinylidénfluoridu, ktorých najmenej 75 % betakryštalickej štruktúry sa nerozťahuje; |
b. |
fluórované polyimidy s obsahom najmenej 10 % hm. kombinovaného fluóru, |
c. |
elastoméry z fluórovaného fosfazénu s obsahom najmenej 30 % hm. kombinovaného fluóru. |
1C010
„Vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré možno použiť v „kompozitných“ štruktúrach alebo laminátoch s organickou „matricou“, kovovou „matricou“ alebo uhlíkovou „matricou“:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1C210 A 9C110.
a. |
Organické „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
Podľa 1C010.a. sa neriadi polyetylén. |
b. |
Uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
Podľa 1C010.b. sa neriadia pletivá vyrobené z „vláknitých alebo vláknových materiálov“ určených na opravy konštrukcií alebo laminátov „civilných lietadiel“, u ktorých veľkosť jednotlivých dielov neprekračuje rozmer 100 × 100 cm. Technická poznámka: Vlastnosti materiálov popísaných v 1C010.b. majú byť stanovené pomocou metód SRM 12 až 17 odporúčaných SACMA (Združenie dodávateľov zdokonalených kompozitných materiálov), pomocou normy ISO 10618 (2004) 10.2.1 metódy A alebo podľa národných ekvivalentov kúdeľových skúšok a majú sa opierať o sériový priemer. |
c. |
Anorganické „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
Podľa 1C010.c. sa neriadia:
|
d. |
„Vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré majú ktorúkoľvek z týchto vlastností:
|
e. |
živicou alebo dechtom impregnované vlákna (predimpregnované lamináty), kovom alebo uhlíkom potiahnuté vlákna (predformy) alebo „predformy z uhlíkových vlákien“:
Podľa 1C010.e. sa neriadia:
Technická poznámka: ‚Teplota skleného prechodu (Tg)’ pre materiály uvedené v 1C010.e. sa stanovuje pomocou metódy popísanej v ASTM D 3418 pri použití suchej metódy.‚Teplota skleného prechodu (Tg)’ pre fenoplastické a epoxidové živice sa stanovuje metódou popísanou v ASTM-B 4065 pri frekvencii 1 Hz a pri rýchlosti ohrievania 2K (°C)/min pri použití suchej metódy. |
1C011
Kovy a zlúčeniny:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÝCH TOVAROV A 1C111.
a. |
Kovy s veľkosťou častíc menšou ako 60 mm, guľovité, atomizované, guľôčkové, vločkovité alebo drvené, vyrobené z materiálu, ktorého najmenej 99 % tvorí zirkónium, horčík a ich zliatiny; Technická poznámka: Prirodzený obsah hafnia v zirkóniu (obvykle 2 % až 7 %) sa počíta ako zirkónium. Kovy alebo zliatiny uvedené v 1C011.a. sú kontrolované bez ohľadu na to, či tieto kovy alebo zliatiny sú zapuzdrené v hliníku, horčíku, zirkóniu alebo béryliu. |
b. |
Bór alebo karbid bóru čistoty najmenej 85 % a s veľkosťou častíc najviac 60 µm; Kovy alebo zliatiny uvedené v 1C011.b. sú kontrolované bez ohľadu na to, či tieto kovy alebo zliatiny sú zapuzdrené v hliníku, horčíku, zirkóniu alebo béryliu. |
c. |
Dusičnan guanidínu; |
d. |
Nitroguanidín (NQ) (CAS 556 – 88 – 7). |
1C012
Tieto materiály:
Technická poznámka:
Tieto materiály sa obvykle používajú v jadrových zdrojoch tepla.
a. |
plutónium v ľubovoľnej forme pri stanovení izotopu plutónia 238 nad 50 % hm.; Podľa 1C012.a. sa neriadia:
|
b. |
„vopred separované“ neptúnium 237 v ľubovoľnej forme. Podľa 1C012.b. sa neriadia zásielky s obsahom neptúnia 237 1g a menej. |
1C101
Materiály a zariadenia pre veličiny so zníženou pozorovateľnosťou ako sú koeficient odrazu radaru, ultrafialové/infračervené signatúry a akustické signatúry, iné ako sú uvedené v 1C001, použiteľné v ‚raketových strelách’, podsystémoch „raketových striel“ alebo leteckých dopravných systémoch bez posádky uvedených v 9A012.
1C101 zahŕňa:
a. |
konštrukčné materiály a nátery osobitne navrhnuté pre zníženú radarovú reflektivitu, |
b. |
nátery, vrátane farieb, osobitne navrhnuté pre zníženú alebo danému účelu prispôsobenú reflektivitu alebo emisivitu v mikrovlnnej, infračervenej alebo ultrafialovej oblasti elektromagnetického spektra. |
1C101 nezahŕňa nátery osobitne používané na tepelnú reguláciu satelitov.
Technická poznámka:
V 1C101 znamená ‚raketová strela’ úplné raketové systémy a letecké dopravné systémy bez posádky s dosahom viac ako 300 km.
1C102
Resaturované pyrolýzne materiály s väzbou uhlík-uhlík určené pre vesmírne lode uvedené v 9A004 alebo pre sondážne rakety uvedené v 9A104.
1C107
Grafit a keramické materiály, okrem uvedených v 1C007:
a. |
jemnozrnné sypké grafity so sypkou hmotnosťou najmenej 1,72 g/cm3, merané pri 288 K (15 °C), s veľkosťou zŕn najviac 100 μm, použiteľné pre dýzy rakiet a pre hroty predných častí návratných dopravných prostriedkov, ktoré sa dajú strojom pripojiť ku každému z týchto produktov:
POZRI TIEŽ 0C004. |
b. |
pyrolýzne alebo vláknité vystužené grafity použiteľné pre dýzy rakiet a hroty predných častí návratných dopravných prostriedkov použiteľné v „riadených strelách“, kozmické nosiče rakiet uvedené v 9A004 alebo sondážne rakety uvedené v 9A104; POZRI TIEŽ 0C004. |
c. |
keramické kompozitné materiály (dielektrická konštanta menej ako 6 pri frekvenciách 100 MHz až 100 GHz) pre radomy (keramické ochranné kryty antén) použiteľné v „raketových strelách“, kozmické nosiče rakiet uvedené v 9A004 alebo sondážne rakety uvedené v 9A104; |
d. |
opracovateľný vystužený nepálený keramický karbid kremíka pre hroty predných častí použiteľné v „raketových strelách“, kozmické nosiče rakiet uvedené v 9A004 alebo sondážne rakety uvedené v 9A104; |
e. |
vystužené keramické kompozity z karbidu kremíka použiteľné na hroty predných častí, návratné dopravné prostriedky a klapky dýz použiteľné v „raketových strelách“, kozmické nosiče rakiet uvedené v 9A004 alebo sondážne rakety uvedené v 9A104. |
1C111
Palivá pre raketové motory a chemikálie tvoriace ich podstatnú časť palív, okrem uvedených v 1C011:
a. |
pohonné látky:
|
b. |
polymérne látky:
|
c. |
ostatné aditíva a činidlá do palív pre raketové motory:
|
Pre palivá pre raketové motory a chemikálie tvoriace ich základné zložky, ktoré nie sú uvedené v 1C111, pozri Kontroly vojenských tovarov.
1C116
Martenzitická oceľ s medzou pevnosti v ťahu najmenej 1 500 MPa, meranou pri 293 K (20 °C) vo forme tabúľ, plechov alebo rúrok s hrúbkou steny alebo hrúbkou plechu najviac 5 mm.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1C216.
Technická poznámka:
Martenzitické ocele sú zliatiny železa vo všeobecnosti typické vysokým obsahom niklu, veľmi nízkym obsahom uhlíka a používaním substitučných prvkov alebo precipitátov na dosiahnutie tvrdenia a tvrdenia starnutím zliatiny.
1C117
Volfrám, molybdén a zliatiny týchto kovov vo forme rovnomerných (homogénnych) sférických alebo atomizovaných častíc s priemerom najviac 500 μm, s čistotou najmenej 97 % určené na výrobu súčastí raketových motorov použiteľných v „raketových strelách“, kozmických nosičov rakiet uvedených v 9A004 alebo sondážnych rakiet uvedených v 9A104 (t. j. tepelných štítov, substrátov na dýzy, hrdlá dýz a povrchy na riadenie vektoru ťahu).
1C118
Titánom stabilizovaná duplexová nehrdzavejúca oceľ (Ti – DDS) vyznačujúca sa všetkými týmto vlastnosťami:
a. |
vyznačujúca sa všetkými uvedenými vlastnosťami:
|
b. |
má niektorú z týchto foriem:
|
1C202
Zliatiny okrem uvedených v 1C002.b.3. alebo b.4.:
a. |
zliatiny hliníka, ktoré sa vyznačujú obidvoma týmito vlastnosťami:
|
b. |
zliatiny titánu, ktoré sa vyznačujú obidvoma týmito vlastnosťami:
|
Technická poznámka:
Pod pojmom zliatiny ktoré ‚dosahujú’ sú myslené zliatiny pred alebo po tepelnom spracovaní.
1C210
„Vláknité alebo vláknové materiály“ alebo predimpregnované lamináty, okrem uvedených v 1C010.a., b. alebo e.:
a. |
uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“ alebo „vláknité alebo vláknové materiály“ z aromatických polyamidov, ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto vlastností:
Podľa 1C210.a. sa neriadia „vláknité alebo vláknové materiály“ z aromatických polyamidov, ktoré obsahujú najmenej 0,25 % hm. modifikátora povrchu vlákna na báze esteru. |
b. |
sklenené „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré sa vyznačujú obidvoma týmito vlastnosťami:
|
c. |
termosetickou živicou impregnované kontinuitné „priadze“, „predpriadze“, „kúdele“ alebo „pásky“ so šírkou najviac 15 mm (predimpregnované lamináty) vyrobené z uhlíkových alebo sklených „vláknitých alebo vláknových materiálov“ uvedených v 1C210.a. alebo b. Technická poznámka: Živica tvorí matricu kompozitného materiálu. |
V 1C210 je pojem „vláknité alebo vláknové materiály“ obmedzený na kontinuitné „monofily“, „priadze“, „predpriadze“, „kúdele“ alebo „pásky“.
1C216
Martenzitická oceľ okrem ocele uvedenej v 1C116 ‚dosahujúca’ medzu pevnosti v ťahu najmenej 2 050 MPa pri 293 K (20 °C).
Podľa 1C216 sa neriadia formy, ktorých všetky lineárne rozmery sú najviac 75 mm.
Technická poznámka:
Pod pojmom martenzitická oceľ ‚dosahujúca’ sa myslí oceľ s vysokou pevnosťou v ťahu pred alebo po tepelnom spracovaní.
1C225
Bór obohatený izotopom bóru – 10 (10B) vo väčšej miere, než je výskyt izotopu v prírode:elementárny bór, zlúčeniny, zmesi obsahujúce bór, výrobky z nich, a odpady alebo odrezky z vyššie uvedených materiálov.
K zmesiam obsahujúcim bór uvedeným v 1C225 patria materiály naplnené bórom.
Technická poznámka:
Výskyt izotopu v prírode je v prípade bóru 10 približne 18,5 % hm., (20 % atómových).
1C226
Volfrám, karbid volfrámu a zliatiny obsahujúce viac ako 90 % hmotnosti volfrámu, vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
a. |
v tvaroch s dutou valcovitou symetriou (vrátane súčastí valca) s vnútorným priemerom 100 až 300 mm a |
b. |
hmotnosťou väčšou ako 20 kg. |
Podľa 1C226 sa neriadia výrobky špeciálne konštruované ako závažia alebo kolimátory žiarenia gama.
1C227
Vápnik vyznačujúci sa obidvoma týmito vlastnosťami:
a. |
obsahuje menej ako 1 000 častíc na milión hmotnosti kovových nečistôt okrem horčíka |
b. |
obsahuje menej ako 10 častíc na milión hmotnosti bóru. |
1C228
Horčík, vyznačujúci sa obidvoma týmito vlastnosťami:
a. |
obsahuje menej ako 200 častíc na milión hmotnosti kovových nečistôt okrem vápnika a |
b. |
obsahuje menej ako 10 častíc na milión hmotnosti bóru. |
1C229
Bizmut, vyznačujúci sa obidvoma týmito vlastnosťami:
a. |
čistota najmenej 99,99 % hmotnosti |
b. |
obsahuje menej ako 10 častíc na milión hmotnosti striebra. |
1C230
Kovové berýlium, zliatiny obsahujúce viac ako 50 % hmotnosti berýlia, zlúčenín berýlia, výrobky z nich a odpady alebo odrezky z vyššie uvedených materiálov.
Podľa 1C230 sa neriadia:
a. |
kovové okienka pre röntgenové prístroje alebo pre zariadenia na seizmickú karotáž; |
b. |
oxidové profily v zhotovenej alebo v polozhotovenej forme osobitne určené pre elektronické súčasti alebo nosiče elektronických obvodov; |
c. |
beryl (silikát berýlia alebo hliníka) vo forme smaragdov alebo akvamarínov. |
1C231
Kovové hafnium, zliatiny obsahujúce viac ako 60 % hmotnosti hafnia, zlúčeniny hafnia, obsahujúce viac ako 60 % hmotnosti hafnia, výrobky z neho a odpad alebo odrezky niektorého z vyššie uvedeného.
1C232
Hélium-3 (3He), zmesi obsahujúce hélium-3 a produkty alebo zariadenia obsahujúce niektoré z vyššie uvedeného.
Podľa 1C232 sa neriadia produkty ani zariadenia obsahujúce menej ako 1 g hélia-3.
1C233
Lítium obohatené izotopom lítia-6 (6Li) vo väčšej miere, ako je výskyt izotopu v prírode a produkty alebo zariadenia obsahujúce obohatené lítium: elementárne lítium, zliatiny, zlúčeniny, zmesi obsahujúce lítium, výrobky z nich, a odpady alebo odrezky z ľubovoľného vyššie uvedeného.
Podľa 1C233 sa neriadia termoluminiscenčné dozimetre.
Technická poznámka:
Výskyt izotopu v prírode je v prípade lítia-6 približne 6,5 % hm. (7,5 % atómových).
1C234
Zirkón s obsahom hafnia menej ako 1 diel hmotnosti hafnia na 500 dielov hmotnosti zirkónu v tejto forme: kov, zliatiny obsahujúce viac ako 50 % hm. zirkónu, zlúčeniny, výrobky z nich, odpady alebo odrezky z niektorého z týchto materiálov.
Podľa 1C234 sa neriadi zirkón vo forme fólií hrúbky najviac 0,10 mm.
1C235
Trícium, zlúčeniny trícia, zmesi obsahujúce trícium, v ktorých pomer atómov trícia a atómov vodíka prekračuje hodnotu 1 diel na 1 000 dielov, a produkty alebo zariadenia obsahujúce niektorý z týchto materiálov.
Podľa 1C235 sa neriadia produkty a ani zariadenia obsahujúce menej ako 1,48 × 103 GBq (40 Ci) trícia.
1C236
Rádionuklidy s vyžarovaním alfa s polčasom rozpadu alfa najmenej 10 dní, ale menej ako 200 rokov, v týchto formách:
a. |
elementárne; |
b. |
zlúčeniny s celkovou rádioaktivitou alfa najmenej 37 GBq/kg (1 Ci/kg); |
c. |
zmesi s celkovou rádioaktivitou alfa najmenej 37 GBq/kg (1 Ci/kg); |
d. |
produkty alebo zariadenia obsahujúce niektorý z uvedených materiálov. |
Podľa 1C236 sa neriadia produkty ani zariadenia s obsahom menej ako 3.7 GBq (100 milicurie) rádioaktivity alfa.
1C237
Rádium 226 (226Ra), zliatiny rádia 226, zlúčeniny rádia 226, zmesi obsahujúce rádium 226, výrobky z nich a produkty alebo zariadenia s obsahom niektorého z uvedených materiálov.
Podľa 1C237 sa neriadia:
a. |
lekárske aplikátory; |
b. |
produkty alebo zariadenia s obsahom menej ako 0,37 GBq (10 milicurie) rádia 226. |
1C238
Fluorid chloritý (ClF3).
1C239
Silné výbušniny okrem výbušnín uvedených v kontrolách vojenských tovarov alebo zmesi obsahujúce viac ako 2 % hmotnosti týchto výbušnín, s kryštálovou hustotou vyššou ako 1,8g/cm3 a s detonačnou rýchlosťou vyššou ako 8 000 m/s.
1C240
Niklový prášok a pórovitý kovový nikel, okrem uvedených v 0C005:
a. |
niklový prášok s obidvoma týmito vlastnosťami:
|
b. |
pórovitý kovový nikel vyrobený z materiálov uvedených v 1C240.a. |
Podľa 1C240 sa neriadia:
a. |
prášky z vláknového niklu, |
b. |
jednotlivé plechy z pórovitého niklu s plochou najviac 1 000 cm2/plech. |
Technická poznámka:
Bod 1C240b. sa týka pórovitých materiálov vytvorených zhutňovaním alebo spekaním materiálov uvedených v 1C240.a. tak, aby vytvorili kovový materiál s jemnými pórmi vzájomne prepojenými v celej štruktúre.
1C350
Chemikálie, ktoré sa môžu používať ako prekurzory pre nasledujúce toxické chemické látky a „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých z nich:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÝCH TOVAROV A 1C450.
1. |
Tiodiglykol (111 – 48 – 8); |
2. |
Oxychlorid fosforečný (10025 – 87 – 3); |
3. |
Dimetylmetylfosfonát (756 – 79 – 6); |
4. |
POZRI KONTROLY VOJENSKÝCH TOVAROV PRE Metylfosfonyldifluorid (676 – 99 – 3); |
5. |
Metylfosfonyldichlorid (676 – 97 – 1); |
6. |
Dimetylfosfit (DMP)(868 – 85 – 9); |
7. |
Chlorid fosforitý (7719 – 12 – 2); |
8. |
Trimetylfosfit (TMP) (121 – 45 – 9); |
9. |
Tionyl chlorid (7719 – 09 – 7); |
10. |
3-hydroxy-1-metyl piperidín (3554 – 74 – 3); |
11. |
N,N-diizopropyl-(beta)-aminoetylchlorid (96 – 79 – 7); |
12. |
N,N-diizopropyl-(beta)-aminoetántiol (5842 – 07 – 9); |
13. |
3-chinuklidinol (1619 – 34 – 7); |
14. |
Fluorid draselný (7789 – 23 – 3); |
15. |
2-chlóretanol (107 – 07 – 3); |
16. |
Dimetylamín (124 – 40 – 3); |
17. |
Dietyletylfosfonát (78 – 38 – 6); |
18. |
Dietyl-N,N-dimetylfosforamidát (2404 – 03 – 7); |
19. |
Dietylfosfit (762 – 04 – 9); |
20. |
Dimetylamínhydrochlorid (506 – 59 – 2); |
21. |
Etylfosfinyldichlorid (1498 – 40 – 4); |
22. |
Etyl fosfonyl dichlorid (1066 – 50 – 8); |
23. |
POZRI KONTROLY VOJENSKÝCH TOVAROV PRE etylfosfonyldifluorid (753 – 98 – 0); |
24. |
Fluórovodík (7664 – 39 – 3); |
25. |
Metylbenzilát (76 – 89 – 1); |
26. |
Metylfosfinyldichlorid (676 – 83 – 5); |
27. |
N,N-diizopropyl-(beta)-aminoetanol (96 – 80 – 0); |
28. |
Pinakolylalkohol (464 – 07 – 3); |
29. |
POZRI KONTROLY VOJENSKÝCH TOVAROV PRE O-etyl-2-diizopropylaminoetylmetylfosfonit (QL) (57856 – 11 – 8); |
30. |
Trietylfosfit (122 – 52 – 1); |
31. |
Chlorid arzenitý (7784 – 34 – 1); |
32. |
Kyselina benzilová (76 – 93 – 7); |
33. |
Dietylmetylfosfonit (15715 – 41 – 0); |
34. |
Dimetyl etylfosfonát (6163 – 75 – 3); |
35. |
Etylfosfinyldifluorid (430 – 78 – 4); |
36. |
Metylfosfinyldifluorid (753 – 59 – 3); |
37. |
3-chinuklidon (3731 – 38 – 2); |
38. |
Chlorid fosforečný (10026 – 13 – 8); |
39. |
Pinakolon (75 – 97 – 8); |
40. |
Kyanid draselný (151 – 50 – 8); |
41. |
Hydrogendifluorid draselný (7789 – 29 – 9); |
42. |
Hydrogendifluorid amónny alebo amónium bifluorid (1341 – 49 – 7); |
43. |
Fluorid sodný (7681 – 49 – 4); |
44. |
Hydrogendifluorid sodný (1333 – 83 – 1); |
45. |
Kyanid sodný (143 – 33 – 9); |
46. |
Trietanolamín (102 – 71 – 6); |
47. |
Sulfid fosforečný (1314 – 80 – 3); |
48. |
Di-izopropylamín (108 – 18 – 9); |
49. |
Dietylaminoetanol (100 – 37 – 8); |
50. |
Sulfid sodný (1313 – 82 – 2); |
51. |
Chlorid sírny (10025 – 67 – 9); |
52. |
Chlorid sírnatý (10545 – 99 – 0); |
53. |
Trietanolamín hydrochlorid (637 – 39 – 8); |
54. |
(2-chlóretyl) diizopropylamín hydrochlorid (4261 – 68 – 1); |
55. |
Kyselina metylfosfónová (993 – 13 – 5); |
56. |
Dietyl metylfosfonát (683 – 08 – 9); |
57. |
N,N-Dimetylaminofosforyl dichlorid (677 – 43 – 0); |
58. |
Triizopropyl fosfit (116 – 17 – 6); |
59. |
Etyldietanolamín (139 – 87 – 7); |
60. |
O,O-Dietylfosforotioát (2465 – 65 – 8); |
61. |
O,O-Dietyl hydrogén fosforoditioát (298 – 06 – 6); |
62. |
hexafluorokremičitan disodný (16893 – 85 – 9); |
63. |
metylfosfonotioyldichlorid (676 – 98 – 2). |
Pre vývozy do „štátov, ktoré nie sú zmluvnými štátmi Dohovoru o zákaze chemických zbraní“, sa podľa 1C350 neriadia „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položkách 1C350.1,.3,.5,.11,.12,.13,.17,.18,.21,.22,.26,.27,.28,.31,.32,.33,.34,.35,.36,.54,.55,.56,.57 a.63, u ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií neobsahuje viac ako 10 % hmotnosti zmesi.
Pre vývozy do „štátov, ktoré sú zmluvnými štátmi Dohovoru o zákaze chemických zbraní“, sa podľa 1C350 neriadia „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položkách 1C350.1,.3,.5,.11,.12,.13,.17,.18,.21,.22,.26,.27,.28,.31,.32,.33,.34,.35,.36,.54,.55,.56,.57 a.63, u ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií neobsahuje viac ako 30 % hmotnosti zmesi.
Podľa 1C350 sa neriadia „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položkách 1C350.2,.6,.7,.8,.9,.10,.14,.15,.16,.19,.20,.24,.25,.30,.37,.38,.39,.40,.41,.42,.43,.44,.45,.46,.47,.48,.49,.50,.51,.52,.53,.58,.59,.60,.61 a.62, u ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií neobsahuje viac ako 30 % hm. zmesi.
Podľa 1C350 sa neriadia produkty označené ako maloobchodný spotrebný tovar pre osobné použitie alebo balené na individuálne použitie.
1C351
Ľudské patogény, pôvodcovia zoonóz a „toxíny“:
a. |
Vírusy či už prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“ alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne naočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:
|
b. |
Ricketsie či už prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“ alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne naočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:
|
c. |
Baktérie či už prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“, alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne naočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:
|
d. |
Tieto „toxíny“ a ich súčasti:
Podľa 1C351.d.1. sa neriadia botulotoxíny alebo konotoxíny vo forme produktov, ktoré spĺňajú všetky tieto kritériá:
|
e. |
Huby, či už prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“ alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:
|
Podľa 1C351 sa neriadia „vakcíny“ ani „imunotoxíny“.
1C352
Živočíšne patogény:
a. |
Vírusy prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“ alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:
|
b. |
Mykoplazmy prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“, alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:
|
Podľa 1C352 sa neriadia „vakcíny“.
1C353
Genetické prvky a geneticky modifikované organizmy:
a. |
Geneticky modifikované organizmy alebo genetické prvky, ktoré obsahujú sekvencie nukleovej kyseliny spojené s patogenitou organizmov uvedených v 1C351.a, 1C351.b, 1C351.c, 1C351.e, 1C352 alebo 1C354, |
b. |
Geneticky modifikované organizmy alebo genetické prvky, ktoré obsahujú sekvencie nukleovej kyseliny, ktoré kódujú ľubovoľné „toxíny“ uvedené v 1C351.d. alebo ich „podjednotky toxínov“. |
Technické poznámky:
1. |
Genetické prvky sú okrem iného chromozóny, genómy, plazmidy, transpozóny a vektory geneticky modifikované alebo nemodifikované. |
2. |
Sekvencie nukleovej kyseliny spojené s patogenitou akéhokoľvek mikroorganizmu uvedeného v 1C351.a, 1C351.b, 1C351.c, 1C351.e, 1C352 alebo 1C354 sú akékoľvek sekvencie špecifické pre špecifický mikroorganizmus, ktorý:
|
1C353 sa nevzťahuje na sekvencie nukleovej kyseliny spojené s patogenitou enterohemoragickej Escherichia coli, sérotypu O157 a iných kmeňov produkujúcich verotoxín, okrem tých, ktoré kódujú verotoxín alebo jeho podjednotky.
1C354
Rastlinné patogény
a. |
Vírusy prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“ alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:
|
b. |
Baktérie prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“ alebo ako materiál, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:
|
c. |
Huby prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“ alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:
|
1C450
Toxické chemikálie a prekurzory toxických chemikálií a „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých z nich:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1C350, 1C351.D. A KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU.
a. |
Toxické chemikálie:
Pre vývozy do „štátov, ktoré nie sú zmluvnými štátmi Dohovoru o zákaze chemických zbraní“ sa podľa 1C450 neriadia „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položkách 1C450.a.1 a a.2, v ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií netvorí viac ako 1 % hm. zmesi. Pre vývozy do „štátov, ktoré sú zmluvnými štátmi Dohovoru o zákaze chemických zbraní“ sa podľa 1C450 neriadia „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položkách 1C450.a.1 a a.2, v ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií netvorí viac ako 30 % hm. zmesi. Podľa 1C450 sa neriadia „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položkách 1C450.a.4,.a.5,.a.6 a a.7, v ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií netvorí viac ako 30 % hm. zmesi. Podľa 1C450 sa neriadia produkty označené ako spotrebiteľský tovar balený na maloobchodný predaj na osobné použitie alebo balený na samostatné použitie. |
b. |
Toxické chemické prekurzory:
Pre vývozy do „štátov, ktoré nie sú zmluvnými štátmi Dohovoru o zákaze chemických zbraní“ sa podľa 1C450 neriadia „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položkách 1C450.b.1,.b.2,.b.3,.b.4,.b.5 a b.6, v ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií netvorí viac ako 10 % hm. zmesi. Pre vývozy do „štátov, ktoré sú zmluvnými štátmi Dohovoru o zákaze chemických zbraní“, sa podľa 1C450 neriadia „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položkách 1C450.b.1,.b.2,.b.3,.b.4,.b.5 a b.6, v ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií netvorí viac ako 30 % hm. zmesi. Podľa 1C450 sa neriadia „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položke 1C450.b.8, v ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií netvorí viac ako 30 % hm. zmesi. Podľa 1C450 sa neriadia produkty označené ako spotrebný tovar balený na maloobchodný predaj pre osobné použitie alebo balený na individuálne použitie. |
1D
Softvér
1D001
„Softvér“ špeciálne navrhnutý alebo modifikovaný pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení uvedených v 1B001 to 1B003.
1D002
„Softvér“ na „vývoj“ laminátov alebo „kompozitných materiálov“ s organickou „matricou“, kovovou „matricou“ alebo uhlíkovou „matricou“.
1D003
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený tak, aby umožnil zariadeniam vykonávať funkcie zariadení uvedených v 1A004.c. alebo 1A004.d.
1D101
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ tovarov uvedených v 1B101, 1B102, 1B115, 1B117, 1B118 alebo 1B119.
1D103
„Softvér“ osobitne navrhnutý na analýzu redukovaných pozorovateľných veličín ako sú koeficient odrazu radaru, ultrafialové/infračervené signatúry a akustické signatúry.
1D201
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „používanie“ tovarov uvedených v 1B201.
1E
Technológia
1E001
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“, alebo „výrobu“ zariadení alebo materiálu uvedených v 1A001.b., 1A001.c., 1A002 až 1A005, 1A006.b., 1A007, 1B alebo 1C.
1E002
Ostatná „technológia“:
a. |
„technológia“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ polybenzotiazolov alebo polybenzoxazolov; |
b. |
„technológia“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ fluóroelastomérnych zlúčenín s obsahom najmenej jedného vinyléterového monoméru. |
c. |
„technológia“ na navrhovanie alebo „výrobu“ týchto základných materiálov alebo ne-„kompozitných“ keramických materiálov:
|
d. |
„technológia“ na „výrobu“ aromatických polyamidových vláken; |
e. |
„technológia“ pre inštalovanie, údržbu alebo opravy materiálov uvedených v 1C001; |
f. |
„technológia“ na opravy, „kompozitných“ štruktúr, laminátov alebo materiálov uvedených v 1A002, 1C007.c. alebo 1C007.d. Podľa 1E002.f. sa neriadi „technológia“ pre opravy konštrukcií „civilných lietadiel“, pri ktorých sa používajú uhlíkové „vláknité a vláknové materiály“ a epoxidové živice, uvedené v príručkách výrobcov lietadiel. |
g. |
‚Knižnice (parametrické technické databázy)’ osobitne navrhnuté alebo upravené tak, aby umožnili zariadeniam vykonávať funkcie zariadení uvedených v 1A004.c. alebo 1A004.d. Technická poznámka: Na účely 1E002.g je ‚knižnica (parametrická technická databáza)’ súbor technických informácií, ktorých využívanie môže zlepšiť výkon príslušných zariadení alebo systémov. |
1E101
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ tovarov uvedených v 1A102m 1B001, 1B101, 1B102, 1B115 až 1B119, 1C001, 1C101, 1C107, 1C111 až 1C118, 1D101 alebo 1D103.
