Izberite preskusne funkcije, ki jih želite preveriti.

Dokument je izvleček s spletišča EUR-Lex.

Dokument JOL_2011_328_R_0002_01

    2011/824/EÚ: Rozhodnutie Rady z  20. októbra 2011 o uzavretí Dohody vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou na jednej strane a palestínskou samosprávou Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy na strane druhej, ktorou sa ustanovuje ďalšia liberalizácia v oblasti obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami, rybami a produktmi rybného hospodárstva a ktorou sa mení a dopĺňa Európsko-stredomorská dočasná dohoda o pridružení v obchode a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Organizáciou pre oslobodenie Palestíny (OOP) v prospech palestínskych orgánov Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy na strane druhej
    Dohoda vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou na jednej strane a palestínskou samosprávou Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy na strane druhej, ktorou sa ustanovuje ďalšia liberalizácia v oblasti obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami, rybami a produktmi rybného hospodárstva a ktorou sa mení a dopĺňa Európsko-stredomorská dočasná dohoda o pridružení v obchode a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Organizáciou pre oslobodenie Palestíny (OOP) v prospech palestínskych orgánov Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy na strane druhej

    Ú. v. EÚ L 328, 10.12.2011, str. 2–21 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    10.12.2011   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 328/2


    ROZHODNUTIE RADY

    z 20. októbra 2011

    o uzavretí Dohody vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou na jednej strane a palestínskou samosprávou Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy na strane druhej, ktorou sa ustanovuje ďalšia liberalizácia v oblasti obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami, rybami a produktmi rybného hospodárstva a ktorou sa mení a dopĺňa Európsko-stredomorská dočasná dohoda o pridružení v obchode a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Organizáciou pre oslobodenie Palestíny (OOP) v prospech palestínskych orgánov Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy na strane druhej

    (2011/824/EÚ)

    RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

    so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 4 prvý pododsek v spojení s jej článkom 218 ods. 6 písm. a),

    so zreteľom na návrh Európskej komisie,

    so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu (1),

    keďže:

    (1)

    Vzťahy medzi Úniou a palestínskymi orgánmi Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy (ďalej len „Palestínska samospráva“) sú založené na Európsko-stredomorskej dočasnej dohode o pridružení v obchode a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Organizáciou pre oslobodenie Palestíny (OOP) v prospech palestínskych orgánov Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy na strane druhej (2), (ďalej len „dočasná dohoda“), ktorá bola podpísaná vo februári 1997 a ktorej ustanovenia týkajúce sa obchodu nadobudli platnosť 1. júla 1997. Jej hlavným cieľom je podpora obchodu, investícií a harmonických hospodárskych vzťahov medzi stranami a tým aj posilňovanie ich udržateľného hospodárskeho rozvoja.

    (2)

    Dočasnou dohodou sa ustanovuje bezcolný prístup na trhy Únie pre palestínsky priemyselný tovar a v priebehu piatich rokov postupné odstránenie ciel na vývoz tovaru z Únie na okupované palestínske územie. V dočasnej dohode sa ráta s možnosťou udeliť Palestínskej samospráve dodatočné obchodné preferencie. Článkom 12 dočasnej dohody sa ustanovuje, že Spoločenstvo a Palestínska samospráva postupne v záujme oboch strán zavedú väčšiu liberalizáciu vzájomného obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami a produktmi rybného hospodárstva. V článku 14 ods. 2 dočasnej dohody sa zároveň ustanovuje, že Spoločenstvo a Palestínska samospráva posúdia v spoločnom výbore možnosť vzájomného poskytnutia ďalších koncesií.

    (3)

    Akčný plán európskej susedskej politiky (ďalej len „akčný plán ESP“) pre Palestínsku samosprávu, ktorý bol schválený v máji 2005 a ktorý bol ďalej rozšírený, obsahuje aj ustanovenia o postupnej liberalizácie obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami a produktmi rybného hospodárstva.

    (4)

    V euro-stredozemskom pláne pre poľnohospodárstvo (plán z Rabatu), ktorý prijali ministri zahraničných vecí krajín euro-stredozemskej oblasti 28. novembra 2005 na urýchlenie liberalizácie obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami, rybami a produktmi rybného hospodárstva. Cieľom je úplná liberalizácia tohto obchodu do roku 2010 s prípadným vylúčením veľmi obmedzeného počtu citlivých výrobkov.

    (5)

    Na poslednom zasadnutí ministrov obchodu euro-stredozemskej oblasti v decembri 2009 sa ministri obchodu euro-stredozemskej oblasti zaviazali uľahčiť obchod s palestínskymi výrobkami, ako sa uvádza v dokumente The Euromed Trade Roadmap beyond 2010 (Euro-stredozemský obchodný plán na obdobie po roku 2010). Okrem toho ministri obchodu schválili v roku 2010 ucelený balík opatrení na uľahčenie obchodu s palestínskymi výrobkami s ďalšími partnermi euro-stredozemskej oblasti na dvojstrannom a regionálnom základe.

    (6)

    Rokovania s Palestínskou samosprávou o väčšej liberalizácii obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami, rybami a produktmi rybného hospodárstva boli úspešne ukončené podpísaním dohody vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou na jednej strane a palestínskymi orgánmi Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy na strane druhej, ktorou sa ustanovuje ďalšia liberalizácia v oblasti obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami, rybami a produktmi rybného hospodárstva a ktorou sa mení a dopĺňa Európsko-stredomorská dočasná dohoda o pridružení v obchode a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Organizáciou pre oslobodenie Palestíny (OOP) v prospech palestínskych orgánov Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy na strane druhej (ďalej len „dohoda“) v súlade s rozhodnutím Rady 2011/248/EÚ (3).

    (7)

    Okupované palestínske územie, ktoré spravuje palestínsky samosprávny orgán, je štátom, ktorý sa len tvorí. Neuvádza sa teda v žiadnych zoznamoch Organizácie Spojených národov a preto nemôže využívať Všeobecný systém preferencií Únie (4).

    (8)

    Palestínska samospráva je najmenším obchodným partnerom Únie v euro-stredozemskej oblasti a takmer na celom svete. V roku 2009 dosiahol celkový objem obchodu 56,6 milióna EUR, pričom väčšina pripadá na vývoz z EÚ (50,5 milióna EUR). Dovozy z palestínskeho územia do Únie predstavovali v roku 2009 len 6,1 milióna EUR a tvorili ich najmä poľnohospodárke výrobky a spracované poľnohospodárke výrobky (približne 70,1 % z celkového dovozu do Únie). V roku 2009 vyviezla Únia poľnohospodárske výrobky v hodnote 1,7 milióna EUR, spracované poľnohospodárske výrobky v hodnote 3,3 milióna EUR a ryby a produkty rybného hospodárstva v hodnote 0,1 milióna EUR. Očakáva sa, že ďalším otvorením trhu sa podporí rozvoj hospodárstva Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy prostredníctvom zvýšeného vývozu, bez toho aby to malo negatívny účinok na Úniu. Je preto vhodné udeliť palestínskym orgánom Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy dodatočné obchodné preferencie prostredníctvom uľahčenia prístupu poľnohospodárskych výrobkov na trh Únie.

