Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22010A0429(01)

    2010/224/,Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej

    Ú. v. EÚ L 108, 29.4.2010, p. 3–354 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (HR)

    Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 09/02/2022

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2010/224/oj

    Related Council decision

    22010A0429(01)

    2010/224/,Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej

    Úradný vestník L 108 , 29/04/2010 S. 0003 - 0354


    Dohoda o stabilizácii a pridružení

    medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej

    BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

    BULHARSKÁ REPUBLIKA,

    ČESKÁ REPUBLIKA,

    DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

    SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

    ESTÓNSKA REPUBLIKA,

    ÍRSKO,

    HELÉNSKA REPUBLIKA,

    ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

    FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

    TALIANSKA REPUBLIKA,

    CYPERSKÁ REPUBLIKA,

    LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

    LITOVSKÁ REPUBLIKA,

    LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

    MAĎARSKÁ REPUBLIKA,

    MALTA,

    HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

    RAKÚSKA REPUBLIKA,

    POĽSKÁ REPUBLIKA,

    PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

    RUMUNSKO,

    SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

    SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

    FÍNSKA REPUBLIKA,

    ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

    SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

    Zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu a Zmluvy o Európskej únii, ďalej len "členské štáty", a

    EURÓPSKE SPOLOČENSTVO a EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU,

    ďalej len "Spoločenstvo"

    na jednej strane, a

    ČIERNOHORSKÁ REPUBLIKA, ďalej len "Čierna Hora",

    na strane druhej,

    ďalej spolu len "strany"

    VZHĽADOM na pevné zväzky medzi stranami a nimi zdieľané hodnoty, želanie strán posilniť tieto zväzky a vybudovať úzke a trvalé vzťahy založené na reciprocite a spoločných záujmoch, ktoré by mali umožniť Čiernej Hore ďalej posilniť a rozšíriť vzťahy so Spoločenstvom a jeho členskými štátmi.

    VZHĽADOM na význam tejto dohody v rámci procesu stabilizácie a pridruženia (SAP) s krajinami juhovýchodnej Európy pri vytváraní a konsolidácii stabilného a na spolupráci založeného európskeho poriadku, ktorého pilierom je Európska únia, ako aj v rámci Paktu stability.

    VZHĽADOM na pripravenosť Európskej únie integrovať v najväčšej možnej miere Čiernu Horu do politického a hospodárskeho jadra Európy a štatút Čiernej Hory ako potenciálneho kandidáta na členstvo v EÚ na základe Zmluvy o Európskej únii (ďalej len "Zmluva o EÚ") a splnenia kritérií definovaných Európskou radou v júni 1993 ako aj v závislosti od SAP, pod podmienkou úspešnej realizácie tejto dohody, najmä pokiaľ ide o regionálnu spoluprácu.

    VZHĽADOM na Európske partnerstvo, ktoré stanovuje priority pokiaľ ide o opatrenia zamerané na podporu úsilia vyvíjaného touto krajinou s cieľom priblížiť sa Európskej únii.

    VZHĽADOM na záväzok strán prispieť všetkými prostriedkami k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej stabilizácii v Čiernej Hore, ako aj v celom regióne, prostredníctvom rozvoja občianskej spoločnosti a demokratizácie, budovania inštitúcií a reformy verejnej správy, regionálnej obchodnej integrácie a rozšírenej hospodárskej spolupráce, ako aj prostredníctvom spolupráce vo viacerých oblastiach vrátane oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti, ako aj k posilneniu národnej a regionálnej bezpečnosti.

    VZHĽADOM na záväzok strán posilniť politické a hospodárske slobody ako základ tejto dohody, ako aj záväzok strán dodržiavať ľudské práva a právny štát, vrátane práv osôb patriacich k národnostným menšinám, a demokratické zásady prostredníctvom pluralitného systému so slobodnými a spravodlivými voľbami.

    VZHĽADOM na záväzok strán v plnej miere implementovať všetky zásady a ustanovenia Charty OSN, OBSE, najmä ustanovenia obsiahnuté v Záverečnom akte Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (ďalej len "Helsinský záverečný akt"), v záverečných dokumentoch z konferencie v Madride a vo Viedni, Parížskej charty pre novú Európu a Paktu stability pre juhovýchodnú Európu, a prispieť tak k regionálnej stabilite a spolupráci medzi krajinami regiónu.

    OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC, že všetci utečenci a všetky osoby vysídlené v rámci štátu majú právo na návrat, právo na ochranu svojho majetku a ďalšie súvisiace ľudské práva.

    VZHĽADOM na záväzok strán dodržiavať zásady slobodného trhového hospodárstva a udržateľného rozvoja ako aj vzhľadom na pripravenosť Spoločenstva prispieť k hospodárskym reformám v Čiernej Hore.

    VZHĽADOM na záväzok strán podporovať slobodný obchod v súlade s právami a povinnosťami vyplývajúcimi z členstva vo Svetovej obchodnej organizácii (WTO).

    VZHĽADOM na želanie strán viesť pravidelný politický dialóg o bilaterálnych a medzinárodných otázkach spoločného záujmu, vrátane regionálnych aspektov, berúc do úvahy Spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku (SZBP) Európskej únie

    VZHĽADOM na záväzok strán bojovať proti organizovanému zločinu a posilniť spoluprácu v boji proti terorizmu na základe vyhlásenia vydaného na Európskej konferencii 20. októbra 2001.

    PRESVEDČENÉ, že dohoda o stabilizácii a pridružení (ďalej len "dohoda") vytvorí novú klímu pre hospodárske vzťahy medzi nimi a najmä pre rozvoj obchodu a investícií, kľúčových faktorov pre hospodársku reštrukturalizáciu a modernizáciu.

    MAJÚC NA PAMÄTI záväzok Čiernej Hory aproximovať svoje právne predpisy v príslušných odvetviach s právnymi predpismi Spoločenstva, a účinne ich vykonávať.

    BERÚC DO ÚVAHY ochotu Spoločenstva rozhodujúcim spôsobom podporiť realizáciu reformy a použiť v rámci tohto úsilia všetky dostupné nástroje spolupráce a technickej, finančnej a hospodárskej pomoci na komplexnom indikatívnom viacročnom základe.

    POTVRDZUJÚC, že ustanovenia tejto dohody, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti časti III hlavy IV Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva (ďalej len "Zmluva o ES"), zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako samostatné zmluvné strany a nie ako súčasť Spoločenstva, pokiaľ Spojené kráľovstvo alebo Írsko neoznámia Čiernej Hore, že začali byť viazané dohodou ako súčasti Spoločenstva v súlade s Protokolom o postavení Spojeného kráľovstva a Írska, ktorý je pripojený k Zmluve o EÚ a Zmluve o ES. Uvedené platí aj pre Dánsko v súlade s Protokolom o postavení Dánska, ktorý je pripojený k uvedeným zmluvám.

    PRIPOMÍNAJÚC Záhrebský samit, ktorý vyzval k ďalšej konsolidácii vzťahov medzi krajinami zapojenými do procesu stabilizácie a pridruženia a Európskou úniou, ako aj k rozšírenej regionálnej spolupráci.

    PRIPOMÍNAJÚC Solúnsky samit, ktorý posilnil proces stabilizácie a pridruženia ako rámec politiky pre vzťahy Európskej únie s krajinami západného Balkánu a zdôraznil perspektívu ich integrácie do Európskej únie na základe ich individuálneho pokroku pri reformách a nimi dosiahnutých výsledkov.

    PRIPOMÍNAJÚC podpísanie Stredoeurópskej dohody o voľnom obchode v Bukurešti 19. decembra 2006 ako prostriedku zabezpečujúceho rastúcu schopnosť tohto regiónu prilákať investície a posilňujúceho perspektívu jeho integrácie do celosvetového hospodárstva.

    SO ŽELANÍM dosiahnuť užšiu spoluprácu v oblasti kultúry a rozvoj výmeny informácií,

    SA DOHODLI TAKTO:

    Článok 1

    1. Týmto sa zakladá pridruženie medzi Spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej.

    2. Cieľmi pridruženia sú:

    a) podporiť úsilie Čiernej Hory zamerané na posilnenie demokracie a právneho štátu,

    b) prispieť k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej stabilite v Čiernej Hore, ako aj ku stabilizácii regiónu,

    c) poskytnúť vhodný rámec pre politický dialóg, ktorý by umožnil rozvoj úzkych politických vzťahov medzi stranami,

    d) podporiť úsilie Čiernej Hory zamerané na rozvoj jej hospodárskej a medzinárodnej spolupráce, a to aj aproximáciou jej právnych predpisov k právnym predpisom Spoločenstva,

    e) podporiť úsilie Čiernej Hory zamerané na dokončenie transformácie na fungujúce trhové hospodárstvo,

    f) podporiť harmonické hospodárske vzťahy a postupne vytvoriť medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou zónu voľného obchodu,

    g) podporovať regionálnu spoluprácu vo všetkých oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.

    HLAVA I

    VŠEOBECNÉ ZÁSADY

    Článok 2

    Dodržiavanie demokratických zásad a ľudských práv vymedzených vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv a Dohovore o ochrane ľudských práv a základných slobôd, Helsinskom záverečnom aktu a Parížskej charte pre novú Európu, dodržiavanie zásad medzinárodného práva vrátane úplnej spolupráce s Medzinárodným trestným tribunálom pre bývalú Juhosláviu (ICTY) a právneho štátu, ako aj zásad trhového hospodárstva v zmysle dokumentu z konferencie KBSE v Bonne o hospodárskej spolupráci, sú základom domácich a zahraničných politík strán a tvoria základné prvky tejto dohody.

    Článok 3

    Boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov tvorí základný prvok tejto dohody.

    Článok 4

    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú význam, ktorý prikladajú plneniu medzinárodných záväzkov, najmä úplnej spolupráci s ICTY.

    Článok 5

    Mier a stabilita na medzinárodnej i regionálnej úrovni, rozvoj dobrých susedských vzťahov, ľudské práva a rešpektovanie menšín a ich ochrana sú ústrednou myšlienkou procesu stabilizácie a pridruženia, na ktorý sa odvolávajú závery zo zasadnutia Rady Európskej únie z 21. júna 1999. Uzavretie a vykonávanie tejto dohody spadajú do rámca záverov zo zasadnutia Rady Európskej únie z 29. apríla 1997 a zakladajú sa na výsledkoch, ktoré dosiahla Čierna Hora.

    Článok 6

    Čierna Hora sa zaväzuje pokračovať v spolupráci s ostatnými krajinami v tomto regióne a udržiavať dobré susedské vzťahy s nimi, vrátane vhodnej formy vzájomných úľav pokiaľ ide o pohyb osôb, tovaru, kapitálu a služieb, ako aj vytváraním projektov spoločného záujmu, najmä takých, ktoré sa týkajú správy hraníc a boja proti organizovanému zločinu, korupcii, praniu špinavých peňazí, nelegálnej migrácii a obchodovaniu, najmä s ľuďmi, ručnými zbraňami a ľahkými zbraňami ako aj nelegálnymi drogami. Tento záväzok predstavuje kľúčový faktor pre rozvoj vzťahov a spolupráce medzi stranami, a prispieva tak k regionálnej stabilite.

    Článok 7

    Strany opätovne potvrdzujú význam, ktorý prikladajú boju proti terorizmu a vykonávanie medzinárodných záväzkov v tejto oblasti.

    Článok 8

    Pridruženie bude postupné a v plnom rozsahu realizované v rámci prechodného obdobia v trvaní najviac päť rokov.

    Rada pre stabilizáciu a pridruženie zriadená podľa článku 119 pravidelne hodnotí, spravidla raz ročne, vykonávanie tejto dohody a Čiernou Horou prijaté právne, administratívne, inštitucionálne a hospodárske reformy a ich implementáciu. Pri tomto hodnotení sa prihliada na preambulu a postupuje v súlade so všeobecnými zásadami obsiahnutými v tejto dohode. Riadnym spôsobom sa zohľadnia priority stanovené v Európskom partnerstve vzťahujúce sa na túto dohodu a hodnotenie bude súdržné s mechanizmami vytvorenými v rámci procesu stabilizácie a pridruženia, predovšetkým so správou o pokroku dosiahnutom v rámci procesu stabilizácie a pridruženia.

    Rada pre stabilizáciu a pridruženie na základe tohto hodnotenia vydáva odporúčania a môže prijímať rozhodnutia. Ak sa hodnotením zistia osobitné problémy, môžu sa riešiť pomocou mechanizmov na urovnávanie sporov stanovených v tejto dohode.

    Úplné pridruženie sa bude realizovať postupne. Najneskôr do troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody uskutoční Rada pre stabilizáciu a pridruženie dôkladné hodnotenie jej uplatňovania. Na základe tohto hodnotenia Rada pre stabilizáciu a pridruženie posúdi pokrok, ktorý Čierna Hora dosiahla, a môže prijímať rozhodnutia upravujúce ďalšie fázy pridruženia.

    Hodnotenie sa nebude týkať voľného pohybu tovaru, pre ktorý je v tejto dohode stanovený osobitný časový rozvrh v hlave IV.

    Článok 9

    Dohoda bude v plnej miere zlučiteľná s príslušnými ustanoveniami WTO, najmä s článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT z roku 1994) a s článkom V Všeobecnej dohody o obchode so službami (GATS), a bude sa uplatňovať spôsobom zlučiteľným s týmito ustanoveniami.

    HLAVA II

    POLITICKÝ DIALÓG

    Článok 10

    1. V kontexte tejto dohody sa naďalej bude rozvíjať politický dialóg medzi stranami. Bude sprevádzať a upevňovať zblíženie medzi Európskou úniou a Čiernou Horou a prispeje k vytvoreniu puta solidarity a nových foriem spolupráce medzi stranami.

    2. Politický dialóg sa zameria najmä na podporu:

    a) úplnej integrácie Čiernej Hory do spoločenstva demokratických národov a jej postupného zblíženia s Európskou úniou,

    b) intenzívnejšieho zbližovania pozícií strán k medzinárodným otázkam vrátane SZBP, a to prípadne aj prostredníctvom výmeny informácií, najmä pokiaľ ide o otázky s možnými závažnými dôsledkami pre strany,

    c) regionálnej spolupráce a rozvoja dobrých susedských vzťahov,

    d) spoločných názorov na bezpečnosť a stabilitu v Európe, vrátane spolupráce v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje SZBP Európskej únie.

    3. Strany sa domnievajú, že šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov, či už sa poskytujú štátnym alebo neštátnym subjektom, predstavuje jednu z najvážnejších hrozieb medzinárodnej stabilite a bezpečnosti. Strany sa preto zaväzujú spolupracovať a prispievať k boju proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov dôsledným plnením existujúcich záväzkov, vyplývajúcich pre ne z medzinárodných zmlúv a dohôd o odzbrojení a nešírení zbraní hromadného ničenia, ako aj z ďalších príslušných medzinárodných záväzkov, a ich vnútroštátnou implementáciou. Strany sa dohodli, že toto ustanovenie tvorí základný prvok tejto dohody a bude súčasťou sprievodného politického dialógu, ktorý tieto základné prvky sprevádza a upevňuje.

    Strany sa ďalej dohodli, že budú spolupracovať a spoločne sa usilovať o zastavenie šírenia zbraní hromadného ničenia a ich dodávok, a to prostredníctvom:

    a) prípadných krokov na podpísanie, ratifikáciu alebo pristúpenie a úplnú implementáciu všetkých ďalších príslušných medzinárodných nástrojov,

    b) zavedenia účinného vnútroštátneho kontrolného systému na kontrolu vývozu ako aj tranzitu tovaru v súvislosti so zbraňami hromadného ničenia vrátane kontrol konečného využitia technológií s dvojakým využitím v tejto súvislosti, ktorý bude obsahovať účinné sankcie za porušenia kontrol vývozu.

    c) politického dialógu o týchto otázkach, ktorý sa môže uskutočňovať na regionálnom základe.

    Článok 11

    1. Politický dialóg sa bude v prvom rade uskutočňovať v rámci Rady pre stabilizáciu a pridruženie, ktorá bude vo všeobecnosti zodpovedná za všetky otázky, ktoré by strany mohli chcieť doň zaradiť.

    2. Na žiadosť strán tejto dohody sa politický dialóg môže tiež uskutočniť v týchto formách:

    a) vo forme prípadných stretnutí vysokých funkcionárov zastupujúcich Čiernu Horu na jednej strane, a predsedníctvo Rady Európskej únie, generálneho tajomníka Rady/Vysokého splnomocnenca pre spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku a Komisiu Európskych spoločenstiev (ďalej len "Európska komisia") na strane druhej,

    b) vo forme plného využitia všetkých diplomatických spojení medzi stranami, vrátane náležitých kontaktov v tretích krajinách a v rámci OSN, OBSE, Rady Európy a iných medzinárodných fór,

    c) v akýchkoľvek iných formách, ktoré môžu prispieť k upevneniu, rozvoju a zintenzívneniu tohto dialógu, vrátane tých, ktoré boli stanovené v Solúnskej agende prijatej v záveroch Európskej rady v Solúne 19. a 20. júna 2003.

    Článok 12

    Politický dialóg na parlamentnej úrovni sa uskutoční v rámci Parlamentného výboru pre stabilizáciu a pridruženie zriadeného podľa článku 125.

    Článok 13

    Politický dialóg sa môže uskutočňovať v mnohostrannom rámci, vo forme regionálneho dialógu zahŕňajúceho iné krajiny regiónu, a aj v rámci fóra EÚ – západný Balkán.

    HLAVA III

    REGIONÁLNA SPOLUPRÁCA

    Článok 14

    V súlade so svojím záväzkom k medzinárodnému a regionálnemu mieru a stabilite a k rozvoju dobrých susedských vzťahov bude Čierna Hora aktívne podporovať regionálnu spoluprácu. Programy pomoci Spoločenstva môžu prostredníctvom programov technickej pomoci podporiť projekty regionálneho alebo cezhraničného charakteru.

    Ak bude mať Čierna Hora v úmysle posilniť svoju spoluprácu s niektorou z krajín uvedených v článkoch 15, 16 a 17, bude o tom informovať Spoločenstvo a jeho členské štáty a túto vec s nimi prerokuje v súlade s ustanoveniami uvedenými v hlave X.

    Čierna Hora plne implementuje existujúce dvojstranné dohody dojednané podľa Memoranda o porozumení o uľahčení a liberalizácii obchodu podpísaného Srbskom a Čiernou Horou v Bruseli 27. júna 2001 a Stredoeurópsku dohodu o voľnom obchode podpísanú v Bukurešti 19. decembra 2006.

    Článok 15

    Spolupráca s ďalšími krajinami, ktoré podpísali dohodu o stabilizácii a pridružení

    Po podpise dohody o stabilizácii a pridružení začne Čierna Hora rokovania s krajinami, ktoré už podpísali dohodu o stabilizácii a pridružení s cieľom uzavrieť dvojstranné dohody o regionálnej spolupráci zamerané na rozšírenie rozsahu spolupráce medzi danými krajinami.

    Hlavnými prvkami týchto dohôd budú:

    a) politický dialóg,

    b) vytvorenie zóny voľného obchodu, v súlade s príslušnými ustanoveniami WTO,

    c) vzájomné úľavy v oblasti pohybu pracovníkov, usadenia sa, poskytovania služieb, bežných platieb a pohybu kapitálu, ako aj iných politík týkajúcich sa pohybu osôb na úrovni, ktorá zodpovedá úrovni tejto dohody,

    d) ustanovenia o spolupráci v iných oblastiach bez ohľadu na to, či sa na ne vzťahuje táto dohoda, najmä v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti.

    Tieto dohody budú podľa potreby obsahovať ustanovenia potrebné na vytvorenie potrebných inštitucionálnych mechanizmov.

    Tieto dohody sa uzavrú do dvoch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Pripravenosť Čiernej Hory uzavrieť takéto dohody je podmienkou ďalšieho rozvoja vzťahov medzi Čiernou Horou a Európskou úniou.

    Čierna Hora začne podobné rokovania s ostatnými krajinami regiónu, keď tieto krajiny podpíšu dohodu o stabilizácii a pridružení.

    Článok 16

    Spolupráca s ďalšími krajinami zapojenými do procesu stabilizácie a pridruženia

    Čierna Hora bude v rámci regionálnej spolupráce spolupracovať s ďalšími štátmi zapojenými do procesu stabilizácie a pridruženia v niektorých alebo vo všetkých oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, najmä v oblastiach spoločného záujmu. Táto spolupráca by mala byť vždy v súlade so zásadami a cieľmi tejto dohody.

    Článok 17

    Spolupráca s ďalšími kandidátmi na pristúpenie k EÚ, ktorí nie sú zapojení do procesu stabilizácie a pridruženia

    1. Čierna Hora by mala posilňovať spoluprácu so všetkými kandidátmi na pristúpenie k EÚ a uzavrieť s nimi dohodu o regionálnej spolupráci, a to vo všetkých oblastiach spolupráce, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. Cieľom týchto dohôd by malo byť postupné priblíženie bilaterálnych vzťahov medzi Čiernou Horou a týmito kandidátskymi krajinami k príslušným vzťahom medzi Spoločenstvom a jeho členskými štátmi a týmito krajinami.

    2. Čierna Hora začne s Tureckom, ktoré vytvorilo so Spoločenstvom colnú úniu, rokovania s cieľom uzavrieť pre obe strany výhodnú dohodu, na základe ktorej sa v súlade s článkom XXIV GATT z roku 1994 medzi týmito krajinami vytvorí zóna voľného obchodu a v súlade s článkom V GATS sa uplatní liberalizácia usadenia sa a poskytovania služieb na úrovni, ktorá zodpovedá úrovni tejto dohody.

    Tieto rokovania by sa mali začať čo najskôr, s cieľom uzavrieť uvedenú dohodu pred skončením prechodného obdobia uvedeného v článku 18 ods. 1.

    HLAVA IV

    VOĽNÝ POHYB TOVARU

    Článok 18

    1. Spoločenstvo a Čierna Hora postupne, počas obdobia trvajúceho najviac päť rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody, vytvoria podľa ustanovení tejto dohody a v súlade s ustanoveniami GATT z roku 1994 a pravidlami WTO bilaterálnu zónu voľného obchodu. Zohľadnia pritom osobitné požiadavkystanovené nižšie.

    2. V obchode medzi oboma stranami sa bude uplatňovať klasifikácia tovaru podľa kombinovanej nomenklatúry.

    3. Na účely tejto dohody sa medzi clá a poplatky s rovnocenným účinkom ako clá zahŕňajú aj akékoľvek iné poplatky, ktoré sa ukladajú v súvislosti s dovozom alebo vývozom tovaru, vrátane akýkoľvek prirážok a dodatočných zaťažení vznikajúcich v súvislosti s takýmto dovozom alebo vývozom, s výnimkou:

    a) poplatkov, ktoré zodpovedajú vnútroštátnej dani uloženej v súlade s ustanoveniami odseku 2 článku III GATT z roku 1994,

    b) antidampingových alebo vyrovnávacích opatrení,

    c) poplatkov vo výške zodpovedajúcej nákladom na poskytnuté služby.

    4. Pri každom výrobku sa za základné clo, na ktoré sa bude uplatňovať následné zníženie uvedené v tejto dohode, bude považovať:

    a) colná sadzba podľa Spoločného colného sadzobníka vytvoreného podľa nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 [1] skutočne uplatňovaná erga omnes v deň podpisu tejto dohody,

    b) colná sadzba uplatňovaná Čiernou Horou [2].

    5. Ak sa po uzavretí tejto dohody uplatňujú na báze erga omnes znížené colné sadzby, predovšetkým zníženia, ktoré sú dôsledkom:

    a) rokovaní o colných sadzbách v rámci WTO, alebo

    b) pristúpenia Čiernej Hory k WTO, alebo

    c) ďalších znižovaní po pristúpení Čiernej Hory k WTO,

    takto znížené clá nahradia základné clo uvedené v odseku 4, a to odo dňa, keď sa začnú uplatňovať.

    6. Spoločenstvo a Čierna Hora si navzájom oznámia príslušné základné clá a akékoľvek ich zmeny.

    KAPITOLA I

    Priemyselné výrobky

    Článok 19

    Vymedzenia pojmov

    1. Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú na výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore uvedené v kapitolách 25 až 97 kombinovanej nomenklatúry, s výnimkou výrobkov uvedených v Dohode WTO o poľnohospodárstve, príloha I, odsek 1, bod (ii).

    2. Obchod medzi stranami s výrobkami spadajúcimi do rozsahu pôsobnosti Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu sa bude realizovať v súlade s jej ustanoveniami.

    Článok 20

    Úľavy Spoločenstva pre priemyselné výrobky

    1. Clá na dovoz do Spoločenstva a poplatky s rovnocenným účinkom sa pre priemyselné výrobky s pôvodom v Čiernej Hore zrušia, keď táto dohoda nadobudne platnosť.

    2. Množstvové obmedzenia na dovoz do Spoločenstva a opatrenia s rovnocenným účinkom sa pre priemyselné výrobky s pôvodom v Čiernej Hore zrušia, keď táto dohoda nadobudne platnosť.

    Článok 21

    Úľavy Čiernej hory pre priemyselné výrobky

    1. Clá na dovoz priemyselných výrobkov s pôvodom v Spoločenstve do Čiernej Hory, okrem priemyselných výrobkov uvedených v prílohe I, sa zrušia, keď táto dohoda nadobudne platnosť.

    2. Poplatky s rovnocenným účinkom ako clá na dovoz do Čiernej Hory sa pre priemyselné výrobky s pôvodom v Spoločenstve zrušia, keď táto dohoda nadobudne platnosť.

    3. Clá na dovoz priemyselných výrobkov s pôvodom v Spoločenstve uvedených v prílohe I do Čiernej Hory sa postupne znížia a zrušia v súlade s časovým rozvrhom podľa tejto prílohy.

    4. Množstvové obmedzenia na dovoz priemyselných výrobkov s pôvodom v Spoločenstve do Čiernej Hory a opatrenia s rovnocenným účinkom sa zrušia, keď táto dohoda nadobudne platnosť.

    Článok 22

    Vývozné clá a obmedzenia vývozu

    1. Nadobudnutím platnosti tejto dohody Spoločenstvo a Čierna Hora zrušia v rámci vzájomného obchodu všetky vývozné clá a poplatky s rovnocenným účinkom.

    2. Nadobudnutím platnosti tejto dohody Spoločenstvo a Čierna Hora medzi sebou zrušia akékoľvek množstvové obmedzenia na vývoz a opatrenia s rovnocenným účinkom.

    Článok 23

    Rýchlejšie zníženie ciel

    Čierna Hora vyhlasuje, že ak jej to umožní jej celková hospodárska situácia a situácia v príslušnom hospodárskom odvetví, je pripravená znížiť svoje clá pri obchode so Spoločenstvom rýchlejšie než stanovuje článok 21.

    Rada pre stabilizáciu a pridruženie analyzuje v tejto súvislosti situáciu a predloží príslušné odporúčania.

    KAPITOLA II

    Poľnohospodárstvo a rybné hospodárstvo

    Článok 24

    Vymedzenie pojmov

    1. Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú v obchode s poľnohospodárskymi výrobkami a produktmi rybného hospodárstva s pôvodom v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore.

    2. Pojem "poľnohospodárske produkty a produkty rybného hospodárstva" sa týka výrobkov uvedených v kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry a výrobkov uvedených v Dohode WTO o poľnohospodárstve, príloha I, odsek 1 bod (ii).

    3. Toto vymedzenie pojmu zahŕňa ryby a produkty rybného hospodárstva, na ktoré sa vzťahuje kapitola 3, položky 1604 a 1605 a podpoložky 051191, 230120 a ex190220 ("plnené cestoviny obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo iných vodných bezstavovcov").

    Článok 25

    Spracované poľnohospodárske produkty

    V protokole 1 sú stanovené obchodné opatrenia týkajúce sa spracovaných poľnohospodárskych produktov, ktoré sú v ňom uvedené.

    Článok 26

    Úľavy Spoločenstva pre dovoz poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Čiernej hore

    1. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo zruší všetky množstvové obmedzenia na dovoz poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Čiernej Hore a opatrenia s rovnocenným účinkom.

    2. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo zruší clá na dovoz poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Čiernej Hore a poplatky s rovnocenným účinkom okrem položiek 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 a 2204 kombinovanej nomenklatúry.

    Pri výrobkoch zahrnutých v kapitolách 7 a 8 kombinovanej nomenklatúry, pri ktorých Spoločný colný sadzobník stanovuje uplatňovanie ciel ad valorem a špecifických ciel, sa zrušenie týka iba časti cla stanoveného ad valorem.

    3. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo stanoví výšku ciel, ktoré sa použijú na dovozy do Spoločenstva výrobkov z "baby beef" vymedzených v prílohe II a s pôvodom v Čiernej Hore, na 20 % cla ad valorem a 20 % špecifického cla podľa Spoločného colného sadzobníka, a to v rámci limitu ročnej colnej kvóty 800 ton vyjadrených v jatočnej hmotnosti.

    Článok 27

    Úľavy Čiernej hory pre poľnohospodárske produkty

    1. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Čierna Hora zruší všetky množstvové obmedzenia na dovoz poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Spoločenstve a opatrenia s rovnocenným účinkom.

    2. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Čierna Hora:

    a) zruší clá na dovoz uplatňované na tie poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v prílohe III a),

    b) postupne zníži clá na dovoz uplatňované na tie poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v prílohe III b), a to v súlade s časovým rozvrhom, ktorý je pre každý produkt uvedený v tejto prílohe,

    c) postupne zníži clá na dovoz uplatňované na tie poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v prílohe III c), a to na 50 % a v súlade s časovým rozvrhom, ktorý je pre každý produkt uvedený v tejto prílohe.

    Článok 28

    Protokol o víne a liehovinách

    Opatrenia, ktoré sa uplatňujú na víno a liehoviny uvedené v protokole 2 sú stanovené v uvedenom protokole.

    Článok 29

    Úľavy Spoločenstva pre ryby a produkty rybného hospodárstva

    1. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo zruší všetky množstvové obmedzenia na dovoz rýb a produktov rybného hospodárstva s pôvodom v Čiernej Hore a opatrenia s rovnocenným účinkom.

    2. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo zruší všetky clá na tie ryby a produkty rybného hospodárstva s pôvodom v Čiernej Hore, ktoré nie sú uvedené v prílohe IV, a opatrenia s rovnocenným účinkom. Na produkty uvedené v prílohe IV sa vzťahujú ustanovenia uvedenej prílohy.

    Článok 30

    Úľavy Čiernej hory pre ryby a produkty rybného hospodárstva

    1. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Čierna Hora zruší všetky množstvové obmedzenia na dovoz rýb a produktov rybného hospodárstva s pôvodom v Spoločenstve a opatrenia s rovnocenným účinkom.

    2. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Čierna Hora zruší všetky clá na tie ryby a produkty rybného hospodárstva s pôvodom v Spoločenstve, ktoré nie sú uvedené v prílohe V, a opatrenia s rovnocenným účinkom. Na produkty uvedené v prílohe V sa vzťahujú ustanovenia uvedenej prílohy.

    Článok 31

    Doložka o preskúmaní

    Vzhľadom na objem vzájomného obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami a produktmi rybného hospodárstva a na ich mimoriadne citlivý charakter, vzhľadom na pravidlá spoločnej politiky Spoločenstva a čiernohorskej politiky v oblasti poľnohospodárstva a rybného hospodárstva a so zreteľom na úlohu poľnohospodárstva a rybného hospodárstva v čiernohorskom hospodárstve a dôsledky mnohostranných obchodných rokovaní v rámci WTO a prípadné pristúpenie Čiernej Hory k WTO, Spoločenstvo a Čierna Hora najneskôr do troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody v Rade pre stabilizáciu a pridruženie preskúmajú, pri všetkých výrobkoch a na systematickom a vhodnom recipročnom základe, možnosti udelenia ďalších vzájomných úľav s cieľom ešte viac liberalizovať obchod s poľnohospodárskymi výrobkami a produktmi rybného hospodárstva.

    Článok 32

    Ochranná doložka týkajúca sa poľnohospodárstva a rybného hospodárstva

    Bez ohľadu na ďalšie ustanovenia tejto dohody, najmä na článok 41, a vzhľadom na mimoriadne citlivý charakter trhu s poľnohospodárskymi výrobkami a trhu s produktmi rybného hospodárstva, ak dovoz výrobkov, ktoré majú pôvod v jednej zo strán a sú predmetom úľav podľa článkov 25, 26, 27, 28, 29 a 30, spôsobí vážne narušenie trhov alebo mechanizmov ich regulácie vnútri druhej strany, začnú strany ihneď rokovania, aby našli vhodné riešenie. Pokiaľ sa toto riešenie nenájde, môže dotknutá strana prijať opatrenia, ktoré považuje za vhodné a potrebné.

    Článok 33

    Ochrana zemepisných označení iných poľnohospodárskych výrobkov a potravín a produktov a potravín rybného hospodárstva ako vína a liehovín

    1. Čierna Hora poskytne v súlade s podmienkami stanovenými v tomto článku ochranu zemepisným označeniam Spoločenstva zapísaným do registra v Spoločenstve podľa nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín [3]. Zemepisné označenia Čiernej Hory sú oprávnené na zápis do registra v Spoločenstve za podmienok stanovených v uvedenom nariadení.

    2. Čierna Hora zakáže, aby sa na jej území akékoľvek názvy chránené v Spoločenstve používali pre porovnateľné výrobky, ktoré nespĺňajú špecifikáciu zemepisného označenia. To platí takisto aj pre prípady, keď sa uvedie skutočný zemepisný pôvod tovaru, alebo keď sa predmetné zemepisné označenie používa v preklade, alebo keď sú k nemu pripojené výrazy ako "druh", "typ", "štýl", "imitácia", "metóda" alebo ďalšie podobné výrazy.

    3. Čierna Hora odmietne zapísať do registra ochrannú známku, ktorá sa používa za obdobných okolností, ako sú okolnosti uvedené v odseku 2.

    4. Ochranné známky používané za obdobných okolností, ako sú okolnosti uvedené v odseku 2, ktoré boli v Čiernej Hore zapísané do registra alebo ktoré sa zaviedli zaužívaním, sa po 1. januári 2009 prestanú používať. Uvedené však neplatí pre tie ochranné známky zapísané do registra v Čiernej Hore a ochranné známky zavedené používaním, ktorých majiteľmi sú štátni príslušníci tretích krajín, pod podmienkou, že tieto ochranné známky nie sú takého charakteru, že môžu zavádzať verejnosť pokiaľ ide o kvalitu, špecifikáciu a zemepisný pôvod tovaru.

    5. Používanie zemepisných označení chránených podľa odseku 1 ako výrazov, ktoré sú v bežnom jazyku zvyčajné ako bežný názov pre takéto tovary, sa v Čiernej Hore skončí najneskôr 1. januára 2009.

    6. Čierna Hora zabezpečí, aby tovary vyvážané z jej územia po 1. januári 2009 neporušovali ustanovenia tohto článku.

    7. Čierna Hora zabezpečí, že ochrana uvedená v odsekoch 1 až 6 sa poskytne na jej vlastný podnet, a takisto aj na základe žiadosti dotknutej strany.

    KAPITOLA III

    Spoločné ustanovenia

    Článok 34

    Rozsah pôsobnosti

    Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na vzájomný obchod so všetkými výrobkami, pokiaľ nie je v tejto dohode alebo v protokole 1 ustanovené inak.

    Článok 35

    Väčšie úľavy

    Ustanoveniami tejto hlavy nie je dotknuté jednostranné uplatňovanie výhodnejších opatrení niektorou zo strán.

    Článok 36

    Zmrazenie ciel a množstvových obmedzení

    1. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody sa v obchode medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou nezavedú žiadne nové clá na dovoz alebo vývoz alebo poplatky s rovnocenným účinkom, ani sa nezvýšia už existujúce clá alebo poplatky.

