Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32007D0817

2007/817/ES: Rozhodnutie Rady z 8. novembra 2007 o uzatvorení Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko o readmisii osôb bez povolenia na pobyt

Ú. v. EÚ L 334, 19.12.2007, p. 1–2 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2007/817/oj

Related international agreement
Related international agreement

19.12.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 334/1


ROZHODNUTIE RADY

z 8. novembra 2007

o uzatvorení Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko o readmisii osôb bez povolenia na pobyt

(2007/817/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä jej článok 63 ods. 3 písm. b) v spojení s článkom 300 ods. 2 prvým pododsekom prvou vetou a článkom 300 ods. 3 prvým pododsekom tejto zmluvy,

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),

keďže:

(1)

Komisia rokovala v mene Európskeho spoločenstva o dohode s Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko o readmisii osôb bez povolenia na pobyt.

(2)

V súlade s rozhodnutím Rady z 18. septembra 2007 táto dohoda bola v mene Európskeho spoločenstva dňa 18. septembra 2007 podpísaná s výhradou jej možného uzavretia k neskoršiemu dátumu.

(3)

Dohoda by sa mala schváliť.

(4)

Dohodou sa zriaďuje spoločný readmisný výbor, ktorý môže prijať vlastný rokovací poriadok. V tomto prípade je vhodné zabezpečiť, aby sa pozícia Spoločenstva prijala v zjednodušenom konaní.

(5)

V súlade s článkom 3 Protokolu o postavení Spojeného kráľovstva a Írska pripojeného k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, Spojené kráľovstvo oznámilo svoju vôľu zúčastniť sa na prijatí a uplatňovaní tohto rozhodnutia.

(6)

V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu o postavení Spojeného kráľovstva a Írska, pripojeného k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, a bez toho, aby bol dotknutý článok 4 uvedeného protokolu, Írsko sa nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia a nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu.

(7)

V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska, pripojeného k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, Dánsko sa nepodieľa na prijatí tohto rozhodnutia a nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko o readmisii osôb bez povolenia na pobyt sa týmto v mene Spoločenstva schvaľuje.

Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Oznámenie podľa článku 22 ods. 2 dohody poskytne predseda Rady (2).

Článok 3

Komisia zastupuje Spoločenstvo v spoločnom readmisnom výbore zriadenom podľa článku 18 dohody.

Článok 4

Pozíciu Spoločenstva vrámci spoločného readmisného výboru k prijatiu jeho rokovacieho poriadku podľa článku 18 ods. 5 dohody prijme Komisia po porade s osobitným výborom vymenovaným Radou.

Článok 5

Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 8. novembra 2007

Za Radu

predseda

R. PEREIRA


(1)  Stanovisko z 24. októbra 2007 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).

(2)  Generálny sekretariát Rady uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie dátum nadobudnutia platnosti dohody.


VÝMENA LISTOV

Brussels, 18 September 2007

Ms. Gordana Jankulovska,

Minister of Interior of the former

Yugoslav Republic of Macedonia.

Dear Minister,

We have the honour to propose that, if it is acceptable to your Government, this letter and your confirmation shall together take the place of signature of the Agreement between the European Community and the former Yugoslav Republic of Macedonia on readmission of persons residing without authorisation.

The text of the aforementioned Agreement, herewith annexed, has been approved for signature by a decision of the Council of the European Union of today's date.

Please accept, Minister, the assurance of our highest consideration.

For the European Community

Image Image

Courtesy translation

Brussels, 18 September 2007

Dear Sirs,

On behalf of the Government of the Republic of Macedonia I have the honour to acknowledge receipt of your letter dated 18th September 2007 regarding the signature of the Agreement between the Republic of Macedonia and the European Community on the readmission of persons residing without authorisation, together with the attached text of the Agreement.

I hereby declare that the Government of the Republic of Macedonia agrees with the provisions of the Agreement between the Republic of Macedonia and the European Community on the readmission of persons residing without authorisation and considers the Agreement as being signed with this Exchange of Letters.

However, I declare that the Republic of Macedonia does not accept the denomination used for my country in the above-referred documents, having in view that the constitutional name of my country is the Republic of Macedonia.

Please accept, Sirs, the assurances of my highest consideration.

Gordana Jankuloska

Dr. Rui Carlos Pereira

Minister of Internal Administration of the Republic of Portugal

Mr. Franco Frattini

Vice-President of the European Commission

Брисел, 18 септември 2007 година

Почитувани Господа,

Во името на Владата на Република Македонија имам чест да го потврдам приемот на Вашето писмо датирано на 18 септемвpи 2007 година, кое се однесува на потпишувањето на Спогодбата помеѓу Република Македониja и Европсkата Заедница за преземаље на лица со незаконски престој, заедно со приложениот текст на Спогодбатa.

Изjавувам дека Владата на Република Македониjа е согласна со одредбите на Спогодбата помеѓу Република Македонија и Европската Заедница за преземање на лица со незаконски престој и смета дека со оваа размена на писма Спогодбата е потпишана.

Сепак, изјавувам дека Република Македонија не ја прифаќа деноминацијата употребена за мојата земја во погоре наведените документи, имајќи предвид дека уставното име на мојата земја е Република Мakедонија.

Пpимете ги Господа, изразите на моето највисоко почитување.

Гордана Јанкулоска

Image

Г-дин Руи Карлос Переира

Министеp за внатрешната администрација на Република

Португалија Совет на Европската унија

Г-дин Франко Фратини

Потпретседател hа Европската комисија

Brussels, 18 September 2007

Ms. Gordana Jankulovska,

Minister of Interior of the former

Yugoslav Republic of Macedonia.

Dear Minister,

We have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date.

The European Community notes that the Exchange of Letters between the European Community and the Former Yugoslav Republic of Macedonia, which takes the place of signature of the Agreement between the European Community and the former Yugoslav Republic of Macedonia on readmission of persons residing without authorisation, has been accomplished and that this cannot be interpreted as acceptance or recognition by the European Community in whatever form or content of a denomination other than the „former Yugoslav Republic of Macedonia“.

Please accept, Minister, the assurance of our highest consideration.