    (9)

    V súlade s akčným plánom ESP bude miera úsilia vo vzťahu medzi Úniou a Palestínskou samosprávou záležať na tom, nakoľko bude Palestínska samospráva zdieľať spoločné hodnoty, ako aj na ich schopnosti uskutočniť spoločne odsúhlasené priority. Únia plánuje doplniť poskytnutie dodatočných obchodných preferencií o balík technickej pomoci v oblasti obchodu, ktorý ďalej pomôže Palestínskej samospráve v prípravách budúceho palestínskeho štátu.

    (10)

    Okrem toho oprávnenie využívať dodatočné obchodné preferencie, ktoré poskytuje Únia, je podmienené tým, že Palestínska samospráva bude dodržiavať príslušné pravidlá týkajúce sa pôvodu a s nimi spojené postupy, ako aj poskytovaním účinnej administratívnej spolupráce a asistencie Európskej únii. Akékoľvek závažné a systematické porušovanie týchto podmienok alebo iné zistenia podvodu či nezrovnalosti môžu viesť k prijatiu opatrení zo strany Únie podľa príslušných postupov uvedených v článku 23a dočasnej dohody.

    (11)

    Na účely vymedzenia pojmu pôvodné výrobky, osvedčovanie pôvodu a postupy administratívnej spolupráce sa uplatňuje protokol 3 dočasnej dohody, pokiaľ ide o vymedzenie pojmu „pôvodné výrobky“ a o metódy administratívnej spolupráce.

    (12)

    Ak výrazne vzrastie dovoz poľnohospodárskych výrobkov, spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, rýb a produktov rybného hospodárstva s pôvodom na území Palestínskej samosprávy, a tým dôjde k vážnemu narušeniu vnútorného trhu Únie, Únia môže v prípade potreby prijať ochranné opatrenia v súlade s týmto rozhodnutím.

    (13)

    Platnosť úprav týkajúcich sa dovozu prijatých dohodou by sa mala na základe podmienok stanovených Radou a na základe skúseností, ktoré sa získali pri ich udeľovaní, predĺžiť. Ich platnosť by sa preto mala obmedziť na desať rokov. So zreteľom na hospodársku situáciu Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy by však strany mali predĺžiť uplatňovanie bezcolného a bezkvótového zaobchádzania, ak dospejú k názoru, že palestínske hospodárstvo potrebuje ďalšie prechodné obdobie, aby bolo pripravené na začatie rokovaní vedúcich k ďalším vzájomným koncesiám.

    (14)

    Únia a Palestínska samospráva by sa mali stretnúť päť rokov odo dňa nadobudnutia platnosti dohody, aby zvážili možnosť vzájomného poskytnutia ďalších trvalých obchodných koncesií na poľnohospodárske výrobky, spracované poľnohospodárske výrobky, ryby a produkty rybného hospodárstva v súlade s cieľmi uvedenými v článku 12 dočasnej dohody. Ak sa to vzhľadom na obmedzený budúci hospodárky vývoj okupovaného palestínskeho územia bude považovať za nevhodné, tieto rozhovory by mali prebehnúť neskôr.

    (15)

    Dohoda by sa mala uzavrieť,

    PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

    Článok 1

    Týmto sa v mene Únie schvaľuje Dohoda vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou na jednej strane a palestínskou samosprávou Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy na strane druhej, ktorou sa ustanovuje ďalšia liberalizácia v oblasti obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami, rybami a produktmi rybného hospodárstva a ktorou sa mení a dopĺňa Európsko-stredomorská dočasná dohoda o pridružení v obchode a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Organizáciou pre oslobodenie Palestíny (OOP) v prospech palestínskych orgánov Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy na strane druhej (ďalej len „dohoda“).

    Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

    Článok 2

    Ak bude Únia potrebovať prijať ochranné opatrenie týkajúce sa poľnohospodárskych výrobkov, rýb a produktov rybného hospodárstva ustanovené v článku 23 dočasnej dohody o pridružení, uvedené opatrenie sa prijme v súlade s postupmi ustanovenými v článku 159 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (5) alebo v súlade s článkom 30 nariadenia (ES) č. 104/2000 zo 17. decembra 1999 o spoločnej organizácii trhov s výrobkami rybolovu a akvakultúry (6). V prípade spracovaných poľnohospodárskych výrobkov sa takéto ochranné opatrenia v prípade potreby prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 7 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 614/2009 zo 7. júla 2009 o spoločnom systéme obchodovania s ovalbumínom a laktalbumínom (7) alebo v súlade s článkom 11 ods. 4 naradenia Rady (ES) č. 1216/2009 z 30. novembra 2009 stanovujúceho obchodné opatrenia uplatňované na niektoré tovary vznikajúce spracovaním poľnohospodárskych výrobkov (8).

    Článok 3

    Predseda Rady určí osobu splnomocnenú uložiť v mene Únie schvaľovaciu listinu podľa tejto dohody, aby tak Únia vyjadrila súhlas s tým, že bude dohodou viazaná (9).

    Článok 4

    Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

    V Luxemburgu 20. októbra 2011

    Za Radu

    predseda

    M. SAWICKI


    (1)  Súhlas z 5. septembra 2011 (zatiaľ neuverejnený v úradnom vestníku).

    (2)  Ú. v. ES L 187, 16.7.1997, s. 3.

    (3)  Ú. v. EÚ L 104, 20.4.2011, s. 2.

    (4)  Ú. v. EÚ L 169, 30.6.2005, s. 1.

    (5)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

    (6)  Ú. v. ES L 17, 21.1.2000, s. 22.

    (7)  Ú. v. EÚ L 181, 14.7.2009, s. 8.

    (8)  Ú. v. EÚ L 328, 15.12.2009, s. 10.

    (9)  Deň nadobudnutia platnosti dohody uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.


    DOHODA

    vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou na jednej strane a palestínskou samosprávou Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy na strane druhej, ktorou sa ustanovuje ďalšia liberalizácia v oblasti obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami, rybami a produktmi rybného hospodárstva a ktorou sa mení a dopĺňa Európsko-stredomorská dočasná dohoda o pridružení v obchode a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Organizáciou pre oslobodenie Palestíny (OOP) v prospech palestínskych orgánov Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy na strane druhej

    Vážená pani/vážený pán,

    je mi cťou odvolať sa na rokovania, ktoré sa konali v duchu Euro-stredozemského plánu pre poľnohospodárstvo (časový plán z Rabatu), ktorý prijali ministri zahraničných vecí krajín euro-stredozemskej oblasti 28. novembra 2005 na urýchlenie liberalizácie obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami, rybami a produktmi rybného hospodárstva a podľa článkov 7, 12 a článku 14 ods. 2 Európsko-stredomorskej dočasnej dohody o pridružení v obchode a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Organizáciou pre oslobodenie Palestíny (OOP) v prospech palestínskych orgánov Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy (ďalej len „Palestínska samospráva“) na strane druhej (ďalej len „dočasná dohoda o pridružení“), ktorá je v platnosti od 1. júla 1997 a v ktorej sa uvádza, že Spoločenstvo a Palestínska samospráva postupne zavedú v záujme oboch strán väčšiu liberalizáciu, okrem iného, ich vzájomného obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami.