1E102
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“ „softvéru“ uvedeného v 1D001, 1D101 alebo 1D103.
1E103
„Technológia“ na reguláciu teploty, tlaku alebo atmosféry v autoklávoch alebo hydroklávoch, ak sa používa na „výrobu“„kompozitných“ materiálov alebo čiastočne spracovaných „kompozitných“ materiálov.
1E104
„Technológia“ súvisiaca s výrobou pyrolyticky derivovaných materiálov na lejacej forme, tŕni alebo inom substráte z plynných prekurzorov, ktoré sa rozkladajú pri teplote 1 573 K (1 300 °C) až 3 173 K (2 900 °C) pri tlaku 130 Pa až 20 kPa.
Do 1E104 patrí „technológia“ na zostavovanie plynových prekurzorov, prietokov a harmonogramov a parametrov regulácie procesov.
1E201
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii pre „používanie“ tovarov uvedených v 1A002, 1A007, 1A202, 1A225 až 1A227, 1B201, 1B225 až 1B233, 1C002.b.3. alebo.b.4., 1C010.b., 1C202, 1C210 1C216, 1C225 až 1C240 alebo 1D201.
1E202
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii pre „vývoj“ alebo výrobu tovarov uvedených v 1A007, 1A202 alebo 1A225 až 1A227.
1E203
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“ „softvéru“ uvedeného v 1D201.
KATEGÓRIA 2
SPRACOVANIE MATERIÁLOV
2A
Systémy, zariadenia a súčasti
Pre ložiská s tichým chodom pozri kontroly vojenského materiálu.
2A001
Valivé ložiská a ložiskové systémy a ich súčasti:
Podľa 2A001 sa neriadia guľky s toleranciami uvedenými výrobcom podľa ISO 3290 ako stupeň kvality 5 alebo nižší.
a. |
Guľkové ložiská a nedelené valčekové ložiská so všetkými toleranciami uvedenými výrobcom v súlade s ISO 492 ako stupeň kvality 4 (alebo s ANSI/ABMA Std 20 ako stupeň kvality ABEC-7 alebo RBEC-7 alebo s inými rovnocennými národnými normami) alebo vyšší, ktorých krúžky aj valčeky sú vyrobené z monelu alebo berýlia. Podľa 2A001.a. sa neriadia kuželíkové ložiská. |
b. |
Ostatné guľkové ložiská a nedelené valčekové ložiská so všetkými toleranciami uvedenými výrobcom v súlade s ISO 492 ako stupeň kvality 2 (alebo s ANSI/ABMA Std 20 ako stupeň kvality ABEC-9 alebo RBEC-9 alebo s inými rovnocennými národnými normami) alebo vyšší; Podľa 2A001.b. sa neriadia kuželíkové ložiská. |
c. |
Aktívne magnetické ložiskové systémy, v ktorých sa používa niečo z uvedeného:
|
2A225
Tégliky vyrobené z materiálov odolných voči kvapalným aktinidovým kovom:
a. |
Tégliky, ktoré majú obidve tieto vlastnosti:
|
b. |
Tégliky, ktoré majú obidve tieto vlastnosti:
|
c. |
Tégliky, ktoré majú obidve tieto vlastnosti:
|
2A226
Ventily, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
a. |
‚menovitý rozmer’ najmenej 5 mm; |
b. |
majú vlnovcové tesnenie |
c. |
sú vyrobené z hliníka, zliatiny hliníka, niklu alebo zliatiny niklu, s obsahom najmenej 60 % hm. niklu alebo ním potiahnuté. |
Technická poznámka:
Pre ventily s rozdielnym priemerom na vstupe a na výstupe sa pod pojmom ‚menovitý rozmer’ v položke 2A226 rozumie najmenší priemer.
2B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
Technické poznámky:
1. |
Sekundárne paralelné kontúrovacie osi, (napr. os W na horizontálnych vyvrtávačkách alebo sekundárna rotačná os, ktorej stredová čiara je rovnobežná s primárnou rotačnou osou) sa nezapočítavajú do celkového počtu kontúrovacích osí. Rotačné osi sa nemusia otáčať o 360°. Rotačná os môže byť poháňaná lineárnym zariadením (napr. skrutka alebo ozubnica s pastorkom). |
2. |
Na účely 2B sa počet osí, ktoré možno súčasne koordinovať za účelom „riadenia profilu“, je počet osí, pozdĺž alebo okolo ktorých sa počas obrábania obrobku vykonávajú nepretržité a súvisiace pohyby medzi obrobkom a nástrojom. Nepatria k nim prídavné osi, pozdĺž alebo okolo ktorých sa vykonávajú iné relatívne pohyby v rámci stroja, ako napríklad:
|
3. |
Nomenklatúra osí musí byť v súlade s medzinárodnou normou ISO 841, „numericky riadené stroje – nomenklatúra osí a pohybov“. |
4. |
Na účely 2B001 až 2B009 sa „sklápacie vreteno“ považuje za rotačnú os. |
5. |
‚Oficiálna presnosť polohovania’ odvodená od meraní vykonaných v súlade s ISO 230/2 (1988) (1) alebo s jej národnými ekvivalentmi sa môžu používať pre každý model obrábacieho stroja ako alternatíva k individuálnym skúškam strojov.‚Oficiálna presnosť polohovania’ je hodnota presnosti oznámená príslušným orgánom členského štátu, v ktorom má vývozca sídlo, ako reprezentatívna pre presnosť špecifického modelu stroja. Stanovenie ‚oficiálnej presnosti polohovania’
|
2B001
Obrábacie stroje a ich ľubovoľná kombinácia na odstraňovanie alebo (rezanie) kovov, keramických materiálov alebo „kompozitov“, ktoré podľa technickej špecifikácie výrobcu môžu byť vybavené elektronickými zariadeniami na „numerické riadenie“ a najmä tieto naprojektované súčasti:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 2B201.
Podľa 2B001 sa neriadia špeciálne obrábacie stroje obmedzené na výrobu prevodov. Pre tieto stroje pozri 2B003.
Podľa 2B001 sa neriadia špeciálne obrábacie stroje obmedzené na výrobu niektorých z týchto súčastí:
a. |
kľukové hriadele alebo vačkové hriadele; |
b. |
nástroje alebo rezačky; |
c. |
závitovky vytláčacích lisov; alebo |
d. |
gravírované alebo fazetované časti šperkov. |
Obrábací stroj, ktorý má aspoň dve z troch otáčacích, frézovacích alebo brúsiacich schopností (napr. otáčací stroj s frézovacou schopnosťou), musí byť posúdený vo vzťahu ku každej uplatniteľnej položke 2B001.a, b. alebo c.
Pre stroje na optickú konečnú úpravu pozri 2B002.
a. |
Obrábacie stroje na sústruženie, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
Podľa 2B001.a. sa neriadia sústruhy osobitne navrhnuté na výrobu kontaktných šošoviek, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
|
b. |
Obrábacie stroje na frézovanie, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:
|
c. |
Obrábacie stroje na drvenie, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:
Podľa 2B001.c. sa neriadia tieto brúsky:
|
d. |
Stroje na elektroerozívne obrábanie (EDM) bezdrôtového typu s dvoma alebo viacerými rotačnými osami, ktoré možno koordinovať súčasne za účelom „riadenia profilu“; |
e. |
Obrábacie stroje na odstraňovanie kovov, keramických materiálov alebo „kompozitov“, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
|
f. |
Vŕtačky na hlboké diery a sústružiace stroje upravené na hlbinné vŕtanie, ktoré dosahujú maximálnu hĺbku diery viac ako 5 m a súčasti osobitne navrhnuté na tento účel. |
2B002
Numericky riadené obrábacie stroje na optickú konečnú úpravu vybavené na selektívne odstraňovanie materiálu na výrobu nesférických optických povrchov, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
a. |
konečná úprava formy s presnosťou nižšou (lepšou) ako 1,0 µm |
b. |
konečná nerovnosť nižšia (lepšia) ako 100 nm rms. |
c. |
štyri alebo viac osí, ktoré možno simultánne koordinovať na účely „riadenia profilu“, a |
d. |
využívajú ktorýkoľvek z týchto procesov:
|
Technické poznámky:
Na účely 2B002:
1. |
‚MRF’ je proces odstraňovania materiálu používajúci brúsny magnetický roztok, ktorého viskozita je riadená magnetickým poľom. |
2. |
‚ERF’ je proces odstraňovania materiálu používajúci abrazívnu kvapalinu, ktorej viskozita je riadená elektrickým poľom. |
3. |
‚Konečná úprava lúčom častíc s vysokou energiou’ používa na selektívne odstraňovanie materiálu reaktívnu atómovú plazmu (RAP) alebo iónové lúče. |
4. |
‚Konečná úprava nástrojom s nafukovacou membránou’ je proces, pri ktorom sa používa natlakovaná membrána, ktorá sa deformuje, aby sa styk s obrobkom uskutočnil na malej ploche. |
5. |
‚Konečná úprava kvapalným lúčom’ používa na odstránenie materiálu prúd kvapaliny. |
2B003
„Numericky riadené“ alebo manuálne obrábacie stroje a ich osobitne navrhnuté súčasti, ovládacie prvky a príslušenstvo, osobitne navrhnuté pre zaškrabávanie, obrábanie načisto, brúsenie alebo honovanie kalených (Rc = 40 alebo viac) čelných ozubených kolies, čelných kolies so šikmými zubami a šípovitých ozubených kolies s priemerom rozstupovej kružnice viac ako 1 250 mm a so šírkou ozubenia rovnou najmenej 15 % priemeru rozstupovej kružnice, opracované na kvalitu AGMA 14 alebo vyššiu (ekvivalentnú triede 3 podľa ISO 1328).
2B004
„Izostatické lisy“ na lisovanie za tepla, ktoré majú všetky tieto vlastnosti, a osobitne pre ne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 2B104 A 2B204.
a. |
Riadené tepelné prostredie v uzatvorenej kavyte a komorovej kavyte vnútorného priemeru najmenej 406 mm, |
b. |
ktoré má ktorékoľvek z týchto prvkov:
|
Technická poznámka:
Pod vnútornými rozmermi komory sa rozumejú rozmery komory, v ktorej sa dosiahne tak pracovná teplota, ako aj pracovný tlak, a ktorá neobsahuje upínacie prípravky. Tento rozmer je menší buď ako vnútorný priemer tlakovej komory alebo vnútorný priemer izolovaného kúreniska podľa toho, ktorá z týchto dvoch komôr je umiestnená vo vnútri tej druhej.
Pre osobitne navrhnuté lisovnice, lejacie formy a lisovacie formy pozri 1B003, 1B009 a kontroly vojenských tovarov.
2B005
Zariadenia osobitne navrhnuté na nanášanie, spracovávanie a riadenie počas procesu anorganických povlakových vrstiev, náterov a povrchových úprav pre neelektronické substráty prostredníctvom procesov uvedených v tabuľke a v príslušných poznámkach nasledujúcich po 2E003.f., a ich osobitne navrhnuté súčasti pre automatické narábanie, polohovanie, manipuláciu a reguláciu:
a. |
Výrobné zariadenie na chemické vylučovanie z plynnej fázy (CVD), ktoré má všetky tieto vlastnosti: DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 2B105.
|
b. |
Výrobné zariadenie na implantáciu iónov, ktorého prúdy lúča majú najmenej 5 mA; |
c. |
Výrobné zariadenie na fyzikálne pokovovanie zrážaním kovových pár elektrónovým lúčom (EB-PVD), ktoré disponuje energetickými systémami s výkonom nad 80 kW a vyznačuje sa niektorým z týchto prvkov:
|
d. |
Výrobné zariadenie na plazmové rozprašovanie, ktoré má niektorú z týchto vlastností:
|
e. |
Výrobné zariadenie na vylučovanie naprašovaním schopné dosiahnuť prúdovú hustotu najmenej 0,1 mA/mm2 pri rýchlosti vylučovania najmenej 15 µm za hodinu; |
f. |
Výrobné zariadenie na vylučovanie pomocou katódového oblúka vrátane mriežky pozostávajúcej z elektromagnetov na reguláciu ovládania oblúkovej škvrny (spotu) na katóde, |
g. |
Výrobné zariadenie na pokovovanie iónmi umožňujúce meranie in situ:
|
Podľa 2B005 sa neriadia zariadenia na chemické vylučovanie z plynnej fázy (CVD), s katódovým oblúkom, na vylučovanie naprašovaním, na iónové pokovovanie alebo implantáciu iónov, osobitne navrhnuté pre rezné alebo obrábacie stroje.
2B006
Systémy a zariadenia na kontrolu alebo meranie rozmerov a „elektronické montážne celky“:
a. |
stroje na meranie súradníc riadené počítačom alebo „numericky riadené“ s trojrozmernou maximálnou dovolenou chybou indikácie (MPEE) v ľubovoľnom bode prevádzkového rozsahu stroja (t.j. na dĺžkových osiach) najviac (lepšou ako) (1,7 + L/1 000) µm (L je nameraná dĺžka v mm), skúšanou podľa ISO 10360 – 2 (2001); DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 2B206. |
b. |
Prístroje na meranie lineárneho a uhlového posuvu
|
c. |
Zariadenia na meranie nepravidelností povrchu meraním optického rozptylu ako funkcie uhla, s citlivosťou najviac 0,5 nm (alebo lepšou). |
Obrábacie stroje, ktoré možno použiť ako meracie stroje, sa kontrolujú, či vyhovujú kritériám stanoveným pre funkciu obrábacieho stroja alebo pre funkciu meracieho stroja, alebo ich prekračujú.
2B007
„Roboty“, ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto charakteristík a ich osobitne navrhnuté regulátory a „koncové efektory“:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 2B207.
a. |
schopné úplného trojrozmerného spracovania obrazu alebo úplnej trojrozmernej ‚analýzy prostredia’ v reálnom čase na generovanie alebo úpravu „programov“ alebo generovanie alebo úpravu numerických programových údajov; Technická poznámka: Obmedzenie na ‚analýzu prostredia’ nezahŕňa aproximáciu tretieho rozmeru z pohľadu pod daným uhlom, ani obmedzený výklad šedej stupnice pre vnímanie hĺbky alebo štruktúry schválených úloh (2 1/2 D). |
b. |
osobitne navrhnuté tak, aby vyhovovali národným bezpečnostným normám platným pre prostredie s potenciálne výbušnou muníciou; 2b007.b. sa nevzťahuje na „roboty“ osobitne navrhnuté pre kabíny na farbenie sprejom. |
c. |
osobitne navrhnuté alebo zaradené ako odolné voči žiareniu tak, aby odolávali celkovej dávke žiarenia viac ako 5 × 103 Gy (kremík) bez prevádzkovej degradácie Technická poznámka: Termín Gy (kremík) sa vzťahuje na energiu v Jouloch na kilogram absorbovanú netienenou vzorkou kremíka pri vystavení účinkom ionizačného žiarenia. |
d. |
osobitne navrhnuté na prevádzku vo výškach nad 30 000 m. |
2B008
Montážne celky alebo jednotky a zariadenia osobitne navrhnuté pre obrábacie stroje, alebo kontrolu alebo meranie rozmerov:
a. |
Spätnoväzbové jednotky s lineárnou polohou (napr. zariadenia indukčného typu, delené stupnice, infračervené systémy alebo „laserové“ systémy) s celkovou „presnosťou“ menšou (lepšou) ako (800 + (600 × L × 10–3)) nm (L je účinná dĺžka v mm); Pre „laserové“ systémy, pozri tiež poznámku k bodu 2B006.b.1.c. a d. |
b. |
Spätnoväzbové jednotky s rotačnou polohou (napr. zariadenia indukčného typu, delené stupnice, infračervené systémy alebo „laserové“ systémy) s „presnosťou“ menšou (lepšou) ako (0,00025°); Pre „laserové“ systémy, pozri tiež poznámku k bodu 2B006.b.2. |
c. |
„Krížové otočné stoly“ a „sklápacie vretená“, podľa špecifikácií výrobcu schopné úpravy obrábacích strojov na úroveň uvedenú v 2B alebo vyššiu. |
2B009
Stroje na tlačenie plechu na kovotlačiteľskom sústruhu a stroje na prietokové tvárnenie, ktoré podľa technickej špecifikácie výrobcu môžu byť vybavené jednotkami „numerického riadenia“ alebo počítačovým riadením dokonca aj v prípade, že nie sú vybavené takýmito jednotkami vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 2B109 A 2B209.
a. |
dve alebo viacero riadených osí, z ktorých najmenej dve môžu byť koordinované súčasne za účelom „riadenia profilu“ |
b. |
sila valca väčšia ako 60 kN. |
Technická poznámka:
Na účely 2B009 sa stroje s kombinovanou funkciou tlačenia plechu na kovotlačiteľskom sústruhu a prietokového tvárnenia považujú za stroje na prietokové tvárnenie.
2B104
„Izostatické lisy“ okrem uvedených v 2B004 vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 2B204.
a. |
maximálny pracovný tlak najmenej 69 MPa; |
b. |
navrhnuté na dosiahnutie a udržiavanie riadeného tepelného prostredia s teplotou najmenej 873K (600 °C) |
c. |
sú vybavené komorovou kavytou s vnútorným priemerom najmenej 254 mm. |
2B105
Pece chemického vylučovania z plynnej fázy (CVD) okrem uvedených v 2B005.a., navrhnuté alebo upravené na zahusťovanie kompozitných materiálov uhlík-uhlík.
2B109
Stroje na prietokové tvárnenie okrem uvedených v 2B009 a osobitne navrhnuté súčasti:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 2B209.
a. |
stroje na prietokové tvárnenie vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
b. |
osobitne navrhnuté súčasti pre stroje na prietokové tvárnenie uvedené v 2B009 alebo 2B109.a. |
Podľa 2B109 sa neriadia stroje, ktoré nie sú použiteľné na výrobu hnacích súčastí a zariadení (napr. skrine motorov) pre systémy uvedené v bodoch 9A005, 9A007.a. alebo 9A105.a.
Technická poznámka:
Stroje s kombinovanou funkciou tlačenia plechu na kovotlačiteľskom sústruhu a prietokového tvárnenia sa pre účely bodu 2B109 považujú za stroje na prietokové tvárnenie.
2B116
Systémy na vibračné skúšky, ich zariadenia a súčasti:
a. |
systémy na vibračné skúšky používajúce techniky spätnej väzby alebo uzavretého obvodu, ktorých súčasťou je digitálna riadiaca jednotka schopná rozvibrovať systém pri zrýchlení najmenej 10 g rms v celom rozsahu 20 Hz až 2 kHz, pričom prenášajú sily s veľkostou najmenej 50 kN, merané na ‚holom stole’; |
b. |
digitálne riadiace jednotky kombinované so špeciálne navrhnutým softvérom pre vibračné skúšky, so ‚šírkou riadiaceho pásma v reálnom čase’ viac ako 5 kHz, navrhnuté na používanie v systémoch pre vibračné skúšky, ktoré sú uvedené v 2B116.a.; Technická poznámka: V 2B116.b. ‚šírka riadiaceho pásma v reálnom čase’ je maximálna rýchlosť, pri ktorej vie riadiaca jednotka vykonať celý cyklus pozostávajúci zo zberu údajov, ich spracovania a zaslania ovládacích signálov. |
c. |
vibračné prítlačné zariadenia (natriasacie jednotky), s alebo bez pridružených zosilňovačov schopné prenášať silu s veľkosťou najmenej 50 kN meranú na ‚holom stole’ alebo vyššiu a sú použiteľné v systémoch na vibračné skúšky uvedených v 2B116.a.; |
d. |
nosné konštrukcie pre skúšobné vzorky a elektronické jednotky navrhnuté tak, aby spájali viacero natriasacích jednotiek do systému schopného dosiahnuť účinnú zloženú silu s veľkosťou najmenej 50 kN meranú ‚holom stole’, a ktoré sú použiteľné vo vibračných systémoch uvedených v 2B116.a. |
Technická poznámka:
V 2B116 je ‚holý stôl’ rozumie plochý stôl alebo plocha bez upínacích prípravkov alebo tvaroviek.
2B117
Grafit a keramické materiály, okrem uvedených v bodoch 2B004, 2B005.a., 2B104 alebo 2B105 navrhnuté alebo upravené na zhusťovanie a pyrolýzu konštrukčných kompozitných dýz rakiet a hroty čelných plôch návratných kozmických telies.
2B119
Vyvažovacie stroje a príbuzné zariadenia:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 2B219.
a. |
vyvažovacie stroje so všetkými týmito vlastnosťami:
Podľa 2B119.a. sa neriadia vyvažovacie stroje navrhnuté alebo upravené pre zubnolekárske alebo iné lekárske zariadenie. |
b. |
indikačné hlavy navrhnuté alebo upravené na používanie v strojoch uvedených v 2B119.a. Technická poznámka: Indikačné hlavy sú známe aj pod názvom vyvažovacie prístroje. |
2B120
Simulátory pohybu a dávkovacie stoly vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
a. |
dve alebo viac osí; |
b. |
navrhnuté alebo upravené tak, aby zahŕňali zberacie krúžky alebo integrované nekontaktné zariadenia schopné prenášať elektrický výkon, informácie obsiahnuté v signáli, alebo oboje; |
c. |
vyznačujú sa niektorou z týchto charakteristík:
Podľa 2B120 sa neriadia rotačné stoly navrhnuté alebo upravené pre obrábacie stroje alebo lekárske zariadenia. Pre riadiace jednotky rotačných stolov obrábacích strojov pozri 2B008. Podľa 2B120 sa riadia simulátory pohybu alebo dávkovacie stoly bez ohľadu na to, či sú v čase vývozu vybavené zberacími krúžkami alebo integrovanými nekontaktnými zariadeniami. |
2B121
Polohovacie stoly (zariadenia schopné presného rotačného polohovania v ľubovoľnej osi) okrem uvedených v 2B120 vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
a. |
dve alebo viac osí; |
b. |
„presnosť“ polohovania sa rovná alebo je menšia (lepšia) ako 5 oblúkových sekúnd. |
Podľa 2B121 sa neriadia rotačné stoly navrhnuté alebo upravené pre obrábacie stroje alebo lekárske zariadenia. Pre riadiace jednotky rotačných stolov obrábacích strojov pozri 2B008.
2B122
Odstredivky schopné prenášať zrýchlenia nad 100 g navrhnuté alebo upravené tak, aby zahŕňali zberacie krúžky alebo integrované nekontaktné zariadenia schopné prenášať elektrickú energiu, informácie obsiahnuté v signáli, alebo oboje.
Podľa 2B122 sa riadia odstredivky bez ohľadu na to, či sú v čase vývozu vybavené zberacími krúžkami alebo integrovanými nekontaktnými zariadeniami.
2B201
Obrábacie stroje a ich každá kombinácia okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B001, na odstraňovanie alebo rezanie kovov, keramických alebo „kompozitov“, ktoré podľa technickej špecifikácie výrobcu môžu byť vybavené elektronickými zariadeniami na súčasnú „riadenie profilu“ vo dvoch alebo viacerých osiach:
a. |
Obrábacie stroje na frézovanie, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:
|
b. |
Obrábacie stroje na drvenie, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:
Podľa 2B201.b sa neriadia tieto brúsky:
Podľa 2B001 sa neriadia špeciálne obrábacie stroje obmedzené na výrobu niektorých z týchto súčastí:
Obrábací stroj, ktorý má aspoň dve z troch otáčacích, frézovacích alebo brúsiacich schopností (napr. otáčací stroj s frézovacou schopnosťou), musí byť posúdený vo vzťahu ku každej uplatniteľnej položke 2B001.a. alebo 2B201.a. alebo b. |
2B204
„Izostatické lisy“ okrem uvedených v 2B004 alebo 2B104 a príbuzné zariadenia:
a. |
„izostatické lisy“ vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
b. |
lisovnice, lejacie formy a kontroly osobitne navrhnuté pre „izostatické lisy“, uvedené v 2B204.a. |
Technická poznámka:
Pod vnútornými rozmermi komory sa rozumejú rozmery komory, v ktorej sa dosiahne pracovná teplota aj pracovný tlak, a ktoré neobsahujú upínacie prípravky. Tento rozmer je menší buď ako vnútorný priemer tlakovej komory alebo vnútorný priemer izolovaného kúreniska podľa toho, ktorá z týchto dvoch komôr je umiestnená vo vnútri tej druhej.
2B206
Stroje, prístroje alebo systémy na kontrolu rozmerov, ktoré nie sú uvedené v 2B006:
a. |
počítačom riadené alebo numericky riadené prístroje alebo systémy na kontrolu rozmerov vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
b. |
systémy na súčasnú lineárno-uhlovú kontrolu polopanví vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
Obrábacie stroje, ktoré možno použiť ako meracie stroje, patria pod kontrolu, ak vyhovujú kritériám, uvedeným pre funkciu obrábacieho stroja alebo pre funkciu meracieho stroja, alebo ich prekračujú.
Stroj uvedený v 2B206 patrí pod kontrolu, ak kdekoľvek v rámci svojho pracovného rozsahu prekračuje prah regulácie.
Technické poznámky:
1. |
Sonda používaná na stanovenie neistoty merania systému na kontrolu rozmerov bude popísaná vo VDI/VDE 2617, časť 2,3, a 4. |
2. |
Všetky parametre nameraných hodnôt v 2B206 predstavujú plus/mínus, t.j. nie celé pásmo. |
2B207
„Roboty“, „koncové efektory“ a riadiace jednotky okrem uvedených v 2B007:
a. |
„roboty“ alebo „koncové efektory“ osobitne navrhnuté tak, aby vyhovovali národným bezpečnostným normám pre manipuláciu s trhavinami (musia napríklad vyhovovať triedam podľa elektrického kódu pre trhaviny), |
b. |
riadiace jednotky osobitne navrhnuté pre ľubovoľný „robot“ alebo „koncový efektor“ uvedený v 2B207.a. |
2B209
Stroje na tlačenie plechu na kovotlačiteľskom sústruhu, stroje na prietokové tvárnenie iné ako uvedené v 2B009 alebo 2B109 a tŕne:
a. |
Stroje vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
b. |
tŕne na tvárnenie rotorov navrhnuté na tvárnenie valcových rotorov o vnútornom priemere 75 až 400 mm. |
Do 2B209.a. patria stroje, ktoré majú iba jeden valec navrhnutý na pretváranie kovu, a dva pomocné valce, ktoré podopierajú tŕň, avšak priamo sa na procese pretvárania nezúčastňujú.
2B219
Odstredivé stroje na vyvažovanie vo viacerých rovinách, pevné alebo prenosné, horizontálne alebo vertikálne:
a. |
odstredivé vyvažovacie stroje navrhnuté na vyvažovanie pružných rotorov o dĺžke najmenej 600 mm, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
b. |
odstredivé vyrovnávacie stroje navrhnuté na vyvažovanie komponentov dutých valcových rotorov so všetkými týmito vlastnosťami:
|
2B225
Diaľkové manipulátory, ktoré možno použiť na zabezpečenie diaľkového ovládania pri rádiochemických separačných operáciách alebo v horúcich bunkách, vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík:
a. |
schopnosť preniknúť najmenej 0,6 m cez stenu horúcej bunky (operácia cez stenu) |
b. |
schopnosť premostiť hornú časť steny horúcej bunky s hrúbkou najmenej 0,6 m (operácia ponad stenu). |
Technická poznámka:
Diaľkové manipulátory zabezpečujú prenos činností ľudského operátora na diaľkovo ovládané rameno a upínací prostriedok na jeho konci. Môžu byť typu ‚pán/otrok’ (master/slave) alebo ovládané pákovým ovládačom (joystickom) alebo klávesnicou.
2B226
Indukčné pece s riadenou atmosférou (vákuum alebo inertný plyn) a ich napájanie:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 3B.
a. |
Pece, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
|
b. |
napájanie s uvedeným výkonom najmenej 5 kW osobitne navrhnuté pre pece uvedené v 2B226.a. |
Podľa 2B226.a. sa neriadia pece navrhnuté na spracovávanie polovodičových vrstiev.
2B227
Metalurgické taviace pece a odlievacie pece s vákuom alebo inou riadenou atmosférou a príbuzné zariadenia:
a. |
oblúkové pretavovacie a odlievacie pece vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
b. |
tavné pece s elektrónovým lúčom, pece s plazmovou atomizáciou a tavné pece, vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
c. |
počítačové riadiace a monitorovacie systémy osobitne konfigurované pre ľubovoľnú z pecí uvedených v 2B227.a. alebo b. |
2B228
Zariadenia na výrobu alebo montáž rotorov, zariadenia na vyrovnávanie rotorov, tŕne a lisovnice na tvarovanie vlnovcov:
a. |
zariadenia na montáž rotorov určené na montáž rúrkových sekcií rotorov plynových odstrediviek, usmerňovačov toku a koncových uzáverov, Do 2B228.a. patria tŕne, upínadlá a stroje na uloženie lisovaním za tepla. |
b. |
zariadenie na vyrovnávanie rotorov určené na nastavenie rúrkových sekcií rotora plynových odstrediviek do spoločnej osi, Technická poznámka: V 2B228.b. takéto zariadenia bežne pozostávajú z presných meracích sond spojených s počítačom, ktorý následne riadi napríklad činnosť pneumatických baranidiel používaných na nastavenie rúrkových sekcií rotora do spoločnej osi. |
c. |
tŕne a lisovnice na tvárnenie vlnovcov určené na výrobu vlnovcov s jednou konvolúciou. Technická poznámka: V 2B228.c sa vlnovce vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
|
2B230
„Prevodníky tlaku“ schopné merať absolútne tlaky v ľubovoľnom bode v rozsahu 0 až 13 kPa, vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
a. |
prvky na snímanie tlaku vyrobené z hliníka, zliatiny hliníka, niklu alebo zliatin niklu s obsahom niklu viac ako 60 % hm. alebo nimi chránené |
b. |
vyznačujú sa jednou z týchto charakteristík:
|
Technická poznámka:
Na účely bodu 2B230 ‚presnosť’ zahŕňa nelinearitu, hysterézu a opakovateľnosť pri teplote okolia.