For the European Community

Image Image


DOHODA

medzi Európskym spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko o readmisii osôb bez povolenia na pobyt

VYSOKÉ ZMLUVNÉ STRANY,

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „Spoločenstvo“,

a

BÝVALÁ JUHOSLOVANSKÁ REPUBLIKA MACEDÓNSKO,

ODHODLANÉ posilniť spoluprácu v záujme účinnejšieho boja proti nelegálnemu prisťahovalectvu,

žELAJÚC si vytvoriť prostredníctvom tejto dohody a na základe reciprocity rýchle a účinné postupy na identifikáciu a bezpečný a riadny návrat osôb, ktoré nespĺňajú alebo prestali spĺňať podmienky na vstup, zdržiavanie sa alebo pobyt na území Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko alebo jedného z členských štátov Európskej únie, a v duchu spolupráce uľahčiť presun týchto osôb,

ZDÔRAZňUJÚC, že touto dohodou nie sú dotknuté práva, povinnosti a záväzky Spoločenstva, členských štátov Európskej únie a Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko vyplývajúce z medzinárodného práva a najmä z Európskeho dohovoru o ochrane ľudských práv a základných slobôd zo 4. novembra 1950 a Dohovoru o postavení utečencov z 28. júla 1951,

BERÚC DO ÚVAHY, že ustanovenia tejto dohody, ktorá patrí do pôsobnosti hlavy IV Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, sa v súlade s Protokolom o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o založení Európskeho spoločenstva nevzťahujú na Dánskej kráľovstvo,

BERÚC DO ÚVAHY článok 76.2 Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko na druhej strane (1), ktorá zmluvným stranám ukladá povinnosť uzavrieť na požiadanie dohodu o readmisii osôb bez povolenia na pobyt,

SA DOHODLI TAKTO:

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto dohody:

a)

„zmluvné strany“ sú Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko a Spoločenstvo;

b)

„readmisia“ je odovzdanie žiadajúcim štátom a prijatie dožiadaným štátom osôb (vlastných štátnych príslušníkov dožiadaného štátu, štátnych príslušníkov tretej krajiny alebo osôb bez štátnej príslušnosti), o ktorých sa zistilo, že neoprávnene vstúpili, zdržiavajú sa alebo majú pobyt na území žiadajúceho štátu v súlade s ustanoveniami tejto dohody;

c)

„štátny príslušník Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko“ je každá osoba, ktorá má štátnu príslušnosť Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko v súlade s jej vnútroštátnymi právnymi predpismi;

d)

„štátny príslušník členského štátu“ je každá osoba, ktorá má štátnu príslušnosť členského štátu, ako je definovaná na účely Spoločenstva;

e)

„členský štát“ je ktorýkoľvek členský štát Európskej únie s výnimkou Dánskeho kráľovstva;

f)

„štátny príslušník tretej krajiny“ je každá osoba, ktorá má inú štátnu príslušnosť ako štátnu príslušnosť Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko alebo jedného z členských štátov;

g)

„osoba bez štátnej príslušnosti“ je každá osoba, ktorá nemá štátnu príslušnosť;

h)

„povolenie na pobyt“ je povolenie akéhokoľvek druhu vydané Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko alebo jedným z členských štátov, ktoré oprávňuje osobu na pobyt na jeho území. Nezahŕňa dočasné povolenia zdržiavať sa na jeho území v súvislosti s posúdením žiadosti o azyl alebo žiadosti o povolenie na pobyt;

i)

„vízum“ je povolenie alebo rozhodnutie, ktoré vydá Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko alebo jeden z členských štátov a ktoré sa vyžaduje na účely vstupu na ich územie alebo tranzitu cez ich územie. Nezahŕňa letiskové tranzitné víza;

j)

„žiadajúci štát“ je štát (Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko alebo jeden z členských štátov), ktorý predkladá žiadosť o readmisiu podľa článku 7 alebo žiadosť o tranzit podľa článku 14 tejto dohody;

k)

„dožiadaný štát“ je štát (Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko alebo jeden z členských štátov), ktorému je určená žiadosť o readmisiu podľa článku 7 alebo žiadosť o tranzit podľa článku 14 tejto dohody;

l)

„príslušný orgán“ je vnútroštátny orgán Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko alebo jedného z členských štátov poverený vykonávaním tejto dohody v súlade s jej článkom 19 ods. 1 písm. a);

m)

„pohraničná oblasť“ je územie, ktoré sa rozprestiera do vzdialenosti 30 kilometrov od spoločnej pozemnej hranice medzi členským štátom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, ako aj územia medzinárodných letísk členských štátov a Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko;

n)

„tranzit“ je prechod štátneho príslušníka tretej krajiny alebo osoby bez štátnej príslušnosti cez územie požiadaného štátu pri ceste zo žiadajúceho štátu do krajiny určenia.

ODDIEL I

READMISNÉ POVINNOSTI BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ REPUBLIKY MACEDÓNSKO

Článok 2

Readmisia vlastných štátnych príslušníkov

1.   Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko prijme na žiadosť členského štátu a bez ďalších formalít okrem tých, ktoré sa ustanovujú touto dohodou, na svoje územie všetky osoby, ktoré nespĺňajú alebo prestali spĺňať platné podmienky na vstup, zdržiavanie sa alebo pobyt na území žiadajúceho členského štátu, za predpokladu, že sa preukázalo alebo na základe hodnoverného dôkazu možno oprávnene predpokladať, že sú štátnymi príslušníkmi Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko.

2.   Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko taktiež prijme na svoje územie, ak je to možné, súčasne:

maloleté slobodné deti osôb uvedených v odseku 1, nie staršie ako 18 rokov, bez ohľadu na ich miesto narodenia alebo ich štátnu príslušnosť, pokiaľ nemajú autonómne právo na pobyt na území žiadajúceho členského štátu;

manželov a manželky osôb uvedených v odseku 1, ktorí alebo ktoré majú inú štátnu príslušnosť, za predpokladu, že majú právo na vstup a pobyt alebo je im udelené právo na vstup a pobyt na území Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, pokiaľ nemajú autonómne právo na pobyt v žiadajúcom členskom štáte.

3.   Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko tiež prijme na svoje územie osoby, ktoré sa od vstupu na územie členského štátu vzdali štátnej príslušnosti k Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, pokiaľ takým osobám nebolo aspoň zaručené udelenie štátneho občianstva zo strany tohto členského štátu.

4.   Po kladnej odpovedi Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko na žiadosť o readmisiu, príslušné diplomatické zastúpenie alebo konzulárny úrad Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko bezodkladne a najneskôr do troch pracovných dní vydá cestovný doklad potrebný pre návrat osoby, ktorá má byť prijatá späť, s minimálnou dobou platnosti 30 dní. Ak dotknutá osoba nemôže byť z právnych alebo vecných dôvodov odovzdaná pred skončením platnosti pôvodne vydaného cestovného dokladu, príslušné diplomatické zastúpenie alebo konzulárny úrad Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko vydá nový cestovný doklad s rovnakou dobou platnosti. Ak Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko do 14 kalendárnych dní nevydá nový cestovný doklad, je povinná akceptovať štandardný cestovný doklad EÚ na účely vyhostenia (2).