    A.

    Strany sa dohodli na týchto dočasných zmenách a doplneniach dočasnej dohody o pridružení:

    1.

    Protokol 1 sa nahradí protokolom uvedeným v prílohe 1 k tejto dohode vo forme výmeny listov s výhradou ustanovení bodu C.

    B.

    Strany sa dohodli aj na týchto stálych zmenách a doplneniach dočasnej dohody o pridružení:

    1.

    Článok 4 sa nahrádza takto:

    „Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú na výrobky s pôvodom v Európskej únii a na Západnom brehu Jordánu a v Pásme Gazy s výnimkou výrobkov, ktoré sa uvádzajú v kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry (KN) a colnom sadzobníku Palestínskej samosprávy, a tých výrobkov, ktoré sa uvádzajú v časti 1 bode ii) prílohy 1 k Dohode o poľnohospodárstve (GATT). Táto kapitola sa však aj naďalej uplatňuje na chemicky čistú laktózu číselného znaku KN 1702 11 00 a glukózu a glukózový sirup obsahujúce v sušine najmenej 99 hm. % glukózy číselných znakov KN ex 1702 30 50 a ex 1702 30 90.“

    2.

    Názov kapitoly 2 sa nahrádza takto:

    3.

    Článok 11 sa nahrádza takto:

    „Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú na výrobky, ktoré majú pôvod v Európskej únii a na Západnom brehu Jordánu a v Pásme Gazy a ktoré sa uvádzajú v kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry (KN) a colnom sadzobníku Palestínskej samosprávy a na tie výrobky, ktoré sa uvádzajú v časti 1 bode ii) prílohy 1 k Dohode o poľnohospodárstve (GATT) s výnimkou chemicky čistej laktózy číselného znaku KN 1702 11 00 a glukózy a glukózového sirupu obsahujúcich v sušine najmenej 99 hm. % alebo viac glukózy číselných znakov KN ex 1702 30 50 a ex 1702 30 90, pre ktoré sa udelil bezcolný prístup na trh už v kapitole 1.“

    4.

    Článok 12 sa nahrádza takto:

    „Európska únia a Palestínska samospráva postupne zavedú väčšiu liberalizáciu vzájomného obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami, rybami a produktmi rybného hospodárstva, ktoré sú predmetom spoločného záujmu.“

    5.

    Článok 13 sa nahrádza takto:

    „1.   Poľnohospodárske výrobky, spracované poľnohospodárske výrobky, ryby a produkty rybného hospodárstva s pôvodom na Západnom brehu Jordánu a v Pásme Gazy, ktoré sa uvádzajú v protokole 1 o dovoze do Európskej únie podliehajú úpravám stanoveným v danom protokole.

    2.   Poľnohospodárske výrobky, spracované poľnohospodárske výrobky, ryby a produkty rybného hospodárstva s pôvodom v Európskej únii, ktoré sa uvádzajú v protokole 2 o dovoze na Západný breh Jordánu a do Pásma Gazy podliehajú úpravám stanoveným v danom protokole.“

    6.

    Dopĺňa sa článok 23a:

    „Dočasné odňatie preferencií:

    1.   Zmluvné strany sa dohodli, že pre realizáciu a kontrolu preferenčného zaobchádzania poskytnutého podľa tejto dohody sú rozhodujúce administratívna spolupráca a asistencia, a zároveň zdôrazňujú svoj záväzok bojovať proti nezrovnalostiam a podvodom v colných a súvisiacich záležitostiach.

    2.   Ak jedna zo strán na základe objektívnej informácie zistila, že nedošlo k administratívnej spolupráci a neposkytla sa asistencia a/alebo, že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu v rámci tejto dohody, príslušná strana môže v súlade s týmto článkom dočasne pozastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie s príslušným(-i) výrobkom(-ami).

    3.   Na účely tohto článku sa za neposkytnutie administratívnej spolupráce/asistencie okrem iného považuje:

    a)

    opakované nedodržanie povinnosti overiť status pôvodu príslušného(-ých) výrobku(-ov);

    b)

    opakované odmietnutie alebo zbytočný odklad v súvislosti s následným overením dôkazu o pôvode a/alebo oznámením výsledkov tohto overenia;

    c)

    opakované odmietnutie alebo zbytočný odklad v súvislosti so získaním povolenia na vykonanie kontroly zameranej na overenie pravosti dokumentov alebo správnosti informácií, ktoré sú relevantné pre poskytnutie príslušného preferenčného zaobchádzania.

    4.   Na účely tohto článku sa za zistenie nezrovnalostí alebo podvodu považuje, okrem iného, prípad, keď bez uspokojivého vysvetlenia dochádza k rýchlemu nárastu dovozu tovaru, ktorý prevyšuje zvyčajnú úroveň produkcie a vývoznej kapacity druhej strany a je spojený s objektívnou informáciou týkajúcou sa nezrovnalostí alebo podvodu.

    5.   Dočasné pozastavenie sa uplatňuje za týchto podmienok:

    a)

    Strana, ktorá na základe objektívnej informácie zistila, že nedošlo k administratívnej spolupráci a neposkytla sa asistencia a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu, oznámi svoje zistenie spolu s objektívnymi informáciami bez zbytočného odkladu spoločnému výboru a začne s ním na základe všetkých relevantných informácií a objektívnych zistení konzultácie s cieľom dosiahnuť riešenie prijateľné pre obe strany.

    b)

    Ak strany začali konzultácie v rámci spoločného výboru a nedosiahli dohodu o prijateľnom riešení do 3 mesiacov od oznámenia, dotknutá strana môže dočasne pozastaviť dané preferenčné zaobchádzanie s príslušným(-mi) výrobkom(-ami). Dočasné pozastavenie sa bez zbytočného odkladu oznámi spoločnému výboru.

    c)

    Dočasné pozastavenia podľa tohto článku sa obmedzia na také pozastavenia, ktoré sú potrebné na ochranu finančných záujmov príslušnej strany. Nesmú byť dlhšie ako šesť mesiacov, môžu sa predĺžiť, ak sa k dátumu skončenia platnosti nič nezmení, pokiaľ ide o podmienky, ktoré viedli k pôvodnému pozastaveniu. Pozastavenia sú predmetom pravidelných konzultácií v rámci spoločného výboru, najmä s cieľom ukončiť ich čo najskôr, keď prestanú existovať podmienky pre ich uplatňovanie.

    Každá strana uverejní v súlade so svojimi internými postupmi, v prípade Európskej únie v Úradnom vestníku Európskej únie, oznámenia pre dovozcov týkajúce sa predovšetkým: oznámenia uvedeného v odseku 5 písm. a), rozhodnutia uvedeného v odseku 5 písm. b) a predĺženia alebo ukončenia uvedeného v odseku 5 písm. c).“

    7.

    Protokol 2 a prílohy k nemu sa nahrádzajú protokolom a prílohami, ktoré sa uvádzajú v prílohe II k tejto dohode vo forme výmeny listov.

    8.