2B231
Vákuové vývevy vyznačujúce sa všetkými týmito vlasnosťami:
a. |
veľkosť sacieho hrdla najmenej 380 mm; |
b. |
rýchlosť čerpania najmenej 15 m3/s |
c. |
schopné dosahovať maximálne vákuum lepšie ako 13 MPa. |
Technické poznámky:
1. |
Rýchlosť čerpania je stanovená v bode merania pomocou dusíka alebo vzduchu. |
2. |
Maximálne vákuum sa stanovuje na saní čerpadla, pričom sanie čerpadla je odblokované. |
2B232
Viacstupňové ľahké plynové delá a iné vysokorýchlostné delové systémy (cievkové, elektromagnetické alebo elektrotermálne a ostatné zdokonalené systémy) schopné udeliť projektilom zrýchlenie až 2 km/s alebo väčšie.
2B350
Chemické výrobné závody, zariadenia a príslušenstvo:
a. |
reakčné nádoby a reaktory, s miešadlami alebo bez, s celkovým vnútorným (geometrickým) objemom viac ako 0,1 m3 (100 litrov) a menej ako 20 m3 (20 000 litrov), kde všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
b. |
miešadlá určené na použitie v reakčných nádobách alebo reaktoroch uvedených v 2B350.a. a lopatky, čepele alebo hriadele navrhnuté pre takéto miešadlá, kde všetky plochy miešadiel prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
c. |
skladovacie nádrže, kontajnery alebo zberné nádrže s celkovým vnútorným (geometrickým) objemom viac ako 0,1 m3 (100 litrov), kde sú všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo obsiahnutou chemikáliou (chemikáliami) vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
d. |
výmenníky tepla alebo chladiče s teplovýmennou plochou viac ako 0,15 m2 ale menej ako 20 m2 a rúrky, platne, cievky alebo bloky (jadrá) určené pre tieto výmenníky tepla alebo chladiče, kde sú všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
e. |
destilačné alebo absorpčné kolóny s vnútorným priemerom viac ako 0,1 m a rozdeľovače kvapalín, rozdeľovače pár alebo kolektory kvapalín určené pre tieto destilačné alebo absorpčné kolóny, kde všetky plochy, prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
f. |
diaľkovo ovládané plniace zariadenia, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
g. |
ventily menovitej veľkosti viac ako 10 mm a puzdrá (telesá ventilov) alebo predformované výstelky určené pre takéto ventily, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
h. |
viacstenné potrubia s otvorom na zisťovanie netesností, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
i. |
viacupchávkové čerpadlá a čerpadlá bez upchávok, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 0,6 m3/hod., alebo vývevy, u ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 5 m3/hod za podmienok štandardnej teploty [273 K (0 oC)] a tlaku (101,3 kPa) a telesá (skrine čerpadiel), predformované výstelky telies, obežné kolesá, rotory alebo dýzy tryskových čerpadiel navrhnuté pre tieto čerpadlá, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
j. |
spaľovacie pece navrhnuté na deštrukciu chemikálií uvedených v 1C350 so špeciálne navrhnutými systémami prísunu odpadov, zvláštnymi manipulačnými zariadeniami a priemernou teplotou v spaľovacej komore vyššou ako 1 273 K (1 000 °C), ktorých všetky plochy v systéme prísunu odpadov prichádzajúce do priameho styku s odpadmi sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov alebo ním vyliate:
|
Technická poznámka:
‚Uhlíkový grafit’ sa skladá z amorfného uhlíka a grafitu, pričom obsah grafitu je 8 % hmotnosti alebo viac.
2B351
Systémy na monitorovanie toxických plynov, iné ako uvedené v 1A004, a detektory na tento účel::
a. |
navrhnuté na nepretržitú prevádzku a použiteľné na detekciu chemických bojových látok alebo chemikálií uvedených v 1C350 pri koncentráciách menej ako 0,3 mg/m3 |
b. |
určené na detekciu inhibičného účinku cholinesterázy. |
2B352
Zariadenia použiteľné pri manipulácii s biologickými materiálmi:
a. |
kompletné biologické bezpečnostné zariadenia s úrovňou bezpečnosti P3, P4; Technická poznámka: Úrovne bezpečnosti P3 alebo P4 (BL3, BL4, L3, L4) sú podľa špecifikácie uvedenej v príručke WHO (World Health Organisation) biologickej bezpečnosti v laboratóriách (3. vydanie, Ženeva 2004). |
b. |
fermentory schopné kultivácie patogénnych „mikroorganizmov“, vírusov, alebo schopné produkcie toxínov, bez šírenia aerosólov, s celkovým objemom najmenej 20 litrov; Technická poznámka: Medzi fermentory sa zaraďujú bioreaktory, chemostaty a systémy s kontinuálnym prietokom. |
c. |
odstredivé separátory schopné kontinuálnej separácie bez šírenia aerosólov, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Technická poznámka: Odstredivé separátory zahŕňajú aj dekantéry. |
d. |
filtračné zariadenia s priečnym (tangenciálnym) tokom a tieto súčasti:
2B352.d. neriadi reverzné osmotické zariadenie, ako uvádza výrobca. |
e. |
parou sterilizovateľné zariadenia na sublimačné sušenie (lyofilizačné zariadenia) s kapacitou chladiča viac ako 10 kg ľadu za 24 hodín a menej ako 1 000 kg ľadu za 24 hodín; |
f. |
zariadenia na ochranu a poskytujúce ochranný obal:
|
g. |
komory o objeme najmenej 1 m3 určené na skúšky imunizácie „mikroorganizmov“, vírusov alebo „toxínov“ aerosolmi. |
2C
Materiály
Žiadne.
2D
Softvér
2D001
„Softvér“ okrem uvedeného v 2D002, osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení uvedených v bodoch 2A001 alebo 2B001 až 2B009.
2D002
„Softvér“ pre elektronické zariadenia, a to aj vtedy, keď sa nachádza v elektronickom zariadení alebo systéme, čo takýmto zariadeniam alebo systémom umožňuje fungovať ako jednotka „numerického riadenia“ schopná koordinovať súčasne viac ako štyri osi na „riadenie profilu“.
Podľa 2D002 sa neriadi „softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na prevádzku obrábacích strojov neuvedených v kategórii 2.
Podľa 2D002 sa neriadi „softvér“ pre položky uvedené v 2B002. Pozri 2D001 pre „softvér“ pre položky uvedené v 2B002.
2D101
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ zariadení uvedených v 2B104, 2B105, 2B109, 2B116, 2B117 alebo 2B119 až 2B122.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9D004.
2D201
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „používanie“ tovarov uvedených v bodoch 2B204, 2B206, 2B207, 2B209, 2B219 alebo 2B227.
2D202
„Softvér“ špeciálne navrhnutý alebo modifikovaný pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadenia uvedeného v 2B201.
2D351
„Softvér“, iný ako uvedený v 1D003, osobitne navrhnutý na „používanie“ zariadenia uvedeného v 2B351.
2E
Technológia
2E001
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“ zariadení alebo „softvéru“ uvedená v bodoch 2A, 2B alebo 2D.
2E002
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii pre „výrobu“ zariadenia uvedeného v bodoch 2A alebo 2B.
2E003
Ostatná „technológia“:
a. |
„technológia“ pre „vývoj“ interakčnej grafiky ako integrovaná súčasť jednotiek „numerického riadenia“ na vypracovanie alebo úpravu častí programov; |
b. |
„technológia“ pre kovoobrábacie výrobné procesy:
|
c. |
„technológia“ pre „vývoj“ alebo „výrobu“ hydraulických preťahovacích strojov a lisovníc a pre výrobu konštrukcií drakov lietadiel; |
d. |
„technológia“ pre „vývoj“ generátorov inštrukcií pre obrábacie stroje (napr. časti programov) z konštrukčných údajov nachádzajúcich sa vo vnútri jednotiek „numerického riadenia“; |
e. |
„technológia“ na „vývoj“ integrovaného „softvéru“ na zabudovanie expertných systémov na zdokonalenú podporu pri rozhodovaní o činnostiach súvisiacich s riadením výroby do jednotiek „numerického riadenia“; |
f. |
„technológia“ na nanášanie anorganických krycích náterov alebo anorganických náterov na úpravu povrchu (uvedené v stĺpci 3 nasledujúcej tabuľky) na neelektronické substráty (uvedené v stĺpci 2 nasledujúcej tabuľky), procesmi uvedenými v stĺpci 1 nasledujúcej tabuľky a vymedzenými v technickej poznámke. Tabuľka a technická poznámka sa nachádzajú za bodom 2E301. |
2E101
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii na „používanie“ zariadení alebo „softvéru“ uvedená v bodoch 2B004, 2B009, 2B104, 2B109, 2B116, 2B119 až 2B122 alebo 2D101.
2E201
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „používanie“ zariadenia alebo „softvéru“ uvedeného v bodoch 2A225, 2A226, 2B001, 2B006, 2B007.b., 2B007.c., 2B008, 2B009, 2B201, 2B204, 2B206, 2B207, 2B209, 2B225 až 2B232, 2D201 alebo 2D202
2E301
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ tovarov uvedených v bodoch 2B350 až 2B352.
Tabuľka
Techniky pokovovania
|
|
|
||||||
|
„Superzliatiny“ |
Aluminidy pre vnútorné kanály |
||||||
Keramika (19) a sklá s nízkou rozťažnosťou (14) |
Silicidy Karbidy Dielektrické vrstvy (15) Diamant Diamantovitý uhlík (17) |
|||||||
„Kompozitné materiály“ s „matricou“ uhlík-uhlík, keramickou a kovovou |
Silicidy Karbidy Ťažkotaviteľné kovy Ich zmesi (4) Dielektrické vrstvy (15) Aluminidy Zliatinové aluminidy (2) Nitrid bóru |
|||||||
Spekaný karbid volfrámu (16), Karbid kremíka (18) |
Karbidy Volfrám Ich zmesi (4) Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
Molybdén a zliatiny molybdénu |
Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
Berýlium a zliatiny berýlia |
Dielektrické vrstvy (15) Diamant Diamantovitý uhlík (17) |
|||||||
Materiály na okienka snímačov (9) |
Dielektrické vrstvy (15) Diamant Diamantovitý uhlík (17) |
|||||||
|
|
|
||||||
|
„Superzliatiny“ |
Zliatinové silicidy Zliatinové aluminidy (2) MCrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) Silicidy Aluminidy Ich zmesi (4) |
||||||
Keramika (19) a sklá s nízkou rozťažnosťou (14) |
Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
Oceľ odolná voči korózii (7) |
MCrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) Ich zmesi (4) |
|||||||
„Kompozitné materiály“ s „matricou“ uhlík-uhlík, keramickou a kovovou |
Silicidy Karbidy Ťažkotaviteľné kovy Ich zmesi (4) Dielektrické vrstvy (15) Nitrid bóru |
|||||||
Spekaný karbid volfrámu (16), Karbid kremíka (18) |
Karbidy Volfrám Ich zmesi (4) Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
Molybdén a zliatiny molybdénu |
Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
Berýlium a zliatiny berýlia |
Dielektrické vrstvy (15) Boridy Berýlium |
|||||||
Materiály na okienka snímačov (9) |
Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
Zliatiny titánu (13) |
Boridy Nitridy |
|||||||
|
Keramika (19) a sklá s nízkou rozťažnosťou (14) |
Dielektrické vrstvy (15) Diamantovitý uhlík (17) |
||||||
„Kompozitné materiály“ s „matricou“ uhlík-uhlík, keramickou a kovovou |
Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
Spekaný karbid volfrámu (16), Karbid kremíka (18) |
Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
Molybdén a zliatiny molybdénu |
Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
Berýlium a zliatiny berýlia |
Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
Materiály na okienka snímačov (9) |
Dielektrické vrstvy (15) Diamantovitý uhlík (17) |
|||||||
|
Keramika (19) a sklá s nízkou rozťažnosťou (14) |
Silicidy Dielektrické vrstvy (15) Diamantovitý uhlík (17) |
||||||
„Kompozitné materiály“ s „matricou“ uhlík-uhlík, keramickou a kovovou |
Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
Spekaný karbid volfrámu (16), Karbid kremíka (18) |
Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
Molybdén a zliatiny molybdénu |
Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
Berýlium a zliatiny berýlia |
Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
Materiály na okienka snímačov (9) |
Dielektrické vrstvy (15) Diamantovitý uhlík (17) |
|||||||
|
„Superzliatiny“ |
Zliatinové silicidy Zliatinové aluminidy (2) MCrAlX (5) |
||||||
Polyméry (11) a „kompozitné materiály“ s organickou „matricou“ |
Boridy Karbidy Nitridy Diamantovitý uhlík (17) |
|||||||
|
„Kompozitné materiály“ s „matricou“ uhlík-uhlík, keramickou a kovovou |
Silicidy Karbidy Ich zmesi (4) |
||||||
Zliatiny titánu (13) |
Silicidy Aluminidy Zliatinové aluminidy (2) |
|||||||
Ťažkotaviteľné kovy a zliatiny (8) |
Silicidy Oxidy |
|||||||
|
„Superzliatiny“ |
MCrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) Ich zmesi (4) Obrusovateľný nikel-grafit Obrusovateľné materiály s obsahom Ni-Cr-Al Obrusovateľný Al-Si-Polyester Zliatinové aluminidy (2) |
||||||
Zliatiny hliníka (6) |
MCrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) Silicidy Ich zmesi (4) |
|||||||
Ťažkotaviteľné kovy a zliatiny (8) |
Aluminidy Silicidy Karbidy |
|||||||
Oceľ odolná voči korózii (7) |
MCrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) Ich zmesi (4) |
|||||||
Zliatiny titánu (13) |
Karbidy Aluminidy Silicidy Zliatinové aluminidy (2) Obrusovateľný nikel-grafit Obrusovateľné materiály s obsahom Ni-Cr-Al Obrusovateľný Al-Si-Polyester |
|||||||
|
Ťažkotaviteľné kovy a zliatiny (8) |
Tavené silicidy Tavené aluminidy okrem článkov na odporové vyhrievanie |
||||||
„Kompozitné materiály“ s „matricou“ uhlík-uhlík, keramickou a kovovou |
Silicidy Karbidy Ich zmesi (4) |
|||||||
|
„Superzliatiny“ |
Zliatinové silicidy Zliatinové aluminidy (2) Modifikované aluminidy ušľachtilých kovov (3) MCrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) Platina Ich zmesi (4) |
||||||
Keramika (19) a sklá s nízkou rozťažnosťou (14) |
Silicidy Platina Ich zmesi (4) Dielektrické vrstvy (15) Diamantovitý uhlík (17) |
|||||||
Zliatiny titánu (13) |
Boridy Nitridy Oxidy Silicidy Aluminidy Zliatinové aluminidy (2) Karbidy |
|||||||
„Kompozitné materiály“ s „matricou“ uhlík-uhlík, keramickou a kovovou |
Silicidy Karbidy Ťažkotaviteľné kovy Ich zmesi (4) Dielektrické vrstvy (15) Nitrid bóru, |
|||||||
Spekaný karbid volfrámu (16), Karbid kremíka (18) |
Karbidy Volfrám Ich zmesi (4) Dielektrické vrstvy (15) Nitrid bóru, |
|||||||
Molybdén a zliatiny molybdénu |
Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
Berýlium a zliatiny berýlia |
Boridy Dielektrické vrstvy (15) Berýlium |
|||||||
Materiály na okienka snímačov (9) |
Dielektrické vrstvy (15) Diamantovitý uhlík (17) |
|||||||
Ťažkotaviteľné kovy a zliatiny (8) |
Aluminidy Silicidy Oxidy Karbidy |
|||||||
|
Žiaruvzdorné ložiskové ocele |
Prísady chrómu tantalu alebo nióbu (kolumbia) |
||||||
Zliatiny titánu (13) |
Boridy Nitridy |
|||||||
Berýlium a zliatiny berýlia |
Boridy |
|||||||
Spekaný karbid volfrámu (16), |
Karbidy Nitridy |
Tabuľka – Techniky pokovovania – Poznámky
1. |
Pojem ‚proces povliekania’ zahŕňa opravu a obnovu povlaku, ako aj pôvodný povlak. |
2. |
Pojem ‚povlak zo zliatinového aluminidu’ zahŕňa jednostupňové alebo viacstupňové povliekanie, pri ktorom sa určitý prvok alebo prvky nanášajú ešte pred nanesením povlaku aluminidu, a to aj vtedy, ak sa tieto prvky nanášajú prostredníctvom iného procesu povliekania. Nezahŕňa však viacnásobné použitie jednostupňových procesov cementovania v prášku v uzavretých nádobách za účelom získania zliatinových aluminidov. |
3. |
Pojem povlak ‚aluminidu modifikovaného ušľachtilým kovom’ zahŕňa viacstupňové povliekanie, v rámci ktorého sa ušľachtilý kov alebo ušľachtilé kovy nanášajú inými procesmi povliekania ešte pred nanesením povlaku aluminidu. |
4. |
Pojem ‚ich zmesi’ zahŕňa infiltrovaný materiál, klasifikované kompozície, spolu vylučované povlaky a viacvrstvové povlaky a získajú sa pomocou jedného alebo viacerých procesov povliekania uvedených v tabuľke. |
5. |
„MCrRAlX“ sa vzťahuje na povliekaciu zliatinu, kde M znamená kobalt, železo, nikel alebo ich kombinácie a X znamená hafnium, ytrium, kremík, tantal v ľubovoľnom množstve alebo iné zámerné prísady v množstve nad 0,01 % hm. v rôznych pomeroch a kombináciách, okrem:
|
6. |
Pojem ‚zliatiny hliníka’ sa vzťahuje na zliatiny s medzou pevnosti v ťahu najmenej 190 MPa meranou pri 293 K (20 °C). |
7. |
Pojem ‚oceľ odolná voči korózii’ sa vzťahuje na ocele radu 300 podľa AISI (Americký inštitút pre železo a oceľ) alebo podľa jej ekvivalentných národných noriem. |
8. |
‚Ťažko taviteľné kovy a zlúčeniny’ zahŕňajú tieto kovy a ich zliatiny: niób (kolumbium), molybdén, volfrám a tantal. |
9. |
‚Materiály na okienka snímačov’: hliník, kremík, germánium, sírnik zinočnatý, selenid zinočnatý, arzenid gália, diamant, fosfid gália, zafír a tieto halogenidy kovov: materiály na okienka snímačov o priemere väčšom ako 40 mm pre fluorid zirkónia a fluorid hafnia. |
10. |
„Technológia“ pre jednostupňovú cementáciu v prášku v uzavretých nádobách pevných nosných plôch sa neriadi podľa kategórie 2. |
11. |
‚Polyméry’: polyimid, polyester, polysulfid, polykarbonáty a polyuretány. |
12. |
‚Modifikovaný oxid zirkoničitý’ sa vzťahuje na prímesi iných oxidov kovov (napr. oxidy vápnika, horčíka, ytria, hafnia a kovov vzácnych zemín) do oxidu zirkoničitého na stabilizáciu určitých kryštalografických fáz a fázových kompozícií. Povlaky predstavujúce tepelnú bariéru vyrobené z oxidu zirkoničitého modifikovaného vápnikom alebo horčíkom cestou zmiešania alebo tavenia sa neriadia týmto bodom. |
13. |
‚Zliatiny titánu’ sa vzťahujú iba na kozmické zliatiny s medzou pevnosti v ťahu najmenej 900 MPA meranou pri 293 K (20 °C). |
14. |
‚Sklá s nízkou rozťažnosťou’ sú sklá s koeficientom tepelnej rozťažnosti najviac 1 × 10–7 K-1 meraným pri 293K (20 °C). |
15. |
‚Dielektrické vrstvy’ sú povlaky zostavené z viacerých vrstiev izolačných materiálov, v ktorých sa interferenčné vlastnosti navrhnutého materiálu zloženého z materiálov s rôznymi indexmi lomu využívajú na odrážanie, prenášanie alebo absorbovanie pásem s rôznou vlnovou dĺžkou. Dielektrické vrstvy znamenajú viac ako štyri dielektrické vrstvy alebo vrstvy dielektrického/kovového „kompozitného materiálu“. |
16. |
‚Spekaný karbid volfrámu’ nezahŕňa materiály rezacích nožov a tvárniacich nástrojov pozostávajúcich z karbidu volfrámu/(kobaltu, niklu), karbidu titánu /(kobaltu, niklu), karbidu chrómu/niklu- chrómu a karbidu chrómu/niklu. |
17. |
„Technológia“ osobitne navrhnutá na nanášanie diamantového uhlíka na ľubovoľný z nasledovných predmetov sa neriadi podľa tohto bodu: mechaniky a hlavy magnetických diskov, zariadenia na výrobu predmetov určených na jedno použitie, ventily kohútikov, akustické membrány reproduktorov, súčasti motorov automobilov, rezné nástroje, prestrihovacie formy a lisovacie formy, zariadenia na automatizáciu administratívy, mikrofóny alebo zdravotnícke stroje a prístroje alebo lisy na tavenie alebo lisovanie plastov, vyrábané z legovaných kovov obsahujúcich menej ako 5 % berýlia. |
18. |
‚Karbid kremíka’ nezahŕňa materiály pre rezné a tvárniace nástroje. |
19. |
Keramické substráty podľa tejto položky nezahŕňajú keramické materiály s obsahom najmenej 5 % hm. hliny alebo cementu, nezávisle od toho, či ide o samostatné zložky alebo ich kombináciu. |
Tabuľka – Techniky pokovovania – Poznámky
Procesy uvedené v stĺpci 1 tabuľky sú vymedzené takto:
a. |
Chemické vylučovanie z plynnej fázy (CVD) je proces prekrývacieho povliekania alebo proces povliekania s modifikáciou povrchu, pri ktorom sa na zahriaty substrát nanáša kov, zliatina, „kompozitný materiál“, dielektrikum alebo keramika. V blízkosti substrátu sa plynné reaktanty rozkladajú alebo kombinujú, čoho následkom je vylúčenie sa požadovaného prvku, zliatiny alebo zlúčeniny na substráte. Energiu potrebnú pre tento proces rozkladu alebo chemickej reakcie môže dodať teplo substrátu, plazmovo-tlejivý výboj alebo ožarovanie „laserom“. CVD zahŕňa tieto procesy: vylučovanie mimo uzavretých nádob s riadeným tokom plynu, pulzačné CVD, tepelné vylučovanie s riadenou tvorbou kryštalizačných centier (CNTD) a procesy CVD zosilnené plazmou alebo za pomoci plazmy. Uzatvorená nádoba znamená substrát ponorený do práškovej zmesi. Plynové reaktanty používané v procesoch mimo uzatvorených nádob vznikajú použitím rovnakých základných reakcií a parametrov ako v prípade procesu cementovania v prášku v uzavretých nádobách, okrem toho, že substrát, ktorý sa má povliekať nie je v styku s práškovou zmesou. |
b. |
Fyzikálne pokovovanie zrážaním kovových pár pomocou tepelného odparovania (TE-PVD) je proces prekrývacieho povliekania prebiehajúci vo vákuu pri tlaku menej ako 0,1 Pa, pričom sa používa zdroj tepelnej energie na odparenie povliekacieho materiálu. Výsledkom tohto procesu je kondenzácia alebo vylučovanie odparových vzoriek na vhodne umiestnené substráty. Pridávanie plynov do vákuovej komory počas procesu povliekania za účelom syntetizácie zložených povlakov predstavuje bežnú modifikáciu daného procesu. Používanie iónových alebo elektrónových lúčov alebo plazmy na aktivovanie alebo podporu vylučovania povlaku predstavuje taktiež bežnú modifikáciu tejto techniky. Používanie monitorov na zabezpečenie merania optických charakteristík a hrúbky povlakov počas procesu môže byť charakteristickým znakom týchto procesov. Špecifické sú tieto procesy TE-PVD:
|
c. |
Cementovanie v prášku v uzavretých nádobách je proces povliekania modifikáciou povrchu alebo proces prekrývacieho povlaku, pri ktorom sa substrát ponorí do práškovej zmesi (uzatvorená nádoba), ktorá pozostáva z:
Substrát a prášková zmes sa nachádza v retorte, ktorá sa zahreje na teplotu 1 030 K (757 °C) a 1 375 K (1 102 °C) na dobu postačujúcu na to, aby sa vytvoril povlak. |
d. |
Plazmové striekanie je proces prekrývacieho povliekania, v ktorom pištoľ (rozprašovací horák), ktorá vytvára a riadi plazmu, prijíma práškové alebo drôtové povlakové materiály, taví ich a ženie smerom k substrátu, na ktorom sa vytvorí jednotne viazaný povlak. Plazmové striekanie predstavuje buď plazmové striekanie pri nízkom tlaku alebo plazmové striekanie pri vysokej rýchlosti. Pod pojmom pri nízkom tlaku sa rozumie pri tlaku nižšom, než je atmosférický tlak prostredia, Pod pojmom pri vysokej rýchlosti sa rozumie rýchlosť plynu na výstupe z dýzy vyššia ako 750 m/s počítaná pri 293 K (20 °C) a 0,1 MPa. |
e. |
Vylučovanie zo suspenzie je proces povliekania s modifikáciou povrchu alebo proces prekrývacieho povliekania, pri ktorom sa kovový alebo keramický prášok s organickým spojivom suspenduje do kvapaliny a na substrát sa nanáša buď striekaním, namáčaním alebo natieraním, s následným sušením na vzduchu alebo v peci a tepelným spracovaním tak, aby sa dosiahol požadovaný povlak. |
f. |
Vylučovanie naprašovaním je proces prekrývacieho povliekania založený na prenose hybnosti, pri ktorom sú kladné ióny urýchľované elektrickým poľom smerom k povrchu terča (povliekací materiál). Kinetická energia dopadajúcich iónov je dostatočná na to, aby uvoľnila atómy z bombardovaného povrchu a naniesla ich na vhodne umiestnenom substráte. Tabuľka sa týka iba vylučovania pomocou triódy, magnetrónu alebo reaktívneho napracovania, ktoré sa používa na zvýšenie priľnavosti povlaku a rýchlosti tvorby nánosov a na vylučovanie naprašovaním zvýšené rádiovou frekvenciou (RF) používané na odparovanie nekovových povliekacích materiálov. Lúče iónov s nízkou energiou (menej ako 5 keV) sa môžu použiť na aktiváciu vylučovania. |
g. |
Implantovanie iónov je proces povliekania s modifikáciou povrchu, pri ktorom sa prvok, ktorý sa má zlievať, ionizuje, urýchli prostredníctvom gradientu potenciálu a implantuje sa do oblasti povrchu substrátu. Toto zahŕňa aj procesy, pri ktorých sa implantovanie iónov vykonáva zároveň prostredníctvom fyzikálneho pokovovania zrážaním kovových pár pomocou elektrónového lúča alebo prostredníctvom nanášania poprašovaním. |
KATEGÓRIA 3
ELEKTRONIKA
3A
Systémy, zariadenia a súčasti
Stav kontroly zariadení a súčastí popísaných v 3A001 alebo 3A002 okrem zariadení a súčastí popísaných v 3A001.a.3 až 3A001.a.10 alebo 3A001.a.12, ktoré sú osobitne navrhnuté pre iné zariadenia alebo ktoré majú rovnaké funkčné vlastnosti ako iné zariadenia, sa určuje podľa stavu kontroly týchto iných zariadení.
Stav kontroly integrovaných obvodov popísaných v 3A001.a.3 až 3A001.a.9 alebo 3A001.a.12, ktoré sú nemenne naprogramované alebo navrhnuté pre zvláštnu funkciu v iných zariadeniach, sa určuje stavom kontroly týchto iných zariadení.
Ak výrobca alebo žiadateľ nevie určiť stav kontroly iných zariadení, potom sa stav kontroly integrovaných obvodov určuje v 3A001.a.3 až 3A001.a.9 a 3A001.a.12.