5.   Ak osoba, ktorá má byť prijatá, má okrem štátnej príslušnosti požiadaného štátu aj štátnu príslušnosť tretieho štátu, žiadajúci členský štát zohľadní želanie osoby, aby bola prijatá späť do štátu, pre ktorý sa rozhodne.

Článok 3

Readmisia štátnych príslušníkov tretích krajín a osôb bez štátnej príslušnosti

1.   Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko prijme na žiadosť členského štátu a bez ďalších formalít okrem tých, ktoré sa ustanovujú touto dohodou, na svoje územie všetkých štátnych príslušníkov tretích krajín alebo osoby bez štátnej príslušnosti, ktoré nespĺňajú alebo prestali spĺňať platné podmienky na vstup, zdržiavanie sa alebo pobyt na území žiadajúceho členského štátu, ak sa preukázalo alebo na základe hodnoverného dôkazu možno oprávnene predpokladať, že tieto osoby

a)

majú alebo v čase vstupu mali platné vízum alebo povolenie na pobyt vydané Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko alebo

b)

neoprávnene a priamo vstúpili na územie členských štátov po pobyte na území Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko alebo po tranzite cez jej územie.

2.   Readmisná povinnosť uvedená v odseku 1 sa neuplatňuje, ak

a)

sa štátny príslušník tretej krajiny alebo osoba bez štátnej príslušnosti ocitli na území iba v rámci leteckého tranzitu cez medzinárodné letisko Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko alebo

b)

žiadajúci členský štát udelil štátnemu príslušníkovi tretej krajiny alebo osobe bez štátnej príslušnosti vízum alebo povolenie na pobyt pred vstupom na jeho územie alebo po vstupe naň okrem prípadov, ak:

táto osoba má vízum alebo povolenie na pobyt udelené Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, ktorého platnosť skončí neskôr, alebo

sa pri získaní víza alebo povolenia na pobyt udeleného žiadajúcim štátom použili pozmenené alebo falšované doklady alebo sa urobili falošné vyhlásenia a príslušná osoba zostala na území Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko alebo uskutočnila tranzit cez jeho územie, alebo

táto osoba nedodržiava niektorú z podmienok spojených s vízom a táto osoba zostala na území Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko alebo uskutočnila tranzit cez jeho územie.

3.   Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko tiež prijme na žiadosť členského štátu na svoje územie bývalých štátnych príslušníkov Socialistickej federatívnej republiky Juhoslávie, ktorí nenadobudli žiadnu inú štátnu príslušnosť a ktorých miesto narodenia a miesto trvalého pobytu bolo 28. septembra 1992 na území Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko.

4.   Po kladnej odpovedi Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko na žiadosť o readmisiu, žiadajúci členský štát v prípade potreby vydá osobe, ktorej readmisia bola akceptovaná, štandardný cestovný doklad EÚ na účely vyhostenia (2).

ODDIEL II

READMISNÉ POVINNOSTI SPOLOČENSTVA

Článok 4

Readmisia vlastných štátnych príslušníkov

1.   Členský štát prijme na žiadosť Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a bez ďalších formalít okrem tých, ktoré sa ustanovujú touto dohodou, na svoje územie všetky osoby, ktoré nespĺňajú alebo prestali spĺňať platné podmienky na vstup, zdržiavanie sa alebo pobyt na území Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko za predpokladu, že je preukázané alebo na základe hodnoverného dôkazu možno oprávnene predpokladať, že sú štátnymi príslušníkmi tohto členského štátu

2.   Členský štát taktiež prijme na svoje územie:

maloleté slobodné deti osôb uvedených v odseku 1, nie staršie ako 18 rokov, bez ohľadu na ich miesto narodenia alebo ich štátnu príslušnosť, pokiaľ nemajú autonómne právo na pobyt na území Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko

manželov a manželky osôb uvedených v odseku 1, ktorí alebo ktoré majú inú štátnu príslušnosť, za predpokladu, že majú právo na vstup a pobyt alebo im je udelené právo na vstup a pobyt na území požiadaného členského štátu, pokiaľ nemajú autonómne právo na pobyt v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko.

3.   Členský štát tiež prijme na svoje územie osoby, ktoré sa od vstupu na územie členského štátu vzdali štátnej príslušnosti k členskému štátu, pokiaľ takým osobám nebolo aspoň zaručené udelenie štátneho občianstva zo strany Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko.

4.   Po kladnej odpovedi požiadaného členského štátu na žiadosť o readmisiu, príslušné diplomatické zastúpenie alebo konzulárny úrad požiadaného členského štátu bezodkladne a najneskôr do troch pracovných dní vydá cestovný doklad potrebný pre návrat osoby, ktorá má byť prijatá späť, s minimálnou dobou platnosti 30 dní. Ak dotknutá osoba nemôže byť z právnych alebo vecných dôvodov odovzdaná pred ukončením platnosti pôvodne vydaného cestovného dokladu, príslušné diplomatické zastúpenie alebo konzulárny úrad požiadaného členského štátu vydá do 14 kalendárnych dní nový cestovný doklad s rovnakou dobou platnosti.

5.   Ak osoba, ktorá má byť prijatá, má okrem štátnej príslušnosti požiadaného členského štátu aj štátnu príslušnosť tretieho štátu, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko zohľadní želanie osoby, aby bola prijatá späť do štátu, pre ktorý sa rozhodne.

Článok 5

Readmisia štátnych príslušníkov tretích krajín a osôb bez štátnej príslušnosti

1.   Členský štát prijme na žiadosť Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a bez ďalších formalít okrem tých, ktoré sa ustanovujú touto dohodou, na svoje územie všetkých štátnych príslušníkov tretej krajiny alebo osoby bez štátnej príslušnosti, ktoré nespĺňajú alebo prestali spĺňať platné podmienky na vstup, zdržiavanie sa alebo pobyt na území Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, za predpokladu, že sa preukázalo alebo na základe hodnoverného dôkazu možno oprávnene predpokladať, že také osoby:

a)

majú alebo v čase vstupu mali platné vízum alebo povolenie na pobyt vydané požiadaným členským štátom; alebo

b)

neoprávnene a priamo vstúpili na územie Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko po pobyte na území požiadaného štátu alebo po tranzite cez jeho územie.