    K dočasnej dohode o pridružení sa pripája Spoločné vyhlásenie o sanitárnych a fytosanitárnych alebo technických prekážkach obchodu, ktoré sa uvádza v prílohe III k tejto dohode vo forme výmeny listov.

    C.

    Strany sa dohodli na týchto dodatočných ustanoveniach:

    1.

    a)

    Dočasné zmeny a doplnenia podľa bodu A sa uplatňujú počas obdobia 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vo forme výmeny listov. V závislosti od budúceho hospodárskeho rozvoja Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy by však spoločný výbor mohol zvážiť možné predĺženie uplatňovania týchto zmien a doplnení o ďalšie obdobie. Takéto rozhodnutie prijme spoločný výbor najneskôr jeden rok pred dňom uplynutia 10-ročného obdobia ustanoveného v tejto Dohode vo forme výmeny listov.

    b)

    Európska únia a Palestínska samospráva sa stretnú päť rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody vo forme výmeny listov, aby zvážili možnosť vzájomného poskytnutia ďalších trvalých obchodných koncesií na poľnohospodárske výrobky, spracované poľnohospodárske výrobky a ryby a produkty rybného hospodárstva na účely uvedené v článku 12 dočasnej dohody o pridružení.

    c)

    Východiskovým bodom pre budúce vzájomné rokovania budú konsolidované koncesie v rámci dočasnej dohody o pridružení, ktoré sa uvádzajú v prílohách II a IV k tejto dohode vo forme výmeny listov.

    d)

    Má sa za to, že obchodné podmienky, ktoré má Európske únia poskytnúť ako výsledok týchto budúcich rokovaní, nemusia byť tak priaznivé ako podmienky udelené na základe tejto dohody vo forme výmeny listov.

    2.

    Článok 7 ods. 1 dočasnej dohody o pridružení sa neuplatňuje počas uplatňovania dočasných zmien a doplnení podľa bodu A tejto dohody vo forme výmeny listov.

    Táto dohoda vo forme výmeny listov nadobúda platnosť prvým dňom tretieho mesiaca nasledujúceho po dni uloženia poslednej schvaľovacej listiny.

    Mám tú česť potvrdiť, že Európska únia súhlasí s obsahom tohto listu.

    Bol by som Vám vďačný, keby ste mohli potvrdiť súhlas Vašej vlády s vyššie uvedeným znením.

    Prijmite prosím, vážená pani/vážený pán, prejav mojej najhlbšej úcty.

    Съставено в Брюксел на

    Hecho en Bruselas, el

    V Bruselu dne

    Udfærdiget i Bruxelles, den

    Geschehen zu Brüssel am

    Brüssel,

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

    Done at Brussels,

    Fait à Bruxelles, le

    Fatto a Bruxelles, addì

    Briselē,

    Priimta Briuselyje,

    Kelt Brüsszelben,

    Magħmul fi Brussell,

    Gedaan te Brussel,

    Sporządzono w Brukseli dnia

    Feito em Bruxelas,

    Întocmit la Bruxelles,

    V Bruseli

    V Bruslju,

    Tehty Brysselissä

    Utfärdat i Bryssel den

    Image

    За Европейския съюз

    Por la Unión Europea

    Za Evropskou unii

    For Den Europæiske Union

    Für die Europäische Union

    Euroopa Liidu nimel

    Гια την Ευρωπαϊκή Ένωση

    For the European Union

    Pour l’Union européenne

    Per l’Unione europea

    Eiropas Savienības vārdā –

    Europos Sąjungos vardu

    Az Európai Unió részéről

    Għall-Unjoni Ewropea

    Voor de Europese Unie

    W imieniu Unii Europejskiej

    Pela União Europeia

    Pentru Uniunea Europeană

    Za Európsku úniu

    Za Evropsko unijo

    Euroopan unionin puolesta

    För Europeiska unionen

    Image Image

    PRÍLOHA I

    PROTOKOL 1

    o dočasných podmienkach uplatniteľných na dovoz poľohospodárskych výrobkov, spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, rýb a výrobkov z rýb s pôvodom na Západnom brehu Jordánu a v Pásme Gazy do Európskej únie

    1.

    Clá a poplatky s rovnocenným účinkom (vrátane ich poľnohospodárskej zložky) uplatňované na dovoz výrobkov, ktoré majú pôvod na Západnom brehu Jordánu a v Pásme Gazy a ktoré sa uvádzajú v kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry (KN) a colnom sadzobníku Palestínskej samosprávy a ktoré sa uvádzajú v časti 1 bode ii) prílohy 1 k Dohode o poľnohospodárstve (GATT) s výnimkou chemicky čistej laktózy číselného znaku KN 1702 11 00 a glukózy a glukózového sirupu obsahujúce v sušine najmenej 99 hm. % glukózy číselných znakov KN ex 1702 30 50 a ex 1702 30 90 spadajúcich do kapitoly 1, do Európskej únie sa dočasne rušia v súlade s ustanoveniami bodu C ods. 1 písm. a) Dohody vo forme výmeny listov medzi Európskou Úniou a Palestínskou samosprávou, ktorou sa ustanovuje ďalšia liberalizácia v oblasti obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami, rybami a produktmi rybného hospodárstva a ktorou sa mení a dopĺňa táto dohoda podpísanou v 2011.

    2.

    Bez toho, aby boli dotknuté podmienky v bode 1 tohto protokolu, sa bude v prípade výrobkov, pri ktorých sa uplatňuje uvádzacia cena podľa článku 140a nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 (1) a pre ktoré sa podľa Spoločného colného sadzobníka ustanovuje clo ad valorem a osobitné clo, toto zrušenie vzťahovať iba na časť cla ad valorem.

    PRÍLOHA II

    PROTOKOL 2

    o podmienkach uplatniteľných na dovoz poľnohospodárkych výrobkov, spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, rýb a výrobkov z rýb s pôvodom v Európskej únii na Západný breh Jordánu a do Pásma Gazy

    1.

    V prípade výrobkov, ktoré sa uvádzajú v prílohách a ktoré majú pôvod v Európskej únii, sa povoľuje dovoz na Západný breh Jordánu a do Pásma Gazy podľa podmienok uvedených v tomto protokole a prílohách.

    2.

    Dovoz je od dovozných ciel buď oslobodený, alebo tieto clá podliehajú zníženiam v miere uvedenej v stĺpci „a“ v rámci ročne stanovenej colnej kvóty uvedenej v stĺpci „b“ a podlieha osobitným ustanoveniam uvedeným v stĺpci „c“.

    3.

    Na dovezené množstvá presahujúce colné kvóty, sa uplatňujú bežné colné poplatky vymeriavané tretím krajinám, ktoré podliehajú osobitným ustanoveniam uvedeným v stĺpci „c“.

    4.

    Počas prvého roka uplatňovania sa objemy colných kvót a referenčných množstiev vypočítavajú ako časť základných objemov so zreteľom na časové obdobie, ktoré uplynulo predo dňom vstupu tohto protokolu do platnosti.