    2. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody sa v obchode medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou nezavedú žiadne nové množstvové obmedzenia na dovoz alebo vývoz alebo opatrenia s rovnocenným účinkom, ani sa nesprísnia už existujúce obmedzenia alebo opatrenia.

    3. Bez toho, aby boli dotknuté úľavy poskytnuté podľa článkov 26, 27, 28, 29 a 30, ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku nijako neobmedzujú uplatňovanie vlastnej poľnohospodárskej politiky a politiky rybného hospodárstva zo strany Čiernej Hory a Spoločenstva, ani prijímanie opatrení v rámci týchto politík, pokiaľ tým nie je dotknutý dovozný režim podľa príloh II až V a protokolu 1.

    Článok 37

    Zákaz fiškálnej diskriminácie

    1. Spoločenstvo a Čierna Hora nezavedú, prípadne zrušia, akékoľvek opatrenia alebo postupy interného fiškálneho charakteru, ktorých dôsledkom je priama alebo nepriama diskriminácia výrobkov jednej strany v porovnaní s podobnými výrobkami s pôvodom na území druhej strany.

    2. Výrobky vyvezené na územie jednej zo strán nesmú byť zvýhodnené refundovaním vnútroštátnej nepriamej dane nad rámec nepriamej dane, ktorou sa zdaňujú.

    Článok 38

    Clá fiškálnej povahy

    Ustanovenia týkajúce sa odstránenia ciel na dovozy sa vzťahujú aj na clá fiškálnej povahy.

    Článok 39

    Colné únie, zóny voľného obchodu, cezhraničné opatrenia

    1. Táto dohoda nevylučuje zachovanie alebo vytvorenie colných únií, zón voľného obchodu alebo opatrení pre pohraničný obchodný styk, ak sa nimi nemenia obchodné opatrenia uvedené v tejto dohode.

    2. Počas prechodných období bližšie uvedených v článku 18 nie je touto dohodou dotknuté vykonávanie osobitných preferenčných opatrení, ktorými sa spravuje pohyb tovaru, ktoré sú stanovené v cezhraničných dohodách predtým uzatvorených medzi jedným alebo viacerými členskými štátmi a Srbskom a Čiernou Horou, alebo ktoré vyplývajú z dvojstranných dohôd bližšie uvedených v hlave III, ktoré Čierna Hora uzatvorila na podporu regionálneho obchodu.

    3. V rámci Rady pre stabilizáciu a pridruženie sa budú medzi stranami uskutočňovať rokovania o dohodách uvedených v odsekoch 1 a 2 tohto článku a v prípade potreby aj o ostatných dôležitých otázkach týkajúcich sa obchodných politík strán voči tretím krajinám. Tieto rokovania sa uskutočnia najmä v prípade pristúpenia tretej krajiny k Únii, aby sa zabezpečilo zohľadnenie spoločných záujmov Spoločenstva a Čiernej Hory uvedených v tejto dohode.

    Článok 40

    Damping a subvencie

    1. Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni stranám prijať opatrenia na ochranu obchodu v súlade s odsekom 2 tohto článku a článkom 41.

    2. Ak strana zistí, že v obchode s druhou stranou dochádza k dampingu a/alebo subvencovaniu podliehajúcemu vyrovnávacím opatreniam, môže v súlade s Dohodou WTO o vykonávaní článku VI GATT z roku 1994 alebo Dohodou WTO o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a svojimi vlastnými vnútroštátnymi právnymi predpismi prijať proti takémuto postupu vhodné opatrenia.

    Článok 41

    Ochranná doložka

    1. Medzi stranami sa uplatňujú ustanovenia článku XIX GATT z roku 1994 a Dohody WTO o ochranných opatreniach.

    2. Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku, ak sa nejaký výrobok jednej strany dováža na územie druhej strany v takých zvýšených množstvách a na základe takých podmienok, ktoré spôsobujú, alebo hrozí, že môžu spôsobiť:

    a) na území dovážajúcej strany vážnu ujmu domácemu odvetviu podobných alebo priamo konkurujúcich výrobkov, alebo

    b) vážne narušenie ktoréhokoľvek odvetvia hospodárstva alebo ťažkosti, ktoré by mohli zapríčiniť vážne zhoršenie hospodárskej situácie v niektorom z regiónov dovážajúcej strany,

    dovážajúca strana môže podľa podmienok a v súlade s postupmi, ktoré sa ustanovujú v tomto článku prijať vhodné dvojstranné ochranné opatrenia.

    3. Dvojstranné ochranné opatrenia zamerané na dovoz druhej strany nesmú zájsť nad rámec toho, čo je potrebné na odstránenie problémov, ktoré sú vymedzené v odseku 2 a ktoré vznikli v dôsledku uplatňovania tejto dohody. Prijaté ochranné opatrenia by mali spočívať v zastavení zvyšovania alebo v zmenšení rozpätí preferencií stanovených v tejto dohode pre príslušný výrobok, a to až po maximálny limit, ktorý zodpovedá základnému clu podľa článku 18 ods. 4 písm. a) a b) a odseku 5 pre ten istý výrobok. Súčasťou týchto opatrení je jednoznačná formulácia o ich postupnom zrušení najneskôr do konca stanoveného obdobia a nesmú sa uplatňovať dlhšie ako dva roky.

    Za obzvlášť výnimočných okolností sa môžu predĺžiť na ďalšie obdobie v trvaní najviac dvoch rokov. Dvojstranné ochranné opatrenie sa na dovoz výrobku, ktorý predtým podliehal takémuto opatreniu, nemôže uplatniť počas obdobia aspoň štyroch rokov od uplynutia uplatňovania tohto opatrenia.

    4. V prípadoch podľa tohto článku vždy pred prijatím v ňom stanovených opatrení, alebo čo najskôr, ak ide o prípady, na ktoré sa vzťahuje odsek 5 písm. b) tohto článku, poskytne buď Spoločenstvo alebo Čierna Hora Rade pre stabilizáciu a pridruženie v záujme nájdenia pre dotknuté strany prijateľného riešenia všetky relevantné informácie, ktoré sú potrebné pre dôkladné preskúmanie celej situácie.

    5. Pri vykonávaní odsekov 1, 2, 3 a 4 sa použijú tieto ustanovenia:

    a) problémy, ktoré vzniknú na základe situácie uvedenej v tomto článku sa bezodkladne predložia na preskúmanie Rade pre stabilizáciu a pridruženie, ktorá môže prijať akékoľvek rozhodnutie potrebné na ich odstránenie.

    Ak Rada pre stabilizáciu a pridruženie alebo vyvážajúca strana neprijmú rozhodnutie odstraňujúce tieto problémy alebo sa do 30 dní odo dňa predloženia danej záležitosti Rade pre stabilizáciu a pridruženie nedosiahne žiadne iné uspokojivé riešenie, môže dovážajúca strana v súlade s týmto článkom prijať vhodné opatrenia na odstránenie problému. Pri výbere ochranných opatrení sa uprednostnia tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie mechanizmov zavedených touto dohodou. Ochranné opatrenia uplatnené v súlade s článkom XIX GATT z roku 1994 a Dohody WTO o ochranných opatreniach zachovávajú úroveň/rozpätie preferencie priznanej podľa tejto dohody.

    b) ak si mimoriadne a kritické okolnosti vyžadujú okamžitý zásah a neumožňujú preskúmanie či informovanie vopred, príslušná strana môže v situáciách bližšie uvedených v tomto článku uplatniť dočasné opatrenia potrebné na riešenie danej situácie ihneď, a bezodkladne o nich informuje druhú stranu.

    Ochranné opatrenia sa bezodkladne oznámia Rade pre stabilizáciu a pridruženie a sú predmetom pravidelných rokovaní v rámci tohto orgánu, a to najmä na účely vypracovania časového rozvrhu na ich zrušenie hneď, ako to umožnia okolnosti.

    6. V prípade, že v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore podlieha dovoz výrobkov, ktoré môžu spôsobiť problémy uvedené v tomto článku, správnemu postupu, ktorého účelom je rýchle poskytnutie informácií o vývoji obchodných tokov, informujú o tom druhú stranu.

    Článok 42

    Doložka pre prípad nedostatku

    1. V prípadoch, keď dodržiavanie ustanovení tejto hlavy vedie ku:

    a) kritickému nedostatku alebo hrozbe nedostatku potravín alebo iných výrobkov, ktoré sú pre vyvážajúcu stranu základné, alebo

    b) spätnému vývozu výrobkov do tretej krajiny, v súvislosti s ktorou vyvážajúca strana zachováva množstvové obmedzenia na vývoz, vývozné clá alebo opatrenia, alebo poplatky s rovnocenným účinkom a kde uvedená situácia spôsobuje alebo môže spôsobiť vyvážajúcej strane závažné ťažkosti,

    môže táto strana podľa podmienok a v súlade s postupmi, ustanovenými v tomto článku, prijať vhodné opatrenia.

    2. Pri výbere opatrení musia byť uprednostnené tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie mechanizmov stanovených v tejto dohode. Takéto opatrenia sa nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by znamenal svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu v situáciách vyznačujúcich sa prevažne rovnakými okolnosťami a ani spôsobom, ktorý by bol skrytým obmedzovaním obchodu, a musia sa zrušiť hneď ako okolnosti prestanú opodstatňovať ich ďalšie trvanie.

    3. Pred prijatím opatrení stanovených v odseku 1, alebo čo najskôr, ak ide o prípady, na ktoré sa vzťahuje odsek 4, poskytne buď Spoločenstvo alebo Čierna Hora Rade pre stabilizáciu a pridruženie v záujme nájdenia pre obe strany prijateľného riešenia všetky relevantné informácie. Strany sa môžu v rámci Rady pre stabilizáciu a pridruženie dohodnúť na akýchkoľvek prostriedkoch potrebných na odstránenie týchto ťažkostí. Ak sa do 30 dní odo dňa predloženia danej záležitosti Rade pre stabilizáciu a pridruženie nedosiahne dohoda, vyvážajúca strana môže na vývoz príslušného výrobku uplatniť opatrenia podľa tohto článku.

    4. Ak si mimoriadne a kritické okolnosti vyžadujú okamžitý zásah a neumožňujú preskúmanie či prípadne informovanie vopred, Spoločenstvo alebo Čierna Hora môže uplatniť preventívne opatrenia potrebné na riešenie danej situácie ihneď, a bezodkladne o nich informuje druhú stranu.

    5. Akékoľvek opatrenia uplatňované podľa tohto článku sa bezodkladne oznámia Rade pre stabilizáciu a pridruženie a sú predmetom pravidelných rokovaní v rámci tohto orgánu, a to najmä na účely vypracovania časového rozvrhu na ich zrušenie hneď, ako to umožnia okolnosti.

    Článok 43

    Štátne monopoly

    V súvislosti so štátnymi monopolmi obchodného charakteru Čierna Hora zabezpečí, že nadobudnutím platnosti tejto dohody nebude existovať diskriminácia štátnych príslušníkov členských štátov Európskej únie v porovnaní so štátnymi príslušníkmi Čiernej Hory pokiaľ ide o podmienky, za ktorých sa tovar obstaráva a uvádza na trh.

    Článok 44

    Pravidlá pôvodu

    Ak nie je v tejto dohode ustanovené inak, pravidlá pôvodu na uplatňovanie ustanovení tejto dohody sa stanovujú v protokole 3.

    Článok 45

    Prípustné obmedzenia

    Táto dohoda nebráni zákazom ani obmedzeniam dovozu, vývozu alebo tranzitu tovaru z dôvodov verejnej morálky, verejného poriadku alebo verejnej bezpečnosti; ochrany zdravia a života ľudí, zvierat alebo ochrany rastlín; ochrany národných pamiatok s umeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou alebo ochrany duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva či pravidiel týkajúcich sa zlata a striebra. Takéto zákazy alebo obmedzenia však nesmú znamenať svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu, ani skryté obmedzovanie obchodu medzi stranami.

    Článok 46

    Neposkytnutie administratívnej spolupráce

    1. Strany sú presvedčené, že na implementáciu a kontrolu preferenčného zaobchádzania poskytnutého na základe tejto hlavy je nevyhnutná administratívna spolupráca a zdôrazňujú, že sú odhodlané bojovať proti nezrovnalostiam a podvodom v colnej oblasti a záležitostiach, ktoré s ňou súvisia.

    2. Ak jedna zo strán na základe objektívnej informácie zistila, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu v rámci tejto hlavy, môže dočasne v súlade s týmto článkom zastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie s príslušným výrobkom či výrobkami.

    3. Na účely tohto článku sa za neposkytnutie administratívnej spolupráce považuje okrem iného:

    a) opakované nedodržanie povinnosti overiť status príslušného výrobku či výrobkov pokiaľ ide o ich pôvod,

    b) opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti s následným overením dôkazu o pôvode alebo oznámením výsledkov tohto overenia,

    c) opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti so získaním povolenia na vykonanie kontroly administratívnej spolupráce zameranej na overenie pravosti dokumentov alebo správnosti informácií, ktoré sú relevantné pre poskytnutie príslušného preferenčného zaobchádzania.

    Na účely tohto článku sa môže konštatovať zistenie nezrovnalostí alebo podvodu okrem iného vtedy, ak bez uspokojivého vysvetlenia dôjde k rýchlemu nárastu dovozu tovaru nad zvyčajnú úroveň výrobnej a vývoznej kapacity druhej strany, s ktorým súvisia objektívne informácie o nezrovnalostiach alebo podvode.

    4. Dočasné pozastavenie sa uplatní za týchto podmienok:

    a) Strana, ktorá na základe objektívnej informácie zistila, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu, oznámi svoje zistenie spolu s objektívnymi informáciami bez zbytočného odkladu Výboru pre stabilizáciu a pridruženie a začne s ním na základe všetkých relevantných informácií a objektívnych zistení rokovania s cieľom dosiahnuť riešenie prijateľné pre obe strany.

    b) Ak strany začali takéto rokovania v rámci Výboru pre stabilizáciu a pridruženie a nedohodli sa na prijateľnom riešení do troch mesiacov po oznámení daných skutočností, dotknutá strana môže dočasne pozastaviť preferenčné zaobchádzanie s príslušným výrobkom či výrobkami. Toto dočasné pozastavenie sa bez zbytočného odkladu oznámi Výboru pre stabilizáciu a pridruženie.

    c) Dočasné pozastavenia podľa tohto článku sa vykonajú len v rozsahu nevyhnutnom na ochranu finančných záujmov dotknutej strany. Ich trvanie nepresiahne šesť mesiacov a táto lehota sa môže obnoviť. Dočasné pozastavenia sa Výboru pre stabilizáciu a pridruženie oznámia okamžite po ich prijatí. Budú predmetom pravidelných rokovaní v rámci Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, a to najmä na účely ich zrušenia hneď, ako prestanú existovať podmienky na ich uplatňovanie.

    5. Zároveň s oznámením Výboru pre stabilizáciu a pridruženie podľa odseku 4 písm. a) tohto článku by dotknutá strana mala vo svojom úradnom vestníku uverejniť oznámenie určené dovozcom. V tomto oznámení by sa malo v súvislosti s príslušným výrobkom uviesť, že sa na základe objektívnych informácií zistilo, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu.

    Článok 47

    Ak sa príslušné orgány v rámci riadneho uplatňovania preferenčného systému pri vývoze dopustia pochybenia, a to najmä pri uplatňovaní ustanovení protokolu 3 tejto dohody, a toto pochybenie má dôsledky pokiaľ ide o dovozné clá, môže zmluvná strana, ktorá tieto dôsledky znáša, požiadať Radu pre stabilizáciu a pridruženie, aby preskúmala možnosti prijatia všetkých vhodných opatrení na vyriešenie tejto situácie.

    Článok 48

    Uplatňovaním tejto dohody nie je dotknuté uplatňovanie právnych predpisov Spoločenstva na Kanárske ostrovy.

    HLAVA V

    POHYB PRACOVNÍKOV, USADENIE SA, POSKYTOVANIE SLUŽIEB, KAPITÁL

    KAPITOLA I

    Pohyb pracovníkov

    Článok 49

    1. S výhradou podmienok a úprav platných v jednotlivých členských štátoch:

    a) pri zaobchádzaní s pracovníkmi, ktorí sú čiernohorskými štátnymi príslušníkmi a ktorí sú legálne zamestnaní na území niektorého členského štátu nebude dochádzať k diskriminácii z dôvodu štátnej príslušnosti v porovnaní so štátnymi príslušníkmi tohto členského štátu v otázkach pracovných podmienok, odmeňovania alebo prepúšťania,

    b) manžel/manželka a deti pracovníka legálne zamestnaného na území členského štátu, ktorí majú na tomto území legálne bydlisko, s výnimkou sezónnych pracovníkov a pracovníkov, ktorí prišli v rámci dvojstranných dohôd podľa článku 50, ak v týchto dohodách nie je uvedené inak, majú v období trvania pracovného povolenia pracovníka prístup na pracovný trh príslušného členského štátu.

    2. Čierna Hora bude, s výhradou svojich platných podmienok a úprav, spôsobom uvedeným v odseku 1 zaobchádzať s pracovníkmi, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členského štátu a sú na území Čiernej Hory legálne zamestnaní, ako aj s ich manželmi/manželkami a deťmi s legálnym bydliskom v Čiernej Hore.

    Článok 50

    1. So zreteľom na situáciu na trhu práce v členských štátoch a s výhradou ich právnych predpisov a dodržania pravidiel v oblasti mobility pracovníkov platných v členských štátoch:

    a) doterajšie úľavy pri prístupe k zamestnaniu pre čiernohorských pracovníkov, ktoré členské štáty uplatňovali podľa dvojstranných dohôd, by sa mali zachovať a prípadne rozšíriť,

    b) ostatné členské štáty preskúmajú možnosť uzavrieť podobné dohody.

    2. Po troch rokoch Rada pre stabilizáciu a pridruženie preskúma možnosť ich ďalšieho rozšírenia vrátane úľav pri prístupe k odbornému vzdelávaniu, v súlade s pravidlami a postupmi platnými v členských štátoch a zo zreteľom na situáciu na trhoch práce v členských štátoch a v Spoločenstve.

    Článok 51

    1. Stanovia sa pravidlá koordinácie systémov sociálneho zabezpečenia pre pracovníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi Čiernej Hory a ktorí sú legálne zamestnaní na území členského štátu, ako aj pre ich rodinných príslušníkov, ktorí v ňom majú legálne bydlisko. Na tento účel sa rozhodnutím Rady pre stabilizáciu a pridruženie, ktorým by nemali byť dotknuté žiadne práva alebo povinnosti vyplývajúce z dvojstranných dohôd v prípade, ak je v týchto dohodách stanovené výhodnejšie zaobchádzanie, vykonajú tieto ustanovenia:

    a) všetky obdobia poistenia, zamestnania alebo pobytu takýchto pracovníkov v rozličných členských štátoch sa na účely dôchodkov a rent z dôvodu veku, invalidity a úmrtia a na účely zdravotnej starostlivosti o takýchto pracovníkov a ich rodinných príslušníkov budú spočítavať,

    b) všetky dôchodky alebo renty z dôvodu veku, úmrtia, pracovného úrazu alebo choroby z povolania alebo z nich vyplývajúcej invalidity, s výnimkou nepríspevkových dávok, budú voľne prevoditeľné pri kurze uplatňovanom členským štátom či štátmi s povinnosťou vyplácania,

    c) dotknutí pracovníci budú poberať rodinné dávky na svojich rodinných príslušníkov, ktorí sú vymedzení vyššie uvedenou definíciou.

    2. Čierna Hora poskytne pracovníkom, ktorí sú štátnymi príslušníkmi niektorého členského štátu a sú legálne zamestnaní na jej území, ako aj ich rodinným príslušníkom, ktorí majú na jej území legálne bydlisko, podobné zaobchádzanie, ako je uvedené v odseku 1 písm. b) a c).

    KAPITOLA II

    Usadenie sa

    Článok 52

    Vymedzenie pojmov

    Na účely tejto dohody:

    a) "spoločnosť Spoločenstva" alebo "čiernohorská spoločnosť" znamená spoločnosť, ktorá je založená v súlade s právnymi predpismi členského štátu alebo Čiernej Hory a ktorá má sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania na území Spoločenstva alebo Čiernej Hory. Ak však má spoločnosť založená podľa právnych predpisov členského štátu alebo Čiernej Hory na území Spoločenstva alebo Čiernej Hory iba sídlo, táto spoločnosť bude považovaná za spoločnosť Spoločenstva alebo za čiernohorskú spoločnosť, ak jej pôsobenie vykazuje skutočné a dlhodobé prepojenie s hospodárstvom niektorého z členských štátov alebo Čiernej Hory,

    b) "dcérska spoločnosť" spoločnosti je spoločnosť, ktorú táto spoločnosť účinne riadi,

    c) "pobočka" spoločnosti znamená prevádzku podniku, ktorá nemá právnu subjektivitu a pôsobí trvalým dojmom, napríklad ako vedľajšie pracovisko materskej spoločnosti, má svoje vedenie a je materiálne vybavená na uzatváranie obchodov s tretími stranami tak, že tieto strany, hoci vedia, že v prípade potreby existuje právne prepojenie na materskú spoločnosť, ktorej ústredie je v zahraničí, nemusia priamo rokovať s touto materskou spoločnosťou, ale môžu vybaviť obchodné záležitosti v mieste podnikania, ktoré predstavuje vedľajšie pracovisko,

    d) "usadenie sa" znamená:

    (i) pokiaľ ide o štátnych príslušníkov, právo začať hospodársku činnosť ako samostatne zárobkovo činná osoba a založiť podniky, najmä spoločnosti, ktoré účinne riadia. Samostatná zárobková činnosť a obchodné činnosti, ktoré vykonávajú štátni príslušníci, nezahŕňajú hľadanie alebo prijatie zamestnania na trhu práce a nezakladajú právo na prístup na trh práce druhej strany. Ustanovenia tejto kapitoly sa nevzťahujú na osoby, ktoré nie sú výlučne samostatne zárobkovo činnými osobami,

    (ii) pokiaľ ide o spoločnosti Spoločenstva alebo čiernohorské spoločnosti, právo začať hospodársku činnosť prostredníctvom založenia dcérskych spoločností a pobočiek v Čiernej Hore alebo v Spoločenstve,

    e) "pôsobenie" znamená vykonávanie hospodárskej činnosti,

    f) "hospodárska činnosť" v zásade zahŕňa výrobnú a obchodnú činnosť, ako aj výkon povolania a činnosť remeselníkov,

    g) "štátny príslušník Spoločenstva" a "štátny príslušník Čiernej Hory" znamená fyzickú osobu, ktorá je štátnym príslušníkom niektorého z členských štátov alebo Čiernej Hory,

    Pokiaľ ide o medzinárodnú námornú dopravu, vrátane kombinovanej prepravy, pri ktorej sa časť realizuje po mori, štátni príslušníci Spoločenstva alebo Čiernej Hory, ktorí sú usadení mimo Spoločenstva alebo Čiernej Hory, a lodné prepravné spoločnosti, ktoré sú usadené mimo Spoločenstva alebo Čiernej Hory a ktoré riadia štátni príslušníci Spoločenstva alebo Čiernej Hory takisto môžu využívať ustanovenia tejto kapitoly a kapitoly III, ak sú ich plavidlá registrované v tomto členskom štáte alebo v Čiernej Hore v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi,

    h) "finančné služby" znamená činnosti opísanú v prílohe VI. Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže pôsobnosť tejto prílohy rozšíriť alebo upraviť.

    Článok 53

    1. Čierna Hora uľahčí spoločnostiam Spoločenstva a jeho štátnym príslušníkom pôsobenie na svojom území. Na tento účel pri nadobudnutí platnosti tejto dohody poskytne:

    (a) pri usadení sa spoločností Spoločenstva zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie s vlastnými spoločnosťami alebo spoločnosťami z tretích štátov, podľa toho, čo je výhodnejšie,

    (b) pri pôsobení dcérskych spoločností a pobočiek spoločností Spoločenstva na území Čiernej Hory, ak sa tam usadili, zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými spoločnosťami a pobočkami alebo s akoukoľvek dcérskou spoločnosťou alebo pobočkou spoločnosti z tretieho štátu, podľa toho, čo je výhodnejšie.

    2. Spoločenstvo a jeho členské štáty odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody poskytnú:

    (a) pri usadení sa čiernohorských spoločností zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie, ktoré členské štáty poskytujú svojim vlastným spoločnostiam alebo spoločnostiam z tretích štátov, podľa toho, čo je výhodnejšie,

    (b) pri pôsobení dcérskych spoločností a pobočiek čiernohorských spoločností, ak sa usadili na ich území, zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie, ktoré členské štáty poskytujú svojim vlastným spoločnostiam a pobočkám, alebo akejkoľvek dcérskej spoločnosti alebo pobočke spoločnosti z tretieho štátu, podľa toho, čo je výhodnejšie.

    3. Strany neprijmú nijaké nové predpisy alebo opatrenia, ktorými by sa zaviedla diskriminácia v porovnaní s vlastnými spoločnosťami, pokiaľ ide o usadenie sa spoločností druhej strany na ich území, alebo so zreteľom na ich pôsobenie, ak sa tam usadili.

    4. Štyri roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody Rada pre stabilizáciu a pridruženie pripraví modality rozšírenia uvedených ustanovení aj na usadenie sa štátnych príslušníkov Spoločenstva a štátnych príslušníkov Čiernej Hory na účel vykonávania hospodárskej činnosti samostatne zárobkovo činných osôb.

    5. Bez zreteľa na ustanovenia tohto článku:

    a) dcérske spoločnosti a pobočky spoločností Spoločenstva budú mať od nadobudnutia platnosti tejto dohody právo využívať a prenajímať si v Čiernej Hore nehnuteľnosti,

    b) dcérske spoločnosti a pobočky spoločností Spoločenstva budú mať od nadobudnutia platnosti tejto dohody takisto právo nadobúdať a využívať vlastnícke práva k nehnuteľnostiam ako čiernohorské spoločnosti, a pokiaľ ide o verejný majetok alebo majetok všeobecného záujmu, budú mať rovnaké práva ako čiernohorské spoločnosti, ak sú tieto práva potrebné na hospodársku činnosť, pre ktorú sa usadili.

    Článok 54

    1. S výhradou ustanovení článku 56 a s výnimkou finančných služieb definovaných v prílohe VI môžu strany regulovať usadenie sa a pôsobenie spoločností a štátnych príslušníkov na svojom území, pokiaľ táto regulácia neznamená diskrimináciu spoločností a štátnych príslušníkov druhej strany v porovnaní s vlastnými spoločnosťami a štátnymi príslušníkmi.

    2. Bez ohľadu na akékoľvek iné ustanovenia tejto dohody, nemožno nijakej strane zabrániť v oblasti finančných služieb prijať opatrenia z dôvodu opatrnosti, vrátane ochrany investorov, vkladateľov, poistníkov alebo osôb, voči ktorým má poskytovateľ finančných služieb povinnosti fiduciára, alebo aby sa zabezpečila stabilita finančného systému. Takéto opatrenia nebudú strany využívať ako prostriedok na neplnenie si povinností podľa tejto dohody.

    3. Žiadne z ustanovení tejto dohody sa nebude vykladať ako ukladajúce stranám povinnosť zverejniť informácie týkajúce sa záležitostí a účtov jednotlivých zákazníkov, alebo akékoľvek dôverné informácie alebo informácie o majetku, s ktorými disponujú verejnoprávne subjekty.

    Článok 55

    1. Bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek ustanovenia Multilaterálnej dohody o vytvorení Spoločného európskeho leteckého priestoru [4] (ďalej len "ECAA"), ktoré ustanovujú inak, platí, že ustanovenia tejto kapitoly sa nepoužijú na služby leteckej dopravy, služby dopravy po vnútrozemských vodných cestách a služby námornej kabotáže.

    2. Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže poskytnúť odporúčania na zlepšenie v rámci otázky usadenia sa a pôsobenia v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje odsek 1.

    Článok 56

    1. Ustanovenia článkov 53 a 54 nebránia tomu, aby strana uplatňovala osobitné pravidlá pre usadenie sa a pôsobenie na svojom území v prípade pobočiek spoločností druhej strany nezaložených na jej území podľa jej právnych predpisov, ak tak koná z dôvodov právnych alebo technických rozdielov medzi takýmito pobočkami a pobočkami spoločností založených na jej území podľa jej právnych predpisov, alebo, pokiaľ ide o finančné služby, ak tak koná z dôvodov opatrnosti.

    2. Rozdiel v zaobchádzaní nepresiahne rámec toho, čo je nevyhnutne potrebné v dôsledku týchto právnych alebo technických rozdielov, alebo, pokiaľ ide o finančné služby, z dôvodu opatrnosti.

    Článok 57

    Aby sa štátnym príslušníkom Spoločenstva a štátnym príslušníkom Čiernej Hory uľahčilo začatie a vykonávanie regulovaných povolaní v Čiernej Hore a v Spoločenstve, Rada pre stabilizáciu a pridruženie preskúma kroky, ktoré sú potrebné na vzájomné uznávanie odborných kvalifikácií. Na tento účel môže prijať všetky potrebné opatrenia.

    Článok 58

    1. Spoločnosť Spoločenstva usadená na území Čiernej Hory alebo čiernohorská spoločnosť usadená na území Spoločenstva je oprávnená zamestnať alebo prostredníctvom svojich dcérskych spoločností alebo pobočiek prijať do zamestnania na území Čiernej hory alebo Spoločenstva v súlade s právnymi predpismi platnými v krajine, kde sa táto spoločnosť usadila, zamestnancov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi Čiernej hory alebo štátnymi príslušníkmi Spoločenstva, ak sú títo zamestnanci kľúčovými pracovníkmi podľa definície uvedenej v odseku 2 a ak sú zamestnaní výlučne v spoločnostiach, dcérskych spoločnostiach a pobočkách. Platnosť povolení na pobyt a pracovných povolení týchto zamestnancov sa obmedzí len na obdobie trvania uvedeného zamestnania.

    2. Pod podmienkou, že organizácia je právnickou osobou a že dané osoby v nej boli zamestnané alebo v nej boli inými spoločníkmi než väčšinovými akcionármi aspoň počas jedného roka pred preložením, sú kľúčovými pracovníkmi uvedených spoločností (ďalej len "organizácie") "osoby preložené v rámci spoločnosti" v zmysle ich definície obsiahnutej v písmene c) tohto odseku patriace do niektorej z týchto kategórií:

    a) osoby pracujúce v rámci organizácie vo vyšších funkciách, do pracovnej náplne ktorých primárne patrí usmerňovanie riadenia danej spoločnosti pod celkovým dohľadom alebo riadením najmä správnej rady alebo akcionárov spoločnosti alebo iného im rovnocenného orgánu, ako aj:

    (i) riadenie spoločnosti alebo jej oddelenia alebo sekcie,

    (ii) dohľad nad prácou ostatných zamestnancov vykonávajúcich kontrolu a nad odbornými a riadiacimi zamestnancami a kontrola ich práce,

    (iii) právomoc prijať alebo prepustiť zamestnanca alebo právomoc odporučiť ich prijatie alebo prepustenie alebo prijatie iného opatrenia v personálnej oblasti,

    b) osoby pracujúce v rámci organizácie, ktoré majú mimoriadne znalosti zásadného významu pre podnik týkajúce sa prevádzky, výskumného zariadenia, techniky alebo riadenia. Pri hodnotení týchto znalostí sa okrem znalostí špecifických pre danú spoločnosť môže zohľadniť aj vysoká úroveň odbornej kvalifikácie, ktorá patrí k určitým druhom práce alebo obchodnej činnosti, ktoré si vyžadujú špecifické odborné znalosti, vrátane príslušnosti k profesijnému stavu pri povolaniach, ktoré si to vyžadujú,

    c) "osoba preložená v rámci spoločnosti" sa definuje ako fyzická osoba, ktorá pracuje v rámci organizácie na území jednej strany a ktorá je v súvislosti s hospodárskou činnosťou dočasne preložená na územie druhej strany; takáto organizácia musí mať svoje hlavné miesto podnikania na území jednej strany a preloženie sa musí uskutočniť do podniku (pobočky, dcérskej spoločnosti) tejto organizácie, ktorý naozaj vykonáva podobné hospodárske činnosti na území druhej strany.

    3. Vstup a dočasná prítomnosť štátnych príslušníkov Spoločenstva na území Čiernej Hory alebo čiernohorských štátnych príslušníkov na území Spoločenstva sa povoľuje, ak sú týmito zástupcami spoločností osoby pracujúce v rámci organizácie vo vyšších funkciách v zmysle definície v odseku 2 písm. a) tohto článku, ktoré zodpovedajú za založenie dcérskej spoločnosti alebo pobočky čiernohorskej spoločnosti v niektorom členskom štáte Spoločenstva alebo za založenie dcérskej spoločnosti alebo pobočky spoločnosti Spoločenstva v Čiernej Hore, ak:

    a) títo zástupcovia nie sú zapojení do priameho predaja alebo poskytovania služieb a nie sú platení zo zdroja na území krajiny, kde sa táto spoločnosť má usadiť a

    b) spoločnosť má svoje hlavné miesto podnikania mimo Spoločenstva či mimo Čiernej Hory a nemá žiadneho iného zástupcu, zastúpenie, pobočku alebo dcérsku spoločnosť v danom členskom štáte či v Čiernej Hore.

    KAPITOLA III

    Poskytovanie služieb

    Článok 59

    1. Spoločenstvo a Čierna Hora sa zaväzujú v súlade s ďalej uvedenými ustanoveniami prijať kroky potrebné k tomu, aby sa postupne umožnilo poskytovanie služieb spoločnostiam Spoločenstva alebo čiernohorskými spoločnostiam alebo štátnym príslušníkom Spoločenstva alebo štátnym príslušníkom Čiernej Hory usadeným na území inej strany ako osoba, ktorej sú služby určené.

    2. Súbežne s procesom liberalizácie uvedeným v odseku 1 strany povolia dočasný pohyb fyzickým osobám, ktoré poskytujú služby alebo ktoré sú zamestnancami poskytovateľa služieb ako kľúčoví pracovníci v zmysle definície uvedenej v článku 58, ako aj fyzickým osobám, ktoré sú zástupcami spoločnosti Spoločenstva alebo čiernohorskej spoločnosti, alebo ich štátneho príslušníka, a žiadajú o dočasný vstup na účely rokovania o obchode so službami alebo uzavretia zmlúv o obchode so službami pre tohto poskytovateľa služieb, pod podmienkou, že títo zástupcovia sami nebudú zapojení do priameho predaja verejnosti alebo poskytovania služieb.

    3. Po štyroch rokoch prijme Rada pre stabilizáciu a pridruženie opatrenia potrebné na postupné uplatňovanie ustanovení odseku 1. Pri tom sa zohľadní pokrok, ktorý strany dosiahli v rámci aproximácie svojich právnych predpisov.

    Článok 60

    1. Strany neprijmú opatrenia ani neurobia kroky, v dôsledku ktorých by sa podmienky pre poskytovanie služieb štátnymi príslušníkmi alebo spoločnosťami Spoločenstva alebo Čiernej Hory usadenými na území inej strany, ako osoba, ktorej sú služby určené, stali podstatne viac obmedzujúcimi v porovnaní so situáciou existujúcou deň pred nadobudnutím platnosti tejto dohody.

    2. Ak sa jedna zo strán domnieva, že v dôsledku opatrení, ktoré zaviedla druhá strana po nadobudnutí platnosti tejto dohody vznikla situácia, ktorá je v porovnaní so situáciou existujúcou v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody podstatne viac obmedzujúca pre poskytovanie služieb, môže požiadať druhú stranu o začatie rokovaní.

    Článok 61

    Pokiaľ ide o poskytovanie dopravných služieb medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou, platia tieto ustanovenia:

    1. Pokiaľ ide o vnútrozemskú dopravu, pravidlá pre vzťahy medzi stranami sa stanovujú v protokole 4, najmä s cieľom zabezpečiť neobmedzenú cestnú tranzitnú dopravu cez Čiernu Horu a Spoločenstvo ako celok, účinné uplatňovanie zásady nediskriminácie a postupnú harmonizáciu právnych predpisov Čiernej Hory v oblasti dopravy s právnymi predpismi Spoločenstva.