3A001
Elektronické súčasti a ich osobitne navrhnuté súčasti:
a. |
Univerzálne integrované obvody: Pri hodnotení stavu kontroly polovodičových plátkov (dokončených alebo nedokončených), ktorých funkcia bola určená, sa musí vychádzať z parametrov bodu 3A001.a. Integrované obvody zahŕňajú nasledovné typy:
|
b. |
Súčasti s mikrovlnami alebo milimetrovými vlnami:
Technická poznámka: V 3A002.d.4. F je posuv od pracovnej frekvencie v Hz a f je pracovná frekvencia v MHz. |
c. |
Zariadenia s akustickými vlnami a osobitne pre ne navrhnuté súčasti:
3A001.c. sa nevzťahuje na zariadenia s akustickými vlnami, ktoré sú obmedzené na filtrovanie jednopásmovým priepustom, dolným priepustom, horným priepustom alebo pásmovou zádržou, alebo na rezonačnú funkciu. |
d. |
Elektronické zariadenia a súčasti obsahujúce obvody vyrobené zo „supravodivých“ materiálov osobitne navrhnutých na prevádzku pri teplotách nižších ako je „kritická teplota“ alebo najmenej jednu zo „supravodivých“ zložiek, ktoré majú niektorú z týchto charakteristík:
|
e. |
Vysokoenergetické zariadenia:
|
f. |
Kódovače absolútnej polohy s rotačným vstupom vyznačujúce sa presnosťou menšou (lepšou) alebo rovnajúcou sa ±1,0 uhlovej sekunde. |
g. |
Tuhofázové tyristorové zariadenia a ‚tyristorové moduly’ na prepínanie impulznej energie pomocou prepínania ovládaného elektricky, opticky alebo elektrónovým žiarením, ktoré majú ktorúkoľvek z týchto vlastností:
3A001.g. zahŕňa:
Podľa 3A001.g. sa neriadia tyristorové zariadenia a ‚tyristorové moduly’ zabudované do zariadení určených na použitie v civilnej železničnejdoprave a „civilných lietadlách“. Technická poznámka: Na účely 3A001.g. obsahuje ‚tyristorový modul’ jedno alebo viacero tyristorových zariadení. |
h. |
Tuhofázové polovodičové prepínače napájania, diódy alebo ‚moduly’, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
Opakovateľné špičkové napätie vo vypnutom stave uvedené v 3A001.h. zahŕňa napätie medzi spotrebičom a zdrojom, napätie medzi kolektorom a emitorom, opakovateľné špičkové spätné napätie a špičkové opakovateľné blokovacie napätie vo vypnutom stave. 3A001.h. zahŕňa:
3A001.h. sa nevzťahuje na kontrolné spínače, diódy alebo ‚moduly’ začlenené do vybavenia navrhnutého pre aplikácie v civilnom automobilovom, železničnom alebo leteckom priemysle. Technická poznámka: Na účely 3A001.h. ‚moduly’ obsahujú jeden alebo viac tuhofázových polovodičových prepínačov alebo diód. |
3A002
Univerzálne elektronické zariadenia a ich príslušenstvo:
a. |
Zapisovacie (záznamové) zariadenia s osobitne navrhnutou skúšobnou páskou:
|
b. |
„Elektronický montážny celok“ s „frekvenčným syntetizérom“ vyznačujúce sa „dobou prepínania frekvencie“ z jednej zvolenej frekvencie do druhej kratšou ako 1 ms. Stav kontroly „analyzátorov signálu“, generátorov signálu, analyzátorov siete a mikrovlnnných skúšobných prijímačov ako samostatných nástrojov je určený v 3A002.c., 3A002.d., 3A002.e. a 3A002.f. |
c. |
„Analyzátory signálu“ rádiovej frekvencie:
|
d. |
Generátory frekvenčne syntetizovaných signálov generujúce výstupné frekvencie, s regulovanou presnosťou a krátkodobou a dlhodobou stabilitou, odvodenou od interného hlavného referenčného oscilátora alebo podľa neho usporiadané, vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík:
Na účely 3A002.d. generátory frekvenčne syntetizovaných signálov zahŕňajú generátory lubovoľných tvarov vĺn a funkcií. Podľa 3A002.d. sa neriadia zariadenia, v ktorých sa výstupná frekvencia vytvára buď sčítaním alebo odčítaním dvoch alebo viacerých frekvencií oscilátora s kryštálom, alebo sčítaním alebo odčítaním a následným vynásobením výsledku. Technické poznámky:
|
e. |
Analyzátory siete s maximálnou pracovnou frekvenciou vyššou ako 43,5 GHz; |
f. |
Mikrovlnové skúšobné prijímače vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
g. |
Atómové frekvenčné normály, ktoré majú jednu z týchto charakteristík:
|
3A003
Chladiace a rozprašovacie tepelné riadiace systémy využívajú zariadenie, ktoré ovláda a upravuje obeh uzavretej kvapaliny v utesnenom prostredí, pričom je dielektrická kvapalina rozprášená na elektronické súčiastky s použitím špeciálne vyrobených rozprašovacích dýz, ktoré udržujú teplotu elektronických súčiastok v prevádzkovom teplotnom rozsahu a ich osobitne vyrobené súčasti.
3A101
Elektronické vybavenie, zariadenia a súčasti okrem uvedených v 3A001:
a. |
analógovo-číslicové prevodníky použiteľné v „raketových strelách“ konštruované tak, aby vyhovovali vojenským špecifikáciám pre robustné zariadenia; |
b. |
urýchľovače schopné dodávať elektromagnetické žiarenie vznikajúce brzdným žiarením (nepretržitým röntgenovým žiarením) z urýchlených elektrónov na úrovni najmenej 2 MeV a systémy obsahujúce takéto urýchľovače. Vyššie uvedený bod 3A101.b. neuvádza zariadenia osobitne určené na lekárske účely. |
3A102
〚Termálne batérie’ navrhnuté alebo upravené pre 〚raketové strely’.
Technické poznámky:
1. |
V 3A102 sú 〚termálne batérie’ batérie na jedno použitie, ktoré obsahujú ako elektrolyt pevnú nevodivú anorganickú soľ. Tieto batérie obsahujú pyrolytický materiál, ktorý po zapálení rozpúšťa elektrolyt a aktivuje batériu. |
2. |
V 3A102 je 〚raketová strela’ kompletný raketový systém a letecký dopravný systém bez posádky s doletom viac ako 300 km. |
3A201
Elektronické súčasti okrem uvedených v 3A001:
a. |
kondenzátory vyznačujúce sa niektorým z týchto súborov vlastností:
|
b. |
Supravodivé solenoidové elektromagnety vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Podľa 3A201.b. sa neriadia magnety osobitne navrhnuté pre a vyvážané ‚ako súčasti’ lekárskych systémov zobrazovania pomocou jadrovej magnetickej rezonancie (NMR). Výraz ‚ako súčasti’ nemusí nevyhnutne znamenať fyzickú súčasť tej istej zásielky; samostatné zásielky z rôznych zdrojov sú dovolené za predpokladu, že súvisiace vývozné doklady jasne uvádzajú, že zásielky sú expedované ‚ako súčasť’ zobrazovacích systémov. |
c. |
Zábleskové (flash) röntgenové generátory alebo pulzačné urýchľovače elektrónov, vyznačujúce sa niektorou z týchto súborov vlastností:
Podľa 3A201.c. sa neriadia urýchľovače, ktoré sú súčasťou zariadení navrhnutých na účely iné ako žiarenie elektrónového lúča alebo röntgenové žiarenie (napr. elektrónová mikroskopia), a ani tie, ktoré sú navrhnuté pre lekárske účely: Technické poznámky:
|
3A225
Meniče alebo generátory frekvencie okrem uvedených v 0B001.b.13., ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
a. |
viacfázový výstup schopný poskytovať výkon najmenej 40 W; |
b. |
schopné pracovať vo frekvenčnom rozsahu 600 až 2 000 Hz; |
c. |
celkové harmonické skreslenie lepšie (menej) ako 10 % |
d. |
regulácia frekvencie lepšia (menšia) ako 0,1 %. |
Technická poznámka:
Meniče frekvencie uvedené v 3A225 sú známe aj pod názvom konvertory alebo invertory.
3A226
Vysokovýkonné zdroje jednosmerného prúdu okrem uvedených 0B001.j.6, ktoré majú obe tieto vlastnosti:
a. |
počas 8 hodín sú schopné nepretržite vytvárať najmenej 100 V s prúdovým výstupom najmenej 500 A |
b. |
počas 8 hodín majú stabilitu prúdu alebo napätia lepšiu ako 0,1 %. |
3A227
Vysokonapäťové zdroje jednosmerného prúdu okrem uvedených 0B001.j.5, ktoré majú obe tieto vlastnosti:
a. |
počas 8 hodín sú schopné nepretržite vytvárať najmenej 20 kV s prúdovým výstupom najmenej 1 A |
b. |
počas 8 hodín majú stabilitu prúdu alebo napätia lepšiu ako 0,1 %. |
3A228
Spínacie zariadenia:
a. |
Elektrónky so studenou katódou, plnené alebo neplnené plynom, pracujúce podobne ako iskrisko, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
3A228 zahŕňa plynové krytrónové elektrónky alebo vákuové sprytrónové elektrónky. |
b. |
Iskriská so spúšťou vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
c. |
Moduly alebo montážne celky s rýchlou spínacou funkciou, ktoré nie sú uvedené v 3A001.g. a ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
|
3A229
Impulzné generátory s vysokým prúdom:
Dôležité upozornenie: Pozri tiež kontroly vojenského tovaru.
Pre zapaľovacie sústavy s explozívnym detonátorom pozri 1A007.a.
a. |
nepoužíva sa |
b. |
Generátory modulárnych elektrických impulzov (impulzové generátory) vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Do 3A229.b. patria xenónové zábleskové budiace elektrónky. Technická poznámka: V 3A229.b.5. je ‚doba nábehu’ definovaná ako časový interval od 10 % do 90 % prúdovej amplitúdy pri budení odporovej záťaže. |
3A230
Rýchlobežné impulzné generátory vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
a. |
výstupné napätie vyššie ako 6 V do odporovej záťaže menšej ako 55 ohmov |
b. |
‚doba prechodu impulzu’ menej ako 500 ps. |
Technická poznámka:
V 3A230 je ‚doba prechodu impulzu’ definovaná ako časový interval medzi 10 % a 90 % amplitúdy napätia.
3A231
Systémy generátorov neutrónov vrátane elektrónok, vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
a. |
navrhnuté na prevádzku bez systému externého vákua |
b. |
na indukovanie nukleárnej reakcie trícium – deutérium využívajú elektrostatické urýchľovanie. |
3A232
Viacbodové iniciačné (spúšťacie) systémy, iné ako uvedené v 1A007:
Dôležité upozornenie: Pozri tiež kontroly vojenských tovarov.
Pre detonátory pozri 1A007.b.
a. |
nepoužíva sa; |
b. |
sústavy používajúce jeden alebo viacero detonátorov konštruovaných tak, aby takmer súčasne iniciovali výbušný povrch väčší ako 5 000 mm2 z jedného zapaľovacieho signálu, pričom časovanie iniciácie sa rozšíri po celom povrchu za menej ako 2,5 µs. |
Podľa 3A232 sa neriadia detonátory používajúce iba traskaviny, ako napríklad azid olovnatý (AO).
3A233
Hmotnostné spektrometre okrem uvedených v 0B002.g., schopné merať ióny s atómovými jednotkami hmotnosti (jednotkami pomernej atómovej hmotnosti) 230 alebo vyššími, vyznačujúce sa rozlišovacou schopnosťou lepšou ako 2 diely z 230, a ich zdroje iónov:
a. |
hmotnostné spektrometre s indukčne viazanou plazmou (ICP/MS); |
b. |
hmotnostné spektrometre s tlejivkovým výbojom (GDMS); |
c. |
hmotnostné spektrometre s tepelnou ionizáciou (TIMS); |
d. |
hmotnostné spektrometre s elektrónovým bombardovaním, ktoré majú komoru žiariča skonštruovanú z materiálov odolných voči UF6, nimi vystlatú alebo oplátovanú; |
e. |
hmotnostné spektrometre s molekulovým lúčom vyznačujúce sa niektorou s týchto vlastností:
|
f. |
hmotnostné spektrometre so zdrojom iónov na mikrofluoráciu určenými pre aktinidy alebo fluoridaktinidy. |
3B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
3B001
Zariadenie na výrobu polovodičových prístrojov alebo materiálov a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
a. |
Zariadenia navrhnuté na epitaxiálny rast:
|
b. |
Zariadenia navrhnuté na implantáciu iónov, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:
|
c. |
Zariadenia na suché leptanie anizotropnou plazmou:
|
d. |
Zariadenia na chemické vylučovanie z plynnej fázy (CVD) zosilnené plazmou:
|
e. |
Viackomorové systémy na manipuláciu s hlavnými plátkami čipov s automatickým nakladaním vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Podľa 3B001.e. sa neriadia automatizované robotizované systémy na manipuláciu s plátkami čipov, ktoré nie sú navrhnuté na prevádzku vo vákuu. |
f. |
Litografické zariadenia:
|
g. |
Masky a kontrolné šablóny znakov navrhnuté pre integrované obvody uvedené v 3A001; |
h. |
Viacvrstvové masky s vrstvou fázového posuvu; Podľa 3B001.h. sa neriadia viacvrstvové masky s vrstvou fázového posuvu navrhnuté na výrobu pamäťových zariadení, ktoré sa neriadia podľa 3A001. |
i. |
Tlačiarenské litografické šablóny určené pre integrované obvody uvedené v 3A001. |
3B002
Skúšobné zariadenia osobitne navrhnuté na skúšanie finálnych alebo nefinálnych polovodičových zariadení a osobitne pre ne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
a. |
na skúšanie parametrov S-parametrov tranzistorových zariadení pri frekvenciách nad 31,8 GHz; |
b. |
nepoužíva sa; |
c. |
na testovanie mikrovlnových integrovaných obvodov uvedených v 3A001.b.2. |
3C
Materiály
3C001
Heteroepitaxiálne materiály pozostávajúce zo „substrátu“, na ktorom sa nachádzajú epitaxiálne narastené viacnásobné vrstvy niektorého z týchto materiálov:
a. |
kremík (Si); |
b. |
germánium (Ge); |
c. |
karbid kremíka (SiC); |
d. |
„zlúčeniny III/V“ gália alebo india. |
3C002
Odolné materiály a „substráty“ potiahnuté týmito odolnými materiálmi:
a. |
pozitívne odolné materiály navrhnuté pre polovodičovú litografiu osobitne upravené (optimalizované) na používanie pri vlnových dĺžkach menej ako 245 nm; |
b. |
všetky odolné materiály navrhnuté na používanie s elektrónovými lúčmi alebo iónovými lúčmi s citlivosťou najmenej 0,01 µcoulomb/mm2; |
c. |
všetky odolné materiály navrhnuté na používanie s röntgenovými lúčmi s citlivosťou najmenej 2,5 mJ/mm2; |
d. |
všetky odolné materiály optimalizované pre technológie povrchového zobrazovania vrátane ‚silylovaných’ odolných materiálov. Technická poznámka: Techniky ‚silylácie’ sú vymedzené ako procesy zahŕňajúce v sebe oxidáciu povrchu odolných materiálov na zvýšenie výkonu pri mokrom ako aj suchom vyvíjaní. |
e. |
všetky odolné materiály navrhnuté alebo optimalizované na používanie s tlačiarenskými litografickými zariadeniami uvedenými v 3B001.f.2, ktoré používajú buď tepelné alebo svetelné postupy. |
3C003
Organicko-anorganické zlúčeniny:
a. |
organokovové zlúčeniny hliníka, gália alebo india s čistotou (kovový základ) vyššou ako 99,999 %; |
b. |
organoarzénové, organoantimónové a organofosforové zlúčeniny s čistotou (základ anorganického prvku) vyššou ako 99,999 %. |
Podľa 3C003 sa riadia iba zlúčeniny, ktorých kovový, čiastočne kovový alebo nekovový prvok je priamo viazaný na uhlík organickej časti molekuly.
3C004
Hydridy fosforu, arzénu alebo antimónu s čistotou viac ako 99,999 %, a to aj zriedené v inertných plynoch alebo vo vodíku.
Podľa 3C004 sa neriadia hydridy obsahujúce najmenej 20 % mólových inertných plynov alebo vodíka.
3C005
„Substráty“ karbidu kremíka (SiC), nitridu gália (GaN), nitridu hliníka (AlN) alebo nitridu hliníku-gália (AlGaN), alebo ich ingoty, monokryštálové ingoty alebo iné predformy týchto materiálov, ktoré majú pri teplote 20 °C rezistivitu väčšiu ako 10 000 ohm/cm.
3C006
„Substráty“ uvedené v 3C005 s aspoň jednou epitaxiálnou vrstvou karbidu kremíka, nitridu gália, nitridu hliníka alebo nitridu hliníku-gália.
3D
Softvér
3D001
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení uvedených v bodoch 3A001.b. až 3A002.g. alebo 3B.
3D002
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „používanie“ vybavenia uvedeného v 3B001.a až f. alebo 3B002.
3D003
Simulačný ‚fyzikálne založený’„softvér“ osobitne navrhnutý na „vývoj“ litografických, leptacích alebo vylučovacích procesov na prekladanie maskovacích obrazcov do osobitných topografických obrazcov vo vodičoch, dielektrikách alebo v polovodičových materiáloch.
Technická poznámka:
‚Fyzikálne založený’ v 3D003 znamená používanie výpočtov na určenie súslednosť fyzikálnych príčinných a účinných dejov na základe fyzikálnych vlastností (napr. teplotných, tlakových, difúznzch veličín a vlastností polovodičových materiálov).
Knižnice, konštrukčné atribúty alebo súvisiace údaje na navrhovanie polovodičových zariadení alebo integrovaných obvodov sa považujú za „technológiu“.
3D004
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „používanie“ tovarov uvedených v3A003
3D101
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ zariadení uvedených v 3A101.b.
3E
Technológia
3E001
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“ alebo výrobu zariadení alebo materiálov uvedených v bodoch 3A, 3B alebo 3C.
Podľa 3E001 sa neriadi „technológia“ pre „výrobu“ vybavenia alebo súčastí, ktoré sa riadia podľa 3A003.
Podľa 3E001 sa neriadi „technológia“ pre „vývoj“ alebo „výrobu“ integrovaných obvodov uvedených v bodoch 3A001.a.3. až 3A.001.a.12., ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
1. |
využívajú „technológiu“ 0,5 µm alebo viac |
2. |
nezahŕňajú ‚viacvrstvové štruktúry’. Technická poznámka: Pojem ‚viacvrstvové štruktúry’ nezahŕňa zariadenia pozostávajúce z maximálne troch kovových vrstiev a troch polysilikónových vrstiev. |
3E002
„Technológia“ podľa poznámky k všeobecnej technológii okrem technológie uvedenej v 3E001, ktorá je určená na „vývoj“ alebo „výrobu“ jadra „mikroprocesorového mikroobvodu“, „mikropočítačového mikroobvodu“ alebo mikroobvodu mikroradiča s aritmetickou logickou jednotkou, ktorá má šírku prístupu 32 bitov alebo viac a ktorékoľvek z týchto vlastností:
a. |
‚vektorová procesorová jednotka’ navrhnutá na simultánne vykonávanie viac ako dvoch výpočtov s vektormi s pohyblivou rádovou čiarkou (jednorozmerné polia s 32-bitovými alebo väčšími číslami); Technická poznámka: ‚Vektorová procesorová jednotka’ je procesorový prvok so zabudovanými príkazmi na simultánne vykonávanie viacnásobných výpočtov s vektormi s pohyblivou rádovou čiarkou (jednorozmerné polia s 32-bitovými alebo väčšími číslami) s najmenej jednou vektorovou aritmeticko-logickou jednotkou. |
b. |
navrhnutá na získanie viac ako dvoch 64-bitových alebo väčších výsledkov operácií s pohyblivou rádovou čiarkou počas jedného cyklu; |
c. |
navrhnutá na získanie viac ako štyroch 16-bitových výsledkov násobenia a sčítavania s pevnou rádovou čiarkou počas jedného cyklu (napr. digitálna manipulácia s analógovými informáciami, ktoré sa predtým previedli do digitálnej formy, známa aj ako digitálne „spracovanie signálu“). Podľa 3E002.c. sa neriadi „technológia“ multimediálnych rozšírení. |
Podľa 3E002 sa neriadi „technológia“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ jadier mikroprocesorov, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
a. |
používajú „technológiu“ pri 0,130 µm alebo viac; |
b. |
obsahujú viacvrstvové štruktúry, ktoré majú päť alebo menej kovových vrstiev. |
3E002 zahŕňa „technológiu“ na procesory digitálneho signálu a procesory digitálneho poľa.
3E003
Ostatné „technológie“ pre „vývoj“ alebo „výrobu“:
a. |
vákuových mikroelektronických zariadení; |
b. |
heteroštrukturálnych polovodičových zariadení ako sú tranzistory s vysokou pohyblivosťou elektrónov (HEMT), heterobipolárne tranzistory (HBT), zariadenie s kvantovou potenciálovou jamou a zariadenia so supermriežkou; Podľa 3E003.b. sa neriadi „technológia“ pre tranzistory s vysokou pohyblivosťou elektrónov (HEMT), ktoré pracujú pri frekvenciách nižších ako 31,8 GHz a pre heteroprechodné bipolárne tranzistory, ktoré pracujú pri frekvenciách nižších ako 31,8 GHz. |
c. |
„supravodivých“ elektronických zariadení; |
d. |
substrátov filmov z diamantu pre elektronické súčasti; |
e. |
substrátov kremíka na izolátore (SOI) pre integrované obvody, v ktorých je izolátorom oxid kremičitý; |
f. |
substrátov karbidu kremíka pre elektronické súčasti; |
g. |
elektronických elektrónok, ktoré pracujú pri frekvenciách najmenej 31,8 GHz. |
3E101
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ zariadení alebo „softvéru“ uvedeného v 3A001.a.1. alebo 2., 3A101, 3A102 alebo 3D101.
3E102
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii pre „vývoj“„softvéru“ uvedeného v 3D101.
3E201
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ zariadení uvedených v bodoch 3A001.e.2., 3A001.e.3., 3A001.g., 3A201, 3A225 až 3A233.
KATEGÓRIA 4
POČÍTAČE
Počítače, príbuzné zariadenia a „softvér“ vykonávajúce telekomunikačné funkcie alebo funkcie „miestnej siete“ sa musia taktiež vyhodnocovať z hľadiska výkonových charakteristík kategórie 5, časti 1 (Telekomunikácie).
Riadiace jednotky, ktoré priamo prepájajú zbernice alebo kanály základných jednotiek počítača; „operačná pamäť“ ani riadiace jednotky diskovej pamäte sa nepovažujú za telekomunikačné zariadenia popísané v kategórii 5, časť 1 (Telekomunikácie).
Pre stav kontroly „softvéru“ osobitne určeného pre prepojovanie paketov pozri 5D001.
Počítače, príbuzné zariadenia a „softvér“ vykonávajúci kryptografické, kryptoanalytické, overiteľné funkcie s viacstupňovou bezpečnosťou, funkcie s overiteľnou ochranou (izoláciou) používateľa alebo ktoré obmedzujú elektromagnetickú kompatibilitu (EMC), sa musia taktiež vyhodnocovať z hľadiska výkonových charakteristík kategórie 5, časti 2 („Ochrana informácií“).
4A
Systémy, zariadenia a súčasti
4A001
Elektronické počítače a súvisiace zariadenia, ktoré majú všetky nasledujúce vlastnosti, „elektronické montážne celky“ a ich osobitne navrhnuté súčasti:
Dôležité upozornenie: Pozri tiež 4A101.
a. |
osobitne navrhnuté tak, aby sa vyznačovali niektorou z týchto vlastností:
|
b. |
ktoré majú vlastnosti alebo vykonávajú funkcie nad rámec limitov uvedených v kategórii 5, časť 2 („Ochrana informácií“). Podľa 4A001.b. sa neriadia elektronické počítače a príbuzné zariadenia, keď sa nachádzajú u užívateľa na jeho osobné použitie. |
4A003
„Digitálne počítače“, „elektronické montážne celky“ a ich príbuzné zariadenia a ich osobitne navrhnuté súčasti:
4A003 zahŕňa:
— |
‚vektorové procesory’; |
— |
procesory poľa; |
— |
procesory na spracovanie digitálnych signálov; |
— |
logické procesory; |
— |
zariadenia určené na „zlepšenie obrazu“;, |
— |
zariadenia určené na „spracovanie signálu“. |
Stav kontroly „digitálnych počítačov“ a príbuzných zariadení opísaný v 4A003 sa určuje podľa stavu kontroly ostatných zariadení alebo systémov pod podmienkou, že:
a. |
„digitálne počítače“ alebo príbuzné zariadenia sú rozhodujúce pre chod ostatných zariadení alebo systémov; |
b. |
„digitálne počítače“ alebo príbuzné zariadenia nie sú „základným prvkom“ ostatných zariadení alebo systémov Stav kontroly zariadení na „spracovanie signálu“ alebo na „zlepšenie obrazu“ osobitne navrhnutého pre iné zariadenia s funkciami obmedzenými na funkcie požadované pre iné zariadenia sa určuje podľa stavu kontroly týchto iných zariadení aj vtedy, ak prekračuje kritérium „základného prvku“. Pre Stav kontroly „digitálnych počítačov“ alebo príbuzných zariadení pre telekomunikačné zariadenie pozri kategóriu 5, časť 1 (Telekomunikácie). |
c. |
„Technológia“ pre „digitálne počítače“ a príbuzné zariadenia sa riadi bodom 4E. |
a. |
navrhnuté alebo upravené na „odolnosť voči poruchám“; Na účely bodu 4A003.a. sa „digitálne počítače“ a príbuzné zariadenia nepovažujú za navrhnuté alebo upravené na „odolnosť voči poruchám“, ak využívajú niektorú z týchto možností:
|
b. |
„digitálne počítače“ s „nastaveným špičkovým výkonom“ („APP“) vyšším ako 0,75 vážených teraflopov (WT); |
c. |
„elektronické montážke celky“ osobitne navrhnuté alebo upravené na zvýšenie výkonu agregáciou procesorov tak, že „APP“ agregácie prekročí limit uvedený v 4A003.b.; Podľa 4A003.c. sa riadia iba „elektronické montážne celky“ a programovateľné vzájomné prepojenia neprekračujúce limit uvedený v 4A003.b., ak sa expedujú ako neintegrované „elektronické montážne celky“. Neriadia sa ním „elektronické montážne celky“ už inherentne limitované povahou ich konštrukcie na použitie ako príbuzné zariadenia uvedené v 4A003.e. Podľa 4A003.c. sa neriadia „elektronické montážne celky“ osobitne navrhnuté pre určitý produkt alebo skupinu produktov, ktorých maximálna konfigurácia neprekračuje limit uvedený v 4A003.b. |
d. |
nepoužíva sa; |
e. |
zariadenia vykonávajúce analógovo-digitálne konverzie, ktoré prekračujú limity uvedené v 3A001.a.5.; |
f. |
nepoužíva sa; |
g. |
zariadenia osobitne navrhnuté na zabezpečenie vzájomného externého prepojenia „digitálnych počítačov“ alebo priradených zariadení, ktoré umožňuje komunikáciu s rýchlosťou prenosu dát viac ako 1,25 Gigabajtu/s. Podľa 4A003.g. sa neriadia zariadenia na vzájomné interné prepojenie (napr. prepojovacie roviny, zbernice), zariadenia na pasívne vzájomné prepojenie, „riadiace jednotky sieťového prístupu“ alebo „regulátory komunikačných kanálov“. |
4A004
Počítače a osobitne navrhnuté príbuzné zariadenia, „elektronické montážne celky“ a ich súčasti:
a. |
„počítače so systolickým poľom“, |
b. |
„neurónové počítače“, |
c. |
„optické počítače“. |
4A101
Analógové počítače, „digitálne počítače“ alebo digitálne diferenciálne analyzátory okrem uvedených v 4A001.a.1., ktoré sú mechanicky spevnené a navrhnuté alebo upravené na používanie v telesách vypúšťaných do vesmíru uvedených v 9A004 alebo v sondážnych raketách uvedených v 9A104.
4A102
„Hybridné počítače“ osobitne navrhnuté na modelovanie, simuláciu alebo projektovú integráciu telies určených na vypúšťanie do vesmíru uvedených v 9A004 alebo v sondážnych raketách uvedených v 9A104.
Táto kontrola sa uplatňuje iba vtedy, ak sa zariadenia dodávajú so „softvérom“ uvedeným v 7D103 alebo 9D103.
4B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
Žiadne.
4C
Materiály
Žiadne.
4D
Softvér
Stav kontroly „softvéru“ pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení opísaných v iných kategóriách je uvedený v príslušnej kategórii. Stav kontroly „softvéru“ pre zariadenia popísané v tejto kategórii je opísaný v tejto kategórii.
4D001
Nasledujúci „softvér“:
a. |
Softvér špeciálne navrhnutý alebo modifikovaný pre „vývoj“, „výrobu“ alebo použitie zariadení alebo „softvéru“ uvedených v bodoch 4A001 až 4A004 alebo 4D. |
b. |
„Softvér“ okrem uvedeného v 4D001.a., osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“ alebo „výrobu“ týchto zariadení:
|
4D002
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na podporu „technológie“ uvedenej v 4E.
4D003
„Softvér“, ktorý má vlastnosti alebo vykonáva funkcie nad rámec limitov uvedených v kategórii 5 časti 2 („Ochrana informácií“);
Podľa 4D003 sa neriadi „softvér“, keď sa nachádza u užívateľa na jeho osobné použitie.
4E
Technológia
4E001
a. |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení alebo „softvéru“ uvedeného v bodoch 4A alebo 4D. |
b. |
„Technológia“ okrem uvedenej v 4E001.a., osobitne navrhnutá alebo upravená na „vývoj“ alebo „výrobu“ týchto zariadení:
|
TECHNICKÁ POZNÁMKA K „NASTAVENÉMU ŠPIČKOVÉMU VÝKONU“ („APP“)
„APP“ je nastavená špičková rýchlosť, ktoru „digitálne počítače“ vykonávajú 64-bitové alebo väčšie sčitovania alebo násobenia s pohyblivou rádovou čiarkou.
„APP“ je sa vyjadruje vo vážených teraflopoch (WT), v jednotkách 1012 nastavených operácií s pohyblivou rádovou čiarkou za sekundu.
n |
: |
počet procesorov v „digitálnom počítači“ |
i |
: |
číslo procesora (i, … n) |
ti |
: |
doba cyklu procesora (ti = 1/Fi) |
Fi |
: |
frekvencia procesora |
Ri |
: |
výpočtová rýchlosť s pohyblivou rádovou čiarkou |
Wi |
: |
koeficient nastavenia architektúry |
1. |
Pre každý procesor „i“ určite špičkové číslo pre 64-bitové alebo väčšie operácie s pohyblivou rádovou čiarkou, FPOi vykonávané za cyklus pre každý procesor „digitálneho počítača“. Pri určovaní FPO berte do úvahy len 64-bitové alebo väčšie sčitovania a/alebo násobenia s pohyblivou rádovou čiarkou. Všetky operácie s pohyblivou rádovou čiarkou musia byť vyjadrené v operáciách za cyklus procesora; operácie, ktoré si vyžadujú viacnásobné cykly sa môžu vyjadriť ako zlomkové výsledky za cyklus. Pri procesoroch, ktoré nie sú schopné výpočtov s pohyblivou rádovou čiarkou 64- bitov alebo viac sa skutočná výpočtová rýchlosť R rovná nule. |
2. |
Vypočítajte skutočnú výpočtovú rýchlosť s pohyblivou rádovou čiarkou R pre každý procesor ako Ri = FPOi/ti. |
3. |
Vypočítajte „APP“ ako „APP“ = W1 × R1 + W2 × R2 + … + Wn × Rn. |
4. |
Pri ‚vektorových procesoroch’ je Wi = 0,9. Pri ne-‚vektorových procesoroch’ Wi = 0,3. |
Pri procesoroch, ktoré vykonávajú zložité operácie v cykle, ako napríklad sčitovanie a násobenie, sa počíta každá operácia.