    PRÍLOHA 1 K PROTOKOLU 2

    Číselný znak KN

    Opis tovaru

    Clo (v %)

    Colná kvóta

    (v tonách, ak nie je uvedené inak)

    Osobitné ustanovenia

     

     

    a

    b

    c

    0102 90 71

    Živý jatočný hovädzí dobytok s hmotnosťou presahujúcou 300 kg, okrem jalovíc a kráv

    0

    300

     

    0202 30 90

    Mäso hovädzieho dobytka, vykostené okrem predných štvrtín, „kompenzovaných“ štvrtín, prednej časti, lopatky, pliecka a kusov hrude, mrazené

    0

    200

     

    0206 22 00

    Jedlé pečene hovädzieho dobytka, mrazené

    0

    100

     

    0406

    Syry a tvaroh

    0

    200

     

    0407 00 19

    Násadové vajcia hydiny, okrem morčacích a husacích

    0

    120 000 kusov

     

    1101 00 15

    Múka z mäkkej pšenice a špaldovej pšenice

    0

    13 000

     

    2309 90 99

    Ostatné prípravky používané ako krmivo pre zvieratá

    2

    100

     

    PRÍLOHA 2 K PROTOKOLU 2

    VÝROBKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 7 ODS. 2 DOČASNEJ DOHODY O PRIDRUŽENÍ

    Číselný znak KN

    Opis tovaru

    1902

    Cestoviny a kuskus:

    A

    z tvrdej pšenice

    B

    ostatné

    1905 10

    Chrumkavý chlieb

    1905 20 90

    Medovník a podobné, nie špeciálne pre diabetikov:

    A

    obsahujúce viac ako 15 hm. % múky z obilnín iných ako pšenica v pomere k celkovému obsahu múky

    B

    ostatné

    ex 1905 32 A

    Vafle a oplátky

    Al

    neplnené, máčané alebo nie

    Ala

    obsahujúce viac ako 15 hm. % múky z obilnín iných ako pšenica v pomere k celkovému obsahu múky

    Alb

    ostatné

    A2

    ostatné

    A2a

    obsahujúce najmenej 1,5 % mliečnych tukov alebo najmenej 2,5 % mliečnych bielkovín

    A2b

    ostatné

    1905 40 10

    Suchár, obsahujúci pridaný cukor, med, iné sladidlo, vajcia, tuk, syr, ovocie, kakao alebo podobne:

    A

    obsahujúce v hmotnosti viac ako 15 % múky z obilnín iných ako pšenica v pomere k celkovému obsahu múky

    B

    ostatné

    1905

    ex 31) B + ex 90)

    Ostatné pekárske výrobky, obsahujúce pridaný cukor, med, iné sladidlá, vajcia, tuk, syr, kakao alebo podobne:

    Bl

    obsahujúce pridané vajcia, najmenej 2,5 hm. %

    B2

    obsahujúce pridané sušené ovocie alebo orechy:

    B2a

    obsahujúce najmenej 1,5 % mliečnych tukov a najmenej 2,5 % mliečnych bielkovín; pozri prílohu V

    B2b

    ostatné

    ВЗ

    obsahujúce menej ako 10 hm. % pridaného cukru a neobsahujúce pridané vajcia, sušené ovocie alebo orechy

    PRÍLOHA III

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE

    O SPOLUPRÁCI V OTÁZKACH SANITÁRNYCH A FYTOSANITÁRNYCH ALEBO TECHNICKÝCH PREKÁŽOK OBCHODU

    Strany vyriešia všetky problémy, najmä sanitárne a fytosanitárne alebo technické prekážky obchodu, ktoré by mohli brániť vykonávaniu tejto dohody, prostredníctvom existujúcich administratívnych úprav. Výsledky sa potom oznámia príslušným podvýborom a spoločnému výboru. Strany sa zaväzujú preskúmať a vyriešiť takéto prípady s čo najmenším možným oneskorením priateľským spôsobom v súlade s ich príslušnými platnými právnymi predpismi a normami WTO, OIE, IPPC a Potravinového kódexu.

    PRÍLOHA IV

    A:   KONSOLIDOVANÝ ZOZNAM KONCESIÍ, KTORÉ SA UPLATŇUJÚ NA DOVOZ POĽNOHOSPODÁRSKYCH VÝROBKOV A VÝROBKOV Z RÝB S PÔVODOM NA ZÁPADNOM BREHU JORDÁNU A V PÁSME GAZY DO EURÓPSKEJ ÚNIE PRED VSTUPOM TEJTO DOHODY VO FORME VÝMENY LISTOV DO PLATNOSTI

    1.

    V súlade s nižšie uvedenými podmienkami a podmienkami uvedenými v prílohe sa povoľuje dovoz výrobkov uvedených v prílohe a s pôvodom na Západnom brehu Jordánu a v Pásme Gazy do Európskej únie.

    a)

    Clá sa rušia alebo znižujú tak, ako sa uvádza v stĺpci „a“.

    b)

    V prípade určitých výrobkov, pre ktoré sa v Spoločnom colnom sadzobníku stanovuje uplatnenie cla ad valorem a osobitného cla, sa miery zníženia cla uvedené v stĺpcoch „a“ a „c“ vzťahujú len na clo ad valorem. Pri výrobkoch zodpovedajúcich podpoložke 1509 10 sa však zníženie cla vzťahuje na osobitné clo.

    c)

    Clá určitých výrobkov sa rušia v rámci limitu colných kvót uvedených v stĺpci „b“ pri každom z týchto výrobkov. Ak nie je stanové inak, colné kvóty sa uplatňujú na ročnom základe od 1. januára do 31. decembra.

    d)

    Na dovezené množstvá presahujúce kvóty sa všeobecné clo v závislosti od príslušného výrobku uplatní v plnej alebo v zníženej miere tak, ako sa uvádza v stĺpci „c“.

    2.

    V prípade určitých výrobkov sa udeľuje oslobodenie od cla v rámci referenčných množstiev tak, ako sa uvádza v stĺpci „d“.

    Ak objem dovozu jedného z týchto výrobkov prekročí referenčné množstvo, Európska únia so zreteľom na výročnú revíziu obchodných tokov, ktorú vykoná, môže na príslušný výrobok uplatňovať colnú kvótu Únie, objem ktorej sa rovná referenčnému množstvu. V takom prípade sa na dovezené množstvá presahujúce kvótu uplatní všeobecné clo v závislosti od príslušného výrobku v plnej alebo zníženej miere tak, ako sa uvádza v stĺpci „c“.

    3.

    Počas prvého roka uplatňovania sa objemy colných kvót a referenčných množstiev vypočítavajú ako pomerná časť základných objemov so zreteľom na časové obdobie, ktoré uplynulo pred dňom vstupu tohto protokolu do platnosti.

    4.

    V prípade niektorých výrobkov uvedených v prílohe sa objem colných kvót na základe objemu uvedeného v stĺpci „e“ dvakrát zvyšuje. Prvé zvýšenie sa vykoná v deň, kedy sa každá colná kvóta otvorí po druhýkrát.