    2. Pokiaľ ide o medzinárodnú námornú dopravu, strany sa zaväzujú účinne uplatňovať zásadu neobmedzeného prístupu na medzinárodné námorné trhy a k medzinárodným námorným obchodom na komerčnom základe a rešpektovať medzinárodné a európske záväzky v oblasti noriem bezpečnosti, ochrany a životného prostredia.

    Strany potvrdzujú svoj záväzok budovať prostredie voľnej hospodárskej súťaže ako základ medzinárodnej námornej dopravy.

    3. Pri uplatňovaní zásad podľa odseku 2:

    a) strany do dvojstranných dohôd s tretími štátmi, ktoré uzavrú v budúcnosti, nezahrnú ustanovenia o deľbe nákladu,

    b) strany po nadobudnutí platnosti tejto dohody zrušia všetky jednostranné opatrenia a administratívne, technické a iné prekážky, ktoré by mohli mať obmedzujúce alebo diskriminačné účinky na slobodné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave,

    c) každá strana zabezpečí, že nebude, inter alia, zaobchádzať s loďami, ktoré prevádzkujú štátni príslušníci alebo spoločnosti druhej strany, menej výhodne ako zaobchádza s vlastnými loďami, pokiaľ ide o prístup k prístavom otvoreným pre medzinárodný obchod, využívanie infraštruktúry a pomocných námorných služieb v prístavoch, ani pokiaľ ide o príslušné poplatky a colné vybavenie, ani pokiaľ ide o prideľovanie kotvísk a využívanie zariadení na nakladanie a vykladanie.

    4. S cieľom zabezpečiť taký koordinovaný vývoj a takú postupnú liberalizáciu dopravy medzi stranami, ktoré sú prispôsobené obchodným požiadavkám každej zo strán, sa podmienky prístupu na trh leteckej dopravy druhej strany spravujú ECAA.

    5. Pred uzavretím ECAA strany neprijmú opatrenia ani neurobia kroky, ktoré by boli v porovnaní so situáciou existujúcou pred nadobudnutím platnosti tejto dohody viac obmedzujúce alebo diskriminačné.

    6. Čierna Hora prispôsobí svoje právne predpisy, vrátane administratívnych, technických a iných pravidiel, právnym predpisom Spoločenstva pre oblasť leteckej dopravy, námornej dopravy, dopravy po vnútrozemských vodných cestách a vnútrozemskej dopravy, a to v miere, v akej si to vyžaduje liberalizácia a vzájomný prístup na trhy strán tejto dohody a uľahčenie prepravy cestujúcich a tovaru.

    7. Súbežne s tým, ako strany budú dosahovať pokrok v plnení cieľov tejto kapitoly, Rada pre stabilizáciu a pridruženie skúma, akými spôsobmi sa dajú vytvoriť podmienky, ktoré sú potrebné na zlepšenie slobodného poskytovania služieb v oblasti leteckej dopravy, vnútrozemskej dopravy a dopravy po vnútrozemských vodných cestách.

    KAPITOLA IV

    Bežné platby a pohyb kapitálu

    Článok 62

    Strany sa zaväzujú, že v súlade s ustanoveniami článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde povolia akékoľvek platby a prevody na bežnom účte platobnej bilancie vo voľne zameniteľnej mene medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou.

    Článok 63

    1. Pokiaľ ide o transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody strany zabezpečia voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s priamymi investíciami do spoločností, ktoré vznikli v súlade s právnymi predpismi hostiteľskej krajiny, kapitálu súvisiaceho s investíciami v súlade s ustanoveniami kapitoly II hlavy V, ako aj likvidáciu alebo repatriáciu týchto investícií a všetkých ziskov, ktoré tieto investície priniesli.

    2. Pokiaľ ide o transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody strany zabezpečia voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s úvermi spojenými s obchodnými transakciami alebo s poskytovaním služieb, na ktorých sa zúčastňuje osoba alebo spoločnosť s bydliskom alebo sídlom na území jednej zo strán, a kapitálu súvisiaceho s finančnými pôžičkami a úvermi so splatnosťou dlhšou ako jeden rok.

    3. Čierna Hora bude odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody zaobchádzať pri nadobúdaní nehnuteľného majetku na jej území so štátnymi príslušníkmi EÚ rovnako ako s vlastnými štátnymi príslušníkmi.

    4. Spoločenstvo a Čierna Hora odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody zabezpečia aj voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s portfóliovými investíciami, finančnými pôžičkami a úvermi so splatnosťou kratšou ako jeden rok.

    5. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, strany nezavedú nijaké nové obmedzenia pohybu kapitálu a bežných platieb medzi osobami a spoločnosťami s bydliskom alebo sídlom v Spoločenstve a v Čiernej Hore a platné opatrenia nesprísnia.

    6. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 62 a tohto článku, ak za výnimočných okolností spôsobuje pohyb kapitálu medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou vážne ťažkosti pri uplatňovaní politiky výmenného kurzu alebo menovej politiky v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore, alebo ak hrozí, že ich spôsobí, Spoločenstvo alebo Čierna Hora môže prijať ochranné opatrenia v oblasti pohybu kapitálu medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou, ak sú takéto opatrenia nevyhnutne potrebné, a to na obdobie, ktoré nepresiahne šesť mesiacov.

    7. Žiadne z uvedených ustanovení neobmedzuje právo hospodárskych subjektov strán na využitie ešte výhodnejšieho zaobchádzania stanoveného v platných dvojstranných alebo mnohostranných dohodách, ktorými sú strany tejto dohody viazané.

    8. Strany uskutočnia spoločné rokovania s cieľom uľahčiť pohyb kapitálu medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou, aby podporili ciele tejto dohody.

    Článok 64

    1. Počas prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody Spoločenstvo a Čierna Hora prijmú opatrenia, ktoré im umožnia vytvoriť podmienky potrebné na ďalšie postupné uplatňovanie pravidiel Spoločenstva o voľnom pohybe kapitálu.

    2. Do konca druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody Rada pre stabilizáciu a pridruženie stanoví modality pre úplné uplatňovanie pravidiel Spoločenstva o voľnom pohybe kapitálu v Čiernej Hore.

    KAPITOLA V

    Všeobecné ustanovenia

    Článok 65

    1. Ustanovenia tejto hlavy sa uplatňujú s výhradou obmedzení z dôvodov verejného poriadku, verejnej bezpečnosti alebo verejného zdravia.

    2. Nevzťahujú sa na činnosti, ktoré sú na území ktorejkoľvek strany dočasne alebo trvalo spojené s vykonávaním verejnej moci.

    Článok 66

    Na účely tejto hlavy platí, že žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni stranám v uplatňovaní ich zákonov a iných právnych predpisov upravujúcich vstup a pobyt, zamestnávanie, pracovné podmienky, usadenie sa fyzických osôb a poskytovanie služieb, najmä pokiaľ ide o udeľovanie povolení na pobyt, predĺženie ich platnosti a zamietnutie žiadostí o ich udelenie, za predpokladu, že ich nebudú uplatňovať tak, aby tým dochádzalo k odstráneniu alebo obmedzeniu výhod, ktoré strane vyplývajú z niektorého z ustanovení tejto dohody. Týmto ustanovením nie je dotknuté uplatňovanie článku 65.

    Článok 67

    Ustanovenia tejto hlavy sa takisto vzťahujú aj na spoločnosti, ktoré spoločne kontrolujú alebo spoločne výhradne vlastnia čiernohorské spoločnosti alebo štátni príslušníci a spoločnosti Spoločenstva alebo jeho štátni príslušníci.

    Článok 68

    1. Doložka najvyšších výhod, udelená v súlade s ustanoveniami tejto hlavy, sa neuplatňuje na daňové zvýhodnenia, ktoré strany poskytujú alebo budú poskytovať na základe dohôd o zamedzení dvojitého zdanenia alebo na základe iných daňových opatrení.

    2. Žiadne z ustanovení tejto hlavy sa nebude vykladať tak, že stranám bráni v prijatí alebo presadzovaní opatrení, ktoré sú zamerané na zamedzenie vyhýbania sa plateniu daní alebo na zamedzenie daňových únikov a ktoré sú v súlade s daňovými ustanoveniami dohôd o zamedzení dvojitého zdanenia alebo inými daňovými opatreniami alebo vnútroštátnymi daňovými právnymi predpismi.

    3. Žiadne z ustanovení tejto hlavy sa nebude vykladať tak, že členským štátom alebo Čiernej Hore bráni rozlišovať pri uplatňovaní príslušných ustanovení ich daňových právnych predpisov medzi daňovými poplatníkmi, ktorí nie sú v rovnakej situácii, najmä pokiaľ ide o ich miesto bydliska.

    Článok 69

    1. Strany sa vždy usilujú o to, aby sa podľa možnosti vyhli prijatiu obmedzujúcich opatrení, vrátane opatrení týkajúcich sa dovozu, na účely platobnej bilancie. Strana, ktorá prijme takéto opatrenia, čo najskôr poskytne druhej strane časový rozvrh na ich zrušenie.

    2. Ak má jeden alebo viacero členských štátov alebo Čierna Hora vážne ťažkosti s platobnou bilanciou, alebo ak im takéto ťažkosti bezprostredne hrozia, môže Spoločenstvo alebo Čierna Hora v súlade s podmienkami stanovenými v Dohode o založení WTO prijať obmedzujúce opatrenia vrátane opatrení týkajúcich sa dovozu, ktoré však musia byť časovo obmedzené a nesmú ísť nad rámec toho, čo je nevyhnutne potrebné na nápravu situácie s platobnou bilanciou. Spoločenstvo alebo Čierna Hora o tom ihneď informuje druhú stranu.

    3. Na prevody súvisiace s investíciami a najmä na repatriáciu investovaných prostriedkov alebo reinvestovaných prostriedkov alebo akýchkoľvek výnosov z nich sa nesmú uplatniť žiadne obmedzujúce opatrenia.

    Článok 70

    Ustanovenia tejto hlavy sa postupne upravia, najmä vzhľadom na požiadavky vyplývajúce z článku V GATS.

    Článok 71

    Ustanoveniami tejto dohody nie je dotknuté uplatňovanie akéhokoľvek opatrenia, ktoré niektorá zo strán uplatňuje, aby zabránila obchádzaniu svojich opatrení, ktoré sa týkajú prístupu tretej krajiny na jej trh, prostredníctvom ustanovení tejto dohody.

    HLAVA VI

    APROXIMÁCIA PRÁVA, PRESADZOVANIE PRÁVA A PRAVIDLÁ HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

    Článok 72

    1. Strany uznávajú dôležitosť aproximácie existujúcich čiernohorských právnych predpisov právnym predpisom Spoločenstva a ich účinnej implementácie. Čierna Hora vyvinie úsilie s cieľom zabezpečiť, aby sa jej existujúce a budúce právne predpisy postupne stali zlučiteľnými s acquis Spoločenstva. Čierna Hora zabezpečí, že existujúce a budúce právne predpisy budú riadne implementované a presadzované.

    2. Táto aproximácia sa začne dňom podpísania tejto dohody a do konca prechodného obdobia stanoveného v článku 8 tejto dohody sa postupne sa rozšíri na všetky zložky acquis Spoločenstva, uvedené v tejto dohode.

    3. V počiatočnej fáze sa aproximácia sústredí na základné prvky acquis v oblasti vnútorného trhu vrátane právnych predpisov upravujúcich finančný sektor, na oblasť spravodlivosti, slobody a bezpečnosti a na oblasti súvisiace s obchodom. V ďalšej fáze sa Čierna Hora sústredí na ostatné časti acquis.

    Aproximácia sa uskutoční na základe programu, na ktorom sa dohodne Európska komisia s Čiernou Horou.

    4. Čierna Hora po dohode s Európskou komisiou takisto stanoví aj modality monitorovania aproximácie právnych predpisov a implementácie opatrení zameraných na presadzovanie práva, ktoré je potrebné prijať.

    Článok 73

    Ustanovenia hospodárskej súťaže a ďalšie hospodárske ustanovenia

    1. Tieto postupy nie sú zlučiteľné s riadnym fungovaním tejto dohody, pokiaľ by mohli mať dosah na obchod medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou:

    (i) všetky dohody medzi podnikmi, rozhodnutia združení podnikov a zosúladené postupy podnikov, cieľom alebo následkom ktorých je vylúčenie, obmedzenie alebo narušenie hospodárskej súťaže,

    (ii) zneužívanie dominantného postavenia jedným alebo viacerými podnikmi na území Spoločenstva alebo Čiernej Hory ako celku alebo na jeho podstatnej časti,

    (iii) akákoľvek štátna pomoc, ktorá narúša alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určité podniky alebo výrobky.

    2. Akýkoľvek postup v rozpore s týmto článkom sa posúdi na základe kritérií, ktoré vyplývajú z uplatňovania pravidiel hospodárskej súťaže platných v Spoločenstve, najmä z článkov 81, 82, 86 a 87 Zmluvy o ES a z výkladových nástrojov prijatých inštitúciami Spoločenstva.

    3. Strany zabezpečia, aby právomoci potrebné na úplné uplatňovanie odseku 1 bodov (i) a (ii) tohto článku vo vzťahu k súkromným a verejnoprávnym podnikom a podnikom, ktorým boli priznané osobitné práva, boli zverené funkčne nezávislému orgánu.

    4. Čierna Hora zriadi funkčne nezávislý orgán, ktorý bude mať právomoci potrebné na úplné uplatňovanie odseku 1 bodu (iii) tohto článku, do jedného roka odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody. Tento orgán bude okrem iného mať právo schvaľovať schémy štátnej pomoci a individuálne pomoci v súlade s odsekom 2 a právo nariadiť vrátenie štátnej pomoci, ktorá bola poskytnutá protiprávne.

    5. Spoločenstvo na jednej strane a Čierna Hora na druhej strane zabezpečia transparentnosť v oblasti štátnej pomoci okrem iného tým, že poskytnú druhej strane pravidelnú výročnú správu alebo jej ekvivalent podľa metodiky a prezentácie štatistického zisťovania Spoločenstva o štátnej pomoci. Na požiadanie jednej strany jej druhá strana poskytne informácie o jednotlivých prípadoch štátnej pomoci.

    6. Čierna Hora vypracuje kompletný prehľad schém pomoci, ktoré zaviedla pred zriadením orgánu uvedeného v odseku 4 a tieto schémy pomoci dá do súladu s kritériami uvedenými v odseku 2 tohto článku najneskôr do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

    7. a) Na účely uplatňovania ustanovení odseku 1 bod (iii) strany súhlasia, že počas prvých päť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa bude vyhodnocovať každá štátna pomoc poskytnutá Čiernou Horou so zreteľom na skutočnosť, že Čierna Hora sa považuje za rovnakú oblasť, ako oblasti Spoločenstva opísané v článku 87 ods. 3 písm. a) Zmluvy o ES.

    b) Do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody Čierna Hora predloží Európskej komisii údaje o svojom HDP na obyvateľa, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán uvedený v odseku 4 a Komisia Európskych spoločenstiev potom spoločne zhodnotia oprávnenosť regiónov Čiernej Hory a súvisiace maximálne intenzity pomoci, s cieľom vypracovať na základe príslušných usmernení Spoločenstva regionálnu mapa pomoci.

    8. Pravidlá pre štátnu pomoc oceliarskemu priemyslu sú stanovené v protokole 5. Stanovujú sa v ňom pravidlá, ktoré sa použijú v prípade pomoci na reštrukturalizáciu oceliarskeho priemyslu. Zdôrazní sa v ňom výnimočná povaha takejto pomoci a skutočnosť, že takáto pomoc bude časovo obmedzená a viazaná na zníženie kapacity v rámci programov uskutočniteľnosti.

    9. Pokiaľ ide o výrobky uvedené v kapitole II hlava IV:

    a) odsek 1 bod (iii) sa neuplatňuje,

    b) všetky postupy v rozpore s odsekom 1 bodom (i) sa posúdia podľa kritérií, ktoré Spoločenstvo stanovilo na základe článkov 36 a 37 Zmluvy o ES a osobitných nástrojov Spoločenstva prijatých na tomto základe.

    10. Ak sa niektorá zo strán domnieva, že určitý postup nie je zlučiteľný s podmienkami obsiahnutými v odseku 1, môže po prerokovaní v rámci Rady pre stabilizáciu a pridruženie alebo po uplynutí 30 pracovných dní od podania žiadosti o takéto prerokovanie prijať vhodné opatrenia. Týmto článkom nie je dotknuté prijímanie vyrovnávacích opatrení Spoločenstvom alebo Čiernou Horou v súlade s GATT z roku 1994 a Dohodou WTO o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach alebo s príslušnými vnútroštátnymi právnymi predpismi.

    Článok 74

    Verejnoprávne podniky

    Do konca tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody bude Čierna Hora na verejnoprávne podniky a podniky, ktorým boli priznané osobitné a výlučné práva uplatňovať zásady stanovené v Zmluve o ES, najmä v jej článku 86.

    Osobitné práva verejnoprávnych podnikov počas prechodného obdobia nezahŕňajú možnosť zaviesť množstvové obmedzenia alebo opatrenia s rovnocenným účinkom na dovozy zo Spoločenstva do Čiernej Hory.

    Článok 75

    Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva

    1. V súlade s ustanoveniami tohto článku a prílohy VII strany potvrdzujú, že prikladajú význam zabezpečeniu primeranej a účinnej ochrany a presadzovania práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.

    2. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody budú strany pokiaľ ide o uznávanie a ochranu práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva poskytovať spoločnostiam a štátnym príslušníkom druhej strany zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie, ktoré poskytujú podľa dvojstranných dohôd tretím krajinám.

    3. Čierna Hora prijme potrebné opatrenia, aby najneskôr do piatich rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody zabezpečila podobnú úroveň ochrany práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva ako v Spoločenstve, vrátane účinných prostriedkov na presadzovanie týchto práv.

    4. Čierna Hora sa zaväzuje, že počas uvedeného obdobia pristúpi k mnohostranným dohovorom o právach duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, ktoré sú uvedené v prílohe VII. Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže zaviazať Čiernu Horu k tomu, aby pristúpila ku konkrétnym mnohostranným dohovorom v tejto oblasti.

    5. Ak sa v oblasti práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva vyskytnú problémy ovplyvňujúce podmienky obchodovania, na žiadosť ktorejkoľvek zo strán sa bezodkladne predložia Rade pre stabilizáciu a pridruženie s cieľom dosiahnuť obojstranne uspokojivé riešenie.

    Článok 76

    Verejné obstarávanie

    1. Spoločenstvo a Čierna Hora považujú za želateľný cieľ, aby sa zadávanie verejných zákaziek otvorilo na základe nediskriminácie a reciprocity, a to najmä v súlade s ustanoveniami WTO.

    2. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody budú mať čiernohorské spoločnosti, bez ohľadu na to, či sú usadené v Spoločenstve alebo nie, prístup k postupom zadávania zákaziek v Spoločenstve v súlade s pravidlami Spoločenstva pre oblasť obstarávania, pričom im bude poskytnuté zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie poskytnuté spoločnostiam Spoločenstva.

    Tieto ustanovenia sa použijú aj na zákazky v sektore verejných služieb, keď Čierna Hora prijme právne predpisy, ktorými sa v tejto oblasti zavedú pravidlá Spoločenstva. Spoločenstvo bude pravidelne skúmať, či Čierna Hora tieto právne predpisy skutočne zavádza.

    3. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody budú mať spoločnosti Spoločenstva, ktoré sú usadené v Čiernej Hore podľa ustanovení kapitoly II hlava V prístup k postupom zadávania zákaziek v Čiernej Hore, pričom im bude poskytnuté zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie poskytnuté čiernohorským spoločnostiam.

    4. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody budú mať spoločnosti Spoločenstva, ktoré nie sú usadené v Čiernej Hore, prístup k postupom zadávania zákaziek v Čiernej Hore, pričom im bude poskytnuté zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie poskytnuté čiernohorským spoločnostiam.

    5. Rada pre stabilizáciu a pridruženie pravidelne skúma, či má Čierna Hora možnosť poskytnúť prístup k postupom zadávania zákaziek v Čiernej Hore všetkým spoločnostiam Spoločenstva. Čierna Hora podáva každoročne Rade pre stabilizáciu a pridruženie správu o opatreniach, ktoré prijala v záujme posilnenia transparentnosti a zabezpečenia účinného súdneho preskúmania rozhodnutí v oblasti verejného obstarávania.

    6. Pokiaľ je realizácia verejných zákaziek spojená s usadením sa, pôsobením a poskytovaním služieb medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou a so zamestnávaním a pohybom pracovných síl, použijú sa ustanovenia článkov 49 až 64.

    Článok 77

    Normalizácia, metrológia, akreditácia a posudzovanie zhody

    1. Čierna Hora prijme potrebné opatrenia, aby postupne dosiahla súlad s technickými predpismi Spoločenstva a s európskou normalizáciou, metrológiou, akreditáciou a postupmi posudzovania zhody.

    2. Na tento účel sa strany budú usilovať:

    a) podporovať používanie technických predpisov Spoločenstva, európskych noriem a postupov posudzovania zhody,

    b) napomáhať rozvoju kvalitnej infraštruktúry pre normalizáciu, metrológiu, akreditáciu a posudzovanie zhody,

    c) podporovať účasť Čiernej Hory na práci organizácií, ktoré sa venujú normám, posudzovaniu zhody, metrológii a podobným funkciám (napr. CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET) [5],

    d) v prípade potreby uzatvoriť dohodu o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov, keď budú legislatívny rámec a postupy v Čiernej Hore dostatočne zladené s legislatívnym rámcom a postupmi v Spoločenstve a keď budú k dispozícii príslušné odborné kapacity.

    Článok 78

    Ochrana spotrebiteľa

    Strany budú spolupracovať v záujme zladenia noriem v oblasti ochrany spotrebiteľa v Čiernej Hore s normami Spoločenstva. Aby trhové hospodárstvo fungovalo riadne, je nevyhnutná účinná ochrana spotrebiteľa, pričom táto ochrana závisí od rozvoja administratívnej infraštruktúry na vykonávanie dohľadu nad trhom a presadzovanie práva v tejto oblasti.

    Na tento účel ako aj vzhľadom na spoločné záujmy sa strany zaväzujú, že zabezpečia:

    a) politiku aktívnej ochrany spotrebiteľa v súlade s právom Spoločenstva vrátane zvýšenia informovanosti a rozvoja nezávislých organizácií,

    b) harmonizáciu právnych predpisov o ochrane v Čiernej Hore s platnými právnymi predpismi Spoločenstva,

    c) účinnú právnu ochranu spotrebiteľov v záujme zvýšenia kvality spotrebných tovarov a dodržiavania príslušných bezpečnostných noriem,

    d) monitorovanie pravidiel príslušnými orgánmi a prístup k spravodlivosti v prípade sporov,

    e) výmenu informácií o nebezpečných výrobkoch.

    Článok 79

    Pracovné podmienky a rovnosť príležitostí

    Čierna Hora bude postupne harmonizovať svoje právne predpisy v oblasti pracovných podmienok, najmä v oblasti ochrany zdravia a bezpečnosti pri práci a rovnosti príležitostí, s právnymi prepismi Spoločenstva.

    HLAVA VII

    SPRAVODLIVOSŤ, SLOBODA A BEZPEČNOSŤ

    Článok 80

    Posilnenie inštitúcií a právneho štátu

    Strany pri spolupráci v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti pripisujú osobitný význam upevňovaniu právneho štátu a posilňovaniu inštitúcií na všetkých úrovniach správy vo všeobecnosti a najmä v oblasti presadzovania práva a výkonu spravodlivosti. Cieľom tejto spolupráce je najmä posilnenie nezávislosti súdnictva a zvýšenie jeho efektívnosti, zlepšenie práce polície a ostatných orgánov na presadzovanie práva, primeraná odborná príprava a boj proti korupcii a organizovanému zločinu.

    Článok 81

    Ochrana osobných údajov

    Čierna Hora bude po nadobudnutí platnosti tejto dohody harmonizovať svoje právne predpisy o ochrane osobných údajov s právom Spoločenstva a ostatnými európskymi a medzinárodnými právnymi predpismi o ochrane súkromia. Čierna Hora vytvorí nezávislé orgány dozoru vybavené dostatočnými finančnými a ľudskými zdrojmi, aby sa efektívne monitorovalo a zabezpečilo presadzovanie vnútroštátnych právnych predpisov o ochrane osobných údajov. Na účely dosiahnutia tohto cieľa strany spolupracujú.

    Článok 82

    Víza, správa hraníc, azyl a migrácia

    Strany spolupracujú v oblasti víz, kontroly hraníc, azylu a migrácie a vytvoria rámec spolupráce v týchto oblastiach, vrátane spolupráce na regionálnej úrovni, pričom podľa potreby zohľadnia a plne využijú iné existujúce podnety v tejto oblasti.

    Základom spolupráce v týchto oblastiach sú spoločné rokovania a úzka spolupráca medzi stranami a jej súčasťou by mala byť technická a administratívna pomoc zameraná na:

    a) výmenu informácií o právnych predpisoch a postupoch,

    b) prípravu nových právnych predpisov,

    c) posilnenie efektívnosti inštitúcií,

    d) odbornú prípravu pracovníkov,

    e) bezpečnosť cestovných dokladov a odhaľovanie falošných dokladov,

    f) správu hraníc.

    Spolupráca sa predovšetkým zameria:

    a) v azylovej oblasti na uplatňovanie vnútroštátnych právnych predpisov tak, aby boli splnené normy Ženevského dohovoru o právnom postavení utečencov z 28. júla 1951 a Newyorského protokolu k nemu z roku 1967, čím sa zabezpečí dodržanie zásady "non-refoulement" (nenavracania) ako aj ostatných práv žiadateľov o azyl a utečencov,

    b) v oblasti legálnej migrácie na pravidlá prijímania a na práva a právne postavenie prijatých osôb. V súvislosti s migráciou sa strany dohodli, že budú spravodlivo zaobchádzať s občanmi iných štátov, ktorí sa legálne nachádzajú na ich území, a že budú podporovať integračnú politiku, cieľom ktorej je, aby práva a povinnosti týchto osôb boli porovnateľné s právami a povinnosťami ich občanov.

    Článok 83

    Predchádzanie nelegálnemu prisťahovalectvu a jeho kontrola; readmisia

    1. Strany spolupracujú v rámci predchádzania nelegálnemu prisťahovalectvu a jeho kontroly. Na tento účel sa Spoločenstvo a Čierna Hora dohodli, že prijmú všetkých svojich štátnych príslušníkov, ktorí sa nelegálne zdržiavajú na území druhej strany, a že uzatvoria a plne vykonajú readmisnú dohodu ustanovujúcu aj povinnosť readmisie štátnych príslušníkov tretích krajín a osoby bez štátnej príslušnosti.

    Členské štáty a Čierna Hora vybavia svojich štátnych príslušníkov riadnymi dokladmi totožnosti a na tento účel im sprístupnia nevyhnutné administratívne kapacity.

    Konkrétne postupy readmisie vlastných štátnych príslušníkov, štátnych príslušníkov tretích krajín a osôb bez štátnej príslušnosti sa stanovia v Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Čiernou Horou o readmisii osôb s neoprávneným pobytom.

    2. Čierna Hora súhlasí s tým, že uzatvorí readmisné dohody s krajinami, ktoré sú zapojené do procesu stabilizácie a pridruženia.

    3. Čierna Hora sa zaväzuje prijať akékoľvek opatrenia potrebné na flexibilnú a rýchlu implementáciu všetkých readmisných dohôd uvedených v tomto článku.

    4. Rada pre stabilizáciu a pridruženie stanoví ďalšie kroky, ktoré by strany mohli spoločne prijať, aby predchádzali nelegálnemu prisťahovalectvu, obchodovaniu s ľuďmi a sieťam organizujúcim nelegálne prisťahovalectvo, a v záujme ich kontroly.

    Článok 84

    Pranie špinavých peňazí a financovanie terorizmu

    1. Strany spolupracujú, aby predišli zneužívaniu ich finančných systémov na pranie špinavých peňazí, ktoré pochádzajú z trestnej činnosti a najmä z obchodu s drogami, a na financovanie terorizmu.

    2. Spolupráca v tejto oblasti môže pozostávať aj z administratívnej a technickej pomoci zameranej na rozvoj implementácie právnych predpisov a efektívneho fungovania primeraných noriem a mechanizmov v oblasti boja proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu, ktoré zodpovedajú normám a mechanizmom prijatým Spoločenstvom a inými medzinárodnými zoskupeniami v tejto oblasti, najmä Finančnou akčnou jednotkou (FATF).

    Článok 85

    Spolupráca v oblasti boja proti nezákonným drogám

    1. Strany v rámci svojej právomoci a pôsobnosti spolupracujú, aby zabezpečili vyvážený a integrovaný prístup k drogovej problematike. Protidrogové politiky a opatrenia sa zamerajú na posilnenie štruktúr boja proti nezákonným drogám, na zníženie ponuky nezákonných drog, obchodu s nimi a dopytu po nich, na vysporiadanie sa so zdravotnými a sociálnymi následkami užívania drog a na účinnejšiu kontrolu prekurzorov.

    2. Strany sa dohodnú na metódach spolupráce potrebných na dosiahnutie týchto cieľov. Opatrenia budú založené na zásadách, ktoré si strany spoločne dohodnú a ktoré budú v súlade s protidrogovou stratégiou EÚ.

    Článok 86

    Predchádzanie organizovanému zločinu a iným nezákonným činnostiam a boj proti nim

    Strany spolupracujú pri predchádzaní a boji proti trestnej činnosti a nezákonnej činnosti, organizovanej alebo neorganizovanej, ako napríklad:

    a) prevádzačstvo a obchod s ľuďmi,

    b) nezákonné hospodárske činnosti, najmä falšovanie peňazí a bezhotovostných platobných prostriedkov, nezákonné operácie s takými produktmi ako napríklad priemyselný odpad, rádioaktívny materiál a operácie s nezákonnými, falšovanými alebo pirátskymi výrobkami,

    c) korupcia, či už v súkromnom alebo vo verejnom sektore, najmä v spojení s netransparentnými administratívnymi postupmi,

    d) daňový podvod,

    e) krádež totožnosti,

    f) nedovolené obchodovanie s drogami a psychotropnými látkami,

    g) nedovolené obchodovanie so zbraňami,

    h) falšovanie dokladov,

    i) pašovanie tovaru vrátane automobilov a nedovolené obchodovanie s nimi,

    j) počítačová trestná činnosť.

    Pokiaľ ide o falšovanie meny, Čierna Hora úzko spolupracuje s Európskym spoločenstvom s cieľom bojovať proti falšovaniu bankoviek a mincí a potlačiť a potrestať akékoľvek falšovanie bankoviek a mincí, ku ktorému môže dochádzať na jej území. Pokiaľ ide o predchádzanie, Čierna Hora sa zameria na implementáciu opatrení, ktoré zodpovedajú opatreniam stanoveným v príslušných právnych predpisoch Spoločenstva, a na pristúpenie ku všetkým medzinárodným dohovorom súvisiacim s touto oblasťou práva. Čierna Hora môže využiť podporu Spoločenstva na výmenu, pomoc a odbornú prípravu v oblasti ochrany pred falšovaním meny. V rámci boja proti organizovanému zločinu sa bude podporovať regionálna spolupráca a zosúladenie s uznávanými medzinárodnými normami.

    Článok 87

    Boj proti terorizmu

    Strany sa dohodli, že budú v súlade s medzinárodnými dohovormi, ktorými sú viazané, a v súlade so svojimi zákonmi a inými svojimi právnymi predpismi spolupracovať v záujme predchádzania a potlačovania teroristických činov a ich financovania, a to takto:

    a) v rámci úplnej implementácie rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 1373 (2001) a ostatných príslušných rezolúcií OSN, medzinárodných dohovorov a nástrojov,

    b) prostredníctvom výmeny informácií o teroristických skupinách a sieťach, ktoré ich podporujú, pričom táto výmena sa uskutoční v súlade s medzinárodným a vnútroštátnym právom,

    c) prostredníctvom výmeny skúseností súvisiacich s prostriedkami a metódami boja proti terorizmu, skúseností z technickej oblasti a z oblasti odbornej prípravy, a prostredníctvom výmeny skúseností súvisiacich s predchádzaním terorizmu.

    HLAVA VIII

    POLITIKY SPOLUPRÁCE

    Článok 88

    1. Spoločenstvo a Čierna Hora začnú úzko spolupracovať s cieľom prispieť k rozvoju Čiernej Hory a podporiť jej rastový potenciál. Táto spolupráca posilní existujúce hospodárske väzby na čo najširšom možnom základe, na prospech oboch strán.

    2. Politiky a iné opatrenia budú koncipované tak, aby Čiernej Hore priniesli trvalo udržateľný hospodársky a sociálny rozvoj. Tieto politiky by mali zabezpečiť, aby sa od začiatku v plnej miere zohľadňovali environmentálne aspekty a aby sa tieto aspekty prepojili s požiadavkou harmonického sociálneho rozvoja.

    3. Politiky spolupráce budú začlenené do regionálneho rámca spolupráce. Osobitná pozornosť sa bude venovať opatreniam, ktoré môžu posilniť spoluprácu medzi Čiernou Horou a susednými krajinami vrátane členských štátov EÚ, čo prispeje k stabilite v regióne. Rada pre stabilizáciu a pridruženie vymedzí v súlade s plánom európskeho partnerstva priority pokiaľ ide o ďalej uvedené politiky spolupráce, alebo v rámci nich.

    Článok 89

    Hospodárska a obchodná politika

    Spoločenstvo a Čierna Hora napomôžu hospodárskym reformám tak, že budú spolupracovať na lepšom pochopení zásadných prvkov svojich ekonomík a na kvalitnejšej tvorbe a realizácii hospodárskej politiky v podmienkach trhového hospodárstva.

    Na tento účel Spoločenstvo a Čierna Hora spolupracujú v týchto oblastiach:

    a) výmena informácií o makroekonomických výsledkoch a perspektívach a o stratégiách rozvoja,

    b) spoločná analýza hospodárskych otázok spoločného záujmu vrátane formovania hospodárskej politiky a nástrojov na jej realizáciu, a

    c) podpora užšej spolupráce s cieľom urýchlenia prílevu know-how a prístupu k novým technológiám.

    Čierna Hora sa bude usilovať o vytvorenie fungujúceho trhového hospodárstva a o postupnú aproximáciu svojich politík politikám európskej hospodárskej a menovej únie orientovaným na stabilitu. Na požiadanie orgánov Čiernej Hory môže Spoločenstvo poskytnúť pomoc na podporu úsilia Čiernej Hory v tejto oblasti.

    Cieľom spolupráce bude takisto aj posilnenie právneho štátu vo sfére podnikania prostredníctvom stabilného a nediskriminačného právneho rámca v oblasti obchodu.

    Do spolupráce v tejto oblasti patrí aj výmena informácií o zásadách a fungovaní európskej hospodárskej a menovej únie.

    Článok 90

    Spolupráca v oblasti štatistiky

    Strany sa pri spolupráci v prvom rade zamerajú na prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v oblasti štatistiky vrátane hospodárskej, obchodnej, menovej a finančnej oblasti. Jej cieľom bude najmä vytvoriť efektívny a trvalo udržateľný štatistický systém schopný poskytovať spoľahlivé, objektívne a presné údaje potrebné na plánovanie a monitorovanie transformačného a reformného procesu v Čiernej Hore. Tento systém by mal takisto štatistickému úradu v Čiernej Hore umožniť, aby lepšie slúžil domácim klientom (a to verejnej správe, ako aj súkromnému sektoru). V rámci štatistického systému by sa mali dodržiavať základné štatistické zásady Organizácie spojených národov, zásady obsiahnuté v Kódexe európskej štatistiky a ustanovenia európskeho práva v oblasti štatistiky, a systém by sa mal vyvíjať smerom k acquis Spoločenstva. Strany budú spolupracovať predovšetkým, aby zabezpečili dôverný charakter individuálnych údajov, postupne zvýšili množstvo zbieraných údajov a údajov poskytovaných do Európskeho štatistického systému, a aby si vymieňali informácie o metódach, transfere know-how a odbornej príprave.