2.   Readmisná povinnosť uvedená v odseku 1 sa neuplatňuje, ak:

a)

sa štátny príslušník tretej krajiny alebo osoba bez štátnej príslušnosti ocitli na území iba v rámci leteckého tranzitu cez medzinárodné letisko požiadaného členského štátu alebo

b)

Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko vydala štátnemu príslušníkovi tretej krajiny alebo osobe bez štátnej príslušnosti vízum alebo povolenie na pobyt pred vstupom na jeho územie alebo po vstupe naň, okrem prípadov, ak:

táto osoba má vízum alebo povolenie na pobyt vydané požiadaným členským štátom, ktorého platnosť uplynie neskôr, alebo

sa pri získaní víza alebo povolenia na pobyt vydaného Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko použili pozmenené alebo falšované doklady alebo urobili falošné vyhlásenia a dotknutá osoba sa zdržiavala alebo prechádzala cez územie požiadaného členského štátu, alebo

táto osoba nedodržiava niektorú z podmienok spojených s vízom a zdržiavala sa alebo uskutočnila tranzit cez územie požiadaného členského štátu.

3.   Readmisná povinnosť uvedená v odseku 1 platí pre členský štát, ktorý udelil vízum alebo povolenie na pobyt. Ak vízum alebo povolenie na pobyt udelili dva alebo viaceré členské štáty, readmisná povinnosť uvedená v odseku 1 platí pre ten členský štát, ktorý vydal doklad s dlhšou platnosťou, prípadne ak jednému alebo viacerým dokladom skončila platnosť, pre ten členský štát, ktorý vydal doklad, ktorý je ešte vždy platný. V prípade, že všetkým dokladom už skončila platnosť, readmisná povinnosť uvedená v odseku 1 platí pre ten členský štát, ktorý vydal doklad, od skončenia platnosti ktorého uplynul najkratší čas. Ak nie je možné predložiť žiaden z týchto dokladov, readmisná povinnosť uvedená v odseku 1 platí pre členský štát, ktorý bol opustený ako posledný.

4.   Po kladnej odpovedi členského štátu na žiadosť o readmisiu, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko vydá v prípade potreby osobe, ktorej readmisia bola akceptovaná, cestovný doklad potrebný na jej vrátenie.

ODDIEL III

READMISNÉ KONANIE

Článok 6

Zásady

1.   S výhradou odseku 2, pri akomkoľvek odovzdávaní osoby, ktorá sa má prijať späť na základe niektorej z povinností uvedených v článkoch 2 až 5, sa vyžaduje predloženie žiadosti o readmisiu príslušnému orgánu požiadaného štátu.

2.   Žiadosť o readmisiu nie je potrebná, ak má osoba, ktorá sa má prijať späť, platný cestovný doklad a, ak je to potrebné, platné vízum alebo povolenie na pobyt v požiadanom štáte.

3.   Ak bola osoba zadržaná v pohraničnom území (vrátane letísk) žiadajúceho štátu po neoprávnenom prekročení hranice, pričom prišla priamo z územia požiadaného štátu, žiadajúci štát môže predložiť žiadosť o readmisiu do dvoch pracovných dní po zadržaní tejto osoby (zrýchlené konanie).

Článok 7

Žiadosť o readmisiu

1.   Pokiaľ je to možné, žiadosť o readmisiu obsahuje tieto informácie:

a)

údaje o osobe, ktorá má byť prijatá späť (napr. krstné mená, priezviská, dátum narodenia a – ak je to možné – miesto narodenia, posledné miesto pobytu a údaje o jej rodičoch) a, ak je to potrebné, údaje maloletých slobodných detí a/alebo manžela/manželky;

b)

uvedenie prostriedkov, pomocou ktorých sa poskytne dôkaz alebo hodnoverný dôkaz o štátnej príslušnosti, tranzite, podmienkach readmisie štátnych príslušníkov tretích krajín a osôb bez štátnej príslušnosti a neoprávnenom vstupe a pobyte;

c)

fotografia dotknutej osoby.

2.   Pokiaľ je to možné, žiadosť o readmisiu obsahuje tieto informácie:

a)

vyhlásenie, v ktorom sa uvádza, že osoba, ktorá má byť odovzdaná, môže potrebovať pomoc alebo starostlivosť, za predpokladu, že dotknutá osoba s týmto vyhlásením výslovne súhlasí;

b)

informácie o akomkoľvek ochrannom, bezpečnostnom opatrení alebo o zdravotnom stave, ktoré môžu byť pri odovzdávaní určitej osoby nevyhnutné.

3.   Pre žiadosti o readmisiu sa použije spoločné tlačivo, ktoré tvorí prílohu 6 k tejto dohode.

Článok 8

Dôkazné prostriedky v súvislosti so štátnou príslušnosťou

1.   Bez toho, aby boli dotknuté príslušné vnútroštátne právne predpisy, štátnu príslušnosť podľa článku 2 ods. 1 a článku 4 ods. 1 možno preukázať dokladmi uvedenými v prílohe 1 k tejto dohode. Po predložení takých dokladov členské štáty a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko bez ďalšieho vyšetrovania vzájomne uznajú štátnu príslušnosť. Štátnu príslušnosť nie je možné preukázať falošnými dokladmi.

2.   Hodnoverný dôkaz o štátnej príslušnosti podľa článku 2 ods. 1 a článku 4 ods. 1 možno podať najmä prostredníctvom dokladov uvedených v prílohe 2 k tejto dohode, a to aj vtedy, ak skončila ich platnosť. Po predložení takých dokladov členské štáty a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko uznajú prezumpciu štátnej príslušnosti za splnenú, pokiaľ nemôžu dokázať opak. Hodnoverný dôkaz o štátnej príslušnosti nie je možné podať prostredníctvom falošných dokladov.

3.   Ak nie je možné predložiť žiaden z dokladov uvedených v prílohách 1 alebo 2, príslušné diplomatické a konzulárne zastúpenia príslušného požiadaného štátu sa na požiadanie dohodnú na vypočutí osoby, ktorá sa má prijať bezodkladne, najneskôr do troch pracovných dní odo dňa požiadania, s cieľom určiť jej štátnu príslušnosť.

Článok 9

Dôkazné prostriedky, pokiaľ ide o štátnych príslušníkov tretích krajín a osoby bez štátnej príslušnosti

1.   Splnenie podmienok readmisie štátnych príslušníkov tretej krajiny a osôb bez štátnej príslušnosti stanovených v článku 3 ods. 1 a článku 5 ods. 1 možno preukázať najmä dôkaznými prostriedkami uvedenými v prílohe 3 k tejto dohode; nie je možné ho preukázať falošnými dokladmi. Členské štáty a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko bez ďalšieho vyšetrovania uznajú každý takýto dôkaz.