    Číselný znak KN (2)

    Opis (3)

    Zníženie cla podľa DNV

    (%) (4)

    Colná kvóta

    (v tonách, ak sa neuvádza inak)

    Zníženie cla podľa DNV nad mieru súčasnej alebo možnej colnej kvóty

    (%) (4)

    Referenčné množstvo

    (v tonách, ak sa neuvádza inak)

    Osobitné ustanovenia

    a

    b

    c

    d

    e

    0409 00 00

    Prírodný med

    100

    500

    0

     

    bod 4 – ročný nárast o 250 t

    0603 11 00

    0603 12 00

    0603 13 00

    0603 14 00

    0603 19 10

    0603 19 90

    Rezané kvety a puky, čerstvé, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely

    100

    2 000

    0

     

    bod 4 – ročný nárast o 250 t

    0702 00 00

    Paradajky, čerstvé alebo chladené, od 1. decembra do 31. marca

    100

     

    60

    2 000

     

    0703 10 11

    0703 10 19

    Cibuľa, čerstvá alebo chladená, od 15. februára do 15. mája

    100

     

    60

     

     

    0709 30 00

    Baklažán, čerstvý alebo chladený, od 15. januára do 30. apríla

    100

     

    60

    3 000

     

    ex 0709 60

    Plody rodu Capsicum alebo Pimenta, čerstvé alebo chladené:

     

     

     

     

     

    0709 60 10

    sladká paprika

    100

     

    40

    1 000

     

    0709 60 99

    ostatné

    100

     

    80

     

     

    0709 90 70

    Cukety, čerstvé alebo chladené, od 1. decembra do konca februára

    100

     

    60

    300

     

    ex 0709 90 90

    Divá cibuľa druhu Muscari comosum, čerstvá alebo chladená od 15. februára do 15. mája

    100

     

    60

     

     

    0710 80 59

    Plody rodu Capsicum alebo Pimenta, iné ako sladká paprika, nevarená alebo varená v pare alebo vo vode, mrazená

    100

     

    80

     

     

    0711 90 10

    Plody rodu Capsicum alebo Pimenta, iné ako sladká paprika, dočasne konzervované, ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu

    100

     

    80

     

     

    0712 31 00

    0712 32 00

    0712 33 00

    0712 39 00

    Huby, huby rodu Auri-cularia spp., huby rodu Tremella spp. a hľuzovky, sušené

    100

    500

    0

     

     

    ex 0805 10

    Pomaranče, čerstvé

    100

     

    60

    25 000

     

    ex 0805 20

    Mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy, čerstvé

    100

     

    60

    500

     

    0805 40 00

    Grapefruity

    100

     

    80

     

     

    ex 0805 50 10

    Citróny (Citrus limon, Citrus limonum), čerstvé

    100

     

    40

    800

     

    0806 10 10

    Čerstvé stolové hrozno, od 1. februára do 14. júla

    100

    1 000

    0

     

    bod 4 – ročný nárast o 500 t

    0807 19 00

    Melóny (okrem vodových melónov), čerstvé, od 1. novembra do 31. mája

    100

     

    50

    10 000

     

    0810 10 00

    Jahody, čerstvé, od 1. novembra do 31. marca

    100

    2 000

    0

     

    bod 4 – ročný nárast o 500 t

    0812 90 20

    Pomaranče, dočasne konzervované, ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu

    100

     

    80

     

     

    0904 20 30

    Plody rodu Capsicum alebo Pimenta, iné ako sladká paprika, sušené, nedrvené ani nemleté

    100

     

    80

     

     

    1509 10

    Panenský olivový olej

    100

    2 000

    0

     

    bod 4 – ročný nárast o 500 t

    2001 90 20

    Plody rodu Capsicum, iné ako sladká paprika alebo pimentos, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej

    100

     

    80

     

     

    2005 99 10

    Plody rodu Capsicum, iné ako sladká paprika alebo pimentos, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazené

    100

     

    80

     

     

    B:   KONSOLIDOVANÝ ZOZNAM KONCESIÍ, KTORÉ SA UPLATŇUJÚ NA DOVOZ SPRACOVANÝCH POĽNOHOSPODÁRSKYCH VÝROBKOV S PÔVODOM NA ZÁPADNOM BREHU JORDÁNU A V PÁSME GAZY DO EURÓPSKEJ ÚNIE PODĽA ČLÁNKU 7 ODS. 1 DOČASNEJ DOHODY O PRIDRUŽENÍ PRED NADOBUDNUTÍM PLATNOSTI TEJTO DOHODY VO FORME VÝMENY LISTOV

    Číselný znak KN

    Opis tovaru

    0403

    Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

    0403 10 51 to 0403 10 99

    Jogurt, ochutený alebo obsahujúci pridaný cukor, orechy alebo kakao

    0403 90 71 to 0403 90 99

    Cmar, kyslé mlieko a smotana, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao

    0710 40 00

    Kukurica cukrová (nevarená alebo varená v pare alebo vriacej vode), mrazená

    0711 90 30

    Kukurica cukrová dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu

    ex 1517

    Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje alebo ich frakcie položky 1516:

    1517 10 10

    Margarín, okrem tekutého margarínu, obsahujúci viac ako 10 hm. %, ale najviac 15 % mliečnych tukov

    1517 90 10

    Ostatné, obsahujúce viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 hm. % mliečnych tukov

    ex 1704

    Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao: okrem výťažku zo sladkého drievka obsahujúceho viac ako 10 hm. % sacharózy, ale neobsahujúceho ostatné pridané látky spadajúce do číselného znaku KN 1704 90 10

    1806

    Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao

    ex 1901

    Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 hm. % kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 hm. % kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, s výnimkou prípravkov spadajúcich do číselného znaku KN 1901 90 91

    ex 1902

    Cestoviny, okrem plnených cestovín spadajúcich do číselných znakov KN 1902 20 10 a 1902 20 30; kuskus, pripravený alebo nepripravený

    1903

    Tapioka a jej náhradky pripravené zo škrobu, vo forme vločiek, zŕn, perličiek alebo podobných formách

    1904

    Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných produktov (napríklad kukuričné vločky); obilniny (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek, alebo inak spracované zrná (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

    1905

    Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oplátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky

    2001 90 30

    Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata), pripravená alebo konzervovaná v octe alebo kyseline octovej

    2001 90 40

    Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 hm. % alebo viac škrobu, pripravené alebo konzervované octom alebo kyselinou octovou

    2004 10 91

    Zemiaky vo forme múky, krupice alebo vločiek, pripravené alebo konzervované inak ako octom alebo kyselinou octovou, mrazené

    2004 90 10

    Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata), pripravená alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou, mrazená

    2005 20 10

    Zemiaky vo forme múky, krupice alebo vločiek, pripravené alebo konzervované inak ako octom alebo kyselinou octovou, nemrazené

    2005 80 00

    Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata), spracovaná alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou, nemrazená

    1904 20 10

    Prípravky typu „müsli“ na základe nepražených obilných vločiek

    2008 99 85

    Kukurica, iná ako kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) inak pripravená alebo konzervovaná, neobsahujúca pridaný alkohol ani pridaný cukor

    2008 99 91

    Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 hm. % alebo viac škrobu, inak pripravené alebo konzervované, neobsahujúce pridaný alkohol ani pridaný cukor