    Článok 91

    Bankovníctvo, poisťovníctvo a ostatné finančné služby

    Spolupráca medzi Čiernou Horou a Spoločenstvom sa zameria na prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v oblasti bankovníctva, poisťovníctva a finančných služieb. Strany budú spolupracovať, aby vytvorili a ďalej rozvíjali vhodný rámec na podporu bankovníctva, poisťovníctva a finančných služieb v Čiernej Hore, ktorý bude založený na zásadách spravodlivej hospodárskej súťaže a zabezpečí rovnosť podmienok.

    Článok 92

    Spolupráca v oblasti vnútornej kontroly a externého auditu

    Strany sa pri spolupráci zamerajú na prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v oblasti verejnej vnútornej finančnej kontroly a externého auditu. Strany budú predovšetkým spolupracovať, aby v Čiernej Hore prostredníctvom vytvorenia a prijatia príslušných predpisov vytvorili transparentný, efektívny a hospodárny systém verejnej vnútornej finančnej kontroly vrátane systému finančného hospodárenia a kontroly, funkčne nezávislého vnútorného auditu a nezávislých systémov externého auditu, ktorý bude v súlade s medzinárodne uznávanými normami a metódami a osvedčenými postupmi EÚ. Spolupráca sa takisto sústredí aj na budovanie kapacít najvyššieho audítorského orgánu Čiernej Hory. Aby mohli byť splnené povinnosti v oblasti koordinácie a harmonizácie vyplývajúce z požiadaviek tohto článku, spolupráca sa takisto sústredí aj na vytvorenie a posilnenie ústredných harmonizačných útvarov pre finančné hospodárenie a kontrolu a pre vnútorný audit.

    Článok 93

    Podpora a ochrana investícií

    Strany v rozsahu svojej pôsobnosti v oblasti podpory a ochrany investícií spolupracujú s cieľom vytvoriť priaznivé podmienky pre domáce a zahraničné súkromné investície, čo je základný prvok hospodárskej a priemyselnej revitalizácie Čiernej Hory. Čierna Hora sa v rámci spolupráce sústredí predovšetkým na skvalitnenie právneho rámca na podporu a ochranu investícií.

    Článok 94

    Priemyselná spolupráca

    Spolupráca sa zameria na podporu modernizácie a reštrukturalizácie priemyslu v Čiernej Hore a jeho jednotlivých odvetví. Patrí sem aj priemyselná spolupráca medzi hospodárskymi subjektmi s cieľom posilniť súkromný sektor za takých podmienok, ktoré zabezpečia ochranu životného prostredia.

    V podnetoch v oblasti priemyselnej spolupráce sa odzrkadlia priority stanovené oboma stranami. Zohľadnia sa v nich regionálne aspekty priemyselného rozvoja a prípadne sa podporia nadnárodné partnerstvá. V rámci týchto iniciatív by sa malo predovšetkým vyvíjať úsilie, aby sa vytvoril vhodný rámec pre podniky, zlepšilo riadenie a know-how, podporili trhy, ich transparentnosť a podnikateľské prostredie. Osobitná pozornosť sa bude venovať tomu, aby sa v Čiernej Hore formovali efektívne aktivity na podporu vývozu.

    V rámci spolupráce sa náležite zohľadní acquis Spoločenstva v oblasti priemyselnej politiky.

    Článok 95

    Malé a stredné podniky

    Strany sa pri spolupráci zamerajú na vytváranie a posilňovanie malých a stredných podnikov (MSP) súkromného sektora a na formovanie nových podnikov v oblastiach s potenciálom pre rast a spoluprácu medzi MSP v Spoločenstve a v Čiernej Hore. V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v oblasti MSP a usmernenia obsiahnuté v Európskej charte pre malé podniky.

    Článok 96

    Cestovný ruch

    Strany sa pri spolupráci v oblasti cestovného ruchu zamerajú predovšetkým na posilnenie toku informácií o cestovnom ruchu (prostredníctvom medzinárodných sietí, databáz a pod.), na podporu rozvoja infraštruktúry, ktorá napomáha investovaniu do odvetvia cestovného ruchu a na účasť Čiernej Hory vo významných európskych organizáciách cestovného ruchu. Takisto sa zamerajú na preskúmanie možností spoločných operácií, posilnenia spolupráce medzi podnikmi cestovného ruchu, odborníkmi a verejnými orgánmi a ich príslušnými agentúrami v oblasti cestovného ruchu a transferu know-how (prostredníctvom odbornej prípravy, výmenných programov a seminárov). V rámci spolupráce sa náležite zohľadní acquis Spoločenstva súvisiace s týmto odvetvím.

    Spolupráca môže byť začlenená do regionálneho rámca spolupráce.

    Článok 97

    Poľnohospodárstvo a agropriemysel

    Strany sa pri spolupráci zamerajú na všetky prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v oblasti poľnohospodárstva a vo veterinárnej a fytosanitárnej sfére. Cieľom spolupráce bude predovšetkým modernizácia a reštrukturalizácia poľnohospodárstva a agropriemyslu, najmä aby sa v Čiernej Hore splnili hygienické požiadavky Spoločenstva, zlepšilo hospodárenie s vodou, dosiahol pokrok pri rozvoji vidieka, rozvinulo lesné hospodárstvo a aby sa podporila postupná aproximácia čiernohorských právnych predpisov a postupov pravidlám a normám Spoločenstva.

    Článok 98

    Rybné hospodárstvo

    Strany preskúmajú možnosti určenia obojstranne výhodných oblastí spoločného záujmu v sektore rybného hospodárstva. V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v oblasti rybného hospodárstva a dodržia medzinárodné záväzky pokiaľ ide o pravidlá medzinárodných a regionálnych organizácií pre rybné hospodárstvo, ktoré sa týkajú hospodárenia so zdrojmi rybného hospodárstva a ich ochrany.

    Článok 99

    Clá

    Strany nadviažu spoluprácu v tejto oblasti s cieľom zaručiť dodržiavanie ustanovení, ktoré sa majú prijať v oblasti obchodu, a dosiahnuť aproximáciu colného systému Čiernej Hory colnému systému Spoločenstva, čím prispejú k vytvoreniu podmienok pre plánovanú liberalizáciu podľa tejto dohody a pre postupnú aproximáciu čiernohorských právnych predpisov v colnej oblasti k acquis.

    V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v colnej oblasti.

    Pravidlá vzájomnej administratívnej pomoci medzi stranami v colnej oblasti sa stanovujú v protokole 6.

    Článok 100

    Dane

    Strany budú spolupracovať v daňovej oblasti a aj v rámci opatrení, ktoré sú zamerané na prehĺbenie reformy daňového systému Čiernej Hory a reštrukturalizáciu daňovej správy, s cieľom zabezpečiť účinný výber daní a posilniť boj proti daňovým podvodom.

    V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v daňovej oblasti a v oblasti boja proti škodlivej daňovej súťaži. Odstránenie škodlivej daňovej súťaže by sa malo uskutočniť na základe zásad kódexu správania pri zdaňovaní podnikov, na ktorom sa Rada dohodla 1. decembra 1997.

    Spolupráca sa takisto zameria na zvýšenie transparentnosti, boj proti korupcii a zahrnutie výmeny informácií s členskými štátmi medzi kroky na podporu presadzovania opatrení na zamedzenie daňových podvodov, únikov a vyhýbania sa daňovej povinnosti. Čierna Hora okrem toho dobuduje sieť dvojstranných dohôd s členskými štátmi, a to v súlade s aktuálnym znením Vzorovej zmluvy OECD o zamedzení dvojitého zdanenia v odbore daní z príjmu a daní z majetku a aj na základe Vzorovej zmluvy OECD o výmene informácií o daňových záležitostiach, pokiaľ je nimi členský štát, ktorý žiada o uzavretie dohody viazaný.

    Článok 101

    Spolupráca v sociálnej oblasti

    Pokiaľ ide o oblasť zamestnanosti, strany sa pri spolupráci zamerajú predovšetkým na skvalitnenie služieb pri hľadaní práce a profesijného poradenstva, na vytváranie podporných opatrení a na podporu miestneho rozvoja s cieľom napomôcť reštrukturalizácii priemyslu a trhu práce. Spolupráca okrem toho zahrnie aj také opatrenia ako sú štúdie, dočasné preloženie odborníkov, informačné aktivity a odborná príprava.

    Strany budú spolupracovať, aby napomohli reforme čiernohorskej politiky zamestnanosti v rámci intenzifikácie hospodárskej reformy a integrácie. Spolupráca sa zacieli aj na podporu prispôsobovania čiernohorského systému sociálneho zabezpečenia novým hospodárskym a sociálnym požiadavkám a bude zahŕňať aj úpravu čiernohorských právnych predpisov týkajúcich sa pracovných podmienok a rovnosti príležitostí žien a mužov, osôb so zdravotným postihnutím a osôb patriacich k menšinám a aj zvyšovanie úrovne ochrany zdravia a bezpečnosti pracovníkov, pričom sa zohľadní úroveň ochrany, ktorá existuje v Spoločenstve. Čierna Hora zabezpečí dodržiavanie základných dohovorov Medzinárodnej organizácie práce (MOP) a ich účinnú implementáciu.

    V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v tejto oblasti.

    Článok 102

    Vzdelávanie a odborná príprava

    Cieľom spolupráce strán bude, aby sa v Čiernej Hore zvýšila úroveň všeobecného vzdelávania a odborného vzdelávania a prípravy, ako aj politiky pre mládež a práce s mládežou vrátane neformálneho vzdelávania. Prioritou systémov vyššieho vzdelávania bude, aby sa v rámci medzivládneho bolonského procesu dosiahli ciele Bolonskej deklarácie.

    Cieľom spolupráce strán bude takisto zabezpečiť, aby v rámci prístupu ku všetkým stupňom vzdelávania a odbornej prípravy v Čiernej Hore nedochádzalo k diskriminácii na základe pohlavia, rasy, etnického pôvodu alebo náboženstva.

    Spoločenstvo prispeje k zlepšeniu štruktúr a aktivít v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy v Čiernej Hore prostredníctvom príslušných programov a nástrojov.

    V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v tejto oblasti.

    Článok 103

    Kultúrna spolupráca

    Strany sa zaväzujú podporovať spoluprácu v oblasti kultúry. Táto spolupráca bude okrem iného slúžiť na zvýšenie vzájomného pochopenia a úcty medzi jednotlivcami, spoločenstvami a národmi. Strany sa zaväzujú aj k spolupráci na podporu kultúrnej rozmanitosti, najmä v rámci Dohovoru UNESCO o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov.

    Článok 104

    Spolupráva v audiovizuálnej oblasti

    Strany budú spolupracovať s cieľom podporiť audiovizuálnu tvorbu v Európe a koprodukciu v oblasti kinematografie a televíznej produkcie.

    Spolupráca by okrem iného mohla zahŕňať školiace programy a nástroje pre novinárov a iných odborníkov z oblasti médií, ako aj technickú pomoc verejným I súkromným médiám s cieľom posilniť ich nezávislosť, profesionalitu a väzby medzi európskymi médiami.

    Čierna Hora zladí svoje politiky úpravy obsahových aspektov cezhraničného vysielania s politikami Európskeho spoločenstva a svoje právne predpisy bude harmonizovať s acquis EÚ. Čierna Hora bude venovať osobitnú pozornosť otázkam súvisiacim s nadobúdaním práv duševného vlastníctva k programom a satelitnému, káblovému a pozemnému vysielaniu.

    Článok 105

    Informačná spoločnosť

    Spolupráca sa bude rozvíjať vo všetkých oblastiach súvisiacich s acquis Spoločenstva v oblasti informačnej spoločnosti. Bude podporovať najmä postupné zladenie čiernohorských politík a právnych predpisov v tomto sektore s politikami a právnymi predpismi Spoločenstva.

    Strany budú takisto spolupracovať na ďalšom rozvoji informačnej spoločnosti v Čiernej Hore. Globálnym cieľom bude pripraviť spoločnosť ako celok na digitálnu éru, prilákať investície a zabezpečiť interoperabilitu sietí a služieb.

    Článok 106

    Siete a služby elektronických komunikácií Spolupráca sa v prvom rade zameria na prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v tejto oblasti.

    Strany predovšetkým posilnia spoluprácu v oblasti sietí a služieb elektronických komunikácií, pričom konečným cieľom bude, aby 3 roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody Čierna Hora prijala acquis Spoločenstva v týchto sektoroch.

    Článok 107

    Informácie a komunikácie

    Spoločenstvo a Čierna Hora prijmú opatrenia potrebné na posilnenie vzájomnej výmeny informácií. Prioritu budú mať programy zamerané na poskytovanie hlavných informácií o Spoločenstve širokej verejnosti a špecializovanejších informácii odborným kruhom.

    Článok 108

    Doprava

    Strany sa pri spolupráci zamerajú na prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v oblasti dopravy.

    Cieľom spolupráce môže byť najmä reštrukturalizácia a modernizácia jednotlivých druhov dopravy v Čiernej Hore, zlepšenie voľného pohybu osôb a tovaru, rozšírenie prístupu na dopravný trh a k dopravným zariadeniam vrátane prístavov a letísk. Okrem toho by spolupráca mohla podporiť rozvoj multimodálnych infraštruktúr s prepojením na hlavné transeurópske siete s cieľom posilniť najmä regionálne prepojenia v juhovýchodnej Európe v súlade s memorandom o porozumení o rozvoji základnej regionálnej dopravnej siete. Cieľom spolupráce by malo byť, aby sa dosiahli prevádzkové štandardy porovnateľné so štandardmi platnými v Spoločenstve a aby sa v Čiernej Hore vytvoril taký dopravný systém, ktorý bude kompatibilný a zosúladený so systémom Spoločenstva a aby sa v rámci dopravy zlepšila ochrana životného prostredia.

    Článok 109

    Energetika

    Spolupráca sa v prvom rade zameria na prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v oblasti energetiky. Je založená na Zmluve o energetickom spoločenstve a bude sa rozvíjať s cieľom postupnej integrácie Čiernej Hory do európskych trhov s energiou. Spolupráca sa zameria najmä na:

    a) tvorbu a plánovanie energetickej politiky a modernizáciu infraštruktúry, skvalitnenie a diverzifikáciu ponuky, zlepšenie prístupu na trh s energiou vrátane pomoci tranzitu, prenosu a distribúcii, a na obnovenie elektrických prepojení regionálneho významu so susednými krajinami,

    b) podporu úspor energie, energetickej účinnosti, obnoviteľných zdrojov energie a na skúmanie dosahov výroby a spotreby energie na životné prostredie,

    c) vytváranie rámcových podmienok pre reštrukturalizáciu energetických podnikov a spoluprácu medzi podnikmi pôsobiacimi v tomto odvetví.

    Článok 110

    Jadrová bezpečnosť

    Strany budú spolupracovať v oblasti jadrovej bezpečnosti a bezpečnostných opatrení: Spolupráca by sa mohla týkať:

    a) skvalitnenia zákonov a iných právnych predpisov strán v oblasti radiačnej ochrany, v oblasti jadrovej bezpečnosti, evidencie a kontroly jadrových materiálov a posilnenia orgánov dohľadu a ich zdrojov,

    b) podpory uzatvárania dohôd medzi členskými štátmi prípadne Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Čiernou Horou o včasnom varovaní a rýchlej výmene informácií v prípade jadrových havárií a o havarijnej pripravenosti a v prípade potreby o všeobecných otázkach jadrovej bezpečnosti,

    c) občianskoprávnej zodpovednosti v oblasti jadrovej energie.

    Článok 111

    Životné prostredie

    Strany budú rozvíjať a posilňovať vzájomnú spoluprácu v oblasti životného prostredia, pričom jej hlavnou úlohou bude zastavenie ďalšieho poškodzovania životného prostredia a začatie zlepšovania environmentálnej situácie s cieľom dosiahnuť trvalo udržateľný rozvoj.

    Strany nadviažu spoluprácu predovšetkým s cieľom posilniť administratívne štruktúry a postupy na zabezpečenie strategického plánovania environmentálnych otázok a koordináciu medzi príslušnými subjektmi, pričom sa zamerajú na zladenie právnych predpisov Čiernej Hory s acquis Spoločenstva. Spolupráca by sa mohla sústrediť aj na rozvoj stratégií na účely podstatného zníženia miestneho, regionálneho a cezhraničného znečistenia vzduchu a vody, vytvorenia rámca na efektívnu, ekologicky čistú, trvalo udržateľnú a obnoviteľnú výrobu a spotrebu energie a vykonania hodnotenia vplyvov na životné prostredie a strategického environmentálneho hodnotenia. Osobitná pozornosť sa bude venovať ratifikácii a vykonávaniu Kjótskeho protokolu.

    Článok 112

    Spolupráca v oblasti výskumu a technického rozvoja

    Strany budú podporovať spoluprácu v oblasti civilného vedeckého výskumu a technického vývoja na základe vzájomnej výhodnosti, a s prihliadnutím na dostupnosť zdrojov aj primeraný prístup k svojim programom pri vhodnej a účinnej ochrane práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.

    V rámci spolupráce sa náležite zohľadní acquis Spoločenstva v oblasti výskumu a technického rozvoja.

    Článok 113

    Regionálny a miestny rozvoj

    Strany sa budú usilovať o posilnenie spolupráce v oblasti regionálneho a miestneho rozvoja s cieľom prispieť k hospodárskemu rozvoju a zmenšiť rozdiely medzi regiónmi. Osobitná pozornosť sa bude venovať cezhraničnej, nadnárodnej a medziregionálnej spolupráci.

    V rámci spolupráce sa náležite zohľadní acquis Spoločenstva v oblasti regionálneho rozvoja.

    Článok 114

    Verejná správa

    Cieľom spolupráce bude zabezpečiť rozvoj efektívnej a zodpovednej verejnej správy v Čiernej Hore a predovšetkým podporiť právny štát a riadne fungovanie štátnych inštitúcií na prospech čiernohorského obyvateľstva ako celku a plynulý rozvoj vzťahov medzi EÚ a Čiernou Horou.

    Spolupráca v tejto oblasti sa predovšetkým zameria na budovanie inštitúcií, kam patrí aj rozvoj a uplatňovanie transparentných a nestranných výberových konaní, riadenie ľudských zdrojov, profesijný rast vo verejnej službe, ďalšie vzdelávanie a propagácia etických noriem v rámci verejnej správy. Spolupráca bude zahŕňať všetky úrovne verejnej správy vrátane miestnej správy.

    HLAVA IX

    FINANČNÁ SPOLUPRÁCA

    Článok 115

    S cieľom dosiahnuť ciele stanovené v tejto dohode a v súlade s článkami 5, 116 a 118 môže Spoločenstvo poskytnúť Čiernej Hore finančnú pomoc vo forme grantov a pôžičiek, vrátane pôžičiek od Európskej investičnej banky. Pomoc od Spoločenstva je podmienená ďalším pokrokom pri plnení kodanských politických kritérií a najmä pokrokom pri plnení konkrétnych priorít Európskeho partnerstva. Bude sa prihliadať aj na výsledky ročných preskúmaní krajín zapojených do procesu stabilizácie a pridruženia, najmä pokiaľ ide o záväzok príjemcov vykonať demokratické, hospodárske a inštitucionálne reformy, a na ďalšie závery Rady, ktoré sa predovšetkým týkajú dodržiavania programov úpravy. Pomoc poskytovaná Čiernej Hore bude zodpovedať identifikovaným potrebám, dohodnutým prioritám, schopnosti prijať a splácať poskytnuté prostriedky, ako aj opatreniam, ktoré boli prijaté na účely reformy a reštrukturalizácie hospodárstva.

    Článok 116

    Finančná pomoc vo forme grantu musí byť zahrnutá do prevádzkového opatrenia stanoveného príslušným nariadením Rady v rámci viacročného indikatívneho rámca a mať základ v ročnom programe činnosti zostavenom Spoločenstvom po prerokovaní s Čiernou Horou.

    Finančná pomoc Spoločenstva môže zahŕňať všetky sektory spolupráce, pričom osobitná pozornosť sa bude venovať spravodlivosti, slobode a bezpečnosti, aproximácii právnych predpisov, hospodárskemu rozvoju a ochrane životného prostredia.

    Článok 117

    V prípade osobitnej potreby môže na žiadosť Čiernej Hory Spoločenstvo v súčinnosti s medzinárodnými finančnými inštitúciami a pri zohľadnení dostupnosti všetkých finančných zdrojov preskúmať možnosť udelenia mimoriadnej makro-finančnej pomoci spojenej s určitými podmienkami. Táto pomoc sa uvoľní v závislosti od splnenia podmienok, ktoré sa stanovia v rámci programu dohodnutého medzi Čiernou Horou a Medzinárodným menovým fondom.

    Článok 118

    Strany v záujme optimálneho využitia dostupných zdrojov zabezpečia, aby sa príspevky Spoločenstva poskytli v úzkej súčinnosti s príspevkami z iných zdrojov, ako napríklad z členských štátov, iných krajín a medzinárodných finančných inštitúcií.

    Na tento účel si strany pravidelne vymieňajú informácie o všetkých zdrojoch pomoci.

    HLAVA X

    INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

    Článok 119

    Týmto sa zriaďuje Rada pre stabilizáciu a pridruženie, ktorá vykonáva dohľad nad uplatňovaním a vykonávaním tejto dohody. Stretáva sa na príslušnej úrovni v pravidelných intervaloch, a keď si to vyžadujú okolnosti. Skúma všetky významné otázky v rámci tejto dohody a akékoľvek iné dvojstranné alebo medzinárodné otázky spoločného záujmu.

    Článok 120

    1. Rada pre stabilizáciu a pridruženie pozostáva z členov Rady Európskej únie a členov Európskej komisie na jednej strane a z členov čiernohorskej vlády na strane druhej.

    2. Rada pre stabilizáciu a pridruženie prijme svoj rokovací poriadok.

    3. Členovia Rady pre stabilizáciu a pridruženie sa môžu nechať zastupovať v súlade s podmienkami stanovenými v jej rokovacom poriadku.

    4. Rade pre stabilizáciu a pridruženie striedavo predsedajú zástupca Spoločenstva a zástupca Čiernej Hory, a to v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia v jej rokovacom poriadku.

    5. Pri prejednávaní otázok, ktoré sa jej týkajú, sa Európska investičná banka zúčastňuje na práci Rady pre stabilizáciu a pridruženie so statusom pozorovateľa.

    Článok 121

    Na účely dosiahnutia cieľov tejto dohody má Rada pre stabilizáciu a pridruženie právomoc prijímať rozhodnutia v rozsahu pôsobnosti tejto dohody a v prípadoch v nej uvedených. Prijaté rozhodnutia sú pre strany záväzné. Strany prijmú opatrenia potrebné na vykonanie prijatých rozhodnutí. Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže vydávať aj vhodné odporúčania. Rozhodnutia a odporúčania navrhuje na základe dohody medzi stranami.

    Článok 122

    1. Rade pre stabilizáciu a pridruženie pomáha pri plnení jej povinností Výbor pre stabilizáciu a pridruženie, ktorý sa skladá zo zástupcov Rady Európskej únie a zástupcov Európskej komisie na jednej strane a zo zástupcov vlády Čiernej Hory na strane druhej.

    2. Rada pre stabilizáciu a pridruženie vo svojom rokovacom poriadku vymedzí povinnosti Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, medzi ktoré sa zahrnie aj príprava zasadnutí Rady pre stabilizáciu a pridruženie, a určí aj, ako bude výbor fungovať.

    3. Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže na Výbor pre stabilizáciu a pridruženie delegovať ktorúkoľvek zo svojich právomocí. V takom prípade prijíma Výbor pre stabilizáciu a pridruženie rozhodnutia v súlade s podmienkami stanovenými v článku 121.

    Článok 123

    Výbor pre stabilizáciu a pridruženie môže vytvárať podvýbory. Výbor pre stabilizáciu a pridruženie vytvorí podvýbory potrebné na primerané vykonanie tejto dohody najneskôr do konca prvého roku po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody.

    Vytvorí sa podvýbor pre riešenie otázok migrácie.

    Článok 124

    Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže rozhodnúť o vytvorení ďalších osobitných výborov alebo orgánov, ktoré jej môžu pomáhať pri plnení jej povinností. Rada pre stabilizáciu a pridruženie vo svojom rokovacom poriadku určí zloženie a povinnosti týchto výborov alebo orgánov a aj to, ako budú fungovať.

    Článok 125

    Týmto sa zriaďuje parlamentný Výbor pre stabilizáciu a pridruženie. Výbor je fórum pre poslancov čiernohorského parlamentu a Európskeho parlamentu, kde sa môžu stretávať a vymieňať si názory. Schádza sa s periodicitou, ktorú si sám určí.

    Parlamentný Výbor pre stabilizáciu a pridruženie pozostáva z poslancov Európskeho parlamentu na jednej strane a z poslancov čiernohorského parlamentu na strane druhej.

    Parlamentný Výbor pre stabilizáciu a pridruženie prijme svoj rokovací poriadok.

    Parlamentnému Výboru pre stabilizáciu a pridruženie striedavo predsedá Európsky parlament a čiernohorský parlament, a to v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia v jeho rokovacom poriadku.

    Článok 126

    V rozsahu pôsobnosti tejto dohody sa každá zo strán zaväzuje zabezpečiť, aby fyzické a právnické osoby druhej strany mali prístup k jej príslušným súdom a správnym orgánom na účel obhajoby osobných práv a vlastníckych práv bez toho, aby boli diskriminované v porovnaní s jej štátnymi príslušníkmi.

    Článok 127

    Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni strane prijať opatrenia:

    a) ktoré považuje za potrebné na to, aby zamedzila odhaleniu informácií, ktoré by bolo v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami,

    b) ktoré sa týkajú výroby alebo obchodu so zbraňami, muníciou a vojenským materiálom alebo výskumu, vývoja, prípadne výroby nevyhnutnej na obranné účely za predpokladu, že takéto opatrenia nezhoršujú podmienky hospodárskej súťaže pri výrobkoch neurčených na špecificky vojenské účely,

    c) ktoré považuje za nevyhnutné pre zaistenie vlastnej bezpečnosti v prípade vážnych vnútorných problémov nepriaznivo vplývajúcich na zákonnosť a poriadok, alebo v čase vojny alebo veľkého medzinárodného napätia vytvárajúceho hrozbu vojny, alebo za potrebné na splnenie si povinností prijatých v záujme udržania mieru a medzinárodnej bezpečnosti.

    Článok 128

    1. V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a bez toho, aby tým bolo dotknuté ktorékoľvek z jej osobitných ustanovení platí, že:

    a) opatrenia uplatňované Čiernou Horou voči Spoločenstvu nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich podnikmi či firmami,

    b) opatrenia uplatňované Spoločenstvom voči Čiernej Hore nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi čiernohorskými štátnymi príslušníkmi ani medzi čiernohorskými podnikmi či firmami.

    2. Odsekom 1 nie je dotknuté právo strán uplatňovať príslušné ustanovenia ich daňových právnych predpisov voči daňovým poplatníkom, ktorí nie sú v rovnakej situácii pokiaľ ide o miesto bydliska.

    Článok 129

    1. Strany prijmú všetky všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na splnenie záväzkov, ktoré im vyplývajú z tejto dohody. Zabezpečia, aby sa dosiahli ciele stanovené v tejto dohode.

    2. Strany súhlasia s tým, že na žiadosť druhej strany vhodnou formou bezodkladne prerokujú všetky záležitosti, ktoré sa týkajú výkladu alebo vykonávania tejto dohody, ako aj iné relevantné aspekty ich vzájomných vzťahov.

    3. Každá zo strán môže Rade pre stabilizáciu a pridruženie predložiť akýkoľvek spor týkajúci sa uplatňovania alebo výkladu tejto dohody. Ak sa tak stane, použije sa článok 130 a prípadne protokol 7.

    Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže spor urovnať prostredníctvom záväzného rozhodnutia.

    4. Ak jedna zo strán dôjde k záveru, že druhá strana si neplní záväzky vyplývajúce z tejto dohody, môže prijať vhodné opatrenia. Pred ich prijatím, okrem osobitne naliehavých prípadov, poskytne Rade pre stabilizáciu a pridruženie v záujme nájdenia pre obe strany prijateľného riešenia všetky relevantné informácie, ktoré sú potrebné pre dôkladné preskúmanie celej situácie.

    Pri výbere opatrení sa uprednostnia tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody. Tieto opatrenia sa bezodkladne oznámia Rade pre stabilizáciu a pridruženie, a ak o to druhá strana požiada, prerokujú sa v rámci tohto orgánu, alebo v rámci Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, alebo v rámci ktoréhokoľvek iného orgánu zriadeného podľa článku 123 alebo 124.

    5. Ustanoveniami odsekov 2, 3 a 4 tohto článku nie sú dotknuté články 32, 40, 41, 42, 46 a protokol 3 (Vymedzenie pojmu "výrobky s pôvodom" a pojmu "metódy administratívnej spolupráce").

    Článok 130

    1. Ak medzi stranami vznikne spor súvisiaci s výkladom alebo vykonávaním tejto dohody, každá strana zašle druhej strane a Rade pre stabilizáciu a pridruženie formálnu žiadosť o vyriešenie spornej otázky.

    Ak sa strana domnieva, že určité opatrenie prijaté druhou stranou alebo opomenutie druhej strany konať predstavuje porušenie povinností vyplývajúcich z tejto dohody, uvedie vo formálnej žiadosti o vyriešenie sporu dôvody, na základe ktorých tak usudzuje, a prípadne aj informáciu o tom, že zvažuje prijatie opatrení podľa článku 129 ods. 4 tejto dohody.

    2. Strany sa usilujú o vyriešenie sporu tak, že v rámci Rady pre stabilizáciu a pridruženie a ostatných orgánov uvedených v odseku 3 začnú v dobrej viere rokovať s cieľom čo najskôr dosiahnuť obojstranne prijateľné riešenie.

    3. Strany poskytnú Rade pre stabilizáciu a pridruženie všetky relevantné informácie, ktoré sú potrebné pre dôkladné preskúmanie celej situácie.

    Pokiaľ nebolo začaté rozhodcovské konanie podľa protokolu 7, spor sa až do vyriešenia prejednáva na každom zasadnutí Rady pre stabilizáciu a pridruženie. Spor sa považuje za vyriešený, keď Rada pre stabilizáciu a pridruženie prijala záväzné rozhodnutie o urovnaní veci podľa článku 129 ods. 3, alebo keď Rada vyhlási, že spor zanikol.

    Spor sa môže na základe dohody strán alebo na žiadosť niektorej z nich prerokovať aj na zasadnutí Výboru pre stabilizáciu a pridruženie alebo akéhokoľvek iného relevantného výboru alebo orgánu zriadeného na základe článku 123 alebo 124. Spor sa môže prerokovať aj písomnou formou.

    Všetky informácie poskytnuté v rámci rokovaní zostanú dôvernými.

    4. Ak ide o vec, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti protokolu 7, strana môže predložiť predmet sporu na urovnanie prostredníctvom rozhodcovského konania podľa tohto protokolu, ak strany nedokázali vyriešiť spor do dvoch mesiacov od začatia postupu na urovnávanie sporov podľa odseku 1.

    Článok 131

    Touto dohodou nie sú dotknuté práva jednotlivcov a hospodárskych subjektov, ktoré im vyplývajú z existujúcich dohôd zaväzujúcich jeden alebo viacero členských štátov na jednej strane a Čiernu Horu na strane druhej, a to až pokým sa touto dohodou nedosiahnu pre jednotlivcov a hospodárske subjekty také práva, ktoré sú s uvedenými právami rovnocenné.

    Článok 132

    Všeobecné zásady účasti Čiernej Hory na programoch Európskeho spoločenstva sú stanovené v protokole 8.

    Prílohy I až VII a Protokoly 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 a 8 sú neoddeliteľnou súčasťou tejto dohody.

    Článok 133

    Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú.

    Túto dohodu môže vypovedať ktorákoľvek strana formou oznámenia druhej strane. Platnosť tejto dohody sa skončí šesť mesiacov po dni takéhoto oznámenia.

    Každá strana môže s okamžitou účinnosťou pozastaviť uplatňovanie tejto dohody, ak druhá strana nedodržiava niektorý z jej základných prvkov.

    Článok 134

    Na účely tejto dohody výraz "strany" znamená Spoločenstvo, alebo jeho členské štáty, alebo Spoločenstvo a jeho členské štáty, v súlade s ich príslušnými právomocami, na jednej strane, a Čiernu Horu na strane druhej.

    Článok 135

    Táto dohoda sa vzťahuje na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o ES a Zmluva o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a to za podmienok v nich stanovených, na jednej strane, a na územie Čiernej Hory na strane druhej.

    Článok 136

    Depozitárom tejto dohody je generálny tajomník Rady Európskej únie.

    Článok 137

    Táto dohoda je vyhotovená v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a v úradnom jazyku používanom v Čiernej hore, pričom každý text je rovnako autentický.

    Článok 138

    Strany schvália túto dohodu v súlade so svojimi vlastnými postupmi.

    Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď si strany navzájom oznámili ukončenie postupov uvedených v prvom odseku.

    Článok 139

    Dočasná dohoda

    Strany sa dohodli, že ak pred ukončením postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tejto dohody nadobudnú prostredníctvom dočasnej dohody medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou účinnosť ustanovenia niektorých jej častí, najmä ustanovenia týkajúce sa voľného pohybu tovaru a príslušné ustanovenia o doprave, bude na účely ustanovení hlavy IV, článkov 73, 74 a 75 tejto dohody, jej protokolov 1, 2, 3, 5, 6 a 7 a príslušných ustanovení protokolu 4 v súvislosti so záväzkami obsiahnutými v týchto ustanoveniach výraz "deň nadobudnutia platnosti tejto dohody" znamenať deň nadobudnutia platnosti dočasnej dohody.

    Съставено в Люксембург, на петнайсти октомври две хиляди и седма година.

    Hecho en Luxemburgo, el quince de octubre de dos mil siete.

    V Lucemburku dne patnáctého října dva tisíce sedm.

    Udfærdiget i Luxembourg den femtende oktober to tusind og syv.

    Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Oktober zweitausendsieben.

    Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päeval Luxembourgis.

    Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.

    Done at Luxembourg on the fifteenth day of October in the year two thousand and seven.

    Fait à Luxembourg, le quinze octobre deux mille sept.

    Fatto a Lussemburgo, addì quindici ottobre duemilasette.

    Luksemburgā, divtūkstoš septītā gada piecpadsmitajā oktobrī.

    Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio penkioliktą dieną Liuksemburge.

    Kelt Luxembourgban, a kétezer-hetedik év október tizenötödik napján.

    Magħmul fil-Lussemburgu, fil-ħmistax-il jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.

    Gedaan te Luxemburg, de vijftiende oktober tweeduizend zeven.

    Sporządzono w Luksemburgu dnia piętnastego października roku dwa tysiące siódmego.

    Feito em Luxemburgo, em quinze de Outubro de dois mil e sete.

    Întocmit la Luxembourg, la cincisprezece octombrie două mii şapte.

    V Luxemburgu dňa pätnásteho októbra dvetisícsedem.

    V Luxembourgu, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč sedem.

    Tehty Luxemburgissa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

    Som skedde i Luxemburg den femtonde oktober tjugohundrasju.

    Sačinjeno u Luksemburgu petnaestog oktobra dvije hiljade i sedme godine.