2.   Hodnoverný dôkaz o splnení podmienok readmisie štátnych príslušníkov tretej krajiny a osôb bez štátnej príslušnosti stanovených v článku 3 ods. 1 a článku 5 ods. 1 možno podať najmä prostredníctvom dôkazných prostriedkov uvedených v prílohe 4 k tejto dohode; nemožno ho podať prostredníctvom falošných dokladov. Po predložení takého hodnoverného dôkazu členské štáty a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko uznajú, že prezumpcia podmienok bola splnená, pokiaľ nemôžu dokázať opak.

3.   Neoprávnenosť vstupu, zdržiavania sa alebo pobytu sa preukáže tým, že v cestovných dokladoch dotknutej osoby chýba potrebné vízum alebo iné povolenie na pobyt na území žiadajúceho štátu. Vyhlásenie žiadajúceho štátu, že o dotknutej osobe sa zistilo, že nemá potrebné cestovné doklady, vízum alebo povolenie na pobyt tiež predstavuje hodnoverný dôkaz o neoprávnenom vstupe, zdržiavaní sa alebo pobyte.

4.   Hodnoverný dôkaz o splnení podmienok readmisie bývalých štátnych príslušníkov stanovených v článku 3 ods. 3 možno podať najmä prostredníctvom dôkazných prostriedkov uvedených v prílohe 5 k tejto dohode; nemožno ho podať prostredníctvom falošných dokladov. Po predložení takého hodnoverného dôkazu Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko pokladá podmienky za splnené, pokiaľ nemôže dokázať opak.

5.   Ak nie je možné predložiť žiaden z dokladov uvedených v prílohe 5, príslušné diplomatické a konzulárne zastúpenia Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko sa na požiadanie dohodnú na vypočutí osoby, ktorá sa má prijať späť bezodkladne, najneskôr do troch pracovných dní odo dňa požiadania, s cieľom určiť jej štátnu príslušnosť.

Článok 10

Lehoty

1.   Žiadosť o readmisiu sa predkladá príslušnému orgánu požiadaného štátu najneskôr do jedného roka po tom, ako príslušný orgán žiadajúceho štátu zistí, že štátny príslušník tretej krajiny alebo osoba bez štátnej príslušnosti nespĺňa alebo prestala spĺňať platné podmienky na vstup, zdržiavanie sa alebo pobyt. Ak existujú právne alebo vecné prekážky podania žiadosti v rámci stanovenej lehoty, lehota sa na požiadanie žiadajúceho štátu predĺži, ale len dovtedy, kým prekážky nezaniknú.

2.   Na žiadosť o readmisiu sa odpovedá písomne:

do dvoch pracovných dní, ak bola žiadosť predložená v zrýchlenom konaní (článok 6 ods. 3),

do 14 kalendárnych dní vo všetkých ostatných prípadoch.

Tieto lehoty začnú plynúť od dátumu prijatia žiadosti o readmisiu. Ak nie je doručená odpoveď po uplynutí týchto lehôt, odovzdanie sa považuje za schválené.

3.   V prípade zamietnutia žiadosti o readmisiu je potrebné uviesť dôvody.

4.   Po vydaní súhlasu alebo v prípade uplynutia lehôt stanovených v odseku 2 sa dotknutá osoba bez omeškania a najneskôr do troch mesiacov odovzdá. Na žiadosť žiadajúceho štátu sa táto lehota predĺži o čas potrebný na odstránenie právnych alebo vecných prekážok.

Článok 11

Postup pri odovzdávaní a spôsoby prepravy

1.   Príslušné orgány Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a dotknutého členského štátu sa pred vrátením osoby vopred písomne dohodnú o dátume odovzdania, mieste vstupu na územie, o prípadnom sprievode a o ďalších informáciách týkajúcich sa odovzdania.

2.   Dopravu možno uskutočniť letecky alebo po súši. Vrátenie osoby leteckou dopravou sa neobmedzuje na použitie vnútroštátnych prepravcov Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko alebo členských štátov a môže sa uskutočniť pravidelnými linkami alebo charterovými letmi. V prípade, že je pri vrátení potrebný sprievod, tento sprievod sa neobmedzuje len na oprávnené osoby žiadajúceho štátu pod podmienkou, že oprávnené osoby sú z Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko alebo ktoréhokoľvek členského štátu.

Článok 12

Readmisia omylom

Žiadajúci štát prijme späť akúkoľvek osobu prijatú späť požiadaným štátom, ak sa v lehote do troch mesiacov po odovzdaní dotknutej osoby preukáže, že nie sú splnené požiadavky stanovené v článkoch 2 až 5 tejto dohody.

V takýchto prípadoch sa uplatnia mutatis mutandis procesné ustanovenia tejto dohody a poskytnú sa všetky dostupné údaje o skutočnej totožnosti a štátnej príslušnosti osoby, ktorá sa má prijať späť.

ODDIEL IV

TRANZIT

Článok 13

Zásady

1.   Členské štáty a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko by mali obmedziť tranzit štátnych príslušníkov tretích krajín alebo osôb bez štátnej príslušnosti na prípady, keď takéto osoby nemožno vrátiť do štátu určenia priamo.

2.   Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko umožní tranzit štátnych príslušníkov tretích krajín a osôb bez štátnej príslušnosti, ak ho členský štát o to požiada a členský štát povolí tranzit štátnych príslušníkov tretích krajín a osôb bez štátnej príslušnosti, ak ho o to Bývalá juhoslovanské republika Macedónsko požiada, ak je zaručená následná preprava týchto osôb v prípadných ďalších tranzitných štátoch, ako aj ich readmisia štátom určenia.

3.   Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko alebo členský štát môže tranzit zamietnuť.

a)

ak existuje skutočné riziko, že by štátny príslušník tretej krajiny alebo osoba bez štátnej príslušnosti mohli byť v štáte určenia alebo v inom tranzitnom štáte vystavení mučeniu, neľudskému alebo ponižujúcemu zaobchádzaniu, trestaniu alebo trestu smrti alebo prenasledovaniu z dôvodu ich rasy, náboženstva, štátnej príslušnosti, príslušnosti k určitej sociálnej skupine alebo z dôvodu politického presvedčenia alebo

b)

ak štátny príslušník tretej krajiny alebo osoba bez štátnej príslušnosti čelia v požiadanom štáte alebo inom tranzitnom štáte trestnému stíhaniu alebo iným postihom, alebo

c)

z dôvodov verejného zdravia, vnútornej bezpečnosti, verejného poriadku alebo na základe iných štátnych záujmov požiadaného štátu.