    2101 12 98

    Prípravky na základe kávy

    2101 20 98

    Prípravky na základe čaju alebo maté

    2101 30 19

    Pražené náhradky kávy, okrem praženej čakanky

    2101 30 99

    Výťažky, esencie a koncentráty z pražených kávových náhradiek okrem tých, ktoré sú z praženej čakanky

    2102 10 31

    2102 10 39

    Pekárske droždie

    ex 2103 90 90

    Omáčky a prípravky na omáčky:

    Majonéza

    2105 00

    Zmrzlina a podobné výrobky, obsahujúce alebo nie kakao

    ex 2106

    Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté okrem tých, ktoré spadajú do číselných znakov KN 2106 10 20 a 2106 90 92, a okrem ochutených alebo farbených cukrových sirupov patriacich do číselných znakov KN 2106 90 30 až 2106 90 59

    2202 90 91

    2202 90 95

    2202 90 99

    Ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných a zeleninových štiav položky 2009, obsahujúce výrobky položiek 0401 až 0404 alebo tuky získané z produktov položiek 0401 až 0404

    2905 43 00

    Mannitol

    2905 44

    D-glucitol (sorbitol)

    ex 0805 10

    Dextríny a iné modifikované škroby, okrem esterifikovaných alebo eterifikovaných škrobov číselného znaku KN 3505 10 50

    3505 20

    Gleje na báze škrobov alebo dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov

    3809 10

    Prípravky na úpravu povrchu, na apretovanie s cieľom urýchľovať farbenie alebo ustaľovať farbivá a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, na báze škrobových látok

    3824 60

    Sorbitol iný, ako sa uvádza v podpoložke 2905 44

    Vážená pani/vážený pán,

    mám česť potvrdiť, že som prijal Váš list, ktorý má dnešný dátum a ktorého znenie je:

    „… je mi cťou odvolať sa na rokovania, ktoré sa konali v duchu Euro-stredozemského plánu pre poľnohospodárstvo (plán z Rabatu), ktorý prijali ministri zahraničných vecí krajín euro-stredozemskej oblasti 28. novembra 2005 na urýchlenie liberalizácie obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami, rybami a produktmi rybného hospodárstva a podľa článkov 7, 12 a článku 14 ods. 2 Európsko-stredomorskej dočasnej dohody o pridružení v obchode a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Organizáciou pre oslobodenie Palestíny (OOP) v prospech palestínskych orgánov Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy (ďalej len „Palestínska samospráva“) na strane druhej (ďalej len „dočasná dohoda o pridružení“), ktorá je v platnosti od 1. júla 1997 a v ktorej sa uvádza, že Spoločenstvo a Palestínska samospráva postupne zavedú v záujme oboch strán väčšiu liberalizáciu, okrem iného, ich vzájomného obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami.

    A.

    Strany sa dohodli na týchto dočasných zmenách a doplneniach dočasnej dohody o pridružení:

    1.

    Protokol 1 sa nahradí protokolom uvedeným v prílohe 1 k tejto Dohode vo forme výmeny listov s výhradou ustanovení bodu C.

    B.

    Strany sa dohodli aj na týchto stálych zmenách a doplneniach dočasnej dohody o pridružení:

    1.

    Článok 4 sa nahrádza takto:

    „Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú na výrobky s pôvodom v Európskej únii a na Západnom brehu Jordánu a v Pásme Gazy, s výnimkou výrobkov, ktoré sa uvádzajú v kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry (KN) a colnom sadzobníku Palestínskej samosprávy a tých výrobkov, ktoré sa uvádzajú v časti 1 bode ii) prílohy 1 k Dohode o poľnohospodárstve (GATT). Táto kapitola sa však aj naďalej uplatňuje na chemicky čistú laktózu číselného znaku KN 1702 11 00 a glukózu a glukózový sirup obsahujúce v sušine najmenej 99 hm. % glukózy číselných znakov KN ex 1702 30 50 a ex 1702 30 90.“

    2.

    Názov kapitoly 2 sa nahrádza takto:

    3.

    Článok 11 sa nahrádza takto:

    „Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú na výrobky, ktoré majú pôvod v Európskej únii a na Západnom brehu Jordánu a v Pásme Gazy a ktoré sa uvádzajú v kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry (KN) a colnom sadzobníku Palestínskej samosprávy a na tie výrobky, ktoré sa uvádzajú v časti 1 bode ii) prílohy 1 k Dohode o poľnohospodárstve (GATT) s výnimkou chemicky čistej laktózy číselného znaku KN 1702 11 00 a glukózy a glukózového sirupu obsahujúcich v sušine najmenej 99 hm. % alebo viac glukózy číselných znakov KN ex 1702 30 50 a ex 1702 30 90, pre ktoré sa udelil bezcolný prístup na trh už v kapitole 1.“

    4.

    Článok 12 sa nahrádza takto:

    „Európska únia a Palestínska samospráva postupne zavedú väčšiu liberalizáciu vzájomného obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami, rybami a produktmi rybného hospodárstva, ktoré sú predmetom spoločného záujmu.“

    5.

    Článok 13 sa nahrádza takto:

    „1.   Poľnohospodárske výrobky, spracované poľnohospodárske výrobky, ryby a produkty rybného hospodárstva s pôvodom na Západnom brehu Jordánu a v Pásme Gazy, ktoré sa uvádzajú v protokole 1 o dovoze do Európskej únie podliehajú úpravám stanoveným v danom protokole.

    2.   Poľnohospodárske výrobky, spracované poľnohospodárske výrobky, ryby a produkty rybného hospodárstva s pôvodom v Európskej únii, ktoré sa uvádzajú v protokole 2 o dovoze na Západný breh Jordánu a do Pásma Gazy podliehajú úpravám stanoveným v danom protokole.“

    6.

    Dopĺňa sa článok 23a:

    „Dočasné odňatie preferencií:

    1.   Zmluvné strany sa dohodli, že pre realizáciu a kontrolu preferenčného zaobchádzania poskytnutého podľa tejto dohody sú rozhodujúce administratívna spolupráca a asistencia, a zároveň zdôrazňujú svoj záväzok bojovať proti nezrovnalostiam a podvodom v colných a súvisiacich záležitostiach.

    2.   Ak jedna zo strán na základe objektívnej informácie zistila, že nedošlo k administratívnej spolupráci a neposkytla sa asistencia a/alebo, že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu v rámci tejto dohody, príslušná strana môže v súlade s týmto článkom dočasne pozastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie s príslušným(-i) výrobkom(-ami).

    3.   Na účely tohto článku sa za neposkytnutie administratívnej spolupráce/asistencie okrem iného považuje:

    a)

    opakované nedodržanie povinnosti overiť status pôvodu príslušného(-ých) výrobku(-ov);

    b)

    opakované odmietnutie alebo zbytočný odklad v súvislosti s následným overením dôkazu o pôvode a/alebo oznámením výsledkov tohto overenia;

    c)

    opakované odmietnutie alebo zbytočný odklad v súvislosti so získaním povolenia na vykonanie kontroly zameranej na overenie pravosti dokumentov alebo správnosti informácií, ktoré sú relevantné pre poskytnutie príslušného preferenčného zaobchádzania.