    Pour le Royaume de Belgique

    Voor het Koninkrijk België

    Für das Königreich Belgien

    +++++ TIFF +++++

    Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

    Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

    Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

    За Република България

    +++++ TIFF +++++

    Za Českou republiku

    +++++ TIFF +++++

    På Kongeriget Danmarks vegne

    +++++ TIFF +++++

    Für die Bundesrepublik Deutschland

    +++++ TIFF +++++

    Eesti Vabariigi nimel

    +++++ TIFF +++++

    Thar cheann Na hÉireann

    For Ireland

    +++++ TIFF +++++

    Για την Ελληνική Δημοκρατία

    +++++ TIFF +++++

    Por el Reino de España

    +++++ TIFF +++++

    Pour la République française

    +++++ TIFF +++++

    Per la Repubblica italiana

    +++++ TIFF +++++

    Για την Κυπριακή Δημοκρατία

    +++++ TIFF +++++

    Latvijas Republikas vārdā

    +++++ TIFF +++++

    Lietuvos Respublikos vardu

    +++++ TIFF +++++

    Pour le Grand-Duché de Luxembourg

    +++++ TIFF +++++

    A Magyar Köztársaság részéről

    +++++ TIFF +++++

    Għal Malta

    +++++ TIFF +++++

    Voor het Koninkrijk der Nederlanden

    +++++ TIFF +++++

    Für die Republik Österreich

    +++++ TIFF +++++

    W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

    +++++ TIFF +++++

    Pela República Portuguesa

    +++++ TIFF +++++

    Pentru România

    +++++ TIFF +++++

    Za Republiko Slovenijo

    +++++ TIFF +++++

    Za Slovenskú republiku

    +++++ TIFF +++++

    Suomen tasavallan puolesta

    För Republiken Finland

    +++++ TIFF +++++

    För Konungariket Sverige

    +++++ TIFF +++++

    For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    +++++ TIFF +++++

    За Европейската общност

    Por las Comunidades Europeas

    Za Evropská společenství

    For De Europæiske Fællesskaber

    Für die Europäischen Gemeinschaften

    Euroopa ühenduste nimel

    Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

    For the European Communities

    Pour les Communautés européennes

    Per le Comunità europee

    Eiropas Kopienu vārdā

    Europos Bendrijų vardu

    Az Európai Közösségek részéről

    Għall-Komunitajiet Ewropej

    Voor de Europese Gemeenschappen

    W imieniu Wspólnot Europejskich

    Pelas Comunidades Europeias

    Pentru Comunitatea Europeană

    Za Európske spoločenstvá

    Za Evropske skupnosti

    Euroopan yhteisöjen puolesta

    På europeiska gemenskapernas vägnar

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    U ime Republike Crne Gore

    +++++ TIFF +++++

    [1] Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).

    [2] Úradný vestník Čiernej Hory č. 17/07

    [3] Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 952/2007 (Ú. v. EÚ L 210, 10.8.2007, s. 26).

    [4] Mnohostranná dohoda medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi, Albánskou republikou, Bosnou a Hercegovinou, Bulharskou republikou, Chorvátskou republikou, Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, Islandskou republikou, Čiernohorskou republikou, Nórskym kráľovstvom, Rumunskom, Srbskou republikou a Misiou Organizácie Spojených národov pre dočasnú správu v Kosove o vytvorení Spoločného európskeho leteckého priestoru (Ú. v. EÚ L 285, 16.10.2006, s. 3).

    [5] Európsky výbor pre normalizáciu, Európsky výbor pre elektrotechnickú normalizáciu, Európsky ústav telekomunikačných noriem, Európske združenie na akreditáciu laboratórií, Európske združenie legálnej metrológie, Európska spolupráca v metrológii.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA I

    PRÍLOHA I A

    COLNÉ ÚĽAVY ČIERNEJ HORY PRE PRIEMYSELNÉ VÝROBKY SPOLOČENSTVA

    (uvedené v článku 21)

    Colné sadzby sa znížia takto:

    a) v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 80 % základného cla;

    b) 1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži dovozné clo na 50 % základného cla;

    c) 1. januára druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 25 % základného cla;

    d) 1. januára tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zvyšné dovozné clá zrušia.

    kód KN | Opis tovaru |

    2515 | Mramor, travertín, ecausin a ostatné vápenaté kamene na výtvarné alebo stavebné účely so zdanlivou špecifickou hmotnosťou 2,5 alebo vyššou a alabaster, tiež nahrubo opracované alebo len rozpílené alebo inak rozrezané, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru: |

    | –Mramor a travertín: |

    25151100 | – –Surový alebo nahrubo opracovaný |

    251512 | – –Len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru: |

    25151220 | – – –S hrúbkou nepresahujúcou 4 cm |

    25151250 | – – –S hrúbkou presahujúcou 4 cm, ale nepresahujúcou 25 cm |

    25151290 | – – –Ostatné |

    2522 | Vápno nehasené, vápno hasené a vápno hydraulické, iné ako oxid vápenatý a hydroxid vápenatý položky 2825: |

    25222000 | –Vápno hasené |

    2523 | Cement portlandský, cement hlinitanový, cement troskový, cement supersulfátový a podobné cementy hydraulické, tiež farbené alebo vo forme slinkov: |

    | –Cement portlandský: |

    25232900 | – –Ostatné |

    36020000 | Pripravené výbušniny, iné ako práškové výmetné výbušniny |

    360300 | Zápalnice; bleskovice; roznetky alebo rozbušky; zapaľovače; elektrické rozbušky: |

    36030010 | –Zápalnice; bleskovice |

    36030090 | –Ostatné |

    38200000 | Prípravky proti zamŕzaniu a prípravky na odmrazovanie |

    4406 | Železničné alebo električkové podvaly (priečne podvaly) z dreva: |

    44069000 | –Ostatné |

    4410 | Drevotrieskové dosky, orientované trieskové dosky (OSB) a podobné dosky (napr. trieskové dosky) z dreva alebo ostatných drevitých materiálov, tiež aglomerované živicami alebo ostatnými organickými spojivami: |

    | –Z dreva: |

    441012 | – –Orientované trieskové dosky (OSB): |

    44101210 | – – –Neopracované alebo len brúsené pieskom |

    44101900 | – –Ostatné |

    4412 | Preglejky, dyhované dosky a podobné laminované dosky: |

    44121000 | –Z bambusu |

    | –Ostatné: |

    441294 | – –Latovky, vrstvené dosky a spárovky: |

    44129410 | – – –Aspoň s jednou vonkajšou vrstvou z iného ako ihličnatého dreva |

    44129490 | – – –Ostatné |

    441299 | – –Ostatné: |

    44129970 | – – –Ostatné |

    6403 | Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a so zvrškom z usne: |

    | –Ostatná obuv s vonkajšou podrážkou z usne: |

    640351 | – –Zakrývajúca členok: |

    | – – –Ostatné: |

    | – – – –Zakrývajúca členok, ale žiadnu časť lýtka, so stielkou s dĺžkou: |

    | – – – – –24 cm alebo väčším: |

    64035115 | – – – – – –Pánska |

    64035119 | – – – – – –Dámska |

    | – – – –Ostatná, so stielkou s dĺžkou: |

    | – – – – –24 cm alebo väčším: |

    64035195 | – – – – – –Pánska |

    64035199 | – – – – – –Dámska |

    6405 | Ostatná obuv: |

    64051000 | –So zvrškom z usne alebo kompozitnej usne |

    7604 | Hliníkové tyče, prúty a profily: |

    760410 | –Nelegovaný hliník: |

    76041090 | – –Profily |

    | –Zo zliatin hliníka: |

    760429 | – –Ostatné: |

    76042990 | – – –Profily |

    7616 | Ostatné predmety z hliníka: |

    | –Ostatné: |

    761699 | – –Ostatné: |

    76169990 | – – –Ostatné |

    8415 | Klimatizačné stroje a prístroje obsahujúce motorom poháňaný ventilátor a stroje a prístroje na zmenu teploty a vlhkosti, vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť regulovaná oddelene: |

    | –Ostatné: |

    84158100 | – –S chladiacou jednotkou a ventilom na striedanie chladiaceho/vykurovacieho cyklu (reverzibilné tepelné čerpadlá): |

    8507 | Elektrické akumulátory, vrátane ich separátorov, tiež s pravouhlým prierezom (vrátane štvorcového): |

    850720 | –Ostatné olovené akumulátory: |

    | – –Ostatné: |

    85072098 | – – –Ostatné |

    8517 | Telefónne súpravy, vrátane telefónov pre celulárnu sieť alebo pre ostatné bezdrôtové siete; ostatné prístroje na prenos alebo príjem zvuku, obrazu alebo ostatných údajov, vrátane prístrojov na komunikáciu v drôtovej alebo bezdrôtovej sieti (ako v lokálnej, tak aj v rozsiahlej sieti), iné ako prístroje na prenos alebo príjem položky 8443, 8525, 8527 alebo 8528 |

    | –Telefónne súpravy, vrátane telefónov pre celulárnu sieť alebo pre ostatné bezdrôtové siete: |

    85171200 | – –Telefóny pre celulárne siete alebo pre ostatné bezdrôtové siete |

    8703 | Osobné automobily a ostatné motorové vozidlá konštruované hlavne na prepravu osôb (iných vozidiel, ako sú uvedené v položke 8702), vrátane osobných dodávkových a pretekárskych automobilov: |

    | –Ostatné vozidlá s vratným piestovým zážihovým spaľovacím motorom: |

    870322 | – –S objemom valcov presahujúcim 1000 cm3, ale nepresahujúcim 1500 cm3: |

    87032210 | – – –Nové: |

    ex87032210 | – – – –Osobné motorové vozidlá |

    87032290 | – – –Použité |

    870323 | – –S objemom valcov presahujúcim 1500 cm3, ale nepresahujúcim 3000 cm3: |

    | – – –Nové: |

    87032319 | – – – –Ostatné: |

    ex87032319 | – – – – –Osobné motorové vozidlá |

    87032390 | – – –Použité |

    | –Ostatné vozidlá s vratným piestovým vznetovým spaľovacím motorom (s dieselovým motorom alebo s motorom so žiarovou hlavou): |

    870332 | – –S objemom valcov presahujúcim 1500 cm3, ale nepresahujúcim 2500 cm3: |

    | – – –Nové: |

    87033219 | – – – –Ostatné: |

    ex87033219 | – – – – –Osobné motorové vozidlá |

    87033290 | – – –Použité |

    870333 | – –S objemom valcov presahujúcim 2500 cm3: |

    | – – –Nové: |

    87033311 | – – – –Motorové karavany |

    87033390 | – – –Použité |

    PRÍLOHA I B

    COLNÉ ÚĽAVY ČIERNEJ HORY PRE PRIEMYSELNÉ VÝROBKY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

    (uvedené v článku 21)

    Colné sadzby sa znížia takto:

    a) v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 85 % základného cla;

    b) 1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži dovozné clo na 70 % základného cla;

    c) 1. januára druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 55 % základného cla;

    d) 1. januára tretieho roku po nadobudnutí platnosti dohody sa dovozné clo zníži na 40 % základného cla;

    e) 1. januára štvrtého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 20 % základného cla;

    f) 1. januára piateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zvyšné dovozné clá zrušia.

    Kód KN | Opis tovaru |

    2501 | Soľ (vrátane stolovej soli a denaturovanej soli) a čistý chlorid sodný, tiež vo vodnom roztoku, alebo obsahujúci pridaný prostriedok proti spekaniu alebo na zabezpečenie tekutosti; morská voda: |

    | –Soľ (vrátane stolovej soli a denaturovanej soli) a čistý chlorid sodný, tiež vo vodnom roztoku, alebo obsahujúci pridaný prostriedok proti spekaniu alebo na zabezpečenie tekutosti; |

    | – –Ostatné: |

    | – – –Ostatné: |

    25010091 | – – – –Soľ vhodná na ľudskú konzumáciu |

    3304 | Kozmetické prípravky alebo líčidlá a prípravky na starostlivosť o pokožku (iné ako lieky), vrátane opaľovacích ochranných prípravkov alebo prípravkov na opaľovanie; prípravky na manikúru alebo pedikúru: |

    | –Ostatné: |

    33049900 | – –Ostatné |

    3305 | Prípravky na vlasy: |

    33051000 | –Šampóny |

    330590 | –Ostatné: |

    33059090 | – –Ostatné |

    3306 | Prípravky na ústnu alebo zubnú hygienu, vrátane fixatívnych pást a práškov; vlákna na čistenie medzizubných medzier (dentálne nite) v samostatnom balení na predaj v malom: |

    33061000 | –Prípravky na čistenie zubov |

    3401 | Mydlo; organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky používané ako mydlo, v tvare tyčiniek, tehličiek, vylisovaných kusov alebo tvarov, tiež obsahujúce mydlo; organické povrchovo aktívne prípravky na umývanie pokožky vo forme kvapaliny alebo krému v balení na predaj v malom, tiež obsahujúce mydlo; papier, vata, plsť a netkané textílie, impregnované, potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo detergentom: |

    | –Mydlo a organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky v tvare tyčiniek, tehličiek, vylisovaných kusov alebo tvarov a papier, vata, plsť a netkané textílie, impregnované, potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo detergentom: |

    34011100 | – –Mydlo na toaletné použitie (vrátane medicinálnych výrobkov) |

    3402 | Organické povrchovo aktívne látky (iné ako mydlo); povrchovo aktívne prípravky, pracie prípravky (vrátane pomocných pracích prípravkov) a čistiace prípravky, tiež obsahujúce mydlo, iné ako položky 3401: |

    340220 | –Prípravky upravené na predaj v malom: |

    34022020 | – –Povrchovo aktívne prípravky |

    34022090 | – –Pracie prípravky a čistiace prípravky |

    340290 | –Ostatné: |

    34029090 | – –Pracie prípravky a čistiace prípravky |

    3923 | Výrobky z plastov na prepravu alebo balenie tovaru; zátky, viečka, uzávery fliaš a ostatné uzávery z plastov: |

    | –Vrecia, vrecúška (vrátane kornútov): |

    39232100 | – –Z polymérov etylénu |

    392329 | – –Z ostatných plastov: |

    39232910 | – – –Z poly(vinylchloridu) |

    392390 | –Ostatné: |

    39239010 | – –Sieťoviny vytlačované do tvaru rúrky |

    39239090 | – –Ostatné |

    3926 | Ostatné výrobky z plastov a výrobky z ostatných materiálov položiek 3901 až 3914: |

    392690 | –Ostatné: |

    | – –Ostatné: |

    39269097 | – – –Ostatné |

    4011 | Nové pneumatiky z gumy: |

    40111000 | –Druhy používané na automobily (vrátane dodávkových a pretekárskych automobilov) |

    4202 | Lodné kufre, cestovné kufre, puzdrá na toaletné potreby, diplomatky, aktovky, školské tašky, puzdrá na okuliare, puzdrá na ďalekohľady, puzdrá na divadelné ďalekohľady, puzdrá na fotografické prístroje a kamery, puzdrá na hudobné nástroje, puzdrá na pušky, puzdrá na pištole a revolvery a podobné schránky; cestovné vaky, izolačné tašky na potraviny alebo nápoje, tašky na toaletné potreby, plecniaky, kabely a kabelky, nákupné tašky, náprsné tašky, peňaženky, puzdrá na mapy, puzdrá na cigarety, mešteky na tabak, schránky na náradie a nástroje, športové tašky a vaky, puzdrá na fľaše, šperkovnice, pudrenky, škatule na nože a podobné schránky, z usne alebo kompozitnej usne, z plastových fólií, z textilných materiálov, vulkánfíbra alebo lepenky, alebo celkom, alebo čiastočne potiahnuté týmito materiálmi alebo papierom: |

    | –Lodné kufre, cestovné kufre, puzdrá na toaletné potreby, diplomatky, aktovky, školské tašky a podobné schránky: |

    420211 | – –S vonkajším povrchom z usne, kompozitnej usne alebo lakovej usne: |

    42021110 | – – –Diplomatky, aktovky, školské tašky a podobné schránky |

    42021190 | – – –Ostatné |

    4203 | Odevy a odevné doplnky, z usne alebo kompozitnej usne: |

    42031000 | –Odevy |

    | –Rukavice prstové, palčiaky a rukavice bez prstov: |

    420329 | – –Ostatné: |

    42032910 | – – –Ochranné pre všetky profesie |

    4418 | Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva, vrátane pórovitých (voštinových) dosiek, zostavených parketových dosiek a šindľov: |

    441810 | –Okná, francúzske okná a ich rámy a zárubne: |

    44181050 | – –Ihličnaté |

    44181090 | – –Ostatné |

    441820 | –Dvere, ich rámy, zárubne a prahy: |

    44182050 | – –Ihličnaté |

    44182080 | – –Z ostatného dreva |

    44184000 | –Debnenie na betónovanie |

    441890 | –Ostatné: |

    44189010 | – –Drevo povrstvené glejom |

    44189080 | – –Ostatné |

    4802 | Nenatieraný papier a lepenka z druhov používaných na písanie, tlač alebo na ostatné grafické účely, a neperforované papierové dierne štítky a dierne pásky, v kotúčoch alebo v pravouhlých (vrátane štvorcových) listoch, iný ako papier položky 4801 alebo 4803; ručný papier a lepenka: |

    | –Ostatný papier a lepenka, neobsahujúce vlákninu získanú mechanickým alebo chemicko-mechanickým postupom, alebo obsahujúce z celkového obsahu vlákniny nie viac ako 10 % hmotnosti týchto vlákien: |

    480255 | – –S plošnou hmotnosťou 40 g/m2 alebo väčšou, ale menšou ako 150 g/m2, v kotúčoch: |

    48025515 | – – –S plošnou hmotnosťou 40 g/m2 alebo väčšou, ale nie väčšou ako 60 g/m2: |

    ex48025515 | – – – –Iný ako nespracovaný dekoračný papier |

    48025525 | – – –S plošnou hmotnosťou 60 g/m2 alebo väčšou, ale nie väčšou ako 75 g/m2: |

    ex48025525 | – – – –Iný ako nespracovaný dekoračný papier |

    48025530 | – – –S plošnou hmotnosťou 75 g/m2 alebo väčšou, ale nie väčšou ako 80 g/m2: |

    ex48025530 | – – – –Iný ako nespracovaný dekoračný papier |

    48025590 | – – –S plošnou hmotnosťou 80 g/m2 alebo väčšou: |

    ex48025590 | – – – –Iný ako nespracovaný dekoračný papier |

    4819 | Škatule, debny, vrecia, vrecká a ostatné obaly z papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien; škatuľové zaraďovače, listové zásobníky a podobné výrobky z papiera alebo lepenky druhov používaných v kanceláriách, obchodoch a podobne: |

    48191000 | –Škatule a debny, z vlnitého papiera alebo vlnitej lepenky |

    48192000 | –Skladacie škatule a debny, z nevlnitého papiera alebo nevlnitej lepenky |

    48193000 | –Vrecia, ktorých spodná časť má šírku 40 cm alebo viac |

    48194000 | –Ostatné vrecia a vrecúška, vrátane kornútov |

    4820 | Registre, účtovné knihy, bloky poznámkové, objednávkové, potvrdenkové, súpravy listových papierov, memorandové zápisníky, diáre a podobné výrobky, zošity, bloky pijavých papierov, rýchloviazače (s voľnými listami alebo ostatné), dosky, spisové mapy, obchodné tlačivá, sady papierov poprekladané uhľovými papiermi a ostatné papiernické výrobky, z papiera alebo lepenky; albumy na vzorky alebo na zbierky a obaly na knihy, z papiera alebo lepenky: |

    482010 | –Registre, účtovné knihy, bloky poznámkové, objednávkové, potvrdenkové, súpravy listových papierov, memorandové zápisníky, diáre a podobné výrobky: |

    48201010 | – –Registre, účtovné knihy, bloky objednávkové a potvrdenkové |

    48202000 | –Zošity |

    48209000 | –Ostatné |

    4821 | Papierové alebo lepenkové štítky a nálepky všetkého druhu, tiež potlačené: |

    482110 | –Potlačené: |

    48211010 | – –Samolepiace |

    482190 | –Ostatné: |

    48219010 | – –Samolepiace |

    49100000 | Kalendáre všetkých druhov, tlačené vrátane kalendárov vo forme blokov |

    4911 | Ostatné tlačoviny, vrátane tlačených obrazov a fotografií: |

    491110 | –Reklamné a propagačné tlačoviny, obchodné katalógy a podobné výrobky: |

    49111010 | – –Obchodné katalógy |

    49111090 | – –Ostatné |

    | –Ostatné: |

    49119900 | – –Ostatné |

    5111 | Tkaniny z priadze z mykanej vlny alebo mykaných jemných chlpov zvierat: |

    | –Obsahujúca 85 % hmotnosti alebo viac vlny alebo jemných chlpov zvierat: |

    511119 | – –Ostatné: |

    51111910 | – – –S plošnou hmotnosťou presahujúcou 300 g/m2, ale nepresahujúcou 450 g/m2 |

    51111990 | – – –S plošnou hmotnosťou nad 450 g/m2 |

    5112 | Tkaniny z priadze z česanej vlny alebo z česaných priadzí jemných chlpov zvierat: |

    | –Obsahujúca 85 % hmotnosti alebo viac vlny a jemných chlpov zvierat: |

    51121100 | – –S plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 200 g/m2 |

    511219 | – –Ostatné: |

    51121910 | – – –S plošnou hmotnosťou presahujúcou 200 g/m2, ale nepresahujúcou 375 g/m2 |

    51121990 | – – –S plošnou hmotnosťou nad 375 g/m2 |

    5209 | Bavlnené tkaniny, obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti bavlny, s plošnou hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2: |

    | –Bielené: |

    52092100 | – –V plátnovej väzbe |

    52092200 | – –Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra |

    52092900 | – –Ostatné tkaniny |

    | –Farbené: |

    52093100 | – –V plátnovej väzbe |

    52093200 | – –Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra |

    52093900 | – –Ostatné tkaniny |

    | –Z rôznofarebných priadzí: |

    52094100 | – –V plátnovej väzbe |

    52094300 | – –Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra |

    52094900 | – –Ostatné tkaniny |

    6101 | Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované, iné ako výrobky položky 6103: |

    610190 | –Z ostatných textilných materiálov: |

    61019020 | – –Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky: |

    ex61019020 | – – –Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |

    61019080 | – –Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky: |

    ex61019080 | – – –Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |

    6115 | Pančuchové nohavice, pančuchy, podkolienky, ponožky a ostatný pančuchový tovar, vrátane pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou (napr. pančúch na kŕčové žily) a obuvi bez podrážok, pletené alebo háčkované: |

    | –Ostatné: |

    61159500 | – –Z bavlny |

    611596 | – –Zo syntetických vlákien: |

    61159610 | – – –Podkolienky |

    | – – –Ostatné: |

    61159699 | – – – –Ostatné |

    6205 | Pánske alebo chlapčenské košele: |

    62052000 | –Z bavlny |

    62053000 | –Z chemických vlákien |

    620590 | –Z ostatných textilných materiálov: |

    62059010 | – –Z ľanu alebo ramie |

    62059080 | – –Ostatné |

    6206 | Dámske alebo dievčenské blúzy, košele a košeľové blúzky: |

    62061000 | –Z prírodného hodvábu alebo z hodvábneho odpadu |

    62062000 | –Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |

    62063000 | –Z bavlny |

    62064000 | –Z chemických vlákien |

    620690 | –Z ostatných textilných materiálov: |

    62069010 | – –Z ľanu alebo ramie |

    62069090 | – –Ostatné |

    6207 | Pánske alebo chlapčenské tielka a tričká, spodky, slipy, nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky: |

    | –Spodky a slipy: |

    62071100 | – –Z bavlny |

    62071900 | – –Z ostatných textilných materiálov |

    | –Nočné košele a pyžamy: |

    62072100 | – –Z bavlny |

    62072200 | – –Z chemických vlákien |

    62072900 | – –Z ostatných textilných materiálov |

    | –Ostatné: |

    62079100 | – –Z bavlny |

    620799 | – –Z ostatných textilných materiálov |

    62079910 | – – –Z chemických vlákien |

    62079990 | – – –Ostatné |

    6208 | Dámske alebo dievčenské tielka a kombiné, spodničky, nohavičky, nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky: |

    | –Kombiné a spodničky: |

    62081100 | – –Z chemických vlákien |

    62081900 | – –Z ostatných textilných materiálov |

    | –Nočné košele a pyžamy: |

    62082100 | – –Z bavlny |

    62082200 | – –Z chemických vlákien |

    62082900 | – –Z ostatných textilných materiálov |

    | –Ostatné: |

    62089100 | – –Z bavlny |

    62089200 | – –Z chemických vlákien |

    62089900 | – –Z ostatných textilných materiálov |

    6211 | Tepláky, lyžiarske odevy a plavky; ostatné odevy: |

    | –Ostatné odevy, pánske alebo chlapčenské: |

    621132 | – –Z bavlny: |

    62113210 | – – –Pracovné odevy |

    | – – –Teplákové súpravy s podšívkou: |

    62113231 | – – – –Z rovnakej jedinej vonkajšej textílie |

    | – – – –Ostatné: |

    62113241 | – – – – –Horné časti |

    62113242 | – – – – –Dolné časti |

    | –Ostatné odevy, dámske alebo dievčenské: |

    621142 | – –Z bavlny: |

    62114210 | – – –Zástery, kombinézy, plášte so zapínaním vzadu a ostatné pracovné odevy (tiež vhodné na používanie v domácnosti) |

    | – – –Teplákové súpravy s podšívkou: |

    62114231 | – – – –Z rovnakej jedinej vonkajšej textílie |

    | – – – –Ostatné: |

    62114241 | – – – – –Horné časti |

    62114242 | – – – – –Dolné časti |

    62114290 | – – –Ostatné |

    621143 | – –Z chemických vlákien: |

    62114310 | – – –Zástery, kombinézy, plášte so zapínaním vzadu a ostatné pracovné odevy (tiež vhodné na používanie v domácnosti) |

    | – – –Teplákové súpravy s podšívkou: |

    62114331 | – – – –Z rovnakej jedinej vonkajšej textílie |

    | – – – –Ostatné: |

    62114341 | – – – – –Horné časti |

    62114342 | – – – – –Dolné časti |

    62114390 | – – –Ostatné |

    6301 | Prikrývky a cestovné koberčeky: |

    630120 | –Prikrývky (iné ako elektricky vyhrievané) a cestovné koberčeky, z vlny alebo jemných chlpov zvierat: |

    63012010 | – –Pletené alebo háčkované |

    63012090 | – –Ostatné |

    630190 | –Ostatné prikrývky a cestovné koberčeky: |

    63019010 | – –Pletené alebo háčkované |

    63019090 | – –Ostatné |

    6302 | Bielizeň, posteľná, stolová, toaletná a kuchynská: |

    | –Ostatná posteľná bielizeň, potlačená: |

    63022100 | – –Z bavlny |

    | –Ostatná posteľná bielizeň: |

    63023100 | – –Z bavlny |

    | –Ostatná stolová bielizeň: |

    63025100 | – –Z bavlny |

    630253 | – –Z chemických vlákien: |

    63025390 | – – –Ostatné |

    6403 | Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a so zvrškom z usne: |

    | –Ostatná obuv s vonkajšou podrážkou z usne: |

    640359 | – –Ostatné: |

    | – – –Ostatné: |

    | – – – –Obuv s priehlavkom vyrobeným z remienkov alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi: |

    | – – – – –Ostatná, so stielkou s dĺžkou: |

    | – – – – – –24cm alebo väčšou: |

    64035935 | – – – – – – –Pánska |

    64035939 | – – – – – – –Dámska |

    | – – – –Ostatná, so stielkou s dĺžkou: |

    | – – – – –24 cm alebo väčším: |

    64035995 | – – – – – –Pánska |

    64035999 | – – – – – –Dámska |

    6802 | Opracované kamene na výtvarné alebo stavebné účely (okrem bridlice) a výrobky z nich, iné ako tovar položky 6801; kamienky na mozaiky a podobné účely z prírodného kameňa (vrátane bridlice), tiež na podložkách; umelo farbené granuly, odštiepky a prach z prírodného kameňa (vrátane bridlice): |

    | –Ostatné kamene na výtvarné alebo stavebné účely a predmety z nich, jednoducho obrúsené alebo rozrezané, s plochým alebo rovným povrchom: |

    68022100 | – –Mramor, travertín a alabaster |

    68022300 | – –Žula |

    68022900 | – –Ostatné kamene: |

    ex68022900 | – – –Ostatné vápenaté kamene |

    | –Ostatné: |

    680291 | – –Mramor, travertín a alabaster: |

    68029110 | – – –Leštený alabaster, zdobený alebo inak opracovaný, nie však vyrezávaný |

    68029190 | – – –Ostatné |

    680293 | – –Žula: |

    68029310 | – – –Leštená, zdobená alebo inak opracovaná, nie však vyrezávaná, s netto hmotnosťou 10 kg alebo väčšou |

    68029390 | – – –Ostatné |

    6810 | Výrobky z cementu, betónu alebo umelého kameňa, tiež vystužené: |

    | –Krytinová škridla, obkladové dosky, dlaždice, tehly a podobné výrobky: |

    681011 | – –Tvárnice a tehly: |

    68101110 | – – –Z ľahkého betónu (so základom z rozdrvenej pemzy, granulovanej trosky atď.) |

    68101190 | – – –Ostatné |

    | –Ostatné výrobky: |

    681091 | – –Prefabrikované konštrukčné dielce na stavby alebo pre stavebné inžinierstvo: |

    68109190 | – – –Ostatné |

    68109900 | – –Ostatné |

    6904 | Keramické tehly, dlážkové kvádre, nosné tvarovky alebo výplňové vložky a podobné výrobky: |

    69041000 | –Tehly |

    69049000 | –Ostatné |

    6905 | Krytinová škridla, rúrkové komínové nadstavce, komínové výmurovky, architektonické ozdoby a ostatná stavebná keramika: |

    69051000 | –Krytinová škridla |

    7207 | Polotovary zo železa alebo nelegovanej ocele: |

    | –S obsahom menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka: |

    720711 | – –S pravouhlým (tiež štvorcovým) prierezom, ktorého šírka je menšia ako dvojnásobok hrúbky: |

    72071190 | – – –Kované |

    720712 | – –Ostatné, s pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom: |

    72071290 | – – –Kované |

    720719 | – –Ostatné |

    | – – –S kruhovým alebo mnohouholníkovým prierezom: |

    72071912 | – – – –Valcované alebo vyrobené kontinuálnym liatím |

    72071919 | – – – –Kované |

    72071980 | – – –Ostatné |

    720720 | –Obsahujúce 0,25 % alebo viac hmotnosti uhlíka: |

    | – –S pravouhlým (tiež štvorcovým) prierezom, ktorého šírka je menšia ako dvojnásobok hrúbky: |

    | – – –Valcované alebo vyrobené kontinuálnym liatím: |

    | – – – –Ostatné, obsahujúce v hmotnosti: |

    72072015 | – – – – –0,25 % alebo viac, ale menej ako 0,6 % uhlíka |

    72072017 | – – – – –0,6 % alebo viac uhlíka |

    72072019 | – – –Kované |

    | – –Ostatné, s pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom: |

    72072032 | – – –Valcované alebo vyrobené kontinuálnym liatím |

    72072039 | – – –Kované |

    | – –S kruhovým alebo mnohouholníkovým prierezom: |

    72072052 | – – –Valcované alebo vyrobené kontinuálnym liatím |

    72072059 | – – –Kované |

    72072080 | – –Ostatné |

    7213 | Tyče a prúty, valcované za tepla, zo železa alebo z nelegovanej ocele, v nepravidelne navinutých zvitkoch: |

    72131000 | –Majúce vrúbky, žliabky, rebrá alebo iné deformácie vzniknuté počas valcovania |

    | –Ostatné: |

    721391 | – –Kruhového prierezu s priemerom menším ako 14 mm: |

    72139110 | – – –Používané na betónové výstuže |

    | – – –Ostatné: |

    72139149 | – – – –Obsahujúce viac ako 0,06 %, ale menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka: |

    ex72139149 | – – – – –Iné ako s priemerom 8 mm alebo menším |

    721399 | – –Ostatné: |

    72139910 | – – –Obsahujúce menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka |

    72139990 | – – –Obsahujúce 0,25 % alebo viac hmotnosti uhlíka |

    7214 | Ostatné tyče a prúty zo železa alebo nelegovanej ocele, neupravené inak ako kovaním za tepla, valcovaním za tepla, ťahaním za tepla alebo pretláčaním za tepla, prípadne po valcovaní ešte krútené: |

    72141000 | –Kované |

    72142000 | –Majúce vrúbkovanie, žliabky, rebrá alebo iné deformácie vzniknuté počas valcovania alebo krútením po valcovaní |

    | –Ostatné: |

    721499 | – –Ostatné: |

    | – – –Obsahujúce menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka: |

    72149910 | – – – –Používané na betónové výstuže |

    | – – – –Ostatné, s kruhovým prierezom s priemerom: |

    72149931 | – – – – –80 mm alebo väčším |

    72149939 | – – – – –Menším ako 80 mm |

    72149950 | – – – –Ostatné |

    | – – –Obsahujúce 0,25 % alebo viac hmotnosti uhlíka: |

    | – – – –S kruhovým prierezom s priemerom: |

    72149971 | – – – – –80 mm alebo väčším |

    72149979 | – – – – –Menším ako 80 mm |

    72149995 | – – – –Ostatné |

    7215 | Ostatné tyče a prúty zo železa alebo nelegovanej ocele: |

    72151000 | –Z automatovej ocele, po tvarovaní za studena alebo dokončené za studena už ďalej neupravené |

    721550 | –Ostatné, po tvarovaní za studena alebo dokončené za studena už ďalej neupravené: |

    | – –Obsahujúce menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka: |

    72155011 | – – –S pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom |

    72155019 | – – –Ostatné |

    72155080 | – –Obsahujúce 0,25 % alebo viac hmotnosti uhlíka |

    72159000 | –Ostatné |

    7224 | Ostatná legovaná oceľ v ingotoch alebo v ostatných základných tvaroch; polotovary z ostatnej legovanej ocele: |

    722410 | –Ingoty alebo ostatné základné tvary: |

    72241010 | – –Z nástrojovej ocele |

    72241090 | – –Ostatné |

    722490 | –Ostatné: |

    | – –Ostatné: |

    | – – –S pravouhlým (aj štvorcovým) prierezom: |

    | – – – –Valcované za tepla alebo vyrobené kontinuálnym liatím: |

    | – – – – –Ktorých šírka je menšia ako dvojnásobná hrúbka: |

    72249005 | – – – – – –Obsahujúce v hmotnosti nie viac ako 0,7 % uhlíka, 0,5 % alebo viac, ale nie viac ako 1,2 % mangánu, a 0,6 % alebo viac, ale nie viac ako 2,3 % kremíka; obsahujúce 0,0008 % alebo viac bóru, s akýmkoľvek ostatným prvkom, ktorého obsah je nižší ako minimálny obsah uvedený v poznámke 1 písm. f) k tejto kapitole |

    72249007 | – – – – – –Ostatné |

    72249014 | – – – – –Ostatné |

    72249018 | – – – –Kované |

    | – – –Ostatné: |

    | – – – –Valcované za tepla alebo vyrobené kontinuálnym liatím: |

    72249031 | – – – – –Obsahujúce podiel hmotnosti nie menej ako 0,9 %, nie však viac ako 1,15 % uhlíka, nie menej ako 0,5 %, nie však viac ako 2 % chrómu, a ak obsahuje molybdén, tak nie viac ako 0,5 % |

    72249038 | – – – – –Ostatné |

    72249090 | – – – –Kované |

    7228 | Ostatné tyče a prúty z ostatnej legovanej ocele; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty na vrtáky z legovanej alebo nelegovanej ocele: |

    722820 | –Tyče a prúty z kremíkomangánovej ocele: |

    72282010 | – –S pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom, valcované zo štyroch strán |

    | – –Ostatné: |

    72282099 | – – –Ostatné |

    722830 | –Ostatné tyče a prúty, neupravené inak ako valcovaním za tepla, ťahaním za tepla alebo pretláčaním: |

    72283020 | – –Z nástrojovej ocele |

    | – –Obsahujúce v hmotnosti najmenej 0,9 %, ale nie viac ako 1,15 % uhlíka, najmenej 0,5 %, ale nie viac ako 2 % chrómu, a ak obsahuje molybdén, tak nie viac ako 0,5 % molybdénu: |