4.   Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko alebo členský štát môžu zrušiť akékoľvek udelené povolenie, ak sa po jeho vydaní vyskytnú alebo zistia okolnosti uvedené v odseku 3, ktoré bránia tranzitu, alebo ak ďalšia cesta cez prípadné tranzitné štáty alebo readmisia štátom určenia už nie je zaručená. V tomto prípade žiadajúci štát podľa potreby a bezodkladne prijme späť štátneho príslušníka tretej krajiny alebo osobu bez štátnej príslušnosti.

Článok 14

Tranzitné konanie

1.   Príslušnému orgánu požiadaného štátu sa predkladá písomná žiadosť o tranzit, ktorá má obsahovať tieto údaje:

a)

druh tranzitu (letecky alebo po súši), prípadné ďalšie tranzitné štáty a plánované miesto konečného určenia;

b)

osobné údaje dotknutej osoby (napr. krstné meno, priezvisko, rodné priezvisko, iné používané, respektíve známe mená alebo pseudonymy, dátum narodenia, pohlavie a – ak je to možné – miesto narodenia, štátnu príslušnosť, jazyk, druh a číslo cestovného dokladu);

c)

predpokladané miesto vstupu na územie, čas transferu a prípadné použitie sprievodu;

d)

vyhlásenie, že z hľadiska žiadajúceho štátu sú podmienky podľa článku 13 ods. 2 splnené a dôvody na zamietnutie žiadosti podľa článku 13 ods. 3 nie sú známe.

Na žiadosti o tranzit sa použije spoločné tlačivo, ktoré tvorí prílohu 7 k tejto dohode.

2.   Požiadaný štát do piatich kalendárnych dní písomne informuje žiadajúci štát o vstupe, potvrdí miesto a predpokladaný čas vstupu alebo informuje o odopretí vstupu a o dôvodoch tohto odopretia.

3.   Ak sa tranzit uskutočňuje letecky, na osobu, ktorá má byť prijatá späť a jej prípadný sprievod sa vzťahuje výnimka z povinnosti zaobstarať si letiskové tranzitné vízum.

4.   Príslušné orgány požiadaného štátu po vzájomných konzultáciách pomáhajú pri uskutočnení tranzitu, najmä zabezpečením dohľadu nad príslušnými osobami a poskytnutím potrebného vybavenia na tento účel.

ODDIEL V

NÁKLADY

Článok 15

Náklady na dopravu a tranzit

Bez toho, aby bolo dotknuté právo príslušných orgánov vymáhať náklady spojené s readmisiou od osoby, ktorá má byť prijatá späť alebo od tretích strán, všetky náklady na dopravu, ktoré vzniknú v súvislosti s readmisiou a tranzitom až po hranicu štátu konečného určenia podľa tejto dohody znáša žiadajúci štát.

ODDIEL VI

OCHRANA ÚDAJOV A DOLOŽKA NEDOTKNUTEĽNOSTI

Článok 16

Ochrana údajov

Oznamovanie osobných údajov sa uskutoční iba v prípade, ak je to nevyhnutné pre vykonávanie tejto dohody príslušnými orgánmi Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko alebo, v závislosti od okolností, členského štátu. Spracovanie osobných údajov a nakladanie s nimi v konkrétnom prípade podlieha vnútroštátnym právnym predpisom Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a ak je kontrolórom príslušný orgán členského štátu, ustanoveniam smernice 95/46/ES (3) a vnútroštátnym právnym predpisom tohto členského štátu prijatým v súlade s touto smernicou. Okrem toho platia tieto zásady:

a)

osobné údaje sa musia spracovávať spravodlivým a zákonným spôsobom;

b)

osobné údaje sa musia zhromažďovať len na konkrétny, výslovne uvedený a zákonný účel vykonávania tejto dohody a odovzdávajúci ani prijímajúci orgán ich nesmie ďalej spracovávať spôsobom nezlučiteľným s týmto účelom;

c)

osobné údaje musia byť vo vzťahu k účelu, na ktorý sa zhromažďujú a/alebo ďalej spracovávajú, primerané a náležité a nesmú tento účel presahovať; konkrétne možno oznamovať len tieto osobné údaje:

osobné údaje osoby, ktorá sa má odovzdávať (napr. krstné mená, priezviská, iné používané, respektíve známe mená alebo pseudonymy, pohlavie, rodinný stav, dátum a miesto narodenia, súčasná a akákoľvek predchádzajúca štátna príslušnosť),

údaje z pasu, preukazu totožnosti alebo vodičského preukazu (číslo, doba platnosti, dátum vydania, vydávajúci orgán, miesto vydania),

zastávky a trasu cesty,

ostatné informácie potrebné na určenie totožnosti odovzdávanej osoby alebo na preskúmanie splnenia podmienok readmisie v súlade s touto dohodou;

d)

osobné údaje musia byť presné a v prípade potreby aktualizované;

e)

osobné údaje sa musia uchovávať vo formáte, ktorý umožňuje určenie totožnosti dotknutej osoby len dovtedy, kým je to potrebné na účel, na ktorý sa údaje zhromažďovali alebo na ktorý sa ďalej spracovávali;

f)

odovzdávajúci orgán aj prijímajúci orgán prijmú všetky primerané opatrenia, aby sa podľa potreby zabezpečila oprava osobných údajov, ich vymazanie alebo zablokovanie v prípade, ak spracovanie týchto osobných údajov nie je v súlade s ustanoveniami tohto článku, a to najmä preto, lebo údaje sú vo vzťahu k účelu spracovania neprimerané, nenáležité alebo nadbytočné. Medzi tieto opatrenia patrí aj oznamovanie každej opravy, vymazania alebo zablokovania údajov druhej strane;

g)

prijímajúci orgán na požiadanie informuje odovzdávajúci orgán o použití oznámených údajov a o výsledkoch, ktoré z nich získal;

h)

osobné údaje možno oznamovať len príslušným orgánom. Na oznámenie ďalším orgánom je potrebný predchádzajúci súhlas odovzdávajúceho orgánu;

i)

odovzdávajúci organ aj prijímajúci orgán sú povinné viesť si písomné záznamy o oznamovaní a preberaní osobných údajov.