Pri zreťazenom procesore, ak je reťazenie úplné, sa za skutočnú výpočtovú rýchlosť považuje tá, ktorá je vyššia – zreťazená rýchlosť alebo nezreťazená rýchlosť výpočtu.
Výpočtová rýchlosť R každého prispievajúceho procesora sa vypočíta pri jeho maximálnej teoreticky možnej hodnote skôr, ako sa odvodí „APP“ kombinácia. Simultánne operácie sa považujú za jestvujúce vtedy, ak výrobca počítača uvádza v manuáli alebo v brožúre priloženej k počítaču súbežné, paralelné alebo simultánne operácie alebo vykonávanie.
Do výpočtu „APP“ nezahŕňajte procesory, ktoré sú obmedzené na vstupné/výstupné a periférne funkcie (napr. disková jednotka, komunikačné a zobrazovacie jednotky).
Hodnoty „APP“ sa nesmú zahŕňať pre kombinácie procesorov (vzájomne) prepojených prostredníctvom „miestnych sietí“, diaľkových sietí, zdieľaných vstupno-výstupných spojení/zariadení, riadiacich vstupno-výstupných jednotiek a akýchkoľvek komunikačných prepojení vykonávaných „softvérom“.
Hodnoty „APP“ sa musia vypočítať pre:
1. |
Kombinácie procesorov obsahujúce procesory osobitne určené na zvýšenie výkonu agregovaním, simultánnym fungovaním a spoločným využívaním pamäte |
2. |
Kombinácie viacnásobná pamäť/procesor, ktoré fungujú simultánne za pomoci osobitne navrhnutého hardvéru. |
‚Vektorový procesor’ je definovaný ako procesor so zabudovanými príkazmi na simultánne vykonávanie viacnásobných výpočtov vektorov s pohyblivou rádovou čiarkou (jednorozmerné sústavy so 64-bitovými alebo väčšími číslami) s najmenej 2 vektorovými funkčnými jednotkami a najmenej 8 vektorovými registrami, každý s najmenej 64 prvkami.
KATEGÓRIA 5
TELEKOMUNIKÁCIE A „OCHRANA INFORMÁCIÍ“
ČASŤ 1
TELEKOMUNIKÁCIE
Stav kontroly súčastí „laserov“, skúšobných a „výrobných“ zariadení a ich „softvéru“, ktoré sú osobitne navrhnuté pre telekomunikačné zariadenia alebo systémy, sa určuje v kategórii 5, časť 1.
„Digitálne počítače“, príbuzné zariadenia alebo „softvér“, ak sú nevyhnutné pre prevádzku a podporu telekomunikačných zariadení popísaných v tejto kategórii, sa považujú za osobitne navrhnuté súčasti, ak ide o štandardné modely, ktoré výrobca bežne dodáva. Sem patria prevádzkové, administratívne počítačové systémy a počítačové systémy zabezpečujúce technickú starostlivosť, technické alebo fakturačné výpočtové systémy.
5A1
Systémy, zariadenia a súčasti
5A001
Telekomunikačné systémy, vybavenie, komponenty a príslušenstvo:
a. |
Každý druh telekomunikačného zariadenia vyznačujúci sa niektorou z týchto charakteristík, funkcií alebo vlastností:
Podľa 5A001.a.2 a 5A001.a.3 sa neriadia zariadenia navrhnuté alebo upravené na použitie na palubách satelitov. |
b. |
Telekomunikačné systémy a zariadenia a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo, vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík, funkcií alebo vlastností:
|
c. |
Komunikačné káble z optických vlákien, optické vlákna a príslušenstvo:
|
d. |
„Elektronicky riaditeľné fázované anténové sústavy“ nad 31,8 GHz; Podľa 5A001.d. sa neriadia „elektronicky riaditeľné fázované anténové sústavy“ pre pristávacie systémy s prístrojmi vyhovujúcimi normám ICAO (Medzinárodná organizácia pre civilné letectvo) vrátene mikrovlnových pristávacích systémov (MLS). |
e. |
Zameriavacie rádiové zariadenia pracujúce pri frekvenciách viac ako 30 MHz a vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
f. |
Elektronické rušiace zariadenie osobitne navrhnuté alebo upravené na zámernú alebo selektívnu interferenciu, odmietanie, potláčanie, degradovanie alebo odvádzanie mobilných telekomunikačných služieb a ktoré vykonávajú niektorú z týchto funkcií, a ich osobitne navrhnuté súčasti:
Pre elektronické rušiace zariadenie GNSS pozri kontroly vojenských tovarov. |
g. |
Systémy alebo zariadenia pasívnej ucelenej lokalizácie (PCL) určené na detekciu a sledovanie pohyblivých objektov meraním odrazov rádiových vĺn vysielaných neradarovými vysielačmi do vonkajšieho prostredia; Technická poznámka: Neradarové vysielače môžu zahŕňať základné stanice pre komerčné rádiové a televízne vysielanie alebo mobilnú komunikáciu. Podľa 5A001.g. sa neriadia žiadne z nasledujúcich zariadení:
|
h. |
Elektronické zariadenia navrhnuté alebo upravené na predčasnú aktiváciu rádiovo ovládaných improvizovaných výbušných zariadení (RCIED) alebo na zabránenie ich spustenia. Dôležité upozornenie: Pozri tiež kontroly vojenských tovarov. |
5A101
Zariadenie na diaľkové meranie s diaľkovým riadením vrátane pozemného zariadenia navrhnutého alebo upraveného pre ‚raketové strely’.
Technická poznámka:
‚Raketová strela’ podľa 5A101 znamená kompletné raketové systémy a systémy leteckých dopravných prostriedkov bez posádky s dosahom viac ako 300 km.
Podľa 5A101 sa neriadia:
a. |
zariadenia navrhnuté alebo upravené pre lietadlá s posádkou alebo satelity; |
b. |
pozemné zariadenia navrhnuté alebo upravené pre suchozemské alebo námorné aplikácie; |
c. |
zariadenia navrhnuté pre obchodné, civilné GNSS služby alebo služby GNNS s označením ‚bezpečnosť života’ (napr. úplnosť údajov, bezpečnosť letov); |
5B1
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
5B001
Telekomunikačné skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia, ich súčasti a príslušenstvo: a. Zariadenia a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
a. |
„vývoj“, „výrobu“ alebo „využívanie“ zariadení uvedených v bode 5A001; Podľa 5B001.a. sa neriadia charakterizačné zariadenie s optickými vláknami. |
b. |
Zariadenia a osobitne pre ne navrhnuté súčasti alebo príslušenstvo, osobitne navrhnuté pre „vývoj“ niektorého z týchto spínacích zariadení na telekomunikačný prenos:
|
5C1
Materiály
žiadne
5D1
Softvér
5D001
Tento „softvér“
a. |
„Softvér“ špeciálne navrhnutý alebo modifikovaný pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení, funkcií alebo vlastností uvedených v 5A001; |
b. |
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na podporu „technológie“ uvedenej v 5E001; |
c. |
Špecifický „softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený tak, aby poskytoval charakteristiky, funkcie alebo vlastnosti zariadení uvedených v 5A001 a 5B001; |
d. |
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“ niektorého z týchto spínacích zariadení pre telekomunikačný prenos alebo prepínacích zariadení:
|
5D101
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ zariadení uvedených v 5A101.
5E1
Technológia
5E001
Táto „technológia“:
a. |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ (okrem prevádzky) zariadení, funkcií alebo vlastností uvedených v bode 5A001 alebo „softvér“ uvedený v bode 5D001.a.; |
b. |
Špecifická „technológia“:
|
c. |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ alebo „výrobu“ niektorého z týchto zariadení:
|
d. |
„technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii pre „vývoj“ alebo „výrobu“ výkonových zosilovačov mikrovlných monolitických integrovaných obvodov (MMIC) osobitne navrhnutých pre oblasť telekomunikácií a vyznačujúcich sa akoukoľvek z týchto charakteristík:
|
e. |
„technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii pre „vývoj“ alebo „výrobu“ elektronických zariadení a obvodov osobitne navrhnutých pre oblasť telekomunikácií, ktoré obsahujú súčasti vyrobené zo „supravodivých“ materiálov osobitne navrhnutých na prevádzku pri teplotách nižších ako je „kritická teplota“ alebo najmenej jednu zo „supravodivých“ zložiek, ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto charakteristík:
|
5E101
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „použitie“ zariadení uvedených v 5A101.
ČASŤ 2
„INFORMAČNÁ OCHRANA“
Stav kontroly zariadení na „informačnú ochranu“, „softvéru“, systémov, aplikačno-špecifických „elektronických montážnych celkov“, modulov, integrovaných obvodov, súčastí alebo funkcií je určený v kategórii 5, časť 2 aj vtedy, ak ide o súčasti alebo „elektronické montážne celky“ iných zariadení.
Podľa kategórie 5, časť 2 sa neriadia produkty pri používaní na osobné účely.
Poznámka o kryptografii:
Podľa 5A002 a 5D002 sa neriadia tovary, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
a. |
sú všeobecne dostupné verejnosti tým, že sa bez obmedzení predávajú zo zásob v maloobchodných predajniach niektorou z týchto foriem:
|
b. |
ich kryptografickú funkčnosť nemôže užívateľ ľahko zmeniť; |
c. |
sú navrhnuté tak, aby ich mohol užívateľ inštalovať bez ďalšej zásadnej pomoci dodávateľa |
d. |
v prípade potreby sú podrobné údaje o tovare prístupné a budú na požiadanie poskytnuté príslušným orgánom členského štátu, v ktorom má vývozca sídlo tak, aby bol zabezpečený súlad s podmienkami popísanými v odsekoch a až c. |
Technická poznámka:
V kategórii 5 časť 2, nie sú do dĺžky kľúča zahrnuté paritné bity.
5A2
Systémy, zariadenia a súčasti
5A002
Systémy „informačnej ochrany“, ich zariadenia a súčasti:
a. |
Systémy, zariadenia, aplikačno-špecifické „elektronické montážne celky“, moduly a integrované obvody na „zabezpečenie informácií“ a iné pre ne navrhnuté súčasti: Pre kontrolu prijímacích zariadení globálnych navigačných satelitných systémov (GNSS) obsahujúcich alebo používajúcich dekódovanie (napr. GPS alebo GLONASS) pozri 7A005.
Technická poznámka: „Kvantová kryptografia“ je tiež známa ako kvantové kľúčové rozdeľovanie (QKD). Podľa 5A002 sa neriadia žiadne z týchto zariadení:
|
5B2
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
5B002
Skúšobné, kontrolné a „výrobné“ zariadenia „informačnej ochrany“:
a. |
Zariadenia osobitne navrhnuté na „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení uvedených v 5A002 alebo 5B002.b.; |
b. |
Meracie zariadenia osobitne navrhnuté na vyhodnocovanie a overovanie platnosti funkcií „informačnej ochrany“ zariadení uvedených v 5A002 alebo „softvéru“ uvedeného v 5D002.a. alebo 5D002.c. |
5C2
Materiály
Žiadne.
5D2
Softvér
5D002
Nasledujúci „softvér“
a. |
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení uvedených v 5A002 alebo „softvéru“ uvedeného v 5D002.c; |
b. |
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na podporu „technológie“ uvedenej v 5E002; |
c. |
Špecifický „softvér“:
|
Podľa 5D002 sa neriadi tento „softvér“:
a. |
„softvér“, ktorý sa požaduje na „používanie“ zariadení vyňatých spod kontroly podľa poznámky k bodu 5A002; |
b. |
„softvér“, ktorý poskytuje niektorú z funkcií zariadení vyňatých spod kontroly podľa poznámky k bodu 5A002; |
5E2
Technológia
5E002
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii pre „vývoj“,„výrobu“ alebo „používanie“ zariadení uvedených v 5A002, 5B002 alebo „softvéru“ uvedeného v 5D002.a. alebo 5D002.c.
KATEGÓRIA 6
SNÍMAČE A LASERY
6A
Systémy, zariadenia a súčasti
6A001
Akustické systémy, zariadenia a ich súčasti:
a. |
Námorné akustické systémy, zariadenia a osobitne navrhnuté súčasti:
|
b. |
zariadenia na sonarový záznam s meraním korelácie rýchlosti a Dopplerovej rýchlosti navrhnuté na meranie horizontálnej rýchlosti nosiča zariadenia vzhľadom na morské dno:
Podľa 6A001.b. sa neriadia hĺbkové sondy, ktorých funkcia je obmedzená na tieto prvky:
Podľa 6A001.b. sa neriadia zariadenia osobitne určené na montáž na povrchové plavidlá. |
c. |
akustické systémy odpudzujúce potápačov, osobitne navrhnuté alebo upravené na odpudzovanie potápačov a ktoré majú hladinu akustického tlaku vyššiu alebo rovnajúcu sa 190 dB (referenčná hodnota 1μPa v hĺbke 1 m) pri frekvenciách nižších ako 200 Hz. 6A001.c. sa nevzťahuje na systémy odpudzujúce potápačov založené na podvodných výbušných zariadeniach, vzduchových zbraniach alebo horľavých zdrojoch. 6a001.c. sa vzťahuje na akustické systémy odpudzujúce potápačov, ktoré využívajú zdroje zvuku s iskriskom, tiež známe aj ako plazmové zdroje zvuku. |
6A002
Optické snímače alebo ich vybavenie a súčasti:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 6A102.
a. |
Optické detektory:
|
b. |
„Monospektrálne zobrazovacie snímače“ a „multispektrálne zobrazovacie snímače“ určené pre aplikácie s diaľkovým snímaním, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
c. |
zobrazovacie zariadenia ‚s priamym náhľadom’, ktorých súčasťou je niektoré z uvedených:
Technická poznámka: ‚Priamy náhľad’ sa vzťahuje na zobrazovacie zariadenia, ktoré poskytujú vizuálny obraz ľudskému pozorovateľovi bez konverzie obrazu na elektronický signál zobrazovaný televíznou obrazovkou a ktoré nemôžu zaznamenávať ani uchovávať obraz fotograficky, elektronicky a ani žiadnym iným spôsobom. Podľa 6A002.c. sa neriadia tieto zariadenia, ktorých súčasťou sú iné fotokatódy ako GaAs alebo GaInAs:
|
d. |
osobitné podporné súčasti pre optické snímače:
|
e. |
Nepoužíva sa. |
6A003
Kamery, systémy alebo zariadenia a ich súčasti:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 6A203.
Pre kamery osobitne navrhnuté alebo upravené na použitie pod hladinou pozri tiež 8A002.d. a 8A002.e.
a. |
Prístrojové kamery a ich osobitne navrhnuté súčasti: Prístrojové kamery, uvedené v 6A003.a.3 až 6A003.a.5. s modulárnymi štruktúrami sa majú hodnotiť podľa svojho maximálneho výkonu pri použitím výmenných častí, ktoré sú k dispozícii podľa špecifikácií výrobcu kamery.
|
b. |
Zobrazovacie kamery: Podľa 6A003.b. sa neriadia televízne kamery ani videokamery osobitne navrhnuté na televízne vysielanie.
|
6A004
Optické zariadenia a ich súčasti:
a. |
Optické zrkadlá (reflektory): Pre optické zrkadlá osobitne navrhnuté pre litografické zariadenia pozri 3B001.
|
b. |
Optické súčasti vyrobené zo selenidu zinku (ZnSe) alebo zo sulfidu zinku (ZnS) s prenosom v rozsahu vlnovej dĺžky viac ako 3 000 nm, ale nie viac ako 25 000 nm, ktoré sa vyznačujú niektorým z týchto parametrov:
|
c. |
Súčasti pre optické systémy „určené na vesmírne použitie“:
|
d. |
Optické ovládacie zariadenia:
|
e. |
‚Asférické optické systémy’ vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Technické poznámky:
Podľa 6A004.e. sa neriadia ‚asférické optické prvky’ s niektorou z týchto vlastností:
‚Asférické optické prvky’ osobitne navrhnuté na litografické zariadenia pozri v 3B001. |
6A005
„Lasery“ okrem uvedených v 0B001.h.6., súčasti a optické zariadenia:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 6A205.
Medzi impulzné „lasery“ patria tie, ktoré pracujú v režime so stálou vlnou (CW) so superponovanými impulzmi.
Excimerové, polovodičové, chemické lasery, CO a CO2 lasery a neopakovacie impulzné lasery s neodýmovým sklom sú uvedené iba v 6A005.d.
6A005 zahŕňa vláknové „lasery“.
Stav kontroly „laserov“ využívajúcich frekvenčnú konverziu (t. j. zmenu vlnovej dĺžky) iným spôsobom ako čerpaním jedného „laseru“ druhým sa určuje pomocou kontrolných parametrov pre výstup zdrojového „laseru“ a optický výstup s konvertovanou frekvenciou.
Podľa 6A005 sa neriadia tieto „lasery“:
a. |
rubínový s výstupnou energiou menej ako 20 J; |
b. |
dusíkový; |
c. |
kryptónový. |
Technická poznámka:
V 6A005 je ‚energetická efektívnosť’ vymedzená ako pomer medzi výstupným výkonom „lasera“ (alebo „priemerným výstupným výkonom“) a celkovým elektrickým príkonom potrebným na prevádzku „lasera“ vrátane dodávky/úpravy energie a tepelnej úpravy/výmenníka tepla.
a. |
Ne-„laditeľné lasery“ so stálou vlnou (CW), ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto charakteristík:
|
b. |
Ne-„laditeľné“„impulzné lasery“ vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík:
|
c. |
„laditeľné“„lasery“ vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností: 6A005.c. zahŕňa titán–zafír (Ti: Al2O3), túlium-YAG (Tm: YAG), túlium-YSGG (Tm: YSGG), alexandrit (Cr: BeAl2O4), „lasery“ s farebným jadrom, „lasery“ na báze farbív a kvapalinové „lasery“.
|
d. |
Iné „lasery“ neuvedené v 6A005.a., 6A005.b. ani 6A005.c.:
‚Neopakovacie impulzné’„lasery“ sú „lasery“, ktoré produkujú buď jediný výstupný impulz, alebo pri ktorých časový interval medzi impulzmi presahuje jednu minútu. |
e. |
súčasti:
|
f. |
Optické zariadenia: Pre optické prvky so zdieľanou apertúrou schopné pracovať v aplikáciách s „vysokovýkonným laserom“ (SHPL), pozri zoznamy vojenských tovarov.
|
6A006
„Magnetometre“, „magnetické gradiometre“, „magnetické gradiometre s vlastnou vodivosťou“, ponorné snímače elektrického poľa, „kompenzačné systémy“ a pre ne osobitne navrhnuté súčasti:
Podľa 6A006 sa neriadia prístroje osobitne navrhnuté pre rybolovné aplikácie na biomagnetické merania v rámci lekárskej diagnostiky.
a. |
„Magnetometre“ a podsystémy:
|
b. |
ponorné snímače elektrického poľa s ‚citlivosťou’ nižšou (lepšou) ako 8 nanovoltov na meter na druhú odmocninu Hz pri frekvencii 1 Hz; |
c. |
„magnetické gradiometre“:
|
d. |
„Kompenzačné systémy“ pre magnetické alebo ponorné snímače elektrického poľa, ktorých výkon je rovnaký alebo lepší ako parametre uvedené v bodoch 6A006.a., 6A006.b alebo 6A006.c. |
Na účely 6A006 ‚citlivosť’ (hladina šumu) je kvadratický priemer spodnej hladiny hluku, ktorá je obmedzená prístrojom a je vlastne najnižším signálom, ktorý sa dá namerať.
6A007
Merače gravitácie (gravimetre) a gravitačné gradiometre:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 6A107.
a. |
gravimetre navrhnuté alebo upravené na pozemné použitie so statickou presnosťou menšou (lepšou) ako 10 µgal; Podľa 6A007.a. sa neriadia merače pozemnej gravitácie typu s kremenným prvkom (Worden). |
b. |
gravimetre navrhnuté pre mobilné plošiny a so všetkými týmito vlastnosťami:
|
c. |
gravitačné gradiometre. |
6A008
Radarové systémy, zariadenia a montážne celky s niektorou z týchto vlastností a ich osobitne navrhnuté súčasti:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 6A108.
Podľa 6A008 sa neriadia:
— |
sekundárne prehľadové radary (SSR); |
— |
civilné automobilové radary; |
— |
obrazovky a monitory používané na riadenie leteckej prevádzky (ATC), ktoré nemajú viac ako 12 rozlíšiteľných prvkov na mm; |
— |
meteorologické (poveternostné) radary. |
a. |
ktoré pracujú pri frekvenciách 40 GHz až 230 GHz a vyznačujú sa niektorou z týchto vlastností:
|
b. |
laditeľná šírka pásma viac ako ±6,25 % ‚strednej prevádzkovej frekvencie’; Technická poznámka: ‚Stredná prevádzková frekvencia’ sa rovná polovici súčtu najvyššej plus najnižšej špecifikovanej prevádzkovej frekvencie. |
c. |
schopné pracovať súčasne na viac ako dvoch nosných frekvenciách; |
d. |
schopné pracovať v režime radaru so syntetickou apertúrou (SAR), v režime radaru s inverznou syntetickou apertúrou (ISAR) alebo v režime leteckého radaru s bočným snímaním (SLAR); |
e. |
ich súčasťou sú „elektronicky riaditeľné fázované anténové sústavy“; |
f. |
schopné výškovo zisťovať výšku nespolupracujúcich cieľov; Podľa 6A008.f. sa neriadia približovacie radary (PAR), ktoré vyhovujú normám ICAO. |
g. |
osobitne navrhnuté na prevádzku vo vzduchu (sú inštalované do balónov alebo drakov lietadiel) a vybavené Dopplerovým „spracovaním signálu“ na zisťovanie pohybujúcich sa cieľov, |
h. |
Využívajúce spracovanie radarových signálov a použitie niektorej z týchto techník:
|
i. |
Zabezpečujú pozemnú prevádzku s maximálnym „prístrojovým rozsahom“ viac ako 185 km; Podľa 6A008.i. sa neriadia:
|
j. |
sú „laserovým“ radarom alebo zariadeniami na zisťovanie a meranie vzdialenosti svetla (LIDAR), vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
Zariadenia LIDAR osobitne navrhnuté na prieskum sú uvedené iba v 6A008.j.3. Podľa 6A008.j. sa neriadia zariadenia LIDAR osobitne navrhnuté na meteorologické pozorovanie. Parametre uvedené v Norme pre kategóriu 1a IHO uvedené v piatom vydaní z februára 2008 sa dajú zhrnúť takto:
|
k. |
obsahujú podsystémy na „spracovanie signálu“ používajúce „kompresiu impulzov“ a majú niektorú z týchto vlastností:
|
l. |
sú vybavené podsystémami na spracovanie údajov a majú niektorú z týchto vlastností:
|
6A102
‚detektory’ odolné voči žiareniu okrem uvedených v 6A002 osobitne navrhnuté alebo upravené na ochranu proti účinkom jadrového žiarenia (napr. účinkom elektromagnetických impulzov (EMP), röntgenových lúčov, kombinovaných detonačných a tepelných účinkov), ktoré sú použiteľné v „raketových strelách“ navrhnuté alebo dimenzované tak, aby odolávali úrovni žiarenia dosahujúcej alebo presahujúcej celkovú dávku ožiarenia 5 × 105 rad (kremík).
Technická poznámka:
V 6A102 je ‚detektor’ definovaný ako mechanické, elektrické, optické alebo chemické zariadenie, ktoré automaticky identifikuje a zaznamenáva alebo registruje stimuly ako poveternostná zmena tlaku alebo teploty, elektrický alebo elektromagnetický signál, alebo vyžarovanie z rádioaktívneho materiálu. Patria sem zariadenia, ktoré vnímajú jednorazovou operáciou alebo poruchou.
6A107
Merače gravitácie (gravimetre) a súčasti pre merače gravitácie a gravitačné gradiometre:
a. |
gravimetre okrem uvedených v 6A007.b., navrhnuté alebo upravené pre letecké alebo námorné využitie, ktoré majú statickú alebo prevádzkovú presnosť 7 × 10–6 m/s2 alebo menej (lepšiu), s dobou ustálenej registrácie najviac 2 minúty; |
b. |
osobitne navrhnuté súčasti pre merače gravitácie uvedené v 6A007.b. alebo 6A107.a. a gravitačné gradiometre uvedené v 6A007.c. |
6A108
Radarové systémy a sledovacie systémy okrem uvedených v 6A008:
a. |
systémy radarov a laserových radarov navrhnuté alebo upravené na používanie vo vesmírnych dopravných prostriedkoch uvedených v 9A004 alebo v sondážnych raketách uvedených v 9A104; Do 6A108.a. patria:
|
b. |
presné sledovacie systémy použiteľné pre ‚raketové strely’:
|
6A202
Fotonásobiče vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
a. |
plocha fotokatódy viac ako 20 cm2 |
b. |
nábeh anódového impulzu menej ako 1 ns. |
6A203
Kamery a súčasti okrem uvedených v 6A003:
a. |
Mechanické kamery s rotujúcim zrkadlom a ich osobitne navrhnuté súčasti:
V 6A203.a. medzi súčasti takýchto kamier patria ich synchronizačné elektronické jednotky a rotorové systémy, pozostávajúce z turbín, zrkadiel a ložísk. |
b. |
kamery s elektronickým bleskom, kamery s elektronickým nastavením obrazu, elektrónky a zariadenia:
|
c. |
televízne kamery alebo ich šošovky s odolnosťou voči žiareniu, osobitne navrhnuté alebo dimenzované ako odolné voči žiareniu, aby odolali celkovej dávke žiarenia viac ako 50 × 103 Gy (kremík) (50 × 106 rad (kremík)) bez prevádzkovej degradácie. Technická poznámka: Termín Gy (kremík) sa vzťahuje na energiu v Jouloch na kilogram absorbovanú netienenou vzorkou kremíka pri vystavení účinkom ionizačného žiarenia. |
6A205
„Lasery“, „laserové“ zosilňovače a oscilátory okrem uvedených v 0B001.g.5., 0B001.h.6 a 6A005:
Dôležité upozornenie: Pre lasery používajúce pary medi pozri 6A005.b.
a. |
„lasery“ s argónovými iónmi, vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
b. |
laditeľné impulzné laserové oscilátory na báze farbív pracujúce v jednom režime a vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
c. |
laditeľné impulzné laserové zosilňovače a oscilátory na báze farbív, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Podľa 6A205.c. sa neriadia oscilátory pracujúce v jednom režime; |
d. |
impulzné „lasery“ na báze oxidu uhoľnatého, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
e. |
paravodíkové Ramanove konvertory navrhnuté tak, aby pracovali s výstupnou vlnovou dĺžkou 16 mikrometrov a s opakovacou frekvenciou viac ako 250 Hz; |
f. |
„lasery“ s prímesou neodýmu (okrem sklenených) s výstupnou vlnovou dĺžkou medzi 1 000 nm a 1 100 nm, ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto vlastností:
|
6A225
Interferometre rýchlosti na meranie rýchlostí viac ako 1 km/s v časovom intervale kratšom ako 10 mikrosekúnd.
6A225 zahŕňa také interferometre rýchlosti, ako sú VISARs (systémy rýchlostných interferometrov pre ľubovoľný reflektor) a DLIs (interfermometre s Dopplerovým laserom).
6A226
Snímače tlaku:
a. |
manganinové manometre pre tlaky viac ako 10 GPa; |
b. |
Prevodníky tlaku riadené kryštálom pre tlaky viac ako 10 GPa. |
6B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
6B004
Optické zariadenia:
a. |
zariadenia na meranie absolútnej odraznosti s presnosťou ±0,1 % hodnoty odraznosti; |
b. |
zariadenia okrem optických zariadení na meranie povrchového rozptylu, s netienenou apertúrou viac ako 10 cm, osobitne navrhnuté na bezdotykové optické meranie nerovinných optických tvarov povrchu (profilu) s „presnosťou“ 2 nm alebo menej (lepšou) voči požadovanému profilu. |
Podľa 6B004 sa neriadia mikroskopy.
6B007
Zariadenia na výrobu, nastavovanie a kalibráciu pozemných meračov gravitácie so statickou presnosťou lepšou ako 0,1 mgal.
6B008
Systémy na meranie profilu pomocou pulzačného radaru vyznačujúce sa šírkou prenášaného impulzu 100 ns alebo menej a ich osobitne navrhnuté súčasti;
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 6B108.
6B108
Systémy okrem uvedených v 6B008, osobitne navrhnuté na meranie prierezov pomocou radaru a použiteľné pre ‚raketové strely’ a ich podsystémy.
Technická poznámka:
V 6B108 je ‚riadená strela’ kompletný raketový systém a systém leteckej dopravy bez posádky s doletom viac ako 300 km.
6C
Materiály
6C002
Materiály pre optické snímače:
a. |
Elementárny telúr s úrovňou čistoty 99,9995 % alebo viac; |
b. |
Monokryštály (vrátane epitaxných vrstiev) niektorého z týchto materiálov:
Technická poznámka: ‚Molárna frakcia’ je vymedzená ako pomer mólov ZnTe a súčtu mólov CdTe a ZnTe prítomných v kryštáli. |
6C004
Optické materiály:
a. |
„predlisky substrátu“ selenidu zinku (ZnSe) a sulfidu zinku (ZnS) vyrobené procesom chemického vylučovania z plynnej fázy, vyznačujúce sa niektorým z týchto parametrov:
|
b. |
umelé kryštáliky z niektorých z týchto elektrooptických materiálov:
|
c. |
nelinárne optické materiály vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
d. |
„predlisky substrátu“ s naneseným karbidom kremíka alebo berýlium berýlium (Be/Be), ktorých priemer alebo dĺžka hlavnej osi je viac ako 300 mm; |
e. |
sklo vrátane kremenného skla, fosfátového skla, fluorofosfátového skla, fluoridu zirkoničitého (ZrF4) a fluoridu hafničitého (HfF4) a so všetkými týmito vlastnosťami:
|
f. |
synteticky vyrábané diamantové materiály s absorpciou menej ako 10–5 cm-1 pre vlnové dĺžky viac ako 200 nm ale nie viac ako 14 000 nm. |
6C005
Syntetické kryštálové „laserové“ základné materiály v neopracovanej forme:
a. |
zafír aditívovaný titánom; |
b. |
alexandrit. |
6D
Softvér
6D001
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení uvedených v bodoch 6A004, 6A005, 6A008 alebo 6B008.