    72283041 | – – –S kruhovým prierezom s priemerom 80 mm alebo väčším |

    72283049 | – – –Ostatné |

    | – –Ostatné: |

    | – – –S kruhovým prierezom s priemerom: |

    72283061 | – – – –80mm alebo väčším |

    72283069 | – – – –Menším ako 80 mm |

    72283070 | – – –S pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom, valcované zo štyroch strán |

    72283089 | – – –Ostatné |

    722840 | –Ostatné tyče a prúty, neupravené inak ako kovaním: |

    72284010 | – –Z nástrojovej ocele |

    72284090 | – –Ostatné |

    722860 | –Ostatné tyče a prúty: |

    72286020 | – –Z nástrojovej ocele |

    72286080 | – –Ostatné |

    7314 | Tkaniny (vrátane nekonečných pásov), rošty, sieťovina a pletivo, zo železného alebo oceľového drôtu; plechová mriežkovina zo železa alebo z ocele: |

    731420 | –Rošty, sieťovina, pletivá, zvárané v miestach križovania drôtov, z drôtu s najväčším rozmerom prierezu 3 mm alebo väčším a s veľkosťou ôk 100 cm2 alebo väčšou: |

    73142090 | – –Ostatné |

    | –Ostatné rošty, sieťovina, pletivá, zvárané v miestach križovania drôtov: |

    73143900 | – –Ostatné |

    731700 | Klince, cvočky, pripináčky, spony vlnité aj skosené, svorky, sponky (okrem patriacich do položky 8305) a podobné výrobky zo železa alebo ocele, tiež s hlavičkou z ostatného materiálu, okrem predmetov s hlavičkami z medi: |

    | –Ostatné: |

    | – –Lisované z drôtu za studena: |

    73170040 | – – –Klince z ocele s obsahom uhlíka 0,5 % hmotnosti alebo väčším, tvrdené |

    | – – –Ostatné: |

    73170069 | – – – –Ostatné |

    73170090 | – –Ostatné |

    7605 | Hliníkové drôty: |

    | –Nelegovaný hliník: |

    76051100 | – –Ktorého maximálny prierezový rozmer presahuje 7mm |

    76051900 | – –Ostatné |

    7606 | Hliníkové dosky, plechy a pásy, s hrúbkou presahujúcou 0,2 mm: |

    | –Pravouhlé (vrátane štvorcových): |

    760611 | – –Nelegovaný hliník: |

    | – – –Ostatné s hrúbkou: |

    76061191 | – – – –Menšou ako 3 mm |

    76061193 | – – – –Nie menšou ako 3 mm, ale menšou ako 6 mm |

    76061199 | – – – –Nie menšou ako 6 mm |

    760612 | – –Zo zliatin hliníka: |

    | – – –Ostatné: |

    | – – – –Ostatné s hrúbkou: |

    76061291 | – – – – –Menšou ako 3 mm |

    76061293 | – – – – –Nie menšou ako 3 mm, ale menšou ako 6 mm |

    76061299 | – – – – –Nie menšou ako 6 mm |

    7607 | Hliníkové fólie (tiež potlačené alebo podložené papierom, lepenkou, plastmi alebo podobným podkladovým materiálom) s hrúbkou nepresahujúcou 0,2 mm (bez podložky): |

    | –Bez podložky: |

    760711 | – –Valcované, ale ďalej už neupravené: |

    76071110 | – – –S hrúbkou menšou ako 0,021 mm |

    76071190 | – – –S hrúbkou nie menšou ako 0,021 mm, ale nie väčšou ako 0,2 mm |

    760719 | – –Ostatné: |

    76071910 | – – –S hrúbkou menšou ako 0,021 mm |

    | – – –S hrúbkou nie menšou ako 0,021 mm, ale nie väčšou ako 0,2 mm: |

    76071999 | – – – –Ostatné |

    760720 | –Na podložke: |

    76072010 | – –S hrúbkou menšou ako 0,021 mm (bez podložky) |

    | – –S hrúbkou (bez podložky) nie menšou ako 0,021 mm, ale nie väčšou ako 0,2 mm: |

    76072099 | – – –Ostatné |

    7610 | Hliníkové konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406) a časti konštrukcií (napríklad mosty a časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, zárubne, prahy dverí, stĺpové zábradlia, piliere a stĺpky); hliníkové dosky, tyče, profily, rúry a podobné výrobky pripravené na použitie v konštrukciách: |

    76101000 | –Dvere, okná a ich rámy, zárubne a prahy dverí |

    761090 | –Ostatné: |

    76109090 | – –Ostatné |

    7614 | Hliníkové splietané lanká, laná, káble, splietané pásy a podobné výrobky, bez elektrickej izolácie: |

    76141000 | –S oceľovým jadrom (dušou) |

    76149000 | –Ostatné |

    8311 | Drôty, tyčky, rúrky, dosky, elektródy a podobné výrobky, zo základného kovu alebo z karbidov kovov, potiahnuté alebo plnené rozpúšťadlami alebo tavidlami, druhov používaných na spájkovanie, zváranie alebo na nanášanie kovov alebo karbidov kovov; drôty a tyče z aglomerovaného prášku, používané na pokovovanie striekaním: |

    831110 | –Potiahnuté elektródy zo základných kovov, na zváranie elektrickým oblúkom: |

    83111010 | – –Zváracie elektródy s jadrom zo železa alebo ocele, potiahnuté žiaruvzdorným materiálom |

    83111090 | – –Ostatné |

    83112000 | –Jadrový drôt zo základného kovu, na zváranie elektrickým oblúkom |

    8418 | Chladničky, mraziace boxy a iné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo iné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415: |

    841810 | –Kombinované chladiace a mraziace zariadenia vybavené samostatnými vonkajšími dverami: |

    84181020 | – –S objemom presahujúcim 340 litrov: |

    ex84181020 | – – –Iné ako používané v civilných lietadlách |

    84181080 | – –Ostatné: |

    ex84181080 | – – –Iné ako používané v civilných lietadlách |

    | –Chladničky používané v domácnostiach: |

    841821 | – –Kompresorového typu: |

    | – – –Ostatné: |

    | – – – –Ostatné, s objemom: |

    84182191 | – – – – –Nepresahujúcim 250 litrov |

    84182199 | – – – – –Presahujúcim 250 litrov, ale nepresahujúcim 340 litrov |

    841830 | –Mrazničky pultového typu s objemom nepresahujúcim 800 litrov: |

    84183020 | – –S objemom nepresahujúcim 400 litrov: |

    ex84183020 | – – –Iné ako používané v civilných lietadlách |

    84183080 | – –S objemom presahujúcim 400 litrov, ale nepresahujúcim 800 litrov: |

    ex84183080 | – – –Iné ako používané v civilných lietadlách |

    841840 | –Mrazničky skriňového typu s objemom nepresahujúcim 900 litrov: |

    84184020 | – –S objemom nepresahujúcim 250 litrov: |

    ex84184020 | – – –Iné ako používané v civilných lietadlách |

    84184080 | – –S objemom presahujúcim 250 litrov, ale nepresahujúcim 900 litrov: |

    ex84184080 | – – –Iné ako používané v civilných lietadlách |

    8422 | Umývačky riadu; stroje a prístroje na čistenie alebo sušenie fliaš alebo ostatných obalov; stroje a prístroje na plnenie, uzatváranie, pečatenie, označovanie plechoviek, fliaš, krabíc, vriec alebo ostatných obalov; stroje a prístroje na uzatváranie fliaš, túb, pohárov a podobných obalov s kapsľami; ostatné baliace stroje a prístroje (vrátane strojov a prístrojov na balenie tepelným zmrašťovaním); stroje a prístroje na prevzdušňovanie nápojov: |

    | –Umývačky riadu: |

    84221100 | – –Pre domácnosť |

    8426 | Lodné otočné stĺpové žeriavy; žeriavy, vrátane lanových žeriavov; mobilné zdvíhacie rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a žeriavové vozíky: |

    | –Ostatné stroje a prístroje: |

    842691 | – –Určené na namontovanie na cestné vozidlá: |

    84269110 | – – –Hydraulické žeriavy určené na nakladanie a vykladanie vozidiel |

    84269190 | – – –Ostatné |

    8450 | Práčky pre domácnosť alebo práčovne, vrátane práčok spojených so sušičkami: |

    | –Práčky s jednotkovou kapacitou nepresahujúcou 10 kg suchej bielizne: |

    845011 | – –Plnoautomatické práčky: |

    | – – –S jednotkovou kapacitou nepresahujúcou 6 kg suchej bielizne: |

    84501111 | – – – –S plnením spredu |

    8483 | Prevodové hriadele (vrátane vačkových hriadeľov a kľukových hriadeľov) a kľuky; ložiskové puzdrá a ložiskové panvy; ozubené kolesá a ozubené prevody; pohybové skrutky s guľkovou alebo valčekovou maticou; prevodovky, skrine prevodoviek a ostatné meniče rýchlosti, vrátane meničov krútiaceho momentu; zotrvačníky a remenice, vrátane kladníc na kladkostroje; spojky a hriadeľové spojky (vrátane univerzálnych kĺbov): |

    848330 | –Ložiskové puzdrá bez guľkových alebo valčekových ložísk; ložiskové panvy: |

    84833080 | – –Ložiskové panvy |

    8703 | Osobné automobily a ostatné motorové vozidlá konštruované hlavne na prepravu osôb (iných vozidiel, ako sú uvedené v položke 8702), vrátane osobných dodávkových a pretekárskych automobilov: |

    | –Ostatné vozidlá s vratným piestovým zážihovým spaľovacím motorom: |

    870324 | – –S objemom valcov presahujúcim 3000 cm3: |

    87032410 | – – –Nové: |

    ex87032410 | – – – –Osobné motorové vozidlá |

    87032490 | – – –Použité |

    | –Ostatné vozidlá s vratným piestovým vznetovým spaľovacím motorom (s dieselovým motorom alebo s motorom so žiarovou hlavou): |

    870333 | – –S objemom valcov presahujúcim 2500 cm3: |

    | – – –Nové: |

    87033319 | – – – –Ostatné: |

    ex87033319 | – – – – –Osobné motorové vozidlá |

    9401 | Sedadlá (okrem sedadiel položky 9402), tiež premeniteľné na lôžka a ich časti a súčasti: |

    94014000 | –Sedadlá, iné ako kempingové alebo záhradné, premeniteľné na lôžka |

    | –Ostatné sedadlá s drevenou kostrou: |

    94016100 | – –Čalúnené |

    94016900 | – –Ostatné |

    | –Ostatné sedadlá s kovovou kostrou: |

    94017100 | – –Čalúnené |

    94017900 | – –Ostatné |

    94018000 | –Ostatné sedadlá |

    9403 | Ostatný nábytok a jeho časti a súčasti: |

    940340 | –Kuchynský drevený nábytok: |

    94034090 | – –Ostatné |

    94035000 | –Spálňový drevený nábytok |

    940360 | –Ostatný drevený nábytok: |

    94036010 | – –Drevený nábytok druhov používaných v bytových jedálňach a obývacích izbách |

    94036090 | – –Ostatný drevený nábytok: |

    9404 | Matracové podložky; posteľoviny a podobné výrobky (napr. matrace, prešívané prikrývky, periny, vankúše a podhlavníky), s pružinami alebo vypchávané, alebo vnútri vyložené akýmkoľvek materiálom, alebo z ľahčenej gumy alebo z ľahčených plastov, tiež potiahnuté: |

    | –Matrace: |

    940429 | – –Z ostatných materiálov: |

    94042910 | – – –S kovovými pružinami |

    940490 | –Ostatné: |

    94049090 | – –Ostatné |

    940600 | Montované stavby: |

    | –Ostatné: |

    94060020 | – –Z dreva |

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA II

    VYMEDZENIE VÝROBKOV Z "BABY BEEF",

    (uvedené v článku 26 ods. 3)

    Bez ohľadu na pravidlá pre výklad kombinovanej nomenklatúry sa má znenie opisu výrobkov považovať za znenie len s indikatívnym významom, pričom preferenčný režim je určený v rámci kontextu tejto prílohy, na základe rozsahu kódov KN. Ak sú uvedené ex kódy KN, preferenčný systém treba určiť spoločne použitím kódu KN a zodpovedajúcim opisom.

    Kód KN | PodpoložkaTARIC | Opis tovaru |

    0102 | | Živý hovädzí dobytok: |

    010290 | | –Ostatné: |

    | | – –Domáce druhy: |

    | | – – –S hmotnosťou nad 300 kg: |

    | | – – – –Jalovice (samice hovädzieho dobytka, ktoré sa ešte nikdy neotelili): |

    ex01029051 | | – – – – –Jatočné: |

    | 10 | –Ktoré ešte nemajú trvalý chrup, s váhou od 320 kg do 470 kg vrátane [1] |

    ex01029059 | | – – – – –Ostatné: |

    | 11 21 31 91 | –Ktoré ešte nemajú trvalý chrup, s váhou od 320 kg do 470 kg vrátane [1] |

    | | – – – –Ostatné: |

    ex01029071 | | – – – – –Jatočné: |

    | 10 | –Býky a voly, ktoré ešte nemajú trvalý chrup, s váhou od 350 kg do 500 kg vrátane [1] |

    ex01029079 | | – – – – –Ostatné: |

    | 21 91 | –Býky a voly, ktoré ešte nemajú trvalý chrup, s váhou od 350 kg do 500 kg vrátane [1] |

    0201 | | Mäso z hovädzieho dobytka, čerstvé alebo chladené: |

    ex02011000 | | –Trupy a polovičky trupov |

    | 91 | –Trupy s váhou od 180 kg do 300 kg vrátane a polovičky trupov s váhou od 90 kg do 150 kg s nízkym stupňom osifikácie chrupaviek (najmä lonových spôn a apofýzy stavcov), ktorých mäso má bledoružovú farbu a tuk, extrémne jemného tkaniva, je biely až bledožltý [1] |

    020120 | | –Ostatné kusy, nevykostené: |

    ex02012020 | | – –"Kompenzované" štvrtiny: |

    | 91 | –"Kompenzované štvrtiny" s váhou od 90 kg do 150 kg vrátane s nízkym stupňom osifikácie chrupaviek (najmä lonových spôn a apofýzy stavcov), ktorých mäso má bledoružovú farbu a tuk, extrémne jemného tkaniva, je biely až bledožltý [1] |

    ex02012030 | | – –Nedelené alebo delené predné štvrtiny: |

    | 91 | –Delené predné štvrtiny s váhou od 45 kg do 75 kg vrátane s nízkym stupňom osifikácie chrupaviek (najmä lonových spôn a apofýzy stavcov), ktorých mäso má bledoružovú farbu a tuk, extrémne jemného tkaniva, je biely až bledožltý [1] |

    ex02012050 | | – –Nedelené alebo delené zadné štvrtiny: |

    | 91 | –Delené zadné štvrtiny s váhou od 45 kg do 75 kg vrátane (ale od 38 kg do 68 kg vrátane v prípade zadných štvrtín nevykostených) s nízkym stupňom osifikácie chrupaviek (najmä lonových spôn a apofýzy stavcov), ktorých mäso má bledoružovú farbu a tuk, extrémne jemného tkaniva, je biely až bledožltý [1] |

    [1] Položka pod týmto kódom KN podlieha podmienkam stanoveným príslušnými ustanoveniami Spoločenstva.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA III(a)

    COLNÉ ÚĽAVY ČIERNEJ HORY PRE POĽNOHOSPODÁRSKE PRIMÁRNE PRODUKTY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

    (uvedené v článku 27 ods. 2 písm. a))

    Bez cla pre neobmedzené množstvo od dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody

    Kód KN | Opis tovaru |

    0101 | Živé kone, somáre, muly a mulice: |

    010190 | –Ostatné: |

    | – –Kone: |

    01019011 | – – –Na zabitie |

    01019019 | – – –Ostatné |

    01019030 | – –Somáre |

    01019090 | – –Muly a mulice |

    0105 | Živá hydina, t. j. hydina druhu Gallusdomesticus, kačice, husi, moriaky, morky a perličky: |

    | –Vážiaca nie viac ako 185 g: |

    01051200 | – –Moriaky a morky |

    010519 | – –Ostatné: |

    01051920 | – – –Husi |

    01051990 | – – –Kačice a perličky |

    0106 | Ostatné živé zvieratá: |

    | –Cicavce: |

    010619 | – –Ostatné: |

    01061910 | – – –Králik domáci |

    01061990 | – – –Ostatné |

    01062000 | –Plazy (vrátane hadov a korytnačiek) |

    | –Vtáky: |

    010639 | – –Ostatné: |

    01063910 | – – –Holuby |

    020500 | Mäso z koní, oslov, mulov alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené: |

    02050020 | –Čerstvé alebo chladené |

    02050080 | –Mrazené |

    0206 | Jedlé droby z hovädzích zvierat, svíň, oviec, kôz, koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené: |

    020610 | –Mäso z hovädzieho dobytka, čerstvé alebo chladené: |

    02061010 | – –Na výrobu farmaceutických výrobkov |

    | – –Ostatné: |

    02061091 | – – –Pečene |

    02061095 | – – –Hrubá bránica a tenká bránica |

    02061099 | – – –Ostatné |

    | Mäso z hovädzieho dobytka, mrazené: |

    02062100 | – –Jazyky |

    02062200 | – –Pečene |

    020629 | – –Ostatné: |

    02062910 | – – –Na výrobu farmaceutických výrobkov |

    | – – –Ostatné: |

    02062991 | – – – –Hrubá bránica a tenká bránica |

    02062999 | – – – –Ostatné |

    02063000 | –Z ošípaných, čerstvé alebo chladené |

    | –Z ošípaných, mrazené: |

    02064100 | – –Pečene |

    020649 | – –Ostatné: |

    02064920 | – – –Z domácich svíň |

    02064980 | – – –Ostatné |

    020680 | –Ostatné, čerstvé alebo chladené: |

    02068010 | – –Na výrobu farmaceutických výrobkov |

    | – –Ostatné: |

    02068091 | – – –Z koní, somárov, múl a mulíc |

    02068099 | – – –Z oviec a kôz |

    020690 | –Ostatné, mrazené: |

    02069010 | – –Na výrobu farmaceutických výrobkov |

    | – –Ostatné: |

    02069091 | – – –Z koní, somárov, múl a mulíc |

    02069099 | – – –Z oviec a kôz |

    0208 | Iné mäso a jedlé mäsové drobky čerstvé, chladené alebo mrazené: |

    020810 | –Z králikov alebo zajacov: |

    | – –Z domácich králikov: |

    02081011 | – – –Čerstvé alebo chladené |

    02081019 | – – –Mrazené |

    02081090 | – – –Ostatné |

    02083000 | –Z primátov |

    020840 | –Z veľrýb, delfínov a delfínovcov (cicavce radu Cetacea); z lamantínov a dugongov (cicavce radu Sirenia) |

    02084010 | – –Mäso z veľrýb |

    02084090 | – –Ostatné |

    02085000 | –Z plazov (vrátane hadov a korytnačiek) |

    020890 | –Ostatné |

    02089010 | – –Z domácich holubov |

    | – –Zo zveriny, iné ako z králikov alebo zajacov: |

    02089020 | – – –Z prepelíc |

    02089040 | – – –Ostatné |

    02089055 | – –Mäso z tuleňov |

    02089060 | – –Zo sobov |

    02089070 | – –Žabacie stehienka |

    02089095 | – –Ostatné |

    0210 | Mäso a jedlé mäsové odrezky solené, v slanom náleve, sušené alebo údené; jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových odrezkov: |

    | –Ostatné, vrátane jedlých múčok a práškov z mäsa alebo mäsových odrezkov: |

    02109100 | – –Z primátov |

    02109200 | – –Z veľrýb, delfínov a delfínovcov (cicavce radu Cetacea); z lamantínov a dugongov (cicavce radu Sirenia) |

    02109300 | – –Z plazov (vrátane hadov a korytnačiek) |

    021099 | – –Ostatné: |

    | – – –Mäso: |

    02109910 | – – – –Konské mäso, solené, v náleve alebo sušené |

    | – – – –Z oviec a kôz: |

    02109921 | – – – – –Nevykostené |

    02109929 | – – – – –Vykostené |

    02109931 | – – – –Zo sobov |

    02109939 | – – – –Ostatné |

    | – – –Vnútornosti: |

    | – – – –Z domácich svíň: |

    02109941 | – – – – –Pečene |

    02109949 | – – – – –Ostatné |

    | – – – –Z hovädzieho dobytka: |

    02109951 | – – – – –Hrubá bránica a tenká bránica |

    02109959 | – – – – –Ostatné |

    02109960 | – – – –Z oviec a kôz |

    | – – – –Ostatné: |

    | – – – – –Hydinová pečeň: |

    02109971 | – – – – – –Pečeň z vykŕmených husí alebo kačíc, solená alebo v slanom náleve |

    02109979 | – – – – – –Ostatné |

    02109980 | – – – – –Ostatné |

    02109990 | – – –Jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov |

    040700 | Vtáčie vajcia, v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené: |

    | –Hydinové: |

    | – –Násadové vajcia: |

    04070011 | – – –Moriek alebo husí |

    04070019 | – – –Ostatné |

    0408 | Vtáčie vajcia, bez škrupín, a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené v pare alebo vo vode, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |

    | –Vaječné žĺtky: |

    040811 | – –Sušené: |

    04081120 | – – –Nevhodné na ľudskú konzumáciu |

    040819 | – –Ostatné: |

    04081920 | – – –Nevhodné na ľudskú konzumáciu |

    | –Ostatné: |

    040891 | – –Sušené: |

    04089120 | – – –Nevhodné na ľudskú konzumáciu |

    040899 | – –Ostatné: |

    04089920 | – – –Nevhodné na ľudskú konzumáciu |

    04100000 | Jedlé produkty živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované alebo nezahrnuté |

    0601 | Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetačnom pokoji, vo vegetácii alebo v kvete; sadenice, rastliny a korene čakanky, iné ako korene položky 1212: |

    060110 | –Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetačnom pokoji: |

    06011010 | – –Hyacinty |

    06011020 | – –Narcisy |

    06011030 | – –Tulipány |

    06011040 | – –Gladioly |

    06011090 | – –Ostatné |

    060120 | –Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetácii alebo v kvete; rastliny a korene čakanky: |

    06012010 | – –Rastliny a korene čakanky |

    06012030 | – –Orchidey, hyacinty, narcisy a tulipány |

    06012090 | – –Ostatné |

    0602 | Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a vrúble; podhubie: |

    060290 | –Ostatné: |

    06029010 | – –Podhubie |

    06029020 | – –Rastliny ananásu |

    0604 | Lístie, konáre a ostatné časti rastlín, bez kvetov alebo bez pukov, trávy, machy a lišajníky, tovar druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, sušené, bielené, farbené, napustené alebo inak upravené: |

    | –Ostatné: |

    060491 | – –Čerstvé: |

    06049120 | – – –Vianočné stromčeky |

    06049140 | – – –Vetvy ihličnanov |

    06049190 | – – –Ostatné |

    060499 | – –Ostatné: |

    06049910 | – – –Neupravené inak ako sušením |

    06049990 | – – –Ostatné |

    0713 | Suché strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo polené: |

    071333 | – –Fazuľa obyčajná, vrátane malej bielej fazule (Phaseolusvulgaris): |

    07133390 | – – –Ostatné |

    07133900 | – –Ostatné |

    07134000 | –Šošovica |

    07135000 | –Bôb (Viciafaba var. major) a konský bôb (Viciafaba var. equina, Viciafaba var. Minor) |

    07139000 | –Ostatné |

    0714 | Maniok, marantové korene, salepové korene, topinambur, sladké zemiaky a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu alebo inulínu, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež rozrezané na plátky alebo vo forme peliet; dreň ságovníka |

    071410 | –Maniok (cassava): |

    07141010 | – –Pelety z hladkej múky a hrubej múky a krupice |

    | – –Ostatné: |

    07141091 | – – –Z druhov používaných na ľudskú konzumáciu, v bezprostrednom obale s netto obsahom neprevyšujúcim 28 kg, všetko čerstvé a celé alebo ošúpané a mrazené, tiež rozrezané na plátky |

    07141099 | – – –Ostatné |

    071420 | –Sladké zemiaky: |

    07142010 | – –Čerstvé, celé, určené na ľudskú konzumáciu |

    07142090 | – –Ostatné |

    071490 | –Ostatné: |

    | – –Marantové korene, salepové korene a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu: |

    07149011 | – – –Z druhov používaných na ľudskú konzumáciu, v bezprostrednom obale s netto obsahom neprevyšujúcim 28 kg, všetko čerstvé a celé alebo ošúpané a mrazené, tiež rozrezané na plátky |

    07149019 | – – –Ostatné |

    07149090 | – –Ostatné |

    0801 | Kokosové orechy, para orechy a kešu orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené: |

    | –Kokosové orechy: |

    08011100 | – –Sušené |

    08011900 | – –Ostatné |

    0802 | Ostatné orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené: |

    | –Mandle: |

    080211 | – –Nevylúpané: |

    08021110 | – – –Horké |

    08021190 | – – –Ostatné |

    080212 | – –Vylúpané: |

    08021210 | – – –Horké |

    08021290 | – – –Ostatné |

    | –Lieskové oriešky (Corylus spp.): |

    08022100 | – –Nevylúpané |

    08022200 | – –Vylúpané: |

    ex08022200 | – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |

    ex08022200 | – – –Ostatné |

    | –Vlašské orechy: |

    08023100 | – –Nevylúpané |

    08023200 | – –Vylúpané |

    08024000 | –Jedlé gaštany (Castanea spp.) |

    08025000 | –Pistáciové orechy |

    08026000 | –Makadamové orechy |

    080290 | –Ostatné: |

    08029020 | – –Arekové (alebo betelové) orechy, orechy kola a pekanové orechy |

    08029050 | – –Píniové oriešky |

    08029085 | – –Ostatné |

    0804 | Datle, figy, ananásy, avokáda, guajavy, mangá a mangostany, čerstvé alebo sušené: |

    08041000 | –Datle |

    08043000 | –Ananásy |

    08044000 | –Avokáda |

    08045000 | –Guajavy, mangá a mangostany |

    0806 | Hrozno, čerstvé alebo sušené: |

    080620 | –Sušené: |

    08062010 | – –Korintky |

    08062030 | – –Sultánky |

    08062090 | – –Ostatné |

    0810 | Ostatné ovocie, čerstvé: |

    08106000 | –Duriany |

    081090 | –Ostatné: |

    08109030 | – –Tamarindy, jabĺčka kešu, liči, jackfruit, slivky sapodillo |

    08109040 | – –Plody mučenky, caramboly a pitahaye |

    | – –Čierne, biele a červené ríbezle a egreše: |

    08109050 | – – –Čierne ríbezle |

    08109060 | – – –Červené ríbezle |

    08109070 | – – –Ostatné |

    08109095 | – –Ostatné |

    0811 | Ovocie a orechy, tiež varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |

    081190 | –Ostatné: |

    | – –Obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |

    | – – –S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti: |

    08119011 | – – – –Tropické ovocie a tropické orechy |

    08119019 | – – – –Ostatné |

    | – – –Ostatné: |

    08119031 | – – – –Tropické ovocie a tropické orechy |

    08119039 | – – – –Ostatné |

    | – –Ostatné: |

    08119050 | – – –Plody druhu Vacciniummyrtillus |

    08119070 | – – –Plody druhu Vacciniummyrtilloides a Vacciniumangustifolium |

    08119085 | – – –Tropické ovocie a tropické orechy |

    0812 | Ovocie a orechy, dočasne konzervované (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu: |

    081290 | –Ostatné: |

    08129070 | – –Guajavy, mango, mangostany, tamarindy, kešu, liči, jackfruit, slivky sapodillo, plody mučenky, caramboly, pitahaye a tropické orechy |

    0813 | Ovocie, sušené, iné ako položiek 0801 až 0806; zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly: |

    081340 | –Ostatné ovocie: |

    08134050 | – –Papáje |

    08134060 | – –Tamarindy |

    08134070 | – –Jabĺčka kešu, liči, jackfruit, slivky sapodillo, plody mučenky, caramboly a pitahaye |

    08134095 | – –Ostatné |

    081350 | –Zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly |

    | – –Zmesi sušeného ovocia, iné ako v položkách 0801 až 0806: |

    | – – –Neobsahujúce slivky: |

    08135012 | – – – –Z papájí, tamarínd, jabĺčok kešu, liči, jackfruitu, sliviek sapodillo, plodov mučenky, caramboly a pitahaye |

    08135015 | – – – –Ostatné |

    08135019 | – – –Obsahujúce slivky |

    | – –Zmesi výlučne zo sušených orechov položky 0801 a 0802: |

    08135031 | – – –Z tropických orechov |

    08135039 | – – –Ostatné |

    | – –Ostatné zmesi: |

    08135091 | – – –Bez sliviek a fíg |

    08135099 | – – –Ostatné |

    08140000 | Šupy z citrusových plodov alebo melónov (vrátane vodových melónov), čerstvé, mrazené, sušené alebo dočasne konzervované v slanom náleve, v sírnej vode alebo v iných konzervačných roztokoch |

    0901 | Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere: |

    | –Káva, nepražená: |

    09011100 | – –S kofeínom |

    09011200 | – –Dekofeínovaná |

    0902 | Čaj, tiež aromatizovaný: |

    09021000 | –Zelený čaj (nefermentovaný) v bezprostrednom obale s obsahom nepresahujúcim 3kg hmotnosti |

    09022000 | –Ostatný zelený čaj (nefermentovaný) |

    09023000 | –Čierny čaj (fermentovaný) a čiastočne fermentovaný čaj, v bezprostrednom obale s obsahom nepresahujúcim 3kg hmotnosti |

    09024000 | –Ostatný čierny čaj (fermentovaný) a ostatný čiastočne fermentovaný čaj |

    0904 | Korenie rodu Piper; sušené alebo drvené alebo mleté plody rodu Capsicum alebo Pimenta: |

    | –Korenie: |

    09041100 | – –Nedrvené ani nemleté |

    09041200 | – –Drvené alebo mleté |

    090420 | –Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta, sušené, alebo drvené alebo mleté: |

    | – –Nedrvené ani nemleté: |

    09042010 | – – –Sladká paprika |

    09042030 | – – –Ostatné |

    09042090 | – –Drvené alebo mleté |

    09050000 | Vanilka |

    0906 | Škorica a kvety škoricovníka: |

    | –Nedrvené ani nemleté: |

    09061100 | – –Škorica (Cinnamomum zeylanicum Blume) |

    09061900 | – –Ostatné |

    09062000 | –Drvené alebo mleté |

    09070000 | Klinčeky (celé plody, klinčeky a stopky) |

    0908 | Muškátové oriešky, muškátový kvet a kardamómy: |

    09081000 | –Muškátový oriešok |

    09082000 | –Muškátový kvet |

    09083000 | –Kardamómy |

    0909 | Semená anízu, badiánu, fenikla, koriandra, rasce alebo korenistej rasce; bobuľky borievky: |

    09091000 | –Semená anízu alebo badiánu |

    09092000 | –Semená koriandra |

    09093000 | –Semená rasce |

    09094000 | –Semená korenistej rasce |

    09095000 | –Semená fenikla; bobuľky borievky |

    0910 | Zázvor, šafran, kurkuma, tymián, bobkový list, karí a ostatné korenie: |

    09101000 | –Zázvor |

    091020 | –Šafrán: |

    09102010 | – –Nedrvené ani nemleté |

    09102090 | – –Drvené alebo mleté |

    09103000 | –Kurkuma |

    | –Ostatné korenie: |

    091091 | – –Zmesi, uvedené v poznámke 1 b) tejto kapitoly: |

    09109110 | – – –Nedrvené ani nemleté |

    09109190 | – – –Drvené alebo mleté |

    091099 | – –Ostatné: |

    09109910 | – – –Semená senovky gréckej |

    | – – –Tymián: |

    | – – – –Nedrvené ani nemleté |

    09109931 | – – – – –Materina dúška (Thymus serpyllum) |

    09109933 | – – – – –Ostatné |

    09109939 | – – – –Drvené alebo mleté |

    09109950 | – – –Bobkový list |

    09109960 | – – –Karí |

    | – – –Ostatné: |

    09109991 | – – – –Nedrvené ani nemleté |

    09109999 | – – – –Drvené alebo mleté |

    1006 | Ryža: |

    100610 | –Ryža v plevách (nelúpaná alebo surová): |

    10061010 | – –Na siatie |

    | – –Ostatné: |

    | – – –Predparená: |

    10061021 | – – – –S okrúhlymi zrnami |

    10061023 | – – – –S priemernými zrnami |

    | – – – –S dlhými zrnami: |

    10061025 | – – – – –S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |

    10061027 | – – – – –S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším |

    | – – –Ostatné: |

    10061092 | – – – –S okrúhlymi zrnami |

    10061094 | – – – –S priemernými zrnami |

    | – – – –S dlhými zrnami: |

    10061096 | – – – – –S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |

    10061098 | – – – – –S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším |

    100620 | –Lúpaná (hnedá) ryža: |

    | – –Predparená: |

    10062011 | – – –S okrúhlymi zrnami |

    10062013 | – – –S priemernými zrnami |

    | – – –S dlhými zrnami: |

    10062015 | – – – –S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |

    10062017 | – – – –S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším |

    | – –Ostatné: |

    10062092 | – – –S okrúhlymi zrnami |

    10062094 | – – –S priemernými zrnami |

    | – – –S dlhými zrnami: |

    10062096 | – – – –S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |

    10062098 | – – – –S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším |

    100630 | –Polobielená alebo bielená ryža, tiež hladená alebo leštená: |

    | – –Polobielená ryža: |

    | – – –Predparená: |

    10063021 | – – – –S okrúhlymi zrnami |

    10063023 | – – – –S priemernými zrnami |

    | – – – –S dlhými zrnami: |

    10063025 | – – – – –S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |

    10063027 | – – – – –S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším |

    | – – –Ostatné: |

    10063042 | – – – –S okrúhlymi zrnami |

    10063044 | – – – –S priemernými zrnami |

    | – – – –S dlhými zrnami: |

    10063046 | – – – – –S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |

    10063048 | – – – – –S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším |

    | – –Bielená ryža: |

    | – – –Predparená: |

    10063061 | – – – –S okrúhlymi zrnami |

    10063063 | – – – –S priemernými zrnami |

    | – – – –S dlhými zrnami: |

    10063065 | – – – – –S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |

    10063067 | – – – – –S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším |

    | – – –Ostatné: |

    10063092 | – – – –S okrúhlymi zrnami |

    10063094 | – – – –S priemernými zrnami |

    | – – – –S dlhými zrnami: |

    10063096 | – – – – –S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |

    10063098 | – – – – –S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším |

    10064000 | –Zlomková ryža |

    1007 | Zrno ciroku: |

    10070010 | –Hybridy na siatie |

    10070090 | –Ostatné |

    1008 | Pohánka, proso a lesknica kanárska; ostatné obilniny: |

    10081000 | –Pohánka |

    10082000 | –Proso |

    10083000 | –Lesknica kanárska |

    100890 | –Ostatné obilie: |

    10089010 | – –Triticale |

    10089090 | – –Ostatné |

    1102 | Múka z iných druhov obilnín ako pšenice a súraže: |

    11021000 | –Múka hladká z raže |

    110220 | –Múka z kukurice: |

    11022010 | – –S obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti |

    11022090 | – –Ostatné |

    110290 | –Ostatné: |

    11029010 | – –Múka z jačmeňa |

    11029030 | – –Múka z ovsa |

    11029050 | – –Múka z ryže |

    11029090 | – –Ostatné |

    1103 | Krúpy, hrubá múka a pelety: |

    | –Krúpy, hrubá múka: |

    110311 | – –Zo pšenice: |

    11031110 | – – –Tvrdá pšenica |

    11031190 | – – –Pšenica a pšenica špalda |

    110313 | – –Z kukurice: |

    11031310 | – – –S obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti |

    11031390 | – – –Ostatné |

    110319 | – –Z ostatných obilnín: |

    11031910 | – – –Z raže |

    11031930 | – – –Z jačmeňa |

    11031940 | – – –Z ovsa |

    11031950 | – – –Z ryže |

    11031990 | – – –Ostatné |

    110320 | –Pelety: |

    11032010 | – –Z raže |

    11032020 | – –Z jačmeňa |

    11032030 | – –Z ovsa |

    11032040 | – –Z kukurice |

    11032050 | – –Z ryže |

    11032060 | – –Zo pšenice |

    11032090 | – –Ostatné |

    1104 | Obilné zrná inak spracované (napr. ošúpané, drvené, vo vločkách, perlovité, rezané alebo šrotované), okrem ryže položky 1006; obilné klíčky celé, drvené, vo vločkách alebo mleté: |

    | –Zrná drvené alebo vo vločkách: |

    110412 | – –Z ovsa: |

    11041210 | – – –Drvené na valcoch |

    11041290 | – – –Vo vločkách |

    110419 | – –Z ostatných obilnín: |

    11041910 | – – –Zo pšenice |

    11041930 | – – –Z raže |

    11041950 | – – –Z kukurice |

    | – – –Z jačmeňa: |

    11041961 | – – – –Drvené na valcoch |

    11041969 | – – – –Vo vločkách |

    | – – –Ostatné: |

    11041991 | – – – –Ryža vo vločkách |

    11041999 | – – – –Ostatné |

    | –Ostatné zrná spracované (napr. ošúpané, perlovité, rezané alebo šrotované): |

    110422 | – –Z ovsa: |

    11042220 | – – –Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané) |

    11042230 | – – –Ošúpané a rezané alebo šrotované (nazývané Grütze alebo grutten) |