    4.   Na účely tohto článku sa za zistenie nezrovnalostí alebo podvodu považuje, okrem iného, prípad, keď bez uspokojivého vysvetlenia dochádza k rýchlemu nárastu dovozu tovaru, ktorý prevyšuje zvyčajnú úroveň produkcie a vývoznej kapacity druhej strany a je spojený s objektívnou informáciou týkajúcou sa nezrovnalostí alebo podvodu.

    5.   Dočasné pozastavenie sa uplatňuje za týchto podmienok:

    a)

    Strana, ktorá na základe objektívnej informácie zistila, že nedošlo k administratívnej spolupráci a neposkytla sa asistencia a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu, oznámi svoje zistenie spolu s objektívnymi informáciami bez zbytočného odkladu spoločnému výboru a začne s ním na základe všetkých relevantných informácií a objektívnych zistení konzultácie s cieľom dosiahnuť riešenie prijateľné pre obe strany.

    b)

    Ak strany začali konzultácie v rámci spoločného výboru a nedosiahli dohodu o prijateľnom riešení do 3 mesiacov od oznámenia, dotknutá strana môže dočasne pozastaviť dané preferenčné zaobchádzanie s príslušným(-mi) výrobkom(-ami). Dočasné pozastavenie sa bez zbytočného odkladu oznámi spoločnému výboru.

    c)

    Dočasné pozastavenia podľa tohto článku sa obmedzia na také pozastavenia, ktoré sú potrebné na ochranu finančných záujmov príslušnej strany. Nesmú byť dlhšie ako šesť mesiacov, môžu sa predĺžiť, ak sa k dátumu skončenia platnosti nič nezmení, pokiaľ ide o podmienky, ktoré viedli k pôvodnému pozastaveniu. Pozastavenia sú predmetom pravidelných konzultácií v rámci spoločného výboru, najmä s cieľom ukončiť ich čo najskôr, keď prestanú existovať podmienky pre ich uplatňovanie.

    Každá strana uverejní v súlade so svojimi internými postupmi, v prípade Európskej únie v Úradnom vestníku Európskej únie, oznámenia pre dovozcov týkajúce sa predovšetkým: oznámenia uvedeného v odseku 5 písm. a), rozhodnutia uvedeného v odseku 5 písm. b) a predĺženia alebo ukončenia uvedeného v odseku 5 písm. c).“

    7.

    Protokol 2 a prílohy k nemu sa nahrádzajú protokolom a prílohami, ktoré sa uvádzajú v prílohe II k tejto dohode vo forme výmeny listov.

    8.

    K dočasnej dohode o pridružení sa pripája Spoločné vyhlásenie o sanitárnych a fytosanitárnych alebo technických prekážkach obchodu, ktoré sa uvádza v prílohe III k tejto dohode vo forme výmeny listov.

    C.

    Strany sa dohodli na týchto dodatočných ustanoveniach:

    1.

    a)

    Dočasné zmeny a doplnenia podľa bodu A sa uplatňujú počas obdobia 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vo forme výmeny listov. V závislosti od budúceho hospodárskeho rozvoja Západného brehu Jordánu a Pásma Gazy by však spoločný výbor mohol zvážiť možné predĺženie uplatňovania týchto zmien a doplnení o ďalšie obdobie. Takéto rozhodnutie prijme spoločný výbor najneskôr jeden rok pred dňom uplynutia 10-ročného obdobia ustanoveného v tejto Dohode vo forme výmeny listov.

    b)

    Európska únia a Palestínska samospráva sa stretnú päť rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody vo forme výmeny listov, aby zvážili možnosť vzájomného poskytnutia ďalších trvalých obchodných koncesií na poľnohospodárske výrobky, spracované poľnohospodárske výrobky a ryby a produkty rybného hospodárstva na účely uvedené v článku 12 dočasnej dohody o pridružení.

    c)

    Východiskovým bodom pre budúce vzájomné rokovania budú konsolidované koncesie v rámci dočasnej dohody o pridružení, ktoré sa uvádzajú v prílohách II a IV k tejto dohode vo forme výmeny listov.

    d)

    Má sa za to, že obchodné podmienky, ktoré má Európske únia poskytnúť ako výsledok týchto budúcich rokovaní, nemusia byť tak priaznivé ako podmienky udelené na základe tejto dohody vo forme výmeny listov.

    2.

    Článok 7 ods. 1 dočasnej dohody o pridružení sa neuplatňuje počas uplatňovania dočasných zmien a doplnení podľa bodu A tejto dohody vo forme výmeny listov.

    Táto dohoda vo forme výmeny listov nadobúda platnosť prvým dňom tretieho mesiaca nasledujúceho po dni uloženia poslednej schvaľovacej listiny.“

    Mám tú česť potvrdiť, že Palestínska samospráva súhlasí s obsahom Vášho listu.

    Prijmite prosím, vážená pani/vážený pán, prejav mojej najhlbšej úcty.

    Done at Brussels,

    Съставено в Брюксел на

    Hecho en Bruselas, el

    V Bruselu dne

    Udfærdiget i Bruxelles, den

    Geschehen zu Brüssel am

    Brüssel,

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

    Fait à Bruxelles, le

    Fatto a Bruxelles, addì

    Briselē,

    Priimta Briuselyje,

    Kelt Brüsszelben,

    Magħmul fi Brussell,

    Gedaan te Brussel,

    Sporządzono w Brukseli dnia

    Feito em Bruxelas,

    Întocmit la Bruxelles,

    V Bruseli

    V Bruslju,

    Tehty Brysselissä

    Utfärdat i Bryssel den

    Image

    For the Palestinian Authority

    За Палестинската администрация

    Por la Autoridad Palestina

    Za palestinskou samosprávu

    For Den Palæstinensiske Myndighed

    Für die Palästinensische Behörde

    Palestiina omavalitsuse nimel

    Για την Παλαιστινιακή Αρχή

    Pour l'Autorité palestinienne

    Per l'Autorità palestinese

    Palestīniešu pašpārvaldes vārdā –

    Palestinos Administracijos vardu

    A Palesztin Hatóság részéről

    Għall-Awtorità Palestinjana

    Voor de Palestijnse Autoriteit

    W imieniu Autonomii Palestyńskiej

    Pela Autoridade Palestiniana

    Pentru Autoritatea Palestiniană

    V mene Palestínskej samosprávy

    Za Palestinsko upravo

    Palestiinalaishallinnon puolesta

    För den palestinska myndigheten

    Image


    (1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

    (2)  Číselné znaky KN zodpovedajúce nariadeniu Komisie (ES) č. 948/2009 (Ú. v. EÚ L 287, 31.10.2009, s. 1).

    (3)  Bez toho, aby tým boli dotknuté pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry, sa opis výrobkov považuje len za informatívny a preferenčný režim sa na účely tejto prílohy určuje rozsahom číselných znakov KN. Ak sa pred číselným znakom KN nachádza „ex“, preferenčný režim sa určuje rozsahom číselného znaku KN a súčasne rozsahom príslušného opisu.

    (4)  Zníženie cla sa uplatňuje iba na clá ad valorem. Pri výrobkoch zodpovedajúcich podpoložke 1509 10 sa však zníženie cla vzťahuje na osobitné clo.


    Na vrh