6D002
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „použitie“ zariadení uvedených v bodoch 6A002.b., 6A008 alebo
6B008.
6D003 Iný „softvér“:
a. |
tento „softvér“:
|
b. |
nepoužíva sa; |
c. |
„Softvér“ navrhnutý alebo upravený pre kamery obsahujúce „sústavy s ohniskovou rovinou“ uvedené v 6A002.a.3.f. a navrhnuté alebo upravené tak, aby odstránili obmedzenie obnovovacieho kmitočtu a umožnili kamere prekročiť obnovovací kmitočet uvedený v 6A003.b.4. poznámka 3.a. |
d. |
nepoužíva sa; |
e. |
nepoužíva sa; |
f. |
tento „softvér“:
|
g. |
„softvér“ osobitne navrhnutý na korekciu dynamických vplyvov meračov gravitácie alebo gravitačných gradiometrov; |
h. |
tento „softvér“:
|
6D102
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ tovarov uvedených v 6A108.
6D103
„Softvér“, ktorý spracováva zaznamenané údaje po ukončení letu, čo umožňuje určenie polohy dopravného prostriedku po jeho celej letovej trase, osobitne navrhnutý alebo upravený pre ‚raketové strely’.
Technická poznámka:
V 6D103 je ‚raketová strela’ úplné raketové systémy a systémy leteckých dopravných prostriedkov bez posádky s dosahom viac ako 300 km.
6E
Technológia
6E001
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ materiálov alebo „softvéru“ uvedených v 6A, 6B, 6C alebo 6D.
6E002
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „výrobu“ zariadení alebo materiálov uvedených v bodoch 6A, 6B alebo 6C.
6E003
Ostatná „technológia“:
a. |
táto „technológia“:
|
b. |
„technológia“„vyžadovaná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ osobitne navrhnutých diagnostických prístrojov alebo snímacích elektrónok v skúšobných zariadeniach určených na skúšanie pomocou „SHPL“ alebo na skúšanie a hodnotenie materiálov ožiarených lúčmi „SHPL“; |
6E101
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ zariadení alebo „softvéru“ uvedeného v bodoch 6A002, 6A007.b. a c., 6A008, 6A102, 6A107, 6A108, 6B108, 6D102 alebo 6D103.
6E101 uvádza iba „technológiu“ pre zariadenia uvedené v 6A008, ak je navrhnutá pre letecké aplikácie a je použiteľná v „raketových strelách“.
6E201
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii pre „používanie“ zariadení uvedených v bodoch 6A003, 6A005.a.2., 6A005.a.2., 6A005.b.2., 6A005.b.3., 6A005.b.4., 6A005.b.6., 6A005.c.2., 6A005.d.3.c., 6A005.d.4.c., 6A202, 6A203, 6A205, 6A225 alebo 6A226.
KATEGÓRIA 7
NAVIGÁCIA A LETECKÁ ELEKTRONIKA
7A
Systémy, zariadenia a súčasti
Automatické piloty pre podmorské plavidlá pozri v kategórii 8.
Radary pozri v kategórii 6.
7A001
Tieto akcelerometre a ich osobitne navrhnuté súčasti:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 7A101.
Pre uhlové alebo rotačné akcelerometre pozri 7A001.b.
a. |
lineárne akcelerometre vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
b. |
uhlové alebo rotačné akcelerometre určené na prevádzku pri úrovni lineárneho zrýchlenia viac ako 100 g. |
7A002
Gyroskopy a snímače uhlovej rýchlosti vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík a ich osobitne navrhnuté súčasti:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 7A102.
Uhlové alebo rotačné akcelerometre pozri v 7A001.b.
a. |
„stabilita“„systematickej odchýlky“ meraná v prostredí 1 g počas jedného mesiaca vzhľadom na fixnú kalibračnú hodnotu menšia (lepšia) ako 0,5 stupňa za hodinu, keď je prístroj určený na prevádzku pri úrovni lineárneho zrýchlenia 100 g alebo menej; |
b. |
„uhlový náhodný pohyb“ rovný alebo menší (lepší) ako 0,0035 stupňa/druhá odmocnina hodiny; Podľa 7A002.b. sa neriadia ‚otočné hmotnostné gyroskopy’. Technická poznámka: ‚Otočné hmotnostné gyroskopy’ sú gyroskopy, ktoré využívajú na snímanie uhlového pohybu nepretržite rotujúce teleso. |
c. |
rýchlostné rozpätie 500 stupňov za sekundu alebo viac a vyznačujúce sa jednou z týchto vlastností:
|
d. |
špecifikované tak, aby fungovali pri úrovni lineárneho zrýchlenia viac ako 100 g. |
7A003
Inerciálne systémy a ich osobitne navrhnuté súčasti:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 7A103.
a. |
systémy inerciálnej navigácie (INS) (na kardanových závesoch alebo priviazané remeňmi) a inerciálne zariadenia navrhnuté na navigáciu, stabilizáciu priestorovej polohy, navádzanie alebo riadenie „lietadiel“, pozemných vozidiel, plavidiel (hladinových alebo podvodných) alebo „kozmických lodí“ a s niektorou z týchto charakteristík, a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
b. |
hybridné inerciálne systémy navigácie zabudované v globálnom navigačnom satelitnom systéme (systémoch) (GNSS) alebo v systéme (systémoch) s „navigácie založenej na údajoch“ („DBRN“) na navigáciu, približovanie, navádzanie alebo riadenie, nasledujúce po kolmom vyrovnaní, s navigačnou presnosťou polohy INS, po strate GNSS alebo DBRN na dobu najviac štyroch minút, s ‚okruhom pravdepodobnej chyby’ (‚CEP’) menším (lepším) ako 10 metrov; |
c. |
inerciálne meracie zariadenia pre navádzanie a určovanie geografického severu vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík, a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
d. |
inerciálne meracie zariadenia vrátane inerciálnych meracích jednotiek (IMU) a inerciálnych referenčných systémov (IRS), ktoré využívajú akcelerometre alebo gyroskopy uvedené v 7A001 alebo 7A002 a ich osobitne navrhnuté súčasti. |
Parametre bodu 7A003.a možno aplikovať pri všetkých týchto podmienkach prostredia:
a. |
Vstupné náhodné vibrácie celkovej veľkosti 7,7 g rms počas prvej 0,5 hodiny – celková doba trvania skúšky 1,5 hodiny pre každú os v každej z troch kolmých osí, ak náhodné vibrácie vyhovujú všetkým týmto podmienkam:
|
b. |
kapacita uhlovej rýchlosti v jednej alebo viacerých osiach je rovná alebo viac ako +2,62 rad/s (150 deg/s) |
c. |
podľa národných noriem rovnocenných bodom a. alebo b. |
Podľa 7A003 sa neriadia inerciálne navigačné systémy, ktoré civilné orgány „zúčastneného štátu“ certifikovali na používanie v „civilných lietadlách“.
Podľa 7A003.c.1 sa neriadia teodolitové systémy obsahujúce inerciálne navigačné systémy osobitne navrhnuté na účely civilného pozorovania.
Technické poznámky:
1. |
7A003.b. sa vzťahuje na systémy, v ktorých sú INS a iné nezávislé navigačné pomôcky zabudované do jedného celku (zapustené) na dosiahnutie lepšieho výkonu. |
2. |
‚Okruh pravdepodobnej chyby’ (CEP) – Pri kolmom rozdelení na kružnici, polomer kruhu obsahujúceho 50 % jednotlivých vykonávaných meraní alebo polomer kruhu, v ktorom je 50- percentná pravdepodobnosť, že sa v ňom bude meranie nachádzať. |
7A004
Gyro-astro kompasy a iné zariadenia, ktoré odvodzujú polohu alebo orientáciu pomocou automatického sledovania nebeských telies alebo satelitov s presnosťou azimutu rovnou alebo menšou (lepšou) ako 5 oblúkových sekúnd.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 7A104.
7A005
Prijímacie zariadenia satelitných systémov pre globálnu navigáciu (GNSS, napr. GPS, GLONASS) vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík a osobitne pre ne navrhnuté súčasti:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 7A105.
a. |
používajúce dekódovanie |
b. |
s anténami s riaditeľným nulovým bodom. |
7A006
Palubné výškomery pracujúce pri frekvenciách okrem rozsahu 4,2 až 4,4 GHz vrátane A s niektorou z týchto charakteristík:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 7A106.
a. |
„riadenie výkonu“ |
b. |
používanie kľúčovej modulácie s fázovým posunom. |
7A008
Podvodné sonarové navigačné systémy využívajúce záznamy o dopplerovskej rýchlosti alebo koleračnej rýchlosti integrované s kurzovým zdrojom, ktoré určujú polohu s presnosťou 3 % prejdenej vzdialenosti alebo menšou (lepšou) ‚okruhu pravdepodobnej chyby’ (‚CEP’), a ich osobitne navrhnuté súčasti.
Podľa 7A008 sa neriadia systémy osobitne navhrnuté na inštaláciu na povrchových plavidlách ani systémy, ktoré potrebujú na poskytovanie údajov o polohe akustické majáky alebo bóje.
Akustické systémy pozri v 6A001.a. a sonarové záznamové zariadenie merajúce korelačnú rýchlosť a Dopplerovú rýchlosť v 6A001.b.
Ostatné námorné systémy pozri v 8A002.
7A101
Lineárne akcelerometre okrem uvedených v 7A001 navrhnuté na použitie v inerciálnych navigačných systémoch alebo navádzacích systémov všetkých typov použiteľné pre ‚raketové strely’ so všetkými týmito vlastnosťami a na tento účel osobitne navrhnuté súčasti:
a. |
„opakovateľnosť“„systematickej odchýlky“ nižšia (lepšia) ako 1 250 mikro g; |
b. |
„opakovateľnosť“„koeficientu mierky“ nižšia (lepšia) ako 1 250 ppm; |
Bod 7A101 neuvádza akcelerometre, ktoré sú osobitne navrhnuté a vyvinuté ako snímače MWD (snímače na meranie počas vŕtacích prác) na použitie pri zvislých vrtoch.
Technické poznámky:
1. |
V 7A101 je ‚raketová strela’ úplné raketové systémy a systémy leteckých dopravných prostriedkov bez posádky s dosahom viac ako 300 km; |
2. |
V 7A1011 sa meranie „systematickej odchýlky“ a „koeficientu mierky“ vzťahuje na štandardnú odchálku (1 sigma) pri zohľadnení pevnej kalibrácie počas obdobia jedného roka; |
7A102
Všetky typy gyroskopov okrem uvedených v 7A002, použiteľné v ‚raketových strelách’, s menovitou „stabilitou“„rýchlosti driftu“ menšou ako 0,5 (1 sigma alebo rms) za hodinu v prostredí s 1 g a pre ne osobitne navrhnuté súčasti.
Technické poznámky:
1. |
V 7A102 je ‚riadená strela’ kompletné raketové systémy a systémy leteckých dopravných prostriedkov bez posádky s dosahom viac ako 300 km. |
2. |
V 7A102 sa „stabilita“ definuje ako miera schopnosti určitého mechanizmu alebo koeficientu výkonu zostať nezmenený pri neustálom vystavení stálym prevádzkovým podmienkam (IEEE STD 528 – 2001 odsek 2.247). |
7A103
Prístrojové navigačné zariadenia a systémy okrem uvedených v 7A003; a ich osobitne navrhnuté súčasti:
a. |
inerciálne alebo iné zariadenia používajúce ďalej uvedené akcelerometre alebo gyroskopy a systémy, ktorých sú takéto zariadenia súčasťou:
7A103a. neuvádza zariadenia obsahujúce akcelerometre uvedené v 7A001, ak sú takéto akcelerometre osobitne navrhnuté a vyvinuté ako snímače MWD (meranie počas vŕtania) určené na použitie pri o zvislých vrtoch. |
b. |
integrované systémy s leteckými prístrojmi, ktorých súčasťou sú gyrostabilizátory alebo automatickí piloti, navrhnuté alebo upravené na používanie v ‚raketových strelách’; |
c. |
‚integrované navigačné systémy’ navrhnuté alebo upravené pre ‚raketové strely’ a schopné poskytovať presnosť navigácie 200 m CEP (kružnica rovnakej pravdepodobnosti) alebo menej. Technické poznámky: ‚Integrovaný navigačný systém’ obvykle zahŕňa tieto súčasti:
|
d. |
Trojosové magnetické snímače kurzu navrhnuté alebo upravené na integráciu do systémov letového riadenia a navigácie, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami, a ich osobitne navrhnuté súčasti:
Systémy letovej kontroly a navigácie v 7A103.d. zahŕňajú gyrostabilizátory, automatických pilotov a inerciálne navigačné systémy. |
Technická poznámka:
V 7A103 ‚raketová strela’ znamená úplné raketové systémy a systémy leteckých dopravných prostriedkov bez posádky s doletom viac ako 300 km.
7A104
Gyro-astro kompasy a iné zariadenia okrem uvedených v 7A004, ktoré odvodzujú polohu alebo orientáciu automatickým sledovaním nebeských telies alebo satelitov, a ich osobitne navrhnuté súčasti.
7A105
Prijímacie zariadenia satelitných systémov pre globálnu navigáciu (GNSS, napr. GPS, GLONASS alebo Galileo) vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík a pre ne osobitne navrhnuté súčasti:
a. |
navrhnuté alebo upravené na používanie v kozmických dopravných prostriedkoch uvedených v 9A004 alebo v sondážnych raketách uvedených v 9A104; |
b. |
navrhnuté alebo upravené pre letecké aplikácie a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
Podľa 7A105.b.2. a 7A105.b.3. sa neriadia zariadenia navrhnuté pre komerčné a civilné služby alebo GNSS služby pre ‚bezpečnosť života’ (napríklad celistvosť údajov, letová bezpečnosť). |
7A106
Výškomery okrem uvedených v 7A006, radarového alebo laserového radarového typu, navrhnuté alebo upravené na používanie v kozmických dopravných prostriedkoch uvedených v 9A004 alebo v sondážnych raketách uvedených v 9A104.
7A115
Pasívne snímače na stanovenie ložiska špecifického elektromagnetického zdroja (navádzacie zariadenia) alebo charakteristík terénu, navrhnuté alebo upravené na používanie v kozmických dopravných prostriedkoch uvedených v 9A004 alebo v sondážnych raketách uvedených v 9A104.
7A115 zahŕňa snímače určené pre tieto zariadenia:
a. |
zariadenia na mapovanie vrstevníc terénu; |
b. |
zobrazovacie snímacie zariadenie (aktívne a pasívne); |
c. |
zariadenia s pasívnym interferometrom. |
7A116
Systémy riadenia letu a servoventily navrhnuté alebo upravené na používanie v kozmických dopravných prostriedkoch uvedených v 9A004 alebo v sondážnych raketách uvedených v 9A104.
a. |
hydraulické, mechanické, elektrooptické alebo elektromechanické systémy riadenia letov (vrátane typov s anténou); |
b. |
zariadenia na stabilizáciu letovej polohy lietadla; |
c. |
servoventily na kontrolu letu navrhnuté alebo upravené pre systémy uvedené v 7A116.a. alebo 7A116.b. a navrhnuté alebo upravené na prácu vo vibračnom prostredí väčšom ako 10 g rms medzi 20 Hz až 2 kHz. |
7A117
„Navádzacie sústavy“ použiteľné v „raketových strelách“, ktoré sú schopné dosiahnuť presnosť systému 3,33 % rozsahu alebo menej (napr. „CEP“ 10 km alebo menej pri dosahu 300 km).
7B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
7B001
Skúšobné, kalibračné alebo nastavovacie zariadenie osobitne navrhnuté pre zariadenia uvedené v 7A.
Podľa 7B001 sa neriadia skúšobné, kalibračné ani nastavovacie zariadenie pre ‚úroveň údržby I’ alebo ‚úroveň údržby II’.
Technické poznámky:
1. |
Porucha inerciálnej navigačnej jednotky sa na lietadle zistí indikáciami z riadiacej a zobrazovacej jednotky (CDU) alebo podľa stavového hlásenia z príslušného podsystému. Pri postupe podľa príručky výrobcu možno príčinu poruchy lokalizovať na úrovni nefungujúceho modulu vymeniteľného pri prevádzke (LRU). Prevádzkovateľ potom LRU demontuje a nahradí ho rezervným LRU. |
2. |
Chybný LRU sa zašle do údržbárskej dielne (dielňa výrobcu alebo dielňa prevádzkovateľa zodpovedného za údržbu úrovne II). V údržbárskej dielni sa nefunkčný LRU odskúša pomocou rôznych vhodných prostriedkov, aby bolo možné overiť a lokalizovať chybný montážny modul vymeniteľný v dielni (SRA), ktorý je za túto poruchu zodpovedný. Tento SRA sa demontuje a nahradí prevádzkyschopným náhradným modulom. Defektný SRA (alebo prípadne celý LRU) sa potom zašle výrobcovi. Súčasťou úrovne ‚údržby II’ nie je demontáž riadených akcelerometrov ani gyrosnímačov zo SRA. |
7B002
Zariadenie osobitne navrhnuté tak, aby charakterizovali zrkadlá pre prstencové „laserové“ gyroskopy:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 7B102.
a. |
zariadenia na meranie rozptylu s presnosťou merania 10 ppm alebo menej (lepšou); |
b. |
merače profilu s presnosťou merania 0,5 nm (5 angströmov) alebo menej (lepšou). |
7B003
Zariadenie osobitne navrhnuté na „výrobu“ zariadení uvedených v 7A.
7B003 zahŕňa:
— |
stanice na skúšanie naladenia gyroskopov; |
— |
stanice na skúšanie dynamickej rovnováhy gyroskopov;, |
— |
stanice na skúšanie zábehu/motora gyroskopov; |
— |
stanice na vyprázdňovanie a plnenie gyroskopov; |
— |
odstredivé upínacie prípravky ložísk gyroskopov; |
— |
stanice na nastavovanie osí akcelorometra; |
— |
navíjačky cievok gyroskopov z optických vlákien. |
7B102
Reflektometre osobitne navrhnuté tak, aby charakterizovali zrkadlá pre „laserové“ gyroskopy s presnosťou merania 50 ppm alebo menej (lepšou).
7B103
„Výrobné zariadenia“ a „výrobné príslušenstvo“:
a. |
„výrobné zariadenia“ osobitne navrhnuté pre zariadenia uvedené v 7A117; |
b. |
„výrobné príslušenstvo“ a iné skúšobné, kalibračné a nastavovacie vybavenie okrem uvedených v 7B001 až 7B003, navrhnuté alebo upravené na používanie so zariadeniami uvedenými v 7A. |
7C
Materiály
Žiadne.
7D
Softvér
7D001
„Softvér“ špeciálne navrhnutý alebo modifikovaný pre „vývoj“ alebo „výrobu“ príslušenstva uvedeného v 7A. alebo 7B.
7D002
„Zdrojový kód“ na „používanie“ ľubovoľného inerciálneho navigačného zariadenia vrátane inerciálnych zariadení, ktoré sa neriadia podľa bodov 7A003 alebo 7A004, ani podľa referenčných systémov na zisťovanie priestorovej polohy a kurzu (‚AHRS’).
Podľa 7D002 sa neriadi „zdrojový kód“ na „používanie“ v ‚AHRS’ na kardanových závesoch.
Technická poznámka:
‚AHRS’ sa vo všeobecnosti líšia od inerciálnych navigačných systémov (INS) tým, že ‚AHRS’ poskytuje informácie o priestorovej polohe a kurze, ale za normálnych okolností neposkytuje informácie o zrýchlení, rýchlosti a polohe spojené s INS.
7D003
Iný „softvér“:
a. |
„softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na zvýšenie prevádzkového výkonu alebo na zmenšenie navigačnej chyby systémov na úroveň uvedenú v 7A003, 7A004 alebo 7A008; |
b. |
„zdrojový kód“ pre hybridné integrované systémy, ktorý zvyšuje prevádzkový výkon alebo zmenšuje navigačnú chybu systémov na úroveň uvedenú v 7A003 alebo 7A008 nepretržitou kombináciou údajov o kurze s niektorými z týchto navigačných údajov:
|
c. |
„zdrojový kód“ pre systémy integrovanej leteckej elektroniky alebo pre lietadlá plniace úlohu, ktoré kombinujú údaje zo snímača a využívajú „expertné systémy“, |
d. |
„zdrojový kód“ pre „vývoj“ niektorého z týchto:
|
e. |
„softvér“ na navrhovanie pomocou počítača (CAD) osobitne navrhnutý na „vývoj“„aktívnych systémov riadenia letu“, viacosových riadiacich zariadení vrtuľníkov pre let podľa antény alebo let podľa svetla, alebo „obehom riadený vyrovnávací systém regulácie smeru alebo obehom riadený systém regulácie smeru“ vrtuľníkov, ktorých „technológia“ je uvedená v 7E004.b., 7E004.c.1. alebo 7E004.c.2. |
7D101
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ zariadení uvedených v 7A001 až 7A006, 7A101 až 7A106, 7A115, 7A116.a., 7A116.b., 7B001, 7B002,
7B003, 7B102 až 7B103.
7D102 Integračný „softvér“:
a. |
integračný „softvér“ pre zariadenia uvedené v 7A103.b.; |
b. |
integračný „softvér“ osobitne navrhnutý pre zariadenia uvedené v 7A003 alebo 7A103.a.; |
c. |
integračný „softvér“ navrhnutý alebo upravený pre zariadenia uvedené v 7A103.c. Bežná forma integračného „softvéru“ využíva Kalmanovo filtrovanie. |
7D103
„Softvér“ osobitne navrhnutý na modelovanie alebo simuláciu „navádzacích sústav“ uvedených v 7A117 alebo na ich projektovú integráciu s kozmickými dopravnými prostriedkami uvedenými v 9A004 alebo so sondážnymi raketami uvedenými v 9A104.
„Softvér“ uvedený v 7D103 zostáva kontrolovaný, ak je spojený so osobitne navrhnutým hardvérom uvedeným v 4A102.
7E
Technológia
7E001
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“ zariadení alebo „softvéru“ uvedených v 7A, 7B alebo 7D.
7E002
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „výrobu“ zariadení uvedených v bodoch 7A alebo 7B.
7E003
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii pre opravy, renovácie alebo generálne opravy zariadení uvedených v 7A001 až 7A004.
Podľa 7E003 sa neriadi „technológia“ údržby priamo spojená s kalibráciou, demontážou alebo výmenou poškodených alebo neopraviteľných LRU a SRA „civilných lietadiel“ opísaných v ‚úrovni údržby I’ alebo ‚úrovni údržby II’.
Pozri technické poznámky k bodu 7B001.
7E004
Iná „technológia“:
a. |
„technológia“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ niektorého z týchto zariadení:
|
b. |
„vývojová“„technológia“ pre „aktívne systémy riadenia letu“ (vrátane letu podľa antény alebo letu podľa svetelného signálu):
|
c. |
„technológia“ pre „vývoj“ vrtuľníkových systémov:
|
7E101
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ zariadení uvedených v bodoch 7A001 až 7A006, 7A101 až 7A106, 7A115 až 7A117, 7B001, 7B002, 7B003, 7B102, 7B103, 7D101 až 7D103.
7E102
„Technológia“ na ochranu leteckej elektroniky a elektrických podsystémov voči rizikám elektromagnetických impulzov (EMP) a elektromagnetickej interferencie (EMI) z externých zdrojov:
a. |
konštrukčná „technológia“ pre tieniace systémy; |
b. |
konštrukčná „technológia“ na konfiguráciu kalených elektrických obvodov a podsystémov; |
c. |
konštrukčná „technológia“ na stanovenie kritérií kalenia pre body 7E102.a. a 7E102.b. |
7E104
„Technológia“ na integráciu údajov o letovej kontrole, o navádzaní a o pohone do systému riadenia letu na optimalizáciu trajektórie raketového systému.
KATEGÓRIA 8
NÁMORNÉ LOĎSTVO
8A
Systémy, zariadenia a súčasti
8A001
Ponorné dopravné prostriedky a hladinové plavidlá:
Pre stav kontroly zariadení pre ponorné dopravné prostriedky pozri:
— |
kategóriu 5 časť 2 „Informačná ochrana“ pre zariadenia s kódovanou komunikáciou; |
— |
kategóriu 6 pre snímače, |
— |
kategóriu 7 a 8 pre navigačné zariadenia; |
— |
kategóriu 8a pre podvodné zariadenia. |
a. |
Priviazané ponorné dopravné prostriedky s ľudskou posádkou konštruované na prácu v hĺbkach viac ako 1 000 m; |
b. |
Nepriviazané ponorné dopravné prostriedky s ľudskou posádkou vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík:
Technické poznámky:
|
c. |
priviazané ponorné dopravné prostriedky bez ľudskej posádky konštruované na operácie v hĺbkach viac ako 1 000 m a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlasností:
|
d. |
Nepriviazané ponorné dopravné prostriedky bez ľudskej posádky vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
e. |
oceánske záchranné systémy s nosnosťou viac ako 5 MN na vyprosťovanie objektov z hĺbok viac ako 250 m a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
f. |
dopravné prostriedky typu vznášadiel (typ s úplnou obrubou) vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
g. |
dopravné prostriedky typu vznášadiel (s pevnými bočnými stenami) s maximálnou projektovou rýchlosťou pri plnom zaťažení viac ako 40 uzlov pri charakteristickej výške vlny 3,25 m alebo viac (stav mora 5); |
h. |
krídlové plavidlá vybavené aktívnymi systémami na automatické riadenie systémov podvodných krídel s maximálnou projektovou rýchlosťou pri plnom zaťažení 40 uzlov alebo viac pri výške charakteristickej vlny 3,25 m alebo viac (stav mora 5); |
i. |
‚plavidlá s malou plochou pod vodnou hladinou‘ vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
Technická poznámka: Pojem ‚plavidlo s malou plochou pod vodnou hladinou‘ sa definuje týmto vzorcom: plocha pod vodnou hladinou pri prevádzkovom projektovanom ponore menej ako 2 x (vytlačený objem pri prevádzkovom projektovanom ponore)2/3. |
8A002
Morské systémy, zariadenia a súčasti:
Pre podvodné komunikačné systémy pozri kategóriu 5 časť 1– Telekomunikácie.
a. |
systémy, zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre ponorné dopravné prostriedky a konštruované na prevádzku v hĺbkach, viac ako 1 000 m:
Technická poznámka: Cieľ 8A002.a.4. by sa nemal mariť vývozom ‚syntaktickej peny‘ uvedenej v 8C001, keď sa uskutočila stredná fáza výroby a ešte sa neskočila výroba konečnej súčasti. |
b. |
systémy osobitne navrhnuté alebo upravené na automatické riadenie pohybu ponorných dopravných prostriedkov uvedených v 8A001, ktoré používajú navigačné údaje, sú vybavené servoregulátormi s uzatvoreným obvodom a majú niektorú z týchto vlastností:
|
c. |
trupové priechodky alebo konektory pre optické vlákno; |
d. |
systémy podvodného videnia:
|
e. |
fotografické statické kamery osobitne navrhnuté alebo upravené na používanie pod vodou v hĺbkach väčších ako 150 m s formátom filmu 35 mm alebo viac a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
f. |
elektronické zobrazovacie systémy osobitne navrhnuté alebo upravené na použitie pod vodnou hladinou a ktoré majú ktorúkoľvek z týchto charakteristík:
|
g. |
svetelné systémy osobitne navrhnuté alebo upravené pre použitie pod vodnou hladinou:
|
h. |
„roboty“ osobitne navrhnuté na používanie pod vodnou hladinou, riadené jednoúčelovým počítačom vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
i. |
diaľkovo ovládané kĺbové (článkové) manipulátory osobitne navrhnuté alebo upravené na používanie na ponorných dopravných prostriedkoch a s niektorou z týchto vlastností:
|
j. |
energetické sústavy nezávislé od vzduchu osobitne navrhnuté na používanie pod vodou:
|
k. |
obruby, tesnenia a prsty vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
l. |
zdvíhacie ventilátory s menovitým výkonom viac ako 400 kW a osobitne navrhnuté pre vznášadlá uvedené v 8A001.f. alebo 8A001.g.; |
m. |
úplne ponorené subkavitujúce alebo superkavitujúce podvodné krídla (hydrofoily) osobitne navrhnuté pre plavidlá uvedené v 8A001.h.; |
n. |
aktívne systémy osobitne navrhnuté alebo upravené na automatické riadenie morom indukovaných pohybov dopravných prostriedkov alebo plavidiel uvedených v bodoch 8A001.f., 8A001.g., 8A001.h. alebo 8A001.i.; |
o. |
propulzné prvky, systémy na prenos energie, systémy na výrobu energie a systémy na znižovanie hladiny hluku:
|
p. |
propulzné systémy so vstrekovacou dýzou s výkonom viac ako 2,5 MW používajúce techniky divergentných dýz a techník lopatiek na ustálenie toku na zlepšenie propulznej účinnosti alebo zníženie hluku generovaného propulzným zariadením vyžarovaného pod vodou; |
q. |
nezávislý prístroj určený na potápanie a plávanie pod hladinou s uzatvoreným alebo polouzatvoreným okruhom (s opakovaným vdychovaním). Podľa 8A002.q. sa neriadia jednotlivé prístroje určené na osobné použitie vtedy, ak tieto prístroje sprevádzajú svojho používateľa. |
8B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
8B001
Vodné tunely so základným šumom menej ako 100 dB (referenčná hodnota 1 µPa, 1 Hz) vo frekvenčnom rozsahu 0 až 500 Hz a navrhnuté na meranie akustických polí generovaných hydraulickým tokom okolo modelov propulzných systémov.
8C
Materiály
8C001
‚Syntaktická pena‘ navrhnutá na používanie pod vodou a vyznačujúca sa všetkými týmito vlastnosťami:
Pozri tiež 8A002.a.4.
a. |
navrhnutá pre morské hĺbky viac ako 1 000 m |
b. |
s hustotou menej ako 561 kg/m3. |
Technická poznámka:
‚Syntaktická pena‘ pozostáva z dutých guľôčok z plastu alebo zo skla v živicovej matrici.