    11042250 | – – –Perlovité |

    11042290 | – – –Inak nespracované ako šrotované |

    11042298 | – – –Ostatné |

    110423 | – –Z kukurice: |

    11042310 | – – –Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované |

    11042330 | – – –Perlovité |

    11042390 | – – –Inak nespracované ako šrotované |

    11042399 | – – –Ostatné |

    110429 | – –Z ostatných obilnín: |

    | – – –Z jačmeňa: |

    11042901 | – – – –Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané) |

    11042903 | – – – –Ošúpané a rezané alebo šrotované (nazývané Grütze alebo grutten) |

    11042905 | – – – –Perlovité |

    11042907 | – – – –Inak nespracované ako šrotované |

    11042909 | – – – –Ostatné |

    | – – –Ostatné: |

    | – – – –Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované: |

    11042911 | – – – – –Zo pšenice |

    11042918 | – – – – –Ostatné |

    11042930 | – – – –Perlovité |

    | – – – –Inak nespracované ako šrotované: |

    11042951 | – – – – –Zo pšenice |

    11042955 | – – – – –Z raže |

    11042959 | – – – – –Ostatné |

    | – – – –Ostatné: |

    11042981 | – – – – –Zo pšenice |

    11042985 | – – – – –Z raže |

    11042989 | – – – – –Ostatné |

    110430 | –Obilné klíčky celé, drvené, vo vločkách alebo mleté: |

    11043010 | – –Zo pšenice |

    11043090 | – –Z ostatných obilnín |

    1105 | Múka hladká, múka hrubá, prášok, vločky, granuly a pelety zo zemiakov: |

    11051000 | –Múka hladká, múka hrubá a prášok |

    11052000 | –Vločky, granuly a pelety |

    1106 | Múka hladká, múka hrubá a prášok zo suchých strukovín položky 0713, zo sága alebo z koreňov, alebo hľúz položky 0714 alebo z produktov kapitoly 8: |

    11061000 | –Zo suchých strukovín položky 0713 |

    110620 | –Zo sága alebo z koreňov alebo hľúz položky 0714: |

    11062010 | – –Denaturované |

    11062090 | – –Ostatné |

    110630 | –Z produktov kapitoly 8: |

    11063010 | – –Z banánov |

    11063090 | – –Ostatné |

    1107 | Slad, tiež pražený: |

    110710 | –Nepražený: |

    | – –Zo pšenice: |

    11071011 | – – –Vo forme múky |

    11071019 | – – –Ostatné |

    | – –Ostatné: |

    11071091 | – – –Vo forme múky |

    11071099 | – – –Ostatné |

    11072000 | –Pražený |

    1108 | Škroby; inulín: |

    | –Škroby: |

    11081100 | – –Pšeničný škrob |

    11081200 | – –Kukuričný škrob |

    11081300 | – –Zemiakový škrob |

    11081400 | – –Maniokový škrob |

    110819 | – –Ostatné škroby: |

    11081910 | – – –Ryžový škrob |

    11081990 | – – – –Ostatné |

    11082000 | –Inulín |

    11090000 | Pšeničný lepok, tiež sušený |

    150200 | Loj hovädzí, ovčí alebo kozí, iné ako položky 1503: |

    15020010 | –Na priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |

    15020090 | –Ostatné |

    150300 | Stearín zo sadla, sadlový olej, oleostearín, oleomargarín a lojový olej, nie emulgované alebo zmiešané, alebo inak upravené: |

    | –Stearín a oleostearín zo sadla: |

    15030011 | – –Na priemyselné účely |

    15030019 | – –Ostatné |

    15030030 | –Lojový olej na priemyselné účely, iný ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |

    15030090 | – –Ostatné |

    1504 | Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo z morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |

    150410 | –Oleje z rybacej pečene a ich frakcie: |

    15041010 | – –S obsahom vitamínu A nepresahujúcim 2500 IU/g |

    | – –Ostatné: |

    15041091 | – – –Z halibuta |

    15041099 | – – –Ostatné |

    150420 | –Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb, iné ako oleje z pečene: |

    15042090 | – –Ostatné |

    150430 | –Tuky a oleje a ich frakcie, z morských cicavcov: |

    15043090 | – –Ostatné |

    1507 | Sójový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |

    150710 | –Surový olej, tiež odslizený: |

    15071010 | – –Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |

    150790 | –Ostatné: |

    15079010 | – –Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |

    1508 | Arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |

    150810 | –Surový olej: |

    15081010 | – –Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |

    15081090 | – –Ostatné |

    150890 | –Ostatné: |

    15089010 | – –Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |

    15089090 | – –Ostatné |

    151000 | Ostatné oleje a ich frakcie, získané výlučne z olív, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované a zmesi týchto olejov alebo frakcií s olejmi alebo frakciami položky 1509: |

    15100010 | –Surový olej |

    15100090 | –Ostatné |

    1512 | Slnečnicový olej, požltový olej alebo bavlníkový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |

    | –Bavlníkový olej a jeho frakcie: |

    151221 | – –Surový olej, tiež zbavený gossypolu: |

    15122110 | – – –Na technické a priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |

    15122190 | – – –Ostatné |

    151229 | – –Ostatné: |

    15122910 | – – –Na technické a priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |

    15122990 | – – –Ostatné |

    1514 | Olej z repky, repky olejnej alebo horčicový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |

    | –Olej z repky alebo repky olejnej s nízkym obsahom kyseliny erukovej a ich frakcie: |

    151411 | – –Surový olej: |

    15141110 | – – –Na technické a priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |

    15141190 | – – –Ostatné |

    151419 | – –Ostatné: |

    15141910 | – – –Na technické a priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |

    15141990 | – – –Ostatné |

    | –Ostatné: |

    151491 | – –Surový olej: |

    15149110 | – – –Na technické a priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |

    15149190 | – – –Ostatné |

    151499 | – –Ostatné: |

    15149910 | – – –Na technické a priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |

    15149990 | – – –Ostatné |

    1516 | Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale inak neupravené: |

    151620 | –Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie: |

    | – –Ostatné: |

    | – – –Ostatné: |

    | – – – –Ostatné: |

    15162098 | – – – – –Ostatné |

    151800 | Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516; nejedlé zmesi alebo prípravky živočíšnych, alebo rastlinných tukov, alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, ktoré nie sú špecifikované alebo obsiahnuté inde: |

    | –Stále rastlinné oleje, tekuté, zmiešané, určené na technické alebo priemyselné použitie, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu: |

    15180031 | – –Surové |

    15180039 | – –Ostatné |

    152200 | Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov: |

    | –Zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov: |

    | – –Obsahujúce olej s charakteristikami olivového oleja: |

    15220031 | – – –Mydlové kaly |

    15220039 | – – –Ostatné |

    | – –Ostatné: |

    15220091 | – – –Olejové zvyšky a usadeniny; mydlové kaly |

    15220099 | – – –Ostatné |

    1702 | Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |

    | –Laktóza a laktózový sirup: |

    17021100 | – –Obsahujúce v sušine 99 % alebo viac hmotnosti laktózy, vyjadrené ako bezvodá laktóza, počítané na suchú hmotu |

    17021900 | – –Ostatné |

    170220 | –Javorový cukor a javorový sirup: |

    17022010 | – –Javorový cukor v pevnej forme, obsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky |

    17022090 | – –Ostatné |

    170230 | –Glukóza a glukózový sirup neobsahujúce fruktózu alebo s obsahom fruktózy v sušine menej ako 20 % hmotnosti: |

    17023010 | – –Izoglukóza |

    | – –Ostatné: |

    | – – –S obsahom glukózy v sušine 99 % a viac hmotnosti: |

    17023051 | – – – –Vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerované |

    17023059 | – – – –Ostatné |

    | – – –Ostatné: |

    17023091 | – – – –Vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerované |

    17023099 | – – – –Ostatné |

    170240 | –Glukóza a glukózový sirup, obsahujúce v suchom stave najmenej 20 % ale menej ako 50 % hmotnosti fruktózy okrem invertného cukru: |

    17024010 | – –Izoglukóza |

    17024090 | – –Ostatné |

    170260 | –Ostatná fruktóza a fruktózový sirup, obsahujúce v suchom stave viac ako 50 % hmotnosti fruktózy, okrem invertného cukru |

    17026010 | – –Izoglukóza |

    17026080 | – –Inulínový sirup |

    17026095 | – –Ostatné |

    170290 | –Ostatné, vrátane invertého cukru a ostatného cukru a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy: |

    17029030 | – –Izoglukóza |

    17029050 | – –Maltodextrín a maltodextrínový sirup |

    | – –Karamel: |

    17029071 | – – –Obsahujúci v suchom stave 50 % alebo viac hmotnosti sacharózy |

    | – – –Ostatné: |

    17029075 | – – – –Vo forme prášku tiež aglomerovaný |

    17029079 | – – – –Ostatné |

    17029080 | – –Inulínový sirup |

    17029099 | – –Ostatné |

    1902 | Cestoviny, varené alebo nevarené, či plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený: |

    190220 | –Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené: |

    19022030 | – –Obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti párkov a podobných výrobkov, z mäsa a drobov, akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu |

    2007 | Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, pripravené varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá |

    | –Ostatné: |

    200799 | – –Ostatné: |

    | – – –Ostatné: |

    20079998 | – – – –Ostatné |

    2008 | Ovocie, orechy a iné jedlé časti rastlín inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |

    | –Orechy, arašidové oriešky a ostatné semená, tiež spolu zmiešané: |

    200819 | – –Ostatné, vrátane zmesí: |

    | – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg: |

    | – – – –Ostatné: |

    20081919 | – – – – –Ostatné |

    2009 | Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, neskvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |

    | –Pomarančová šťava: |

    200911 | – –Mrazené: |

    | – – –S Brixovou hodnotou presahujúcou 67: |

    20091111 | – – – –V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti |

    20091119 | – – – –Ostatné |

    | – – –S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 67: |

    20091191 | – – – –V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |

    20091199 | – – – –Ostatné |

    200919 | – –Ostatné: |

    | – – –S Brixovou hodnotou presahujúcou 67: |

    20091911 | – – – –V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti |

    20091919 | – – – –Ostatné |

    | – – –S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67: |

    20091991 | – – – –V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |

    20091998 | – – – –Ostatné |

    | –Grapefruitová šťava (vrátane pomelovej šťavy): |

    200929 | – –Ostatné: |

    | – – –S Brixovou hodnotou presahujúcou 67: |

    20092911 | – – – –V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti |

    20092919 | – – – –Ostatné |

    | – – –S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67: |

    20092991 | – – – –V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |

    20092999 | – – – –Ostatné |

    | –Šťava z akéhokoľvek jednotlivého citrusového ovocia: |

    200939 | – –Ostatné: |

    | – – –S Brixovou hodnotou presahujúcou 67: |

    20093911 | – – – –V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti |

    20093919 | – – – –Ostatné |

    | – – –S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67: |

    | – – – –V hodnote presahujúcej 30 € na 100 kg čistej hmotnosti: |

    20093931 | – – – – –Obsahujúce pridaný cukor |

    20093939 | – – – – –Neobsahujúce pridaný cukor |

    | – – – –V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti: |

    | – – – – –Citrónová šťava: |

    20093951 | – – – – – –S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |

    20093955 | – – – – – –S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti |

    20093959 | – – – – – –Neobsahujúce pridaný cukor |

    | – – – – –Ostatné šťavy z citrusového ovocia: |

    20093991 | – – – – – –S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |

    20093995 | – – – – – –S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti |

    20093999 | – – – – – –Neobsahujúce pridaný cukor |

    | –Ananásová šťava: |

    200949 | – –Ostatné: |

    | – – –S Brixovou hodnotou presahujúcou 67: |

    20094911 | – – – –V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti |

    20094919 | – – – –Ostatné |

    | – – –S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67: |

    20094930 | – – – –V hodnote presahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor |

    | – – – –Ostatné: |

    20094991 | – – – – –S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |

    20094993 | – – – – –S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti |

    20094999 | – – – – –Neobsahujúce pridaný cukor |

    | –Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu): |

    200969 | – –Ostatné: |

    | – – –S Brixovou hodnotou presahujúcou 67: |

    20096911 | – – – –V hodnote nepresahujúcej 22 € za 100 kg netto hmotnosti |

    20096919 | – – – –Ostatné |

    | – – –S Brixovou hodnotou presahujúcou 30, ale nepresahujúcou 67: |

    | – – – –V hodnote presahujúcej 18 € na 100 kg čistej hmotnosti: |

    20096951 | – – – – –koncentrovaná |

    20096959 | – – – – –Ostatné |

    | – – – –V hodnote nepresahujúcej 18 € za 100 kg netto hmotnosti: |

    | – – – – –S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti: |

    20096971 | – – – – – –koncentrovaná |

    20096979 | – – – – – –Ostatné |

    20096990 | – – – – –Ostatné |

    | –Jablčná šťava: |

    200979 | – –Ostatné: |

    | – – –S Brixovou hodnotou presahujúcou 67: |

    20097911 | – – – –V hodnote nepresahujúcej 22 € za 100 kg netto hmotnosti |

    20097919 | – – – –Ostatné |

    | – – –S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67: |

    20097930 | – – – –V hodnote presahujúcej 18 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor |

    | – – – –Ostatné: |

    20097991 | – – – – –S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |

    20097993 | – – – – –S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti |

    20097999 | – – – – –Neobsahujúce pridaný cukor |

    200980 | –Šťavy z akéhokoľvek ostatného jednotlivého ovocia alebo zeleniny: |

    | – –S Brixovou hodnotou presahujúcou 67: |

    | – – –Hrušková šťava: |

    20098011 | – – – –V hodnote nepresahujúcej 22 € za 100 kg netto hmotnosti |

    20098019 | – – – –Ostatné |

    | – – –Ostatné: |

    | – – – –V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti: |

    20098034 | – – – – –Šťavy z tropického ovocia |

    20098035 | – – – – –Ostatné |

    | – – – –Ostatné: |

    20098036 | – – – – –Šťavy z tropického ovocia |

    20098038 | – – – – –Ostatné |

    200990 | –Zmesi štiav: |

    | – –S Brixovou hodnotou presahujúcou 67: |

    | – – –Zmesi jablčnej a hruškovej šťavy: |

    20099011 | – – – –V hodnote nepresahujúcej 22 € za 100 kg netto hmotnosti |

    20099019 | – – – –Ostatné |

    | – – –Ostatné: |

    20099021 | – – – –V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti |

    20099029 | – – – –Ostatné |

    2106 | Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |

    210690 | –Ostatné: |

    | – –Farbené alebo cukrové sirupy: |

    21069030 | – – –Izoglukózové sirupy |

    | – – –Ostatné: |

    21069051 | – – – –Laktózový sirup |

    21069055 | – – – –Glukózový a maltodextrínový sirup |

    21069059 | – – – –Ostatné |

    2302 | Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, vzniknuté preosievaním, mletím alebo iným spracovaním obilia alebo strukovín: |

    230210 | –Z kukurice: |

    23021010 | – –S obsahom škrobu nepresahujúcim 35 % hmotnosti |

    23021090 | – –Ostatné |

    230230 | –Zo pšenice: |

    23023010 | – –S obsahom škrobu nepresahujúcim 28 % hmotnosti, ktorých podiel prepadajúci sitom s otvormi 0,2 mm nepresahuje 10 % hmotnosti alebo v opačnom prípade ktorých podiel prepadajúci sitom má obsah popola počítaný na sušinu je rovný alebo vyšší ako 1,5 % hmotnosti |

    23023090 | – –Ostatné |

    230240 | –Z ostatných obilnín: |

    | – –Z ryže: |

    23024002 | – – –S obsahom škrobu nepresahujúcim 35 % hmotnosti |

    23024008 | – – –Ostatné |

    | – –Ostatné: |

    23024010 | – – –S obsahom škrobu nepresahujúcim 28 % hmotnosti, ktorých podiel prepadajúci sitom s otvormi 0,2 mm nepresahuje 10 % hmotnosti alebo v opačnom prípade ktorých podiel prepadajúci sitom má obsah popola počítaný na sušinu je rovný alebo vyšší ako 1,5 % hmotnosti |

    23024090 | – – –Ostatné |

    23025000 | –Zo strukovín |

    2303 | Zvyšky z výroby škrobu a podobné zvyšky, repné odrezky, bagasa a ostatný odpad z výroby cukru, pivovarnícke alebo liehovarnícke mláto a odpad, tiež vo forme peliet: |

    230310 | –Škrobárenské a podobné zvyšky: |

    | – –Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných máčacích likvorov), s obsahom proteínu počítaného na sušinu: |

    23031011 | – – –Presahujúcim 40 % hmotnosti |

    23031019 | – – –Nepresahujúcim 40 % hmotnosti |

    230320 | –Repné rezky, bagasa a ostatný odpad z výroby cukru: |

    23032090 | – –Ostatné |

    23033000 | –Pivovarnícke alebo liehovarnícke mláto a kaly |

    23040000 | Pokrutiny a ostatný pevný odpad, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii sójového oleja |

    23050000 | Pokrutiny a ostatný pevný odpad, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii arašidového oleja |

    2306 | Pokrutiny a ostatný pevný odpad, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii rastlinných tukov alebo olejov, iné ako položiek 2304 alebo 2305: |

    23061000 | –Z bavlníkových semien |

    23062000 | –Z ľanových semien |

    23063000 | –Zo slnečnicových semien |

    | –Zo semien repky alebo repky olejnej: |

    23064100 | – –Semená repky alebo repky olejnej s nízkym obsahom kyseliny erukovej |

    23064900 | – –Ostatné |

    230690 | –Ostatné: |

    23069005 | – –Z kukuričných klíčkov |

    | – –Ostatné: |

    | – – –Pokrutiny a ostatné zvyšky vznikajúce extrakciou olivového oleja: |

    23069011 | – – – –Obsahujúce 3 % hmotnosti olivového oleja alebo menej |

    23069019 | – – – –Obsahujúce viac ako 3 % hmotnosti olivového oleja |

    23069090 | – – –Ostatné |

    230800 | Rastlinné materiály a rastlinný odpad, rastlinné zvyšky a vedľajšie produkty, tiež vo forme peliet, druhov používaných ako krmivo pre zvieratá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |

    | –Hroznové výlisky: |

    23080011 | – –Majúci celkový hmotnostný alkoholometrický titrom nepresahujúci 4,3 % mas a obsah sušiny nie menší ako 40 % hmotnosti |

    23080019 | – –Ostatné |

    23080040 | –Žalude a konské gaštany; ovocné výlisky alebo matoliny, iné ako hroznové |

    23080090 | –Ostatné |

    2309 | Prípravky používané na výživu zvierat: |

    230990 | –Ostatné: |

    23099010 | – –Rozpustné výrobky z rýb alebo morských cicavcov |

    23099020 | – –Výrobky uvedené v doplnkovej poznámke č. 5 k tejto kapitole |

    | – –Ostatné, vrátane premixov: |

    | – – –Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup zatriedené do podpoložiek 17023051 až 17023099, 17024090, 17029050 a 21069055 alebo mliečne výrobky: |

    | – – – –Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup: |

    | – – – – –Neobsahujúce škrob alebo obsahujúce 10 % alebo menej hmotnosti škrobu: |

    23099031 | – – – – – –Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov |

    23099033 | – – – – – –Obsahujúce nie menej ako 10 % ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |

    23099035 | – – – – – –Obsahujúce nie menej ako 50 % ale menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov |

    23099039 | – – – – – –Obsahujúce nie menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov |

    | – – – – –Obsahujúce viac ako 10 %, ale nie viac ako 30 % hmotnosti škrobu: |

    23099041 | – – – – – –Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov |

    23099043 | – – – – – –Obsahujúce nie menej ako 10 % ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |

    23099049 | – – – – – –Obsahujúce nie menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |

    | – – – – –Obsahujúce viac ako 30 % hmotnosti škrobu: |

    23099051 | – – – – – –Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov |

    23099053 | – – – – – –Obsahujúce nie menej ako 10 % ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |

    23099059 | – – – – – –Obsahujúce nie menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |

    23099070 | – – – –Neobsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup, ale obsahujúce mliečne výrobky |

    | – – –Ostatné: |

    23099091 | – – – –Repné rezky s pridanou melasou |

    | – – – –Ostatné: |

    23099095 | – – – – –Obsahujúce 49 % hmotnosti alebo viac cholínchloridu, na organickom alebo anorganickom základe |

    23099099 | – – – – –Ostatné |

    3301 | Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc: |

    | –Silice z citrusového ovocia: |

    330112 | – –Pomarančová: |

    33011210 | – – –Nedeterpénovaná |

    33011290 | – – –Deterpénovaná |

    330113 | – –Citrónová: |

    33011310 | – – –Nedeterpénovaná |

    33011390 | – – –Deterpénovaná |

    330119 | – –Ostatné: |

    33011920 | – – –Nedeterpénovaná |

    33011980 | – – –Deterpénovaná |

    | –Silice iné ako z citrusového ovocia: |

    330124 | – –Z mäty priepornej (Mentha piperita): |

    33012410 | – – –Nedeterpénovaná |

    33012490 | – – –Deterpénovaná |

    330125 | – –Z ostatných druhov mäty: |

    33012510 | – – –Nedeterpénovaná |

    33012590 | – – –Deterpénovaná |

    330129 | – –Ostatné: |

    | – – –Klinčeková, niaouliová a ylan–ylangová: |

    33012911 | – – – –Nedeterpénovaná |

    33012931 | – – – –Deterpénovaná |

    | – – –Ostatné: |

    33012941 | – – – –Nedeterpénovaná |

    | – – – –Deterpénovaná: |

    33012971 | – – – – –Geraniová; jazmínová; vetiverová |

    33012979 | – – – – –Levanduľová alebo lavandinová |

    33012991 | – – – – –Ostatné |

    33013000 | –Rezinoidy |

    3302 | Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok, druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov: |

    330210 | –Druhy používané v potravinárstve a výrobe nápojov |

    | – –Druhy používané v nápojovom priemysle: |

    33021040 | – – –Ostatné |

    33021090 | – –Druhy používané v potravinárskom priemysle |

    3501 | Kazeín, kazeináty a ostatné deriváty kazeínu; kazeínové gleje: |

    350190 | –Ostatné: |

    35019010 | – –Kazínové tmely |

    3502 | Albumíny (vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov obsahujúcich viac ako 80 % hmotnosti srvátkových proteínov počítaných v sušine), albumináty a iné deriváty albumínu: |

    | –Vaječný albumín: |

    350211 | – –Sušené: |

    35021110 | – – –Nevhodný alebo nespôsobilý na ľudskú konzumáciu |

    35021190 | – – –Ostatné |

    350219 | – –Ostatné: |

    35021910 | – – –Nevhodný alebo nespôsobilý na ľudskú konzumáciu |

    35021990 | – – –Ostatné |

    350220 | –Mliečny albumín, vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov: |

    35022010 | – –Nevhodný alebo nespôsobilý na ľudskú konzumáciu |

    | – –Ostatné: |

    35022091 | – – –Sušený (napr. vo fóliách, vločkách, v šupinkách, v prášku) |

    35022099 | – – –Ostatné |

    350290 | –Ostatné: |

    | – –Albumíny, iné ako vaječný albumín a mliečny albumín: |

    35029020 | – – –Nevhodný alebo nespôsobilý na ľudskú konzumáciu |

    35029070 | – – –Ostatné |

    35029090 | – –Albumináty a ostatné deriváty albumínu |

    350300 | Želatína (vrátane želatíny v štvorcových a obdĺžnikových fóliách, tiež povrchovo upravené alebo farbené) a deriváty želatíny; vyzina; ostatné gleje živočíšneho pôvodu, okrem kazeínových glejov položky 3501: |

    35030010 | –Želatína a jej deriváty |

    35030080 | –Ostatné |

    35040000 | Peptóny a ich deriváty; ostatné bielkovinové látky a ich deriváty, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; prášok zo živočíšnej kože, tiež chrómovaný |

    3505 | Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov: |

    350510 | –Dextríny a ostatné modifikované škroby: |

    | – –Ostatné modifikované škroby: |

    35051050 | – – –Esterifikované a éterifikované škroby |

    4101 | Surové kože a kožky z hovädzích zvierat (vrátane byvolov) alebo koňovitých zvierat (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané: |

    410120 | –Celé kože a kožky s jednotkovou hmotnosťou nepresahujúcou 8 kg, ak sú sušené jednoduchým spôsobom, 10 kg alebo menej, ak sú suchosolené, alebo 16 kg alebo menej, ak sú čerstvé, mokrosolené alebo inak konzervované: |

    41012010 | – –Čerstvé |

    41012030 | – –Mokrosolené |

    41012050 | – –Suché alebo suchosolené |

    41012090 | – –Ostatné |

    410150 | –Celé kože a kožky, s hmotnosťou presahujúcou 16 kg: |

    41015010 | – –Čerstvé |

    41015030 | – –Mokrosolené |

    41015050 | – –Suché alebo suchosolené |

    41015090 | – –Ostatné |

    41019000 | –Ostatné, vrátane krupónov, polokrupónov a krajín |

    4102 | Surové kožky ovčie a jahňacie (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané, iné ako kože vylúčené poznámkou 1 c) k tejto kapitole: |

    410210 | –S vlnou: |

    41021010 | – –Z jahniat |

    41021090 | – –Ostatné |

    | –Bez vlny: |

    41022100 | – –Piklované |

    41022900 | – –Ostatné |

    4103 | Ostatné surové kože a kožky (čerstvé, alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané, iné ako kože vylúčené poznámkou 1 b) alebo 1 c) k tejto kapitole: |

    41032000 | –Z plazov |

    41033000 | –Zo svíň |

    410390 | –Ostatné: |

    41039010 | – –Z kôz alebo kozliat |

    41039090 | – –Ostatné |

    4301 | Surové kožušiny (vrátane hláv, chvostov, nôžok a ostatných kúskov alebo odrezkov vhodných na použitie v kožušníctve), iné ako surové kože položiek 4101, 4102 alebo 4103: |

    43011000 | –Z noriek, celé, tiež bez hláv, chvostov alebo nôžok |

    43013000 | –Z nasledujúcich jahniat: astrachánskych, broadtailových, karakulských, perziánových a podobných jahniat, jahniat indických, čínskych, mongolských alebo tibetských, celé, tiež bez hláv, chvostov alebo nôžok |

    43016000 | –Z líšok, celé, tiež bez hláv, chvostov alebo nôžok |

    430180 | –Ostatné kožušiny, celé, tiež bez hláv, chvostov alebo nôžok: |

    43018030 | – –Zo svišťov |

    43018050 | – –Z mačkovitých šeliem |

    43018080 | – –Ostatné |

    43019000 | –Hlavy, chvosty, nôžky a ostatné kúsky alebo odrezky, vhodné na použitie v kožušníctve |

    50010000 | Kokóny priadky morušovej spôsobilé na zmotávanie |

    50020000 | Surový hodváb (nesúkaný) |

    50030000 | Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu) |

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA III(b)

    COLNÉ ÚĽAVY ČIERNEJ HORY PRE POĽNOHOSPODÁRSKE PRIMÁRNE PRODUKTY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

    (uvedené v článku 27 ods. 2 písm. b)

    Clá pre výrobky uvedené v tejto prílohe sa znížia a odstránia v súlade s harmonogramom uvedenom pre každý výrobok v tejto prílohe

    - v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 80 % základného cla

    - 1. januára prvého roku po nadobudnutí platnosti dohody sa dovozné clo zníži na 60 % základného cla

    - 1. januára druhého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 40 % základného cla

    - 1. januára tretieho roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 20 % základného cla

    - 1. januára štvrtého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 0 % základného cla

    Kód KN | Opis tovaru |

    0102 | Živý hovädzí dobytok: |

    010290 | –Ostatné: |

    | – –Domáce druhy: |

    01029005 | – – –S hmotnosťou nepresahujúcou 80 kg |

    | – – –S hmotnosťou presahujúcou 80 kg, ale nepresahujúcou 160 kg: |

    01029021 | – – – –Na zabitie |

    01029029 | – – – –Ostatné |

    | – – –S hmotnosťou presahujúcou 160 kg, ale nepresahujúcou 300 kg: |

    01029041 | – – – –Na zabitie |

    01029049 | – – – –Ostatné |

    | – – –S hmotnosťou nad 300 kg: |

    | – – – –Jalovice (samice hovädzieho dobytka, ktoré sa ešte nikdy neotelili): |

    01029051 | – – – – –Na zabitie |

    01029059 | – – – – –Ostatné |

    | – – – –Kravy: |

    01029061 | – – – – –Na zabitie |

    01029069 | – – – – –Ostatné |

    | – – – –Ostatné: |

    01029071 | – – – – –Na zabitie |

    01029079 | – – – – –Ostatné |

    01029090 | – –Ostatné |

    0103 | Živé svine: |

    | –Ostatné: |

    010391 | – –Vážiace menej ako 50 kg: |

    01039110 | – – –Domáce druhy |

    01039190 | – – –Ostatné |

    010392 | – –Vážiace 50 kg alebo viac: |

    | – – –Domáce druhy: |

    01039211 | – – – –Prasnice, ktoré vrhli prasiatka aspoň raz, s hmotnosťou nie menšou ako 160 kg |

    01039219 | – – – –Ostatné |

    01039290 | – – –Ostatné |

    0105 | Živá hydina, t. j. hydina druhu Gallus domesticus, kačice, husi, moriaky, morky a perličky: |

    | –Vážiaca nie viac ako 185 g: |

    010511 | – –Hydina druhu Gallus domesticus: |

    | – – –Samičie kurence chovné a reprodukčné: |

    01051119 | – – – –Ostatné |

    | – – –Ostatné: |

    01051199 | – – – –Ostatné |

    | –Ostatné: |

    01059400 | – –Hydina druhu Gallus domesticus |

    010599 | – –Ostatné: |

    01059910 | – – –Kačice |

    01059920 | – – –Husi |

    01059930 | – – –Moriaky a morky |

    01059950 | – – –Perličky |

    0203 | Mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené: |

    | –Čerstvé alebo chladené: |

    020311 | – –Trupy a polovičky trupov: |

    02031110 | – – –Z domácich svíň |

    02031190 | – – –Ostatné |

    020312 | – –Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené: |

    | – – –Z domácich svíň: |

    02031211 | – – – –Stehná a kusy z nich: |

    02031219 | – – – –Pliecko a jeho časti |

    02031290 | – – –Ostatné |

    020319 | – –Ostatné: |

    | – – –Z domácich svíň: |

    02031911 | – – – –Predné časti a kusy z nich |

    02031913 | – – – –Chrbty a kusy z nich, nevykostené |

    02031915 | – – – –Bôčiky a kusy z nich |

    | – – – –Ostatné: |

    02031955 | – – – – –Vykostené |

    02031959 | – – – – –Ostatné |

    02031990 | – – –Ostatné |

    | –Mrazené: |

    020321 | – –Trupy a polovičky trupov: |

    02032110 | – – –Z domácich svíň |

    02032190 | – – –Ostatné |

    020322 | – –Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené: |

    | – – –Z domácich svíň: |

    02032211 | – – – –Stehná a kusy z nich: |

    02032219 | – – – –Pliecko a jeho časti |

    02032290 | – – –Ostatné |

    020329 | – –Ostatné: |

    | – – –Z domácich svíň: |

    02032911 | – – – –Predné časti a kusy z nich |

    02032913 | – – – –Chrbty a kusy z nich, nevykostené |

    02032915 | – – – –Bôčiky a kusy z nich |

    | – – – –Ostatné: |

    02032955 | – – – – –Vykostené |

    02032959 | – – – – –Ostatné |

    02032990 | – – –Ostatné |

    0207 | Mäso a jedlé droby, z hydiny položky 0105, čerstvé, chladené alebo mrazené: |

    | –Z moriakov a moriek: |

    020724 | – –V celku, čerstvé alebo chladené: |

    02072410 | – – –Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané "morky 80 %" |

    02072490 | – – –Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, nazývané "morky 73 %" alebo inak predkladané |

    020725 | – –V celku, mrazené: |

    02072510 | – – –Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané "morky 80 %" |

    02072590 | – – –Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, nazývané "morky 73 %" alebo inak predkladané |

    020726 | – –Kusy a droby, čerstvé alebo chladené: |

    | – – –Kusy: |

    02072610 | – – – –Vykostené |

    | – – – –Nevykostené: |

    02072620 | – – – – –Polovičky alebo štvrtiny |

    02072630 | – – – – –Celé krídla, so spičkami alebo bez špičiek |

    02072640 | – – – – –Chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel |

    02072650 | – – – – –Prsia a kusy z nich |

    | – – – – –Stehná a kusy z nich: |

    02072660 | – – – – – –Dolné stehná a kusy z nich |

    02072670 | – – – – – –Ostatné |

    02072680 | – – – – –Ostatné |

    | – – –Vnútornosti: |

    02072691 | – – – –Pečene |

    02072699 | – – – –Ostatné |

    020727 | – –Kusy a droby, mrazené: |

    | – – –Kusy: |

    02072710 | – – – –Vykostené |

    | – – – –Nevykostené: |

    02072720 | – – – – –Polovičky alebo štvrtiny |

    02072730 | – – – – –Celé krídla, so spičkami alebo bez špičiek |

    02072740 | – – – – –Chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel |

    02072750 | – – – – –Prsia a kusy z nich |

    | – – – – –Stehná a kusy z nich: |

    02072760 | – – – – – –Dolné stehná a kusy z nich |

    02072770 | – – – – – –Ostatné |

    02072780 | – – – – –Ostatné |

    | – – –Vnútornosti: |

    02072791 | – – – –Pečene |

    02072799 | – – – –Ostatné |

    | –Z kačíc, husí alebo z perličiek: |

    020732 | – –V celku, čerstvé alebo chladené: |

    | – – –Z kačíc: |

    02073211 | – – – –Ošklbané, odkrvené, zbavené čriev, ale nie celkom vypitvané, s hlavou a nôžkami, nazývané "kačice 85 %" |

    02073215 | – – – –Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané "kačice 70 %" |

    02073219 | – – – –Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku srdca, pečene a svalnatého žalúdka, nazývané "kačice 63 %" alebo inak predkladané |

    | – – –Z husí: |

    02073251 | – – – –Ošklbané, odkrvené, zbavené čriev, ale nie vypitvané, s hlavou a nôžkami, nazývané "husi 82 %" |