Článok 17

Doložka nedotknuteľnosti

1.   Touto dohodou nie sú dotknuté práva, povinnosti a záväzky Spoločenstva, členských štátov a Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko vyplývajúce z medzinárodného práva, a najmä z:

Dohovoru o postavení utečencov z 28. júla 1951 zmeneného a doplneného Protokolom o postavení utečencov z 31. januára 1967,

medzinárodných dohovorov určujúcich štát zodpovedný za skúmanie žiadostí o azyl,

Európskeho dohovoru o ochrane ľudských práv a základných slobôd zo 4. novembra 1950,

Dohovoru proti mučeniu a iným krutým, neľudským a ponižujúcim spôsobom zaobchádzania a trestom z 10. decembra 1984,

medzinárodných dohovorov o vydávaní a tranzite,

mnohostranných medzinárodných dohovorov a dohôd o readmisii cudzích štátnych príslušníkov.

2.   Nič v tejto dohode nebráni vráteniu osoby podľa iných oficiálnych alebo neformálnych dojednaní.

ODDIEL VII

VYKONÁVANIE A UPLATŇOVANIE

Článok 18

Spoločný readmisný výbor

1.   Zmluvné strany si poskytujú vzájomnú pomoc pri uplatňovaní a výklade tejto dohody. Na tento účel zriadia spoločný readmisný výbor (ďalej len „výbor“), ktorého úlohou bude najmä:

a)

monitorovať uplatňovanie tejto dohody;

b)

rozhodovať o vykonávacích predpisoch potrebných na jednotné uplatňovanie tejto dohody;

c)

dbať na pravidelnú výmenu informácií o vykonávacích protokoloch vypracovaných jednotlivými členskými štátmi a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko podľa článku 19;

d)

odporúčať zmeny a doplnenia tejto dohody a jej príloh;

2.   Rozhodnutia výboru sú pre zmluvné strany záväzné.

3.   Výbor je zložený zo zástupcov Spoločenstva a Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko; Spoločenstvo zastupuje Komisia.

4.   Výbor zasadá v prípade potreby kedykoľvek na žiadosť jednej zo zmluvných strán.

5.   Výbor prijme svoj rokovací poriadok.

Článok 19

Vykonávacie protokoly

1.   Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko a členský štát na žiadosť členského štátu alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko vypracujú vykonávací protokol, ktorý zahŕňa pravidlá o

a)

určení príslušných orgánov, hraničných priechodov, výmene kontaktných miest a o dorozumievacom jazyku;

b)

spôsoboch vrátenia osôb v rámci zrýchleného konania;

c)

o podmienkach readmisie so sprievodom, vrátane tranzitu štátnych príslušníkov tretích krajín a osôb bez štátnej príslušnosti so sprievodom;

d)

o doplňujúcich prostriedkoch a dokumentoch okrem tých, ktoré sú uvedené v prílohách 1 až 5 k tejto dohode.

2.   Vykonávacie protokoly uvedené v odseku 1 nadobúdajú platnosť až potom, čo sa oznámia readmisnému výboru uvedenému v článku 18.

3.   Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko súhlasí s uplatňovaním ktoréhokoľvek ustanovenia vykonávacieho protokolu vypracovaného spoločne s jedným členským štátom aj v súvislosti s ktorýmkoľvek iným členským štátom, ak ten o to požiada.

Článok 20

Vzťah k bilaterálnym readmisným dohodám alebo dojednaniam členských štátov

Ustanovenia tejto dohody majú prednosť pred ustanoveniami akejkoľvek bilaterálnej dohody alebo dojednania o readmisii osôb bez povolenia na pobyt, ktoré boli alebo podľa článku 19 môžu byť uzavreté medzi jednotlivými členskými štátmi a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, ak ustanovenia bilaterálnej dohody alebo dojednania nie sú zlučiteľné s ustanoveniami tejto dohody.

ODDIEL VIII

ZÁVEREĎNÉ USTANOVENIA

Článok 21

Územná pôsobnosť

1.   S výhradou odseku 2, táto dohoda sa uplatňuje na území, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, a na území Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko.

2.   Táto dohoda sa neuplatňuje na území Dánskeho kráľovstva.

Článok 22

Nadobudnutie platnosti dohody, jej trvanie a skončenie platnosti

1.   Túto dohodu ratifikujú alebo schvália zmluvné strany v súlade so svojimi príslušnými postupmi.

2.   Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď si zmluvné strany navzájom oznámia ukončenie postupov uvedených v prvom odseku.

3.   Táto dohoda sa uzatvára na neurčité obdobie.

4.   Každá zmluvná strana môže úplne alebo čiastočne tým, že to oficiálne oznámi druhej zmluvnej strane a po predošlej konzultácii s výborom uvedeným v článku 18, dočasne pozastaviť vykonávanie tejto dohody so zreteľom na štátnych príslušníkov tretej strany a osoby bez štátnej príslušnosti, z dôvodov bezpečnosti, ochrany verejného poriadku alebo verejného zdravia. Pozastavenie nadobudne platnosť druhým dňom nasledujúcim po dni takého oznámenia.

5.   Každá zmluvná strana môže vypovedať túto dohodu tým, že to oficiálne oznámi druhej zmluvnej strane. Platnosť tejto dohody končí šesť mesiacov po dni takého oznámenia.

Článok 23

Prílohy

Prílohy 1 až 7 sú neoddeliteľnou súčasťou tejto dohody.


(1)  Ú. v. EÚ L 84, 20.3.2004, s. 1.

(2)  V súlade s formou stanovenou v odporúčaní Rady EÚ z 30. novembra 1994.

(3)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov a o voľnom pohybe takých údajov (Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31).

PRÍLOHA 1

Spoločný zoznam dokladov na preukázanie štátnej príslušnosti (článok 2 ods. 1, článok 4 ods. 1 a článok 8 ods. 1)

pasy akéhokoľvek druhu (štátne pasy, diplomatické pasy, služobné pasy, hromadné pasy a náhradné/provizórne pasy),

preukazy totožnosti (vrátane dočasných a náhradných),

vojenské preukazy totožnosti,

námornícke knižky a služobné preukazy veliteľov námorných lodí,

osvedčenie o občianstve, ku ktorému je priložený iný identifikačný doklad obsahujúci fotografiu osoby.