8D
Softvér
8D001
„Softvér“ špeciálne navrhnutý alebo modifikovaný na „vývoj“ alebo „používanie“ zariadení alebo materiálov uvedených v bodoch 8A, 8B alebo 8C.
8D002
„Softvér“ špeciálne navrhnutý alebo modifikovaný na „vývoj“, „výrobu“, opravy, generálne opravy alebo obnovu (dodatočné opracovanie) vrtúľ osobitne navrhnutých na zníženie podvodného hluku.
8E
Technológia
8E001
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení alebo materiálu uvedeného v bodoch 8A, 8B alebo 8C.
8E002
Iná „technológia“:
a. |
„technológia“ na „vývoj“, „výrobu“, opravy, generálne opravy alebo obnovu (opracovanie) vrtúľ osobitne navrhnutých na zníženie podvodného hluku; |
b. |
„technológia“ na generálne opravy alebo obnovu zariadení uvedených v 8A001, 8A002.b., 8A002.j., 8A002.o. alebo 8A002.p. |
KATEGÓRIA 9
LETECTVO, KOZMONAUTIKA A POHON
9A
Systémy, zariadenia a súčasti
Propulzné systémy navrhnuté alebo dimenzované proti neutrónovému alebo prechodnému ionizujúcemu žiareniu pozri v kontrolách vojenských tovarov.
9A001
Letecké motory s plynovou turbínou, vyznačujúce sa niektorými z týchto vlastností:
Dôležité upozornenie: Pozri tiež 9A101.
a. |
ktorých súčasťou je niektorá z „technológií“ uvedených v 9E003.a.; Podľa bodu 9A001.a. sa neriadia plynové turbíny leteckých motorov vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
b. |
navrhnuté na pohon lietadla s cestovnou rýchlosťou 1 Mach alebo vyššiu po dobu viac ako 30 minút. |
9A002
‚Lodné motory s plynovou turbínou’ s trvalým menovitým výkonom podľa ISO normy 24 245 kW alebo viac a so špecifickou spotrebou paliva nie viac ako 0,219 kg/kWh v rozsahu výkonu 35 až 100 % a ich osobitne navrhnuté systémy a súčasti.
Pojem „lodné motory s plynovou turbínou“ zahŕňa tie priemyselné motory, alebo motory odvodené z lietadiel s plynovou turbínou, ktoré sú upravené na generovanie elektrickej energie pre loď alebo na propulziu.
9A003
Osobitne navrhnuté mnotážne celky a súčasti, ktorých súčasťou je niektorá z „technológií“ uvedených v 9E003.a. pre propulzné systémy s motormi s plynovou turbínou, ktoré majú jednu z týchto vlastností:
a. |
uvedené v 9A001; |
b. |
tie, u ktorých sú pôvodcami návrhu alebo výroby buď ne-„zúčastnené štáty“ alebo štáty neznáme výrobcovi. |
9A004
Kozmické dopravné prostriedky a „kozmické lode“
Dôležité upozornenie: Pozri tiež 9A104.
Podľa 9A004 sa neriadi užitočné zaťaženie.
Kontrolný štatút produktov tvoriacich užitočné zaťaženie „kozmickej lode“ pozri v príslušných kategóriách.
9A005
Propulzné systémy rakiet na kvapalné palivo, v ktorých sa nachádzajú ľubovoľné systémy alebo súčasti uvedené v 9A006.
Dôležité upozornenie: Pozri tiež 9A105 a 9A119.
9A006
Systémy a súčasti osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na kvapalné palivo:
Dôležité upozornenie: Pozri tiež 9A106, 9A108 A 9A120.
a. |
kryogénne chladiče, Dewarove nádoby, kryogénne ohrevné rúrky alebo kryogénne systémy, osobitne navrhnuté na použitie v kozmických dopravných prostriedkoch, ktoré sú schopné obmedziť straty kryogénnej kvapaliny na menej ako 30 % ročne; |
b. |
kryogénne kontajnery, alebo chladiace systémy s uzatvoreným cyklom, schopné dosahovať teploty 100 K (– 173 °C) alebo nižšie v prípade „lietadiel“ schopných trvalého letu rýchlosťou viac ako 3 Mach, nosičov rakiet alebo „kozmických lodí“; |
c. |
systémy na skladovanie a prepravu vodíkovej kaše; |
d. |
vysokotlakové (viac ako 17,5 MPa) turbočerpadlá, súčasti čerpadiel, alebo ich pridružené generátory plynu alebo hnacie systémy turbín pracujúcich v expanznom cykle; |
e. |
vysokotlakové (viac ako 10,6 MPa) náporové komory a ich dýzy; |
f. |
systémy na skladovanie paliva, využívajúce princíp kapilárneho oddeleného priestoru, alebo núteného vyfukovania (napr. pomocou pružných mechúrov); |
g. |
vstrekovače kvapalného paliva s jednotlivými hrdlami o priemere 0,381 mm alebo menej (v prípade nekruhových hrdiel plocha 1,14 x 10 – 3 cm2 alebo menej) osobitne navrhnuté pre raketové motory na kvapalné palivo; |
h. |
jednokusové náporové komory uhlík-uhlík alebo jednokusové výstupné kužele uhlík-uhlík hustoty viac ako 1,4 g / cm3 a pevnosti v ťahu viac ako 48 MPa. |
9A007
Propulzné systémy rakiet na tuhé palivo s niektorou z týchto vlastností:
Dôležité upozornenie: Pozri tiež 9A107 A 9A119.
a. |
celková impulzová výkonnosť viac ako 1,1 MNs; |
b. |
špecifický impulz 2,4 kNs/kg alebo viac, ak tok z dýzy expanduje na podmienky okolitej nadmorskej výšky pri nastavenom tlaku v komore 7 MPa; |
c. |
podiel hmotnosti stupňov viac ako 88 % a náklad tuhého paliva viac ako 86 %; |
d. |
súčasti uvedené v 9A008 |
e. |
systémy väzby izolácie a paliva s použitím priamo pripojených motorov na zabezpečenie ‚silnej mechanickej väzby‘ alebo bariéry voči chemickej migrácii medzi tuhým palivom a izolačným materiálom v plášťoch. Technická poznámka: ‚Pevná mechanická väzba‘ je pevnosť väzby rovnaká alebo väčšia ako sila paliva. |
9A008
Súčasti osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na tuhé palivo:
Dôležité upozornenie: Pozri tiež 9A108.
a. |
systémy väzby izolácie a paliva s použitím vložiek na zabezpečenie ‚silnej mechanickej väzby‘ alebo bariéry voči chemickej migrácii medzi tuhým palivom a izolačným materiálom v plášťoch; Technická poznámka: ‚Pevná mechanická väzba‘ vyjadruje, že pevnosť väzby je rovnaká alebo väčšia ako sila paliva. |
b. |
kryty motorov z „kompozitného materiálu“ z navíjaných vlákien o priemere viac ako 0,61 m, alebo s ‚pomermi konštrukčnej účinnosti (PV/W)‘ viac ako 25 km; Technická poznámka: ‚Pomer konštrukčnej účinnosti (PV/W)‘ je kritické vnútorné napätie (P) vynásobené objemom nádoby (V) a vydelené celkovou hmotnosťou tlakovej nádoby (W). |
c. |
dýzy s úrovňou ťahu viac ako 45 kN alebo s rýchlosťou erózie hrdla dýzy menej ako 0,075 mm/s; |
d. |
systémy riadenia vektora ťahu z nastaviteľnými dýzami alebo so sekundárnym vstrekovaním kvapaliny, schopné dosahovať niektorú z týchto vlastností:
|
9A009
Propulzné systémy rakiet na hybridné palivo s niektorou z týchto vlastností:
Dôležité upozornenie: Pozri tiež 9A109 A 9A119.
a. |
celková impulzová výkonnosť viac ako 1,1 MNs; |
b. |
úroveň ťahu viac ako 220 kN v podmienkach vákua na výstupe. |
9A010
Osobitne navrhnuté súčasti, systémy a konštrukcie pre nosiče rakiet, propulzné systémy nosičov rakiet alebo „kozmické lode“:
Dôležité upozornenie: Pozri tiež 1A002 a 9A110.
a. |
súčasti a konštrukcie s hmotnosťou viac ako 10 kg, osobitne navrhnuté pre nosiče rakiet vyrobené s použitím kovovej „matrice“, „kompozitnej“, organickej „kompozitnej“, keramickej „matrice“ alebo intermetalických spevnených materiálov uvedených v 1C001 alebo 1C010; Zníženie hmotnosti nie je pre kužele dýzy podstatné. |
b. |
súčasti a konštrukcie osobitne navrhnuté pre propulzné systémy nosičov rakiet uvedených v 9A005 až 9A009, vyrobené s použitím kovovej „matrice“, „kompozitnej“, organickej „kompozitnej“, keramickej „matrice“ alebo intermetalických spevnených materiálov uvedených v 1C007 alebo 1C010; |
c. |
konštrukčné súčasti a izolačné systémy osobitne navrhnuté na aktívne riadenie dynamickej odozvy alebo deformácie konštrukcií „kozmických lodí“; |
d. |
impulzné motory pre rakety na kvapalné palivo s pomermi ťah k hmotnosti rovnými alebo viac ako 1 kN/kg a s oneskorením (čas potrebný na dosiahnutie 90 % celkového menovitého ťahu od štartu) menej ako 30 ms. |
9A011
Náporové motory, náporové motory s nadzvukovým spaľovaním alebo motory pracujúce v kombinovanom cykle a ich osobitne navrhnuté súčasti.
Dôležité upozornenie: Pozri tiež 9A111 A 9A118.
9A012
„Letecké dopravné prostriedky bez posádky“ („UAV“), pridružené systémy, zariadenie a súčasti:
a. |
„UAV“ vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
b. |
Tieto pridružené systémy, zariadenia alebo súčasti:
|
9A101
Prúdové motory a motory s turboventilátorom (vrátane turbokompoundových motorov) okrem uvedených v 9A001;
a. |
Motory vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
b. |
motory konštruované alebo upravené na použitie v „raketových strelách“ alebo letecké dopravné prostriedky bez posádky uvedené v 9A012. |
9A102
‚Turbovrtuľové motorové systémy‘ osobitne určené pre letecké dopravné prostriedky bez posádky uvedené v 9A012 a ich osobitne navrhnuté súčasti, ktorých ‚maximálny výkon‘ je väčší ako 10 kW.
Podľa 9A102 sa neriadia civilné certifikované motory.
Technické poznámky:
1. |
Na účely 9A102 zahŕňa ‚turbovrtuľový motorový systém‘ všetky tieto prvky:
|
2. |
Na účely 9A102 sa ‚maximálny výkon‘ dosahuje na demontovanom motore za podmienok štandardnej nadmorskej výšky. |
9A104
Sondážne rakety s doletom najmenej 300 km.
Dôležité upozornenie: Pozri tiež 9A004.
9A105
Raketové motory na kvapalné palivo:
Dôležité upozornenie: Pozri tiež 9A119.
a. |
raketové motory na kvapalné palivo použiteľné v „raketových strelách“ okrem uvedených v 9A005, s celkovým impulzným výkonom najmenej 1,1 MNs; |
b. |
raketové motory na kvapalné palivo použiteľné v kompletných raketových systémoch alebo v leteckých dopravných prostriedkoch bez posádky s doletom 300 km okrem uvedených v bodoch 9A005, alebo 9A105.a. s celkovým impulzným výkonom najmenej 0,841 MNs. |
9A106
Systémy alebo súčasti okrem uvedených v 9A006 osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na kvapalné palivo:
a. |
ablatívne vložky pre náporové alebo spaľovacie komory použiteľné v „raketových strelách“, kozmických dopravných prostriedkoch uvedených v 9A004 alebo sondážnych raketách uvedených v 9A104; |
b. |
dýzy rakiet použiteľné v „raketových strelách“, kozmických dopravných prostriedkoch uvedených v 9A004 alebo sondážnych raketách uvedených v 9A104; |
c. |
podsystémy na riadenie vektora ťahu použiteľné v „raketových strelách“; Technická poznámka: Príkladom metód na dosiahnutie riadenia vektora ťahu uvedeného v 9A106.c. sú:
|
d. |
riadiace systémy pre kvapalné a kašovité palivo (vrátane oxidantov) a ich osobitne navrhnuté alebo upravené súčasti použiteľné v „raketových strelách“ konštruované alebo upravené tak, aby mohli pracovať vo vibračnom prostredí viac ako 10 g rms v rozsahu 20 Hz a 2 kHz. Jediné servoventily a čerpadlá uvedené v 9A106.d. sú:
|
9A107
Raketové motory na tuhé palivo použiteľné v kompletných raketových systémoch alebo v leteckých dopravných prostriedkoch bez posádky s doletom 300 km okrem uvedených v 9A007 s celkovým impulzným výkonom najmenej 0,841 MNs.
Dôležité upozornenie: Pozri tiež 9A119.
9A108
Súčasti okrem uvedených v 9A008, osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na tuhé palivo
a. |
kryty raketových motorov a ich „izolačné“ súčasti, použiteľné v „raketových strelách“, kozmických dopravných prostriedkoch uvedených v 9A004 alebo sondážnych raketách uvedených v 9A104; |
b. |
dýzy rakiet, použiteľné v „raketových strelách“, kozmických dopravných prostriedkoch uvedených v 9A004 alebo sondážnych raketách uvedených v 9A104; |
c. |
podsystémy na riadenie vektora ťahu, použiteľné v „raketových strelách“. Technická poznámka: Príkladom metód na dosiahnutie riadenia vektora ťahu uvedeného v 9A108.c. sú:
|
9A109
Hybridné raketové motory použiteľné v ‚raketových strelách‘ iné, než uvedené v 9A009 a ich osobitne navrhnuté súčasti.
Dôležité upozornenie: Pozri tiež 9A119.
Technická poznámka:
V 9A109 je ‚raketová strela‘ kompletný raketový systém a systém leteckých dopravných prostriedkov bez posádky s doletom viac ako 300 km.
9A110
Kompozitné konštrukcie, lamináty a výrobky z neho okrem uvedených v 9A010, osobitne navrhnuté na používanie v „raketových strelách“, alebo podsystémy uvedené v 9A005, 9A007, 9A105., 9A106.c., 9A107, 9A108.c., 9A116 alebo 9A119.
Dôležité upozornenie: Pozri tiež 1A002.
Technická poznámka:
V 9A110 sú ‚raketové strely‘ úplné raketové systémy a letecké dopravné systémy bez posádky s dosahom viac ako 300 km.
9A111
Pulzačné motory použiteľné v „raketových strelách“ alebo leteckých dopravných prostriedkoch bez posádky uvedených v 9A012 a ich osobitne navrhnuté súčasti.
Dôležité upozornenie: Pozri tiež 9A011 A 9A118.
9A115
Podporné vypúšťacie zariadenia:
a. |
prístroje a zariadenia na manipuláciu, riadenie, aktiváciu alebo vypúšťanie navrhnuté alebo upravené pre kozmické dopravné prostriedky uvedené v 9A004, bezpilotné letecké dopravné prostriedky uvedené v 9A012 alebo sondážne rakety uvedené v 9A104; |
b. |
vozidlá na transport, manipuláciu, riadenie, aktiváciu alebo vypúšťanie navrhnuté alebo upravené pre kozmické dopravné prostriedky uvedené v 9A004 alebo sondážne rakety uvedené v 9A104. |
9A116
Návratné kozmické dopravné prostriedky použiteľné v „raketových strelách“ a zariadenia pre ne navrhnuté alebo upravené:
a. |
návratné dopravné prostriedky; |
b. |
tepelné štíty a ich súčasti vyrobené z keramických alebo ablatívnych materiálov; |
c. |
tepelné pohlcovače a ich súčasti vyrobené z ľahkých materiálov s vysokou tepelnou kapacitou; |
d. |
elektronické zariadenia osobitne navrhnuté pre návratné dopravné prostriedky. |
9A117
Mechanizmy na oddeľovanie stupňov rakety, separačné mechanizmy a medzistupne použiteľné v „raketových strelách“.
9A118
Zariadenia na reguláciu spaľovania použiteľné v motoroch, ktoré sú použiteľné v „raketových strelách“ alebo leteckých dopravných prostriedkoch bez posádky uvedených v 9A012, ktoré sú uvedené v bodoch 9A011 alebo 9A111.
9A119
Jednotlivé raketové stupne použiteľné v kompletných raketových systémoch alebo v leteckých dopravných prostriedkoch bez posádky s doletom 300 km okrem uvedených v bodoch 9A005, 9A007, 9A009, 9A105, 9A107 a 9A109.
9A120
Nádrže na kvapalané palivo okrem uvedených v 9A006 osobitne navrhnuté pre palivá uvedené v 1C111 alebo ‚iné kvapalné palivá‘ používané v raketových systémoch schopných dopraviť najmenej 500 kg užitočného zaťaženia na vzdialenosť najmenej 300 km.
V 9A120 ‚iné kvapalné palivá‘ zahŕňajú najmä palivá uvedené v kontrolách vojenských tovarov.
9A350
Rozprašovacie alebo hmlové systémy osobitne navrhnuté alebo upravené na použitie v lietadlách, „prostriedkoch ľahších ako vzduch“, bezpilotných vzdušných prostriedkoch a pre ne špeciálne navrhnuté a skonštruované súčasti:
a. |
úplné rozprašovacie alebo hmlové systémy schopné z kvapalnej suspenzie uvoľňovať počiatočné kvapôčky ‚VMD‘ menšie ako 50 µm pri prietoku vyššom ako 2 litre za minútu; |
b. |
rozprašovacie pásy alebo sústavy jednotiek vyrábajúce aerosól schopné z kvapalnej suspenzie uvoľňovať počiatočné kvapôčky ‚VMD‘ menšie ako 50 µm pri prietoku vyššom ako 2 litre za minútu; |
c. |
Jednotky vyrábajúce aerosól určené pre systémy bližšie určené v bodoch 9A350.a. a b. |
Jednotky vyrábajúce aerosól sú zariadenia osobitne určené alebo upravené tak, aby sa mohli používať v lietadlách, ako napríklad dýzy, rotačné bubnovité rozprašovače a podobné zariadenia.
Podľa bodu 9A350 sa neriadia rozprašovacie alebo hmlové systémy a súčasti, ktoré preukázateľne nie sú schopné uvoľňovať biologické prostriedky vo forme infekčných aerosólov.
Technické poznámky:
1. |
Veľkosť kvapiek pri rozprašovacom zariadení alebo dýze osobitne určenej na použitie v lietadle, „prostriedkoch ľahších ako vzduch“ alebo v bezpilotných vzdušných prostriedkoch by sa mala merať za pomoci:
|
2. |
V 9A350 je ‚VMD‘ stredný objemový priemer a pre systémy založené na vode sa rovná strednému hmotnostnému priemeru (MMD). |
9B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
9B001
Zariadenia, nástroje a upínacie prípravky osobitne navrhnuté na výrobu lopatiek plynových turbín, odliatkov lopatiek alebo koncových vodiacich prstencov plynových turbín:
a. |
zariadenia na smerové tuhnutie alebo odlievanie monokryštálov; |
b. |
keramické jadrá alebo puzdrá; |
9B002
Spriahnuté riadiace systémy (na riadenie v reálnom čase), prístrojové vybavenie (vrátane snímačov) alebo zariadenia na automatizovaný zber a spracovanie dát osobitne navrhnuté na „vývoj“ motorov s plynovými turbínami, montážnych celkov alebo súčastí a zahŕňajúce „technológie“ uvedené v 9E003.a.
9B003
Zariadenia osobitne navrhnuté na „výrobu“ alebo skúšanie upchávok a kief plynových turbín, navrhnutých na prevádzku pri špičkových rýchlostiach vyšších ako 335 m/s a teplotách vyšších ako 773 K (500 °C) a ich osobitne navrhnuté súčasti alebo príslušenstvo.
9B004
Nástroje, odlievacie formy alebo upínacie prípravky na spájanie „superzliatiny“, titánu alebo intermetalických kombinácií profilov krídla a disku v tuhej fáze, popísaných v 9E003.a.3.alebo 9E003.a.6., pre plynové turbíny.
9B005
Spriahnuté riadiace systémy (na riadenie v reálnom čase), prístrojové vybavenie (vrátane snímačov) alebo zariadenia na automatizovaný zber a spracovanie dát osobitne navrhnuté na používanie spolu s niektorým z týchto prvkov:
Dôležité upozornenie: Pozri tiež 9B105.
a. |
aerodynamické tunely navrhnuté pre rýchlosti 1,2 Mach alebo viac; Podľa 9B005.a. sa neriadia aerodynamické tunely špeciálne konštruované na vzdelávacie účely, ktoré majú ‚veľkosť skúšobnej časti‘ (meranú priečne) menšiu ako 250 mm; Technická poznámka: ‚Veľkosť skúšobnej časti‘ je priemer kruhu, strana štvorca alebo dlhšia strana obdĺžnika v najvyššom bode skúšobnej časti. |
b. |
zariadenia na simuláciu prúdiaceho prostredia pri rýchlostiach viac ako 5 Mach, vrátane horúcich tunelov, tunelov s plazmovým oblúkom, rázových rúr, rázových tunelov, plynových tunelov a diel na ľahký plyn |
c. |
aerodynamické tunely alebo zariadenia okrem dvojrozmerných častí schopné simulovať prúdenia s Reynoldsovým číslom viac ako 25 x 106. |
9B006
Zariadenie na skúšanie akustických vibrácií schopné vyprodukovať hladinu akustického tlaku 160 dB alebo viac (vztiahnuté na 20 μPa) s menovitým výkonom 4 kW alebo viac pri teplote v skúšobnej komore viac ako 1 273 K (1 000 °C) a ich osobitne navrhnuté kremenné ohrievače.
Dôležité upozornenie: Pozri tiež 9B106.
9B007
Zariadenia osobitne navrhnuté na kontrolu celistvosti raketových motorov a používajúce techniky nedeštruktívneho testu (NDT) okrem planárneho röntgenu alebo základnej fyzikálnej alebo chemickej analýzy.
9B008
Prevodníky osobitne navrhnuté na priame meranie povrchového trenia stien skúšobného prúdenia s teplotou stagnácie nad 833 K (560 °C).
9B009
Nástroje osobitne navrhnuté na výrobu súčastí rotorov plynových turbín práškovou metalurgiou, schopné pracovať pri úrovni namáhania 60 % medze pevnosti v ťahu (UTS) alebo viac a pri teplotách kovu 873 K (600 °C) alebo viac.
9B010
Zariadenie osobitne navrhnuté na výrobu „UAV“ a pridružené systémy, zariadenia a súčasti uvedené v 9A012.
9B105
Aerodynamické tunely pre rýchlosti 0,9 Mach alebo viac použiteľné pre ‚raketové strely‘ a ich podsystémy.
Dôležité upozornenie: Pozri tiež 9B005.
Technická poznámka:
V 9B105 je ‚raketová strela‘ kompletný raketový systém a systém leteckých dopravných prostriedkov bez posádky s doletom viac ako 300 km.
9B106
Environmentálne testovacie komory a akusticky mŕtve komory:
a. |
environmentálne testovacie komory, v ktorých možno simulovať všetky tieto letové podmienky:
|
b. |
environmentálne testovacie komory, v ktorých možno simulovať tieto letové podmienky:
|
9B115
Osobitne navrhnuté „výrobné príslušenstvo“ pre systémy, podsystémy a súčasti uvedené v bodoch 9A005 až 9A009, 9A011, 9A101, 9A102, 9A105 až 9A109, 9A111, 9A116 až 9A120.
9B116
Osobitne navrhnuté „výrobné zariadenia“ pre kozmické dopravné prostriedky uvedené v 9A004 alebo systémy, podsystémy a súčasti uvedené v 9A005 až 9A009, 9A011, 9A101, 9A102, 9A104 až 9A109, 9A111 alebo 9A116 až 9A120.
9B117
Skúšobné lavice a skúšobné stojany pre rakety alebo raketové motory na tuhé alebo kvapalné palivo vyznačujúce sa jednou z týchto vlastností:
a. |
schopnosť zvládnuť ťah viac ako 68 kN |
b. |
schopnosť súčasne merať tri osové súčasti ťahu. |
9C
Materiály
9C108
„Izolačný“ materiál v celku a „vnútorné obloženie“ raketových motorov okrem uvedených v 9A008 použiteľné v ‚raketových strelách‘ alebo osobitne navrhnuté pre ‚raketové strely‘.
Technická poznámka:
V 9C108 je ‚raketová strela‘ kompletný raketový systém a systémy leteckých dopravných prostriedkov bez posádky s dosahom viac ako 300 km.
9C110
Predimpregnované lamináty z vlákien impregnovaných živicou a z nich vyrobené predlisky z vlákien potiahnutých kovom, pre kompozitné štruktúry, lamináty a výrobky uvedené v 9A110, vyrobené buď z organickej matrice alebo kovovej matrice s využitím vláknových alebo vláknitých vystužení s „medzou pevnosti v ťahu“ viac ako 7,62 x 104 m a so „špecifickým modulom“ viac ako 3,18 x 106 m.
Dôležité upozornenie: Pozri tiež 1C010 A 1C210.
Jedinými predimpregnovanými laminátmi vlákien impregnovaných živicou uvedenými v 9C110 sú tie, v ktorých sa používajú živice s teplotou skleného prechodu (Tg) po vytvrdnutí viac ako 418 K (145 °C) tak, ako to stanovuje ASTM D4065 alebo rovnocenné predpisy.
9D
Softvér
9D001
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo modifikovaný na „vývoj“ zariadení alebo „technológie“ uvedenej v bodoch 9A001 až 9A119, 9B alebo 9E003.
9D002
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo modifikovaný na „výrobu“ zariadení uvedených v bodoch 9A001 až 9A119 alebo 9B.
9D003
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“„digitálneho elektronického riadenia motora s úplným oprávnením“ („FADEC“) pre propulzné systémy uvedené v 9A alebo zariadenia uvedené v 9B:
a. |
„softvér“ v digitálnych elektronických riadiacich zariadeniach pre propulzné systémy, skúšobné zariadenia vo vzdušnom priestore alebo skúšobné zariadenia leteckých motorov; |
b. |
„softvér“ odolný voči poruchám používaný v systémoch „FADEC“ pre propulzné systémy a pridružené skúšobné zariadenia. |
9D004
Iný „softvér“:
a. |
2D alebo 3D viskózny „softvér“ potvrdený údajmi z aerodynamického tunela alebo údajmi z leteckých skúšok, ktoré sa vyžadujú pre detailné modelovanie prietoku v motore; |
b. |
„softvér“ na testovanie plynových turbín leteckých motorov, montážnych celkov alebo súčastí osobitne navrhnutých na zber, redukcie a analýzu dát v reálnom čase a schopný regulácie so spätnou väzbou, vrátane dynamického nastavovania skúšobných artiklov alebo skúšobných podmienok počas testu; |
c. |
„softvér“ osobitne navrhnutý na riadenie smerového tuhnutia alebo odlievania monokryštálov; |
d. |
„softvér“ v „zdrojovom kóde“, „objektovom kóde“ alebo strojovom kóde potrebný na „používanie“ aktívnych kompenzačných systémov pre riadenie vôle hrotov rotorových lopatiek. Podľa 9D004.d. sa neriadi „softvér“ zabudovaný v zariadeniach neuvedených v prílohe I alebo potrebný na údržbu spojenú s kalibrovaním, opravami alebo aktualizáciou aktívneho kompenzačného systému riadenia vôle. |
e. |
„softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“„UAV“ a pridružených systémov, zariadenia a súčastí uvedených v 9A012; |
f. |
„softvér“ osobitne navrhnutý na navrhovanie vnútorných chladiacich kanálov lopatiek, ventilátorov a obvodových prstencov leteckých plynových turbín; |
g. |
„softvér“, ktorý sa vyznačuje všetkými týmito vlastnosťami:
|
9D101
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ tovarov uvedených v 9B105, 9B106, 9B116 alebo 9B117.
9D103
„Softvér“ osobitne navrhnutý na modelovanie, simuláciu alebo projektovú integráciu kozmických dopravných prostriedkov uvedených v 9A004 alebo sondážnych rakiet uvedených v 9A104 alebo v podsystémoch uvedených v 9A005, 9A007, 9A105, 9A106.c., 9A107, 9A108.c., 9A116 alebo 9A119.
„Softvér“ uvedený v 9D103 zostáva pod kontrolou, ak je spojený so osobitne navrhnutým hardvérom uvedeným v 4A102.
9D104
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ tovarov uvedených v 9A001, 9A005, 9A006.d., 9A006.g., 9A007.a., 9A008.d., 9A009.a., 9A010.d., 9A011, 9A101, 9A102, 9A105, 9A106.c., 9A106.d., 9A107, 9A108.c., 9A109, 9A111, 9A115.a., 9A116.d., 9A117 alebo 9A118.
9D105
„Softvér“, ktorý koordinuje funkciu viac ako jedného podsystému, osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ v kozmických dopravných prostriedkoch uvedených v 9A004 alebo v sondážnych raketách uvedených v 9A104.
9E
Technológia
„Technológia“ na “vývoj” alebo „výrobu“ uvedená v 9E001 až 9E003 pre motory s plynovými turbínami zostáva pod kontrolou, ak sa používa ako „používateľská“„technológia“ na opravy, prestavbu a generálne opravy. Vyňaté spod kontroly sú: technické údaje, výkresy alebo dokumentácia pre údržbu, priamo spojené s kalibráciou, demontážou alebo výmenou poškodených alebo prevádzky neschopných modulov vymeniteľných pri prevádzke, vrátane výmeny celých motorov alebo modulov motorov.
9E001
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ zariadení alebo „softvéru“ uvedeného v 9A001.b., 9A004 až 9A012, 9A350, 9B alebo 9D.
9E002
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „výrobu“ zariadení uvedených v 9A001.b., 9A004 až 9A011, 9A350 alebo 9B.