PRÍLOHA 2

Spoločný zoznam dokladov, ktorých predloženie sa považuje za hodnoverný dôkaz o štátnej príslušnosti (článok 2 ods. 1, článok 4 ods. 1 a článok 8 ods. 2)

fotokópie ktoréhokoľvek z dokladov uvedených v prílohe 1 k tejto dohode,

vojenské knižky alebo ich fotokópie,

vodičské preukazy alebo ich fotokópie,

rodné listy alebo ich fotokópie,

úradné výpovede dôveryhodných svedkov,

výpovede dotknutej osoby a jazyk, ktorým hovorí, vrátane výsledkov akéhokoľvek úradného testu. Na účely tejto prílohy sa pod pojmom „úradný test“ rozumie test, ktorý zadajú alebo uskutočnia orgány žiadajúceho štátu a ktorý uzná požiadaný štát,

akýkoľvek iný doklad, pomocou ktorého sa dá určiť štátna príslušnosť dotknutej osoby,

doklady uvedené v prílohe 1, ktorých platnosť vypršala.

PRÍLOHA 3

Spoločný zoznam dokladov, ktoré sa považujú za dôkaz o splnení podmienok readmisie štátnych príslušníkov tretích krajín a osôb bez štátnej príslušnosti (článok 3 ods. 1, článok 5 ods. 1 a článok 9 ods. 1)

vstupné/výstupné pečiatky alebo podobné potvrdenia v cestovnom doklade dotknutej osoby alebo iný dôkaz vstupu na územie, respektíve odchodu z územia (napr. fotografický),

platný doklad, napr. vízum a/alebo povolenie k pobytu, ktoré vydal požiadaný štát na účely povoleného pobytu na území požiadaného štátu,

letenky alebo lístky na vlak, autobus či loď, na ktorých je meno osoby, a zoznamy osôb cestujúcich leteckou, železničnou, cestnou alebo lodnou dopravou, ktoré dokazujú prítomnosť a trasu dotknutej osoby na území požiadaného štátu,

úradné vyhlásenia, najmä vyhlásenia príslušníkov hraničného orgánu, ktorí môžu dosvedčiť, že dotknutá osoba prekročila hranicu.

PRÍLOHA 4

Spoločný zoznam dokladov, ktoré sa považujú za hodnoverný dôkaz o splnení podmienok readmisie štátnych príslušníkov tretích krajín a osôb bez štátnej príslušnosti (článok 3 ods. 1, článok 5 ods. 1 a článok 9 ods. 2)

oznámenia, ktoré vydali príslušné úrady žiadajúceho štátu a ktoré sa týkajú miesta a okolností, za akých bola dotknutá osoba zachytená po vstupe na územie tohto štátu,

informácie súvisiace s totožnosťou a/alebo pobytom osoby, ktoré poskytla medzinárodná organizácia,

doklady, potvrdenia a účty akéhokoľvek druhu (napr. hotelové účty, karty dosvedčujúce návštevu u lekára, respektíve zubára, vstupné preukazy do verejných alebo súkromných inštitúcií, zmluvy na prenájom auta, potvrdenky transakcie uskutočnenej kreditnou kartou atď.), ktorými možno jasne preukázať, že dotknutá osoba sa zdržiavala na území požiadaného štátu,

informácie svedčiace o tom, že dotknutá osoba použila služby sprievodcu alebo služby cestovnej kancelárie,

úradná výpoveď dotknutej osoby v rámci súdneho alebo správneho konania.

PRÍLOHA 5

Zoznam dokladov, ktoré sa považujú za dôkaz alebo hodnoverný dôkaz o splnení podmienok readmisie bývalých štátnych príslušníkov socialistickej federatívnej republiky Juhoslávie (článok 3 ods. 3, článok 9 ods. 4)

rodné listy alebo ich fotokópie vydané bývalou Socialistickou federatívnou republikou Juhoslávia,

verejné doklady alebo ich fotokópie, vydané Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko alebo bývalou Socialistickou federatívnou republikou Juhoslávia, v ktorých je uvedené miesto narodenia a/alebo miesto trvalého pobytu, ako sa vyžaduje v článku 3 ods. 3,

ostatné doklady alebo osvedčenia alebo ich kópie, ktoré svedčia o mieste narodenia a/alebo mieste trvalého pobytu na území Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónska,

úradná výpoveď dotknutej osoby v rámci súdneho alebo správneho konania.

PRÍLOHA 6

Image

Image

Image

PRÍLOHA 7

Image

Image

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIETÝKAJÚCE SA ČLÁNKU 2 ODS. 2 A ČLÁNKU 4 ODS. 2

Pri uplatňovaní príslušných ustanovení by sa zmluvné strany mali snažiť prijať potrebné opatrenia, aby v rámci možností zachovali jednotu a integritu rodiny. S týmto cieľom by zmluvné strany mali vynaložiť čo najväčšie úsilie na readmisiu rodinných príslušníkov v primeranom časovom rámci.

Uplatňovanie zásady jednoty a integrity rodiny by malo byť predovšetkým predmetom monitorovania výboru uvedeného v článku 18.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ČLÁNKU 2 ODS. 3 A ČLÁNKU 4 ODS. 3

Zmluvné strany berú do úvahy, že podľa právnych predpisov Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a členských štátov o štátnej príslušnosti nie je možné občanovi Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko alebo občanovi Európskej únie odňať štátnu príslušnosť.

Zmluvné strany súhlasia, že v prípade zmeny tohto právneho stavu, včas uskutočnia vzájomné konzultácie.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ČLÁNKOV 3 A 5

Zmluvné strany sa vynasnažia vrátiť do krajiny pôvodu každého štátneho príslušníka tretej krajiny, ktorý nespĺňa alebo prestal spĺňať platné zákonné podmienky na vstup, zdržiavanie sa alebo pobyt na ich územiach.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA DÁNSKA

Zmluvné strany berú na vedomie, že táto dohoda sa neuplatňuje na území Dánskeho kráľovstva ani vo vzťahu k štátnym príslušníkom Dánskeho kráľovstva. Za takých okolností je vhodné, aby Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko a Dánsko uzavreli rovnakú readmisnú dohodu, ako je táto dohoda.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ISLANDU A NÓRSKA

Zmluvné strany berú na vedomie úzke vzťahy medzi Európskym spoločenstvom a Nórskom vyplývajúce najmä z dohody z 18. mája 1999 týkajúcej sa pridruženia týchto krajín k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis. Za takých okolností je vhodné, aby Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko uzavrela s Islandom a Nórskom rovnakú readmisnú dohodu, ako je táto dohoda.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ŠVAJČIARSKA

Zmluvné strany berú na vedomie, že Európska únia, Európske spoločenstvo a Švajčiarsko podpísali dohodu o pridružení Švajčiarska k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis. Len čo táto dohoda nadobudne platnosť, je vhodné, aby Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko uzavrela so Švajčiarskom rovnakú readmisnú dohodu, ako je táto dohoda.


Top