„Technológiu“ na opravy kontrolovaných štruktúr, laminátov alebo materiálov pozri v 1E002.f.
9E003
Iná „technológia“:
a. |
„technológia“„potrebná“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ niektorej z týchto súčastí alebo systémov motora s plynovou turbínou:
|
b. |
„technológia“„vyžadovaná“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ niektorých z týchto položiek:
|
c. |
„technológia“„vyžadovaná“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ súčastí motorov s plynovou turbínou, ktoré s použitím „lasera“, vodného lúča, elektrochemického opracovania (ECM) alebo strojov na elektroerozívne obrábanie (EDM) vykonávajú procesy vŕtania otvorov tak, aby vznikli otvory vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
d. |
„technológia“„vyžadovaná“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ systémov prenosu sily vrtuľníka alebo systému prenosu sily „lietadiel“ so sklápacím rotorom alebo sklápacími krídlami; |
e. |
„technológia“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ hnacích systémov pozemných vozidiel s piestovými dieselovými motormi so všetkými týmito vlastnosťami:
Technická poznámka: ‚Objem skrine‘ v 9E003.e.1.a. je súčinom troch kolmých rozmerov meraných takto:
|
f. |
„technológia“„vyžadovaná“ na „výrobu“ osobitne navrhnutých súčastí vysokovýkonných dieselových motorov:
|
g. |
„technológia“„vyžadovaná“ na „vývoj“ alebo „výrobu“‚vysokovýkonných dieselových motorov‘ s mazaním stien valcov tuhým, plynným alebo kvapalným filmom (alebo ich kombináciou), ktoré umožňujú prevádzku až do teplôt vyšších ako 723 K (450 °C) meraných na stene valca pri hornej medzi zdvihu horného piestneho krúžku. Technická poznámka: ‚Vysokovýkonné dieselové motory‘ sú dieselové motory so špecifickým brzdným stredným účinným tlakom 1,8 MPa alebo viac pri rýchlosti 2 300 ot/min., ak sú menovité otáčky 2 300 ot/min alebo viac. |
9E101
a. |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ tovarov uvedených v 9A101, 9A102, 9A104 až 9A111 alebo 9A115 až 9A119. |
b. |
„Technológia“podľa všeobecnej poznámky k technológii na „výrobu“„UAV“ uvedených v 9A012 alebo tovarov uvedených v 9A101, 9A102, 9A104 až 9A111 alebo 9A115 až 9A119. |
Technická poznámka:
V 9E101.b. ‚UAV‘ sú letecké dopravné systémy bez posádky s dosahom viac ako 300 km.
9E102
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „používanie“ kozmických dopravných prostriedkov uvedených v 9A004, tovarov uvedených v 9A005 až 9A011 ‚UAV‘ uvedených v 9A012 alebo tovarov uvedených v 9A101, 9A102, 9A104 až 9A111, 9A115 až 9A119, 9B105, 9B106, 9B115, 9B116, 9B117, 9D101 alebo 9D103.
Technická poznámka:
V 9E102 znamená ‚UAV‘ letecké dopravné systémy bez posádky s dosahom viac ako 300 km.
(1) Výrobcovia, ktorí vypočítavajú presnosť polohovania podľa ISO 230/2 (1997) musia konzultovať príslušné orgány členského štátu, v ktorom sú usadení.
(2) Čísla v zátvorkách sa vzťahujú na poznámky uvedené za touto tabuľkou.
PRÍLOHA II
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÉ POVOLENIE SPOLOČENSTVA Č. EU001
(uvedené v článku 9 tohto nariadenia)
Vydávajúci orgán: Európske spoločenstvo
Časť 1
Toto vývozné povolenie pokrýva tieto položky:
Všetky položky s dvojakým použitím uvedené v ľubovoľnom bode prílohy I tohto nariadenia okrem uvedených v časti 2 tejto prílohy.
Časť 2
— |
|
Všetky položky uvedené v prílohe IV. |
— |
0C001 |
„Prírodný urán“ alebo „ochudobnený urán“ alebo tórium vo forme kovu, zliatiny, chemickej zlúčeniny alebo koncentrátu alebo ľubovoľný iný materiál s obsahom jednej alebo viacerých predtým vymenovaných položiek. |
— |
0C002 |
„Špeciálne štiepne materiály“ iné, ako sú uvedené v prílohe IV. |
— |
0D001 |
„Softvér“ zvlášť navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov uvedených v kategórii 0, ak sa vzťahuje k 0C001 alebo k tým položkám 0C002, ktoré sú vyňaté z prílohy IV. |
— |
0E001 |
„Technológia“ podľa poznámky o jadrovej technológii na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov uvedených v kategórii 0, ak sa vzťahuje k 0C001 alebo k tým položkám 0C002, ktoré sú vyňaté z prílohy IV. |
— |
1A102 |
Resaturované pyrolýzne súčasti s väzbou uhlík – uhlík určené pre vesmírne lode uvedené v 9A004 alebo sondážne rakety uvedené v 9A104. |
— |
1C351 |
Ľudské patogény, zoonózy a „toxíny“. |
— |
1C352 |
Živočíšne patogény. |
— |
1C353 |
Genetické prvky a geneticky modifikované organizmy. |
— |
1C354 |
Rastlinné patogény. |
— |
7E104 |
„Technológia“ na integráciu údajov o letovej kontrole, o navádzaní a o pohone do systému riadenia letu na optimalizáciu trajektórie raketového systému. |
— |
9A009.a. |
Propulzné systémy hybridných rakiet s celkovým pulzačným výkonom viac ako 1,1 MNs. |
— |
9A117 |
Mechanizmy na oddeľovanie stupňov rakety, separačné mechanizmy a medzistupne použiteľné v „riadených strelách“. |
Časť 3
Toto vývozné povolenie platí v celom Spoločenstve pre vývoz do týchto miest určenia:
— |
Austrália |
— |
Kanada |
— |
Japonsko |
— |
Nový Zéland |
— |
Nórsko |
— |
Švajčiarsko |
— |
Spojené štáty americké |
Podmienky a požiadavky týkajúce sa používania tohto povolenia
1. |
Vývozcovia, ktorí používajú všeobecné vývozné povolenie Spoločenstva (EU 001), oznámia príslušným orgánom členského štátu, v ktorom sú usadení, prvé použitie všeobecného vývozného povolenia Spoločenstva najneskôr do tridsiatich dní po dátume, keď sa uskutočnil prvý vývoz. Vývozcovia uvádzajú skutočnosť, že používajú povolenie EU 001, aj v jednotnom colnom doklade uvedením referencie X002 v políčku 44. |
2. |
Všeobecné vývozné povolenie Spoločenstva sa nemôže použiť, ak:
|
3. |
Oznamovacie povinnosti spojené s používaním všeobecného vývozného povolenia Spoločenstva a dodatočné informácie o položkách vyvážaných na základe tohto povolenia, ktoré môžu členské štáty, z ktorých sa vývoz uskutočňuje, požadovať, stanovujú členské štáty. Členský štát môže od vývozcov, ktorí sú v ňom usadení, vyžadovať, aby sa pred prvým použitím všeobecného vývozného povolenia Spoločenstva zaregistrovali. Registrácia je automatická a príslušné orgány ju vývozcovi bezodkladne, najneskôr však do desiatich pracovných dní odo dňa doručenia, potvrdia. Požiadavky uvedené v predchádzajúcich dvoch odsekoch sa prípadne zakladajú na požiadavkách na používanie národných všeobecných vývozných povolení udelených tými členskými štátmi, ktoré takéto povolenia ustanovia. |
PRÍLOHA IIIa
(vzor individuálneho alebo rámcového vývozného povolenia)
(uvedený v článku 14 ods. 1 tohto nariadenia)
Členské štáty pri udeľovaní vývozného povolenia dbajú o to, aby z vydaného formulára jasne vyplývalo, o aký druh povolenia ide (individuálne alebo rámcové)
Toto vývozné povolenie platí do dátumu uplynutia jeho platnosti vo všetkých členských štátoch Európskej únie.
PRÍLOHA IIIb
(vzor povolenia pre poskytovanie sprostredkovateľských služieb)
(uvedený v článku 14 ods. 1 tohto nariadenia)
PRÍLOHA IIIc
SPOLOČNÉ PRVKY PRE UVEREJŇOVANIE NÁRODNÝCH VŠEOBECNÝCH VÝVOZNÝCH POVOLENÍ V ÚRADNÝCH VESTNÍKOCH JEDNOTLIVÝCH ČLENSKÝCH ŠTÁTOV
(uvedené v článku 9 ods. 4 písm. b) tohto nariadenia)
1. |
Názov všeobecného vývozného povolenia |
2. |
Orgán vydávajúci povolenie |
3. |
Platnosť v rámci Európskeho spoločenstva. Použije sa tento text: „Toto je všeobecné vývozné povolenie na základe podmienok článku 9 ods. 2 nariadenia (ES) č. 428/2009. Toto povolenie v súlade s článkom 9 ods. 2 tohto nariadenia je platné vo všetkých členských štátoch Európskej únie.“ Platnosť: podľa vnútroštátnych postupov. |
4. |
Položky, ktorých sa to týka: použije sa tento úvodný text: „Toto vývozné povolenie sa vzt'ahuje na tieto položky“ |
5. |
Miesta určenia, ktorých sa to týka: Použije sa tento úvodný text: „Toto vývozné povolenie je platné pre vývozy do týchto miest určenia“ |
6. |
Podmienky a požiadavky |
PRÍLOHA IV
(zoznam uvedený v článku 22 ods. 1 tohto nariadenia)
Zápisy nie vždy pokrývajú úplný opis položky a príslušné poznámky v prílohe I (1). Úplný opis položiek poskytuje iba príloha I.
Zmienka o niektorej položke v tejto prílohe nemá vplyv na uplatňovanie ustanovení, týkajúcich sa produktov hromadného trhu uvedených v prílohe I.
I. ČASŤ
možnosť národného všeobecného povolenia pre obchod v rámci Spoločenstva)
Položky utajenej technológie
1C001 |
Materiály osobitne navrhnuté na použitie ako pohlčovače elektromagnetických vĺn alebo polyméry s vlastnou vodivosťou. DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1C101 |
1C101 |
Materiály a zariadenia pre veličiny so zníženou pozorovateľnosťou ako sú koeficient odrazu radaru, ultrafialové/infračervené signatúry a akustické signatúry, iné ako sú uvedené v 1C001, použiteľné v ‚raketových strelách‘, podsystémoch „raketových striel“ alebo leteckých dopravných systémoch bez posádky uvedených v 9A012. Podľa 1C101 sa neriadia materiály, ak je takýto tovar určený iba na civilné použitie. Technická poznámka: V 1C101 znamená ‚raketová strela‘ úplné raketové systémy a letecké dopravné systémy bez posádky s dosahom viac ako 300 km. |
1D103 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na analýzu redukovaných pozorovateľných veličín ako sú koeficient odrazu radaru, ultrafialové/infračervené signatúry a akustické signatúry. |
1E101 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ tovarov uvedených v 1C101 alebo 1D103. |
1E102 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“„softvéru“ uvedeného v 1D103. |
6B008 |
Systémy na meranie profilu pomocou pulzačného radaru vyznačujúce sa šírkou prenášaného impulzu 100 ns alebo menej a ich osobitne navrhnuté súčasti. DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 6B108. |
6B108 |
Systémy osobitne navrhnuté na meranie prierezov pomocou radaru a použiteľné pre ‚raketové strely‘ a ich podsystémy. |
Položky podliehajúce strategickej kontrole Spoločenstva
1A007 |
Vybavenie a prístroje osobitne navrhnuté na elektrické spustenie náloží a prístrojov obsahujúcich energetické materiály: DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÝCH TOVAROV 3A229 A 3A232.
Podľa 1A007.b. sa neriadia detonátory používajúce iba traskaviny, ako napríklad azid olovnatý. |
||||||||||||
1C239 |
Trhaviny okrem trhavín uvedených v kontrolách vojenských tovarov alebo látky alebo zmesi obsahujúce viac ako 2 % hmotnosti týchto trhavín s kryštálovou hustotou vyššou ako 1,8 g/cm3 a s detonačnou rýchlosťou vyššou ako 8 000 m/s. |
||||||||||||
1E201 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii pre „používanie“ tovarov uvedených v 1C239. |
||||||||||||
3A229 |
Impulzné generátory s vysokým prúdom… DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÝCH TOVAROV. |
||||||||||||
3A232 |
Viacbodové iniciačné (spúšťacie) systémy, iné ako uvedené v 1A007… DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÝCH TOVAROV. |
||||||||||||
3E201 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ zariadení uvedených v 3A229 alebo 3A232. |
||||||||||||
6A001 |
Akustika obmedzená na: |
||||||||||||
6A001.a.1.b. |
Systémy na detekciu alebo lokalizáciu objektov vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík:
|
||||||||||||
6A001.a.2.a.2. |
Hydrofóny … obsahujú … |
||||||||||||
6A001.a.2.a.3. |
Hydrofóny … sú vybavené … |
||||||||||||
6A001.a.2.a.6. |
Hydrofóny … konštruované … |
||||||||||||
6A001.a.2.b. |
Vlečné sústavy akustických hydrofónov … |
||||||||||||
6A001.a.2.c. |
Zariadenia na spracovanie, osobitne navrhnuté na použitie v reálnom čase s vlečn ými sústav ami akustických hydrofónov s „programovateľnosťou dostupnou používateľovi“ a spracovaním a koreláciou s časovou alebo frekvenčnou oblasťou vrátane spektrálnej analýzy, digitálneho filtrovania a vytvárania lúčov pomocou rýchlej Fourierovej transformácie alebo iných transformácií alebo procesov; |
||||||||||||
6A001.a.2.e. |
Systémy káblov uložených na dne alebo na stojanoch, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
||||||||||||
6A001.a.2.f. |
Zariadenia na spracovanie osobitne navrhnuté na použitie v reálnom čase s káblov ými systém ami s podstavami alebo stojanmi s „programovateľnosťou dostupnou používateľovi“ a spracovaním a koreláciou s časovou alebo frekvenčnou oblasťou, vrátane spektrálnej analýzy, digitálneho filtrovania a vytvárania lúčov pomocou rýchlej Fourierovej transformácie alebo iných transformácií alebo procesov; |
||||||||||||
6D003.a. |
„Softvér“ pre „spracovanie v reálnom čase“ akustických údajov; |
||||||||||||
8A002.o.3. |
systémy na znižovanie hluku navrhnuté na použitie na plavidlách s výtlakom 1 000 t alebo viac:
|
||||||||||||
8E002.a. |
„technológia“ na „vývoj“, „výrobu“, opravy, generálne opravy alebo obnovu (opracovanie) vrtúľ osobitne navrhnutých na zníženie podvodného hluku; |
Položky podliehajúce strategickej kontrole Spoločenstva – kryptografia – kategória 5 časť 2
5A002.a.2. |
Zariadenia navrhnuté alebo upravené tak, aby vykonávali dešifrovacie funkcie. |
5D002.c.1. |
Iba softvér vyznačujúci sa vlastnosťami alebo vykonávajúci alebo simulujúci funkcie zariadení uvedených v 5A002.a.2. |
5E002 |
Iba „technológia“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov uvedených v 5A002.a.2. alebo 5D002.c.1. |
Položky technológie MTCR
7A117 |
„Navádzacie sústavy“ použiteľné v „raketových strelách“, ktoré sú schopné dosiahnuť presnosť systému 3,33 % rozsahu alebo menej (napr. „CEP“ 10 km alebo menej pri dosahu 300 km), okrem „ navádzacích sústav “ navrhnutých pre raketové strely s doletom menej ako 300 km alebo pre lietadlá s ľudskou posádkou . |
||||||||||||
7B001 |
Skúšobné, kalibračné alebo nastavovacie zariadenie osobitne navrhnuté pre zariadenia uvedené uvedené v 7A117. Podľa 7B001 sa neriadia skúšobné, kalibračné ani nastavovacie zariadenie pre úroveň údržby I alebo úroveň údržby II. |
||||||||||||
7B003 |
Zariadenie osobitne navrhnuté na „výrobu“ zariadení uvedených v 7A117 . |
||||||||||||
7B103 |
„Výrobné zariadenia“ osobitne navrhnuté na zariadenia uvedené v 7A117. |
||||||||||||
7D101 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „používanie“ zariadení uvedených v 7B003 alebo 7B103. |
||||||||||||
7E001 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“ zariadení alebo „softvéru“ uvedených v 7A117, 7B003, 7B103 alebo 7D101. |
||||||||||||
7E002 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii na „výrobu“ zariadení uvedených v 7A117, 7B003, 7B103. |
||||||||||||
7E101 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ zariadení uvedených v bodoch 7A117, 7B003, 7B103 a 7D101. |
||||||||||||
9A004 |
Kozmické dopravné prostriedky schopné dopraviť najmenej 500 kg užitočného zaťaženia na vzdialenosť najmenej 300 km . DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A104. Podľa 9A004 sa neriadi užitočné zaťaženie. |
||||||||||||
9A005 |
Propulzné systémy rakiet na kvapalné palivo v ktorých sa nachádzajú ľubovoľné systémy alebo súčasti uvedené v 9A006 použiteľné v kozmických dopravných prostriedkoch uvedených vyššie v 9A004 alebo v sondážnych raketách uvedených nižšie v 9A104 . DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A105 A 9A119. |
||||||||||||
9A007.a. |
Propulzné systémy rakiet na tuhé palivo použiteľné v kozmických dopravných prostriedkoch uvedených vyššie v 9A004 alebo v sondážnych raketách uvedených nižšie v 9A104 s niektorou z týchto vlastností: DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A119.
|
||||||||||||
9A008.d. |
Súčasti osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na tuhé palivo: DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A108.C.
|
||||||||||||
9A104 |
Sondážne rakety schopné dopraviť najmenej 500 kg užitočného zaťaženia na vzdialenosť najmenej 300 km. DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A004. |
||||||||||||
9A105.a. |
Raketové motory na kvapalné palivo: DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A119.
|
||||||||||||
9A106.c. |
Systémy alebo súčasti okrem uvedených v 9A006, použiteľné v „raketových strelách“ osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na kvapalné palivo:
Technická poznámka: Príkladom metód na dosiahnutie riadenia vektoru ťahu uvedeného v 9A106.c. sú:
|
||||||||||||
9A108.c. |
Súčasti okrem uvedených v 9A008, použiteľné v „raketových strelách“, osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na tuhé palivo:
Technická poznámka: Príkladom metód na dosiahnutie riadenia vektora ťahu uvedeného v 9A108.c. sú:
|
||||||||||||
9A116 |
Návratné kozmické dopravné prostriedky použiteľné v „raketových strelách“ a zariadenia pre ne navrhnuté alebo upravené, okrem návratných dopravných prostriedkov navrhnutých na iné ako zbraňové zaťaženie:
|
||||||||||||
9A119 |
Jednotlivé raketové stupne použiteľné v kompletných raketových systémoch alebo v leteckých dopravných prostriedkoch bez posádky, schopné dopraviť najmenej 500 kg užitočného zaťaženia na vzdialenosť 300 km okrem uvedených v 9A005 alebo 9A007.a. |
||||||||||||
9B115 |
Osobitne navrhnuté „výrobné príslušenstvo“ pre systémy, podsystémy a súčasti uvedené vyššie v 9A005, 9A007.a., 90A008.d., 9A105.a., 9A106.c., 9A108.c., 9A116 alebo 9A119. |
||||||||||||
9B116 |
Osobitne navrhnuté „výrobné zariadenia“ pre kozmické dopravné prostriedky uvedené v 9A004 alebo systémy, podsystémy a súčasti uvedené vyššie v 9A005, 9A007.a., 90A008.d., 9A104, 9A105.a., 9A106.c., 9A108.c., 9A116 alebo 9A119. |
||||||||||||
9D101 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „používanie“ tovarov uvedených vyššie v 9B116. |
||||||||||||
9E001 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ zariadení alebo „softvéru“ uvedeného vyššie v 9A004, 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 0B115, 9B116 alebo 9D101. |
||||||||||||
9E002 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „výrobu“ zariadení uvedených v: 9A004, 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 9B115 alebo 9B116. „Technológiu“ na opravy kontrolovaných štruktúr, laminátov alebo materiálov pozri v 1E002.f. |
||||||||||||
9E101 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii na „vývoj“ alebo „výrobu“ tovarov uvedených vyššie v 9A104, 9A105.a., 9A106.c., 9A108.c., 9A116 alebo 9A119. |
||||||||||||
9E102 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „používanie“ kozmických dopravných prostriedkov uvedených v bodoch 9A004, 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 9A104, 9A105.a., 9A106.c., 9A108.c., 9A116, 9A119, 9B115, 9B116 alebo 9D101. |
Výnimky:
Podľa prílohy IV sa neriadia tieto položky technológie MTCR:
1) |
ktoré sa prenášajú na základe objednávok v súlade so zmluvnými vzťahmi zadanými Európskou kozmickou agentúrou (ESA) alebo ktoré prenáša ESA na splnenie svojich oficiálnych úloh; |
2) |
ktoré sa prenášajú na základe objednávok v súlade so zmluvnými vzťahmi zadanými Národnou kozmickou organizáciou členského štátu alebo ktoré prenáša tento štát na splnenie svojich oficiálnych úloh; |
3) |
ktoré sa prenášajú na základe objednávok v súlade so zmluvnými vzťahmi zadanými v spojení s programom Spoločenstva pre vývoj a výrobu kozmických dopravných prostriedkov, ktoré podpísali dve alebo viacero európskych vlád; |
4) |
ktoré sa prenášajú do štátom kontrolovaného kozmického strediska na území členského štátu, ak tento členský štát nekontroluje takéto prenosy na základe podmienok v zmysle tohto nariadenia. |
ČASŤ II
bez národného všeobecného povolenia pre obchod v rámci Spoločenstva)
Položky podľa CWC (Dohovoru o zákaze chemických zbraní)
1C351.d.4. |
ricín |
1C351.d.5. |
saxitoxín |
Položky technológie NSG
Do prílohy IV patrí celá kategória 0 prílohy I s týmito podmienkami:
— |
0C001: táto položka nie je zaradená do prílohy IV. |
— |
0C002: táto položka nie je zaradená do prílohy IV okrem týchto špeciálnych štiepnych materiálov:
|
— |
0D001 (softvér) je zaradený do prílohy IV okrem prípadov, keď sa vzťahuje na 0C001 alebo na tie položky 0C002, ktoré sú vyňaté z prílohy IV. |
— |
0E001 (technológia) je zaradená do prílohy IV okrem prípadov, keď sa vzťahuje na 0C001 alebo na tie položky 0C002, ktoré sú vyňaté z prílohy IV. |
Dôležité upozornenie: Pre 0C003 a 0C004 iba vtedy, ak sú určené na použitie v „jadrovom reaktore“ (v rámci 0A001.a.).
1B226 |
Elektromagnetické separátory izotopov navrhnuté pre alebo vybavené jednoduchými alebo viacnásobnými zdrojmi iónov schopnými poskytnúť celkový prúd iónového lúča najmenej 50 mA. Do 1B226 patria separátory:
|
||||||||||||||||
1C012 |
Tieto materiály: Technická poznámka: Tieto materiály sa obvykle používajú v jadrových zdrojoch tepla.
|
||||||||||||||||
1B231 |
Zariadenia alebo závody na trícium a ich vybavenie:
|
||||||||||||||||
1B233 |
Zariadenia alebo závody na separáciu izotopov lítia a ich vybavenie:
|
||||||||||||||||
1C233 |
Lítium obohatené izotopom lítia-6 (6Li) vo väčšej miere, ako je výskyt izotopu v prírode, a produkty alebo zariadenia obsahujúce obohatené lítium: elementárne lítium, zliatiny, zlúčeniny, zmesi obsahujúce lítium, výrobky z nich, a odpady alebo odrezky z ľubovoľného vyššie uvedeného. Podľa 1C233 sa neriadia termoluminiscenčné dozimetre. Technická poznámka: Výskyt izotopu v prírode je v prípade lítia-6 približne 6,5 % hm. (7,5 % atómových). |
||||||||||||||||
1C235 |
Trícium, zlúčeniny trícia, zmesi obsahujúce trícium, v ktorých pomer atómov trícia a atómov vodíka prekračuje hodnotu 1 diel na 1 000 dielov, a produkty alebo zariadenia obsahujúce niektorý z týchto materiálov. Podľa 1C235 sa neriadia produkty a ani zariadenia obsahujúce menej ako 1,48 x 103 GBq (40 Ci) trícia. |
||||||||||||||||
1E001 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“ alebo výróbu zariadení alebo materiálu uvedených v 1C012.b. |
||||||||||||||||
1E201 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ tovarov uvedených v 1B226, 1B231, 1B233, 1C233 alebo 1C235. |
||||||||||||||||
3A228 |
Spínacie zariadenia:
|
||||||||||||||||
3A231 |
Systémy generátorov neutrónov vrátane elektrónok, vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
||||||||||||||||
3E201 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ zariadeníuvedených v 3A228.a., 3A228.b. alebo 3A231. |
||||||||||||||||
6A203 |
Kamery a súčasti okrem uvedených v 6A003:
|
||||||||||||||||
6A225 |
Interferometre rýchlosti na meranie rýchlostí viac ako 1 km/s v časovom intervale kratšom ako 10 mikrosekúnd. 6A225 zahŕňa také interferometre rýchlosti, ako sú VISARs (systémy rýchlostných interferometrov pre ľubovoľný reflektor) a DLI (interfermometre s Dopplerovým laserom). |
||||||||||||||||
6A226 |
Snímače tlaku:
|
(1) Rozdiely v znení/rozsahu medzi prílohou I a prílohou IV sú uvedené tučnou kurzívou.
PRÍLOHA V
Zrušené nariadenie s následnými zmenami a doplneniami
Nariadenie Rady (ES) č. 1334/2000 |
|
Nariadenie Rady (ES) č. 2889/2000 |
|
Nariadenie Rady (ES) č. 458/2001 |
|
Nariadenie Rady (ES) č. 2432/2001 |
|
Nariadenie Rady (ES) č. 880/2002 |
|
Nariadenie Rady (ES) č. 149/2003 |
|
Nariadenie Rady (ES) č. 1504/2004 |
|
Nariadenie Rady (ES) č. 394/2006 |
|
Nariadenie Rady (ES) č. 1183/2007 |
|
Nariadenie Rady (ES) č. 1167/2008 |
PRÍLOHA VI
Tabuľka zhody
Nariadenie (ES) č. 1334/2000 |
Toto nariadenie |
článok 1 |
článok 1 |
článok 2, úvodné slová |
článok 2, úvodné slová |
článok 2 písm. a) |
článok 2 ods. 1 |
článok 2 písm. b), úvodné slová |
článok 2 ods. 2, úvodné slová |
článok 2 písm. b) bod (i) |
článok 2 ods. 2 bod (i) |
článok 2 písm. b) bod (ii) |
článok 2 ods. 2 bod (ii) |
článok 2 písm. b) bod (iii) |
článok 2 ods. 2 bod (iii) |
— |
článok 2 ods. 2 bod (iv) |
článok 2 písm. c) bod (i) |
článok 2 ods. 3 bod (i) |
článok 2 písm. c) bod (ii) |
článok 2 ods. 3 bod (ii) |
článok 2 písm. d) |
článok 2 ods. 4 |
— |
článok 2 ods. 5 až 13 |
článok 3 ods. 1 |
článok 3 ods. 1 |
článok 3 ods. 2 |
článok 3 ods. 2 |
článok 3 ods. 3 |
článok 7 |
článok 3 ods. 4 |
— |
článok 4 |
článok 4 |
článok 5 |
článok 8 |
článok 6 ods. 1 |
článok 9 ods. 1 |
článok 6 ods. 2 |
článok 9 ods. 2 |
článok 6 ods. 3 |
článok 9 ods. 4 písm. a) |
— |
článok 9 ods. 4 písm. b) |
článok 6 ods. 4 |
článok 9 ods. 4 písm. c) |
článok 6 ods. 5 |
článok 9 ods. 5 |
článok 6 ods. 6 |
článok 9 ods. 6 |
článok 7 |
článok 11 |
článok 8 |
článok 12 ods. 1 |
— |
článok 12 ods. 2 |
článok 9 ods. 1 |
článok 9 ods. 2 tretí pododsek |
článok 9 ods. 2 |
článok 13 ods. 1 |
— |
článok 13 ods. 2 |
— |
článok 13 ods. 3 |
— |
článok 13 ods. 4 |
článok 9 ods. 3 |
článok 13 ods. 5 |
— |
článok 13 ods. 6 |
— |
článok 13 ods. 7 |
článok 10 ods. 1 |
článok 14 ods. 1 |
článok 10 ods. 2 |
článok 14 ods. 2 |
článok 10 ods. 3 |
článok 9 ods. 4 písm. b) |
článok 11 |
článok 15 ods. 1 a 2 |
článok 12 |
článok 16 |
článok 13 |
článok 17 |
článok 14 |
článok 18 |
článok 15 ods. 1 |
článok 19 ods. 1 |
článok 15 ods. 2 |
článok 19 ods. 2 |
článok 15 ods. 3 |
článok 19 ods. 3 |
— |
článok 19 ods. 4 až 6 |
článok 16 ods. 1 |
článok 20 ods. 1 |
— |
článok 20 ods. 2 |
článok 16 ods. 2 |
článok 20 ods. 3 |
článok 17 |
článok 21 |
článok 18 |
článok 23 |
článok 19 |
článok 24 |
článok 20 |
článok 25 |
článok 21 |
článok 22 |
článok 22 |
článok 26 |
článok 23 |
článok 27 |
článok 24 |
článok 28 |
Príloha I |
Príloha I |
Príloha II Časť 1 |
Príloha II Časť 1 |
Príloha II Časť 2 |
Príloha II Časť 2 |
Príloha II Časť 3(1), (2) a (3) |
Príloha II Časť 3(2) |
Príloha II Časť 3(4) |
Príloha II Časť 3(1) a (3) |
Príloha IIIa |
Príloha IIIa |
Príloha IIIb |
Príloha IIIb |
— |
Príloha IIIc |
Príloha IV |
Príloha IV |
— |
Príloha V |
— |
Príloha VI |