    02073259 | – – – –Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, nazývané "husi 75 %" alebo inak predkladané |

    02073290 | – – –Z perličiek |

    020733 | – –V celku, mrazené: |

    | – – –Z kačíc: |

    02073311 | – – – –Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané "kačice 70 %" |

    02073319 | – – – –Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku srdca, pečene a svalnatého žalúdka, nazývané "kačice 63 %" alebo inak predkladané |

    | – – –Z husí: |

    02073351 | – – – –Ošklbané, odkrvené, zbavené čriev, ale nie vypitvané, s hlavou a nôžkami, nazývané "husi 82 %" |

    02073359 | – – – –Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, nazývané "husi 75 %" alebo inak predkladané |

    02073390 | – – –Z perličiek |

    020734 | – –Pečene z kŕmnych husí alebo kačíc, čerstvé alebo chladené: |

    02073410 | – – –Z husí |

    02073490 | – – –Z kačíc |

    020735 | – –Ostatné, čerstvé alebo chladené: |

    | – – –Kusy: |

    | – – – –Vykostené: |

    02073511 | – – – – –Z husí |

    02073515 | – – – – –Z kačíc alebo perličiek |

    | – – – –Nevykostené: |

    | – – – – –Polovičky alebo štvrtiny: |

    02073521 | – – – – – –Z kačíc |

    02073523 | – – – – – –Z husí |

    02073525 | – – – – – –Z perličiek |

    02073531 | – – – – –Celé krídla, so spičkami alebo bez špičiek |

    02073541 | – – – – –Chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel |

    | – – – – –Prsia a kusy z nich: |

    02073551 | – – – – – –Z husí |

    02073553 | – – – – – –Z kačíc alebo perličiek |

    | – – – – –Stehná a kusy z nich: |

    02073561 | – – – – – –Z husí |

    02073563 | – – – – – –Z kačíc alebo perličiek |

    02073571 | – – – – –Husacie alebo kačacie paletá |

    02073579 | – – – – –Ostatné |

    | – – –Vnútornosti: |

    02073591 | – – – –Pečene, iné ako z kŕmnych husí alebo z kačíc |

    02073599 | – – – –Ostatné |

    020736 | – –Ostatné, mrazené: |

    | – – –Kusy: |

    | – – – –Vykostené: |

    02073611 | – – – – –Z husí |

    02073615 | – – – – –Z kačíc alebo perličiek |

    | – – – –Nevykostené: |

    | – – – – –Polovičky alebo štvrtiny: |

    02073621 | – – – – – –Z kačíc |

    02073623 | – – – – – –Z husí |

    02073625 | – – – – – –Z perličiek |

    02073631 | – – – – –Celé krídla, so spičkami alebo bez špičiek |

    02073641 | – – – – –Chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel |

    | – – – – –Prsia a kusy z nich: |

    02073651 | – – – – – –Z husí |

    02073653 | – – – – – –Z kačíc alebo perličiek |

    | – – – – –Stehná a kusy z nich: |

    02073661 | – – – – – –Z husí |

    02073663 | – – – – – –Z kačíc alebo perličiek |

    02073671 | – – – – –Husacie alebo kačacie paletá |

    02073679 | – – – – –Ostatné |

    | – – –Vnútornosti: |

    | – – – –Pečene: |

    02073681 | – – – – –Z kŕmnych husí |

    02073685 | – – – – –Z kŕmnych kačíc |

    02073689 | – – – – –Ostatné |

    02073690 | – – – –Ostatné |

    020900 | Prasačí tuk neprerastaný chudým mäsom a hydinový tuk, nie vyškvarený alebo inak extrahovaný, čerstvý, chladený, mrazený, solený, v slanom náleve, sušený alebo údený: |

    | –Podkožný prasačí tuk: |

    02090011 | – –Čerstvý, chladený, mrazený, solený alebo v slanom náleve |

    02090019 | – –Sušený alebo údený |

    02090030 | –Prasačí tuk, iný ako podpoložky 02090011 alebo 02090019 |

    02090090 | –Hydinový tuk |

    0404 | Srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá; výrobky skladajúce sa z prírodných zložiek mlieka, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, inde neuvedené ani nezahrnuté: |

    040410 | –Srvátka a upravená srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá: |

    | – –V prášku, v zrnách alebo inej tuhej forme: |

    | – – –Neobsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, s hmotnostným obsahom bielkovín (obsah dusíka × 6,38): |

    | – – – –Nepresahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku: |

    04041002 | – – – – –Nepresahujúcim 1,5 % |

    04041004 | – – – – –Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 % |

    04041006 | – – – – –Presahujúcim 27 % |

    | – – – –Presahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku: |

    04041012 | – – – – –Nepresahujúcim 1,5 % |

    04041014 | – – – – –Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 % |

    04041016 | – – – – –Presahujúcim 27 % |

    | – – –Ostatné, s hmotnostným obsahom bielkovín (obsah dusíka x 6,38): |

    | – – – –Nepresahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku: |

    04041026 | – – – – –Nepresahujúcim 1,5 % |

    04041028 | – – – – –Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 % |

    04041032 | – – – – –Presahujúcim 27 % |

    | – – – –Presahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku: |

    04041034 | – – – – –Nepresahujúcim 1,5 % |

    04041036 | – – – – –Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 % |

    04041038 | – – – – –Presahujúcim 27 % |

    | – –Ostatné: |

    | – – –Neobsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, s hmotnostným obsahom bielkovín (obsah dusíka × 6,38): |

    | – – – –Nepresahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku: |

    04041048 | – – – – –Nepresahujúcim 1,5 % |

    04041052 | – – – – –Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 % |

    04041054 | – – – – –Presahujúcim 27 % |

    | – – – –Presahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku: |

    04041056 | – – – – –Nepresahujúcim 1,5 % |

    04041058 | – – – – –Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 % |

    04041062 | – – – – –Presahujúcim 27 % |

    | – – –Ostatné, s hmotnostným obsahom bielkovín (obsah dusíka × 6,38): |

    | – – – –Nepresahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku: |

    04041072 | – – – – –Nepresahujúcim 1,5 % |

    04041074 | – – – – –Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 % |

    04041076 | – – – – –Presahujúcim 27 % |

    | – – – –Presahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku: |

    04041078 | – – – – –Nepresahujúcim 1,5 % |

    04041082 | – – – – –Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 % |

    04041084 | – – – – –Presahujúcim 27 % |

    040490 | –Ostatné: |

    | – –Neobsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku: |

    04049021 | – – –Nepresahujúcim 1,5 % |

    04049023 | – – –Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 % |

    04049029 | – – –Presahujúcim 27 % |

    | – –Ostatný, s hmotnostným obsahom tuku: |

    04049081 | – – –Nepresahujúcim 1,5 % |

    04049083 | – – –Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 % |

    04049089 | – – –Presahujúcim 27 % |

    040700 | Vtáčie vajcia, v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené: |

    | –Hydinové: |

    04070030 | – –Ostatné |

    04070090 | –Ostatné |

    0408 | Vtáčie vajcia, bez škrupín, a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené v pare alebo vo vode, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |

    | –Vaječné žĺtky: |

    040811 | – –Sušené: |

    04081180 | – – –Ostatné |

    040819 | – –Ostatné: |

    | – – –Ostatné: |

    04081981 | – – – –Tekuté |

    04081989 | – – – –Ostatné, vrátane zmrazených |

    | –Ostatné: |

    040891 | – –Sušené: |

    04089180 | – – –Ostatné |

    040899 | – –Ostatné: |

    04089980 | – – –Ostatné |

    0602 | Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a vrúble; podhubie: |

    060210 | –Nekoreňovité odrezky a vrúble: |

    06021090 | – –Ostatné |

    060220 | –Stromy, zákrsky, kríky a kríčky, tiež vrúbľované, tých druhov, ktoré rodia jedlé ovocie alebo orechy: |

    06022010 | – –Viničové kríky, vrúbľované alebo koreňovité |

    06023000 | –Rododendrony a azalky, tiež vrúbľované |

    060240 | –Ružové kríky, tiež vrúbľované: |

    06024010 | – –Neočkované ani nevrúbľované |

    06024090 | – –Očkované alebo vrúbľované |

    060290 | –Ostatné: |

    06029030 | – –Zeleninové alebo jahodové sadenice |

    | – –Ostatné: |

    | – – –Ostatné vonkajšie rastliny: |

    | – – – –Stromy, kríky a kríčky: |

    06029041 | – – – – –Lesné stromy |

    | – – – – –Ostatné: |

    06029045 | – – – – – –Koreňovité odrezky a mladé rastliny |

    06029049 | – – – – – –Ostatné |

    | – – – –Ostatné vonkajšie rastliny: |

    06029051 | – – – – –Viacročné rastliny |

    06029059 | – – – – –Ostatné |

    | – – –Izbové rastliny: |

    06029070 | – – – –Koreňovité odrezky a mladé rastliny, okrem kaktusov |

    | – – – –Ostatné: |

    06029091 | – – – – –Izbové rastliny s pukmi alebo kvetmi (s výnimkou kaktusov) |

    06029099 | – – – – –Ostatné |

    0603 | Rezané kvety a puky druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, sušené, bielené, farbené, napustené alebo inak upravené: |

    | –Čerstvé: |

    06031100 | – –Ruže |

    06031200 | – –Klinčeky |

    06031300 | – –Orchidey |

    06031400 | – –Chryzantémy |

    060319 | – –Ostatné: |

    06031910 | – – –Gladioly |

    06031990 | – – –Ostatné |

    06039000 | –Ostatné |

    0703 | Cibuľa, šalotka, cesnak, pór a iná cesnakovitá zelenina, čerstvá alebo chladená: |

    070310 | –Cibuľa a šalotka: |

    | – –Cibuľa: |

    07031011 | – – –Sadzačka |

    07031019 | – – –Ostatné |

    07031090 | – –Šalotka |

    07032000 | –Cesnak |

    07039000 | –Pór a ostatná cibuľová zelenina |

    0704 | Kapusta, karfiol, kel kučeravý, kaleráb a podobné jedlé plody druhu Brassica, čerstvé alebo chladené: |

    070490 | –Ostatné: |

    07049090 | – –Ostatné |

    0705 | Hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvé alebo chladené: |

    | –Hlávkový šalát: |

    07051100 | – –Hlávkový šalát obyčajný |

    07051900 | – –Ostatné |

    | –Čakanka: |

    07052100 | – –Čakanka šalátová (Cichorium intybus var. foliosum) |

    07052900 | – –Ostatné |

    0706 | Mrkva, repa, cvikla, kozia brada, hľuzový zeler, reďkev a podobné jedlé korene, čerstvé alebo chladené: |

    07061000 | –Mrkvy a repy |

    070690 | –Ostatné: |

    07069010 | – –Zeler buľvový |

    07069030 | – –Chren (Cochlearia armoracia) |

    07069090 | – –Ostatné |

    0708 | Strukoviny, tiež lúpané, čerstvé alebo chladené: |

    07081000 | –Hrach (Pisum sativum) |

    07082000 | –Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.) |

    07089000 | –Ostatné strukoviny |

    0709 | Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená: |

    07092000 | –Špargľa |

    07093000 | –Baklažán |

    07094000 | –Zeler iný ako buľvový |

    | –Huby a hľuzovky: |

    07095100 | – –Huby rodu Agaricus |

    070959 | – –Ostatné: |

    07095910 | – – –Kuriatka |

    07095930 | – – –Hríby |

    07095950 | – – –Hľuzovky |

    07095990 | – – –Ostatné |

    070990 | –Ostatné: |

    07099010 | – –Šaláty, iné ako hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.) |

    07099020 | – –Kardy a kardony (artičok kardový jedlý a stopky kardy) |

    | – –Olivy: |

    07099031 | – – –Na iné účely ako na výrobu oleja |

    07099039 | – – –Ostatné |

    07099040 | – –Kapary |

    07099050 | – –Fenikel |

    07099060 | – –Kukurica cukrová |

    07099070 | – –Cukety |

    07099080 | – –Artičoky pravé |

    07099090 | – –Ostatné |

    0710 | Zelenina (tiež varená vo vode alebo v pare), mrazená: |

    07101000 | –Zemiaky |

    | –Strukoviny, tiež vylúpené |

    07102100 | – –Hrach (Pisum sativum) |

    07102200 | – –Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.) |

    07102900 | – –Ostatné |

    07103000 | –Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát |

    071080 | –Ostatná zelenina: |

    07108010 | – –Olivy |

    | – –Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta |

    07108051 | – – –Sladká paprika |

    07108059 | – – –Ostatné |

    | – –Huby: |

    07108061 | – – –Rodu Agaricus |

    07108069 | – – –Ostatné |

    07108070 | – –Rajčiaky |

    07108080 | – –Artičoky pravé |

    07108085 | – –Špargľa |

    07108095 | – –Ostatné |

    07109000 | –Zeleninové zmesi |

    0711 | Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad pomocou plynu oxidu síričitého, v slanom náleve, v sírovej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale nevhodná v tomto stave na okamžitú konzumáciu: |

    071120 | –Olivy: |

    07112010 | – –Na iné účely ako na výrobu oleja |

    07112090 | – –Ostatné |

    07114000 | –Uhorky a angúrie |

    | –Huby a hľuzovky: |

    07115100 | – –Huby rodu Agaricus |

    07115900 | – –Ostatné |

    071190 | –Ostatná zelenina; zeleninové zmesi: |

    | – –Zelenina: |

    07119010 | – – –Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta, okrem sladkej papriky |

    07119050 | – – –Cibuľa |

    07119080 | – – –Ostatné |

    07119090 | – –Zeleninové zmesi: |

    0712 | Zelenina sušená, celá, rozrezaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená |

    07122000 | –Cibuľa |

    | –Huby Auricularia spp., Tremella spp. a hľuzovky: |

    07123100 | – –Huby rodu Agaricus |

    07123200 | – –Huby rodu Auricularia |

    07123300 | – –Huby rodu Tremella |

    07123900 | – –Ostatné |

    071290 | –Ostatná zelenina; zeleninové zmesi: |

    07129005 | – –Zemiaky, tiež rozrezané na kúsky alebo plátky, ale ďalej neupravené |

    | – –Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |

    07129019 | – – –Ostatné |

    07129030 | – –Rajčiaky |

    07129050 | – –Mrkva |

    07129090 | – –Ostatné |

    0713 | Suché strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo polené: |

    071310 | –Hrach (Pisum sativum): |

    07131090 | – –Ostatné |

    07132000 | –Cícer (Garbanzos) |

    | –Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.): |

    07133100 | – –Fazuľa druhov Vigna mungo (L.) Hepper alebo Vigna radiata (L.) Wilczek |

    07133200 | – –Malá červená (Adzuki) fazuľa (Phaseolus alebo Vigna angularis) |

    080300 | Banány, okrem plantajnov, čerstvé alebo sušené: |

    | –Čerstvé: |

    08030011 | – –Plantajny |

    08030019 | – –Ostatné |

    08030090 | –Sušené |

    0804 | Datle, figy, ananásy, avokáda, guajavy, mangá a mangostany, čerstvé alebo sušené: |

    080420 | –Figy: |

    08042010 | – –Čerstvé |

    08042090 | – –Sušené |

    0805 | Citrusové plody, čerstvé alebo sušené: |

    080510 | –Pomaranče: |

    08051020 | – –Sladké pomaranče, čerstvé: |

    08051080 | – –Ostatné |

    08054000 | –Grapefruity vrátane pomiel |

    080550 | –Citróny (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia): |

    08055010 | – –Citróny (Citrus limon, Citrus limonum) |

    08055090 | – –Limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) |

    08059000 | –Ostatné |

    0807 | Melóny (vrátane vodových melónov) a papáje, čerstvé: |

    | –Melóny (vrátane vodových melónov): |

    08071900 | – –Ostatné |

    08072000 | –Papáje |

    0810 | Ostatné ovocie, čerstvé: |

    081040 | –Brusnice, čučoriedky a ostatné plody rodu Vaccinum: |

    08104010 | – –Brusnice (plody druhu Vaccinium vitis-idaea) |

    08104030 | – –Plody druhu Vaccinium myrtillus |

    08104050 | – –Plody druhov Vaccinium macrocarpum a Vaccinium corymbosum |

    08104090 | – –Ostatné |

    0811 | Ovocie a orechy, tiež varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |

    081110 | –Jahody: |

    | – –Obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |

    08111011 | – – –S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti |

    08111019 | – – –Ostatné |

    08111090 | – –Ostatné |

    081120 | –Maliny, ostružiny, moruše, ostružinové maliny, čierne, biele a červené ríbezle a egreše: |

    | – –Obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |

    08112011 | – – –S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti |

    08112019 | – – –Ostatné |

    | – –Ostatné: |

    08112031 | – – –Maliny |

    08112039 | – – –Čierne ríbezle |

    08112051 | – – –Červené ríbezle |

    08112059 | – – –Ostružiny a moruše |

    08112090 | – – –Ostatné |

    081190 | –Ostatné: |

    | – –Ostatné: |

    | – – –Čerešne a višne: |

    08119075 | – – – –Višne (Prunus cerasus) |

    08119080 | – – – –Ostatné |

    08119095 | – – –Ostatné: |

    ex08119095 | – – – –Marhule |

    ex08119095 | – – – –Broskyne |

    ex08119095 | – – – –Ostatné |

    0812 | Ovocie a orechy, dočasne konzervované (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu: |

    08121000 | –Čerešne |

    081290 | –Ostatné: |

    08129010 | – –Marhule |

    08129020 | – –Pomaranče |

    08129030 | – –Papáje |

    08129040 | – –Plody druhu Vaccinium myrtillus |

    08129098 | – –Ostatné: |

    ex08129098 | – – –Ostružiny |

    ex08129098 | – – –Maliny |

    ex08129098 | – – –Ostatné |

    0813 | Ovocie, sušené, iné ako položiek 0801 až 0806; zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly: |

    08131000 | –Marhule |

    08132000 | –Slivky |

    08133000 | –Jablká |

    081340 | –Ostatné ovocie: |

    08134010 | – –Broskyne, vrátane nektáriniek |

    08134030 | – –Hrušky |

    0901 | Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere: |

    | –Pražená káva: |

    09012100 | – –S kofeínom |

    09012200 | – –Dekofeínovaná |

    090190 | –Ostatné: |

    09019010 | – –Kávové plevy a šupky |

    09019090 | – –Kávové náhradky obsahujúce kávu |

    110100 | Pšeničná múka alebo múka zo súraže: |

    | –Múka hladká z pšenice: |

    11010011 | – –Z tvrdej pšenice |

    11010015 | – –Z mäkkej pšenice a zo špaldy |

    11010090 | –Múka hladká zo súraže |

    150100 | Bravčový tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iné ako položky 0209 alebo 1503: |

    15010090 | –Hydinový tuk |

    160300 | Výťažky a šťavy z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov: |

    16030010 | –V bezprostrednom obale s netto obsahom 1 kg alebo menším |

    16030080 | –Ostatné |

    1702 | Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |

    170290 | –Ostatné, vrátane invertného cukru a ostatné cukry a zmesi cukrových sirupov, obsahujúce v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy |

    17029060 | – –Umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom |

    2001 | Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej: |

    20011000 | –Uhorky a angúrie |

    200190 | –Ostatné: |

    20019010 | – –"Chutney" z manga |

    20019020 | – –Plody rodu Capsicum, iné ako sladká paprika alebo pimentos |

    20019050 | – –Huby |

    20019065 | – –Olivy |

    20019070 | – –Sladká paprika |

    20019091 | – –Tropické ovocie a tropické orechy |

    20019093 | – –Cibuľa |

    20019099 | – –Ostatné |

    2002 | Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej: |

    200210 | –Rajčiaky, celé alebo pokrájané: |

    20021010 | – –Lúpané |

    20021090 | – –Ostatné |

    200290 | –Ostatné: |

    | – –S obsahom sušiny menším ako 12 % hmotnosti: |

    20029011 | – – –V bezprostrednom balení s netto obsahom presahujúcim 1 kg |

    20029019 | – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg |

    | – –S obsahom sušiny 12 % alebo väčším, ale nie väčším ako 30 % hmotnosti: |

    20029031 | – – –V bezprostrednom balení s netto obsahom presahujúcim 1 kg |

    20029039 | – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg |

    | – –S obsahom sušiny väčším ako 30 % hmotnosti: |

    20029091 | – – –V bezprostrednom balení s netto obsahom presahujúcim 1 kg |

    20029099 | – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg |

    2003 | Huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej: |

    200310 | –Huby rodu Agaricus: |

    20031020 | – –Dočasne konzervované, celkom uvarené |

    20031030 | – –Ostatné |

    20032000 | –Hľuzovky |

    20039000 | –Ostatné |

    2004 | Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená, iná ako výrobky položky 2006: |

    200410 | –Zemiaky: |

    20041010 | – –Varené, inak neupravené |

    | – –Ostatné: |

    20041099 | – – –Ostatné |

    200490 | –Ostatná zelenina a zeleninové zmesi: |

    20049030 | – –Kapusta kvasená, kapary a olivy |

    20049050 | – –Hrach (Pisum sativum) a zelená fazuľa (Phaseolus spp.), v strukoch |

    | – –Ostatné, vrátane zmesí: |

    20049091 | – – –Cibuľky, varené, inak neupravené |

    20049098 | – – –Ostatné |

    2005 | Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006: |

    20051000 | –Homogenizovaná zelenina |

    200520 | –Zemiaky: |

    | – –Ostatné: |

    20052020 | – – –Tenké lupienky, smažené alebo pečené, tiež solené alebo ochutené v hermeticky uzavretých obaloch, vhodné na okamžitú spotrebu |

    20052080 | – – –Ostatné |

    20054000 | –Hrach (Pisum sativum) |

    | –Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.): |

    20055100 | – –Fazuľa, vylúpaná |

    20055900 | – –Ostatné |

    20056000 | –Špargľa |

    200570 | –Olivy: |

    20057010 | – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 5 kg |

    20057090 | – –Ostatné |

    | –Ostatná zelenina a zeleninové zmesi: |

    20059100 | – –Bambusové výhonky |

    200599 | – –Ostatné: |

    20059910 | – – –Plody rodu Capsicum, iné ako sladká paprika alebo pimentos |

    20059920 | – – –Kapary |

    20059930 | – – –Artičoky pravé |

    20059940 | – – –Mrkva |

    20059950 | – – –Zeleninové zmesi |

    20059960 | – – –Kapusta kvasená |

    20059990 | – – –Ostatné |

    200600 | Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a iné časti rastlín konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním): |

    20060010 | –Zázvor |

    | –Ostatné: |

    | – –S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti: |

    20060031 | – – –Čerešne a višne |

    20060035 | – – –Tropické ovocie a tropické orechy |

    20060038 | – – –Ostatné |

    | – –Ostatné: |

    20060091 | – – –Tropické ovocie a tropické orechy |

    20060099 | – – –Ostatné |

    2007 | Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a pasty ovocné alebo orechové získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá: |

    200710 | –Homogenizované prípravky: |

    20071010 | – –S obsahom väčším ako 13 % hmotnosti |

    | – –Ostatné: |

    20071091 | – – –Z tropického ovocia |

    20071099 | – – –Ostatné |

    | –Ostatné: |

    200791 | – –Citrusové ovocie: |

    20079110 | – – –S obsahom cukru väčším ako 30 % hmotnosti |

    20079130 | – – –S obsahom cukru presahujúcim 13 %, ale nepresahujúcim 30 % hmotnosti |

    20079190 | – – –Ostatné |

    200799 | – –Ostatné: |

    | – – –S obsahom cukru väčším ako 30 % hmotnosti: |

    20079910 | – – – –Pyré a pasty zo sliviek v balení na okamžitú spotrebu, v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 100 kg, na priemyselné spracovanie |

    20079920 | – – – –Gaštanové pyré a pasty |

    | – – – –Ostatné: |

    20079931 | – – – – –Z čerešní |

    20079933 | – – – – –Z jahôd |

    20079935 | – – – – –Z malín |

    20079939 | – – – – –Ostatné |

    | – – –S obsahom cukru presahujúcim 13 %, ale nepresahujúcim 30 % hmotnosti |

    20079955 | – – – –Jablkové pyré, vrátane kompótov |

    20079957 | – – – –Ostatné |

    | – – –Ostatné: |

    20079991 | – – – –Jablkové pyré, vrátane kompótov |

    20079993 | – – – –Z tropického ovocia a tropických orechov |

    2008 | Ovocie, orechy a iné jedlé časti rastlín inak upravené alebo konzervované, či obsahujú, alebo neobsahujú pridaný cukor alebo iné sladidlo alebo príchuť, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |

    | –Orechy, arašidové oriešky a ostatné semená, tiež spolu zmiešané: |

    200811 | – –Arašidové oriešky: |

    | – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom: |

    | – – – –Presahujúcim 1 kg: |

    20081192 | – – – – –Pražené |

    20081194 | – – – – –Ostatné |

    | – – – – –Nepresahujúcim 1 kg: |

    20081196 | – – – – –Pražené |

    20081198 | – – – – –Ostatné |

    200819 | – –Ostatné, vrátane zmesí: |

    | – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg: |

    20081911 | – – – –Tropické orechy; zmesi obsahujúce 50 % alebo viac hmotnosti tropických orechov a tropického ovocia |

    | – – – –Ostatné: |

    20081913 | – – – – –Pražené mandle a pistácie |

    | – – –V bezprostrednom balení čistého obsahu neprevyšujúceho 1 kg: |

    20081991 | – – – –Tropické orechy; zmesi obsahujúce 50 % alebo viac hmotnosti tropických orechov a tropického ovocia |

    | – – – –Ostatné: |

    | – – – – –Pražené orechy: |

    20081993 | – – – – – –Mandle a pistácie |

    20081995 | – – – – – –Ostatné |

    20081999 | – – – – –Ostatné |

    200820 | –Ananásy: |

    | – –Obsahujúce pridaný alkohol: |

    | – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg: |

    20082011 | – – – –S obsahom cukru väčším ako 17 % hmotnosti |

    20082019 | – – – –Ostatné |

    | – – –V bezprostrednom balení čistého obsahu neprevyšujúceho 1 kg: |

    20082031 | – – – –S obsahom cukru väčším ako 19 % hmotnosti |

    20082039 | – – – –Ostatné |

    | – –Neobsahujúce pridaný alkohol: |

    | – – –S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg: |

    20082051 | – – – –S obsahom cukru väčším ako 17 % hmotnosti |

    20082059 | – – – –Ostatné |

    | – – –S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg |

    20082071 | – – – –S obsahom cukru väčším ako 19 % hmotnosti |

    20082079 | – – – –Ostatné |

    20082090 | – – –Neobsahujúce pridaný cukor |

    200830 | –Citrusové ovocie: |

    | – –Obsahujúce pridaný alkohol: |

    | – – –S obsahom cukru väčším ako 9 % hmotnosti: |

    20083011 | – – – –Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas |

    20083019 | – – – –Ostatné |

    | – – –Ostatné: |

    20083031 | – – – –Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas |

    20083039 | – – – –Ostatné |

    | – –Neobsahujúce pridaný alkohol: |

    | – – –S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg: |

    20083051 | – – – –Grapefruity v kúskoch |

    20083055 | – – – –Mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); klementínky, wilkingy a ostatné podobné citrusové hybridy |

    20083059 | – – – –Ostatné |

    | – – –S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1kg |

    20083071 | – – – –Grapefruity v kúskoch |

    20083075 | – – – –Mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); klementínky, wilkingy a ostatné podobné citrusové hybridy |

    20083079 | – – – –Ostatné |

    20083090 | – – –Neobsahujúce pridaný cukor |

    200840 | –Hrušky: |

    | – –Obsahujúce pridaný alkohol: |

    | – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg: |

    | – – – –S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti: |

    20084011 | – – – – –Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas |

    20084019 | – – – – –Ostatné |

    | – – – –Ostatné: |

    20084021 | – – – – –Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas |

    20084029 | – – – – –Ostatné |

    | – – –V bezprostrednom balení čistého obsahu neprevyšujúceho 1 kg: |

    20084031 | – – – –S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti |

    20084039 | – – – –Ostatné |

    | – –Neobsahujúce pridaný alkohol: |

    | – – –S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg: |

    20084051 | – – – –S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti |

    20084059 | – – – –Ostatné |

    | – – –S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg |

    20084071 | – – – –S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti |

    20084079 | – – – –Ostatné |

    | – – –Neobsahujúce pridaný cukor |

    200850 | –Marhule: |

    | – –Obsahujúce pridaný alkohol: |

    | – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg: |

    | – – – –S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti: |

    20085011 | – – – – –Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas |

    20085019 | – – – – –Ostatné |

    | – – – –Ostatné: |

    20085031 | – – – – –Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas |

    20085039 | – – – – –Ostatné |

    | – – –V bezprostrednom balení čistého obsahu neprevyšujúceho 1 kg: |

    20085051 | – – – –S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti |

    20085059 | – – – –Ostatné |

    | – –Neobsahujúce pridaný alkohol: |

    | – – –S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg: |

    20085061 | – – – –S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti |

    20085069 | – – – –Ostatné |

    | – – –S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg |

    20085071 | – – – –S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti |

    20085079 | – – – –Ostatné |

    | – – –Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom: |

    20085092 | – – – –5 kg alebo väčším |

    20085094 | – – – –4,5 kg a viac avšak menej ako 5 kg |

    20085099 | – – – –Menej než 4,5 kg |

    200860 | –Čerešne: |

    | – –Obsahujúce pridaný alkohol: |

    | – – –S obsahom cukru väčším ako 9 % hmotnosti: |

    20086011 | – – – –Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas |

    20086019 | – – – –Ostatné |

    | – – –Ostatné: |

    20086031 | – – – –Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas |

    20086039 | – – – –Ostatné |

    | – –Neobsahujúce pridaný alkohol: |

    | – – –S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom |

    20086050 | – – – –Presahujúcim 1kg |

    20086060 | – – – –Nepresahujúcim 1 kg |

    | – – –Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom: |

    20086070 | – – – –4,5 kg alebo väčším |

    20086090 | – – – –Menej než 4,5 kg |

    200870 | –Broskyne, vrátane nektáriniek: |

    | – –Obsahujúce pridaný alkohol: |

    | – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg: |

    | – – – –S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti: |

    20087011 | – – – – –Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas |

    20087019 | – – – – –Ostatné |

    | – – – –Ostatné: |

    20087031 | – – – – –Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas |

    20087039 | – – – – –Ostatné |

    | – – –V bezprostrednom balení čistého obsahu neprevyšujúceho 1kg: |

    20087051 | – – – –S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti |

    20087059 | – – – –Ostatné |

    | – –Neobsahujúce pridaný alkohol: |

    | – – –S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1kg: |

    20087061 | – – – –S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti |

    20087069 | – – – –Ostatné |

    | – – –S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg |

    20087071 | – – – –S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti |

    20087079 | – – – –Ostatné |

    | – – –Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom: |

    20087092 | – – – –5 kg alebo väčším |

    20087098 | – – – –Menej než 5 kg |

    200880 | –Jahody: |

    | – –Obsahujúce pridaný alkohol: |

    | – – –S obsahom cukru väčším ako 9 % hmotnosti: |

    20088011 | – – – –Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas |

    20088019 | – – – –Ostatné |

    | – – –Ostatné: |

    20088031 | – – – –Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas |

    20088039 | – – – –Ostatné |

    | – –Neobsahujúce pridaný alkohol: |

    20088050 | – – –S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg |

    20088070 | – – –S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg |

    20088090 | – – –Neobsahujúce pridaný cukor |

    | –Ostatné, vrátane iných zmesí ako podpoložky 200819: |

    200892 | – –Zmesi: |

    | – – –Obsahujúce pridaný alkohol: |

    | – – – –S obsahom cukru väčším ako 9 % hmotnosti: |

    | – – – – –Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas: |

    20089212 | – – – – – –Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia) |

    20089214 | – – – – – –Ostatné |

    | – – – – –Ostatné: |

    20089216 | – – – – – –Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia) |

    20089218 | – – – – – –Ostatné |

    | – – – –Ostatné: |

    | – – – – –Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas: |

    20089232 | – – – – – –Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia) |

    20089234 | – – – – – –Ostatné |

    | – – – – –Ostatné: |

    20089236 | – – – – – –Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia) |

    20089238 | – – – – – –Ostatné |

    | – – –Neobsahujúce pridaný alkohol: |

    | – – – –Neobsahujúce pridaný cukor: |

    | – – – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg: |

    20089251 | – – – – – –Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia) |

    20089259 | – – – – – –Ostatné |

    | – – – – –Ostatné: |

    | – – – – – –Zmesi ovocia v ktorých hmotnosť žiadneho jednotlivého druhu ovocia nepresahuje 50 % celkovej hmotnosti zmesi: |

    20089272 | – – – – – – –Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia) |

    20089274 | – – – – – – –Ostatné |

    | – – – – – –Ostatné: |

    20089276 | – – – – – – –Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia) |

    20089278 | – – – – – – –Ostatné |

    | – – – –Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom: |

    | – – – – –5 kg alebo väčším: |

    20089292 | – – – – – –Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia) |

    20089293 | – – – – – –Ostatné |

    | – – – – –4,5 kg alebo viac, ale menej ako 5 kg: |

    20089294 | – – – – – –Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia) |

    20089296 | – – – – – –Ostatné |

    | – – – – –Menej než 4,5 kg: |

    20089297 | – – – – – –Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia) |

    20089298 | – – – – – –Ostatné |

    200899 | – –Ostatné: |

    | – – –Obsahujúce pridaný alkohol: |

    | – – – –Zázvor: |

    20089911 | – – – – –Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas |

    20089919 | – – – – –Ostatné |

    | – – – –Hrozno: |

    20089921 | – – – – –S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti |

    20089923 | – – – – –Ostatné |

    | – – – –Ostatné: |

    | – – – – –S obsahom cukru väčším ako 9 % hmotnosti: |

    | – – – – – –Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas: |

    20089924 | – – – – – –Tropické ovocie |

    20089928 | – – – – – – –Ostatné |

    | – – – – – –Ostatné: |

    20089931 | – – – – – – –Tropické ovocie |

    20089934 | – – – – – – –Ostatné |

    | – – – – –Ostatné: |

    | – – – – – –Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas: |

    20089936 | – – – – – – –Tropické ovocie |

    20089937 | – – – – – – –Ostatné |

    | – – – – – –Ostatné: |

    20089938 | – – – – – – –Tropické ovocie |

    20089940 | – – – – – – –Ostatné |

    | – – –Neobsahujúce pridaný alkohol: |

    | – – – –S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg |

    20089941 | – – – – –Zázvor |

    20089943 | – – – – –Hrozno |

    20089945 | – – – – –Slivky |

    20089946 | – – – – –Plody mučenky, guajavy a tamarindy |

    20089947 | – – – – –Mangá, mangostany, papáje, jablčka kešu, liči, jackfruit, slivky sapoty, caramboly a pitahaye |

    20089949 | – – – – –Ostatné |

    | – – – –S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg: |

    20089951 | – – – – –Zázvor |

    20089961 | – – – – –Plody mučenky a guajavy |

    20089962 | – – – – –Mangá, mangostany, papáje, tamarindy, jablčka kešu, liči, jackfruit, sapoty, caramboly a pitahaye |

    20089967 | – – – – –Ostatné |

    | – – – –Neobsahujúce pridaný cukor: |

    | – – – – –Slivky v bezprostrednom obale s netto obsahom: |

    20089972 | – – – – – –5 kg alebo väčším |

    20089978 | – – – – – –Menej než 5 kg |

    20089999 | – – – – –Ostatné |

    2009 | Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, neskvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |

    | –Pomarančová šťava: |

    20091200 | – –Nemrazené, s Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20 |

    | –Grapefruitová šťava (vrátane pomelovej šťavy): |

    20092100 | – –S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20 |

    | –Šťava z akéhokoľvek jednotlivého citrusového ovocia: |

    200931 | – –S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20: |

    | – – –V hodnote presahujúcej 30 € na 100 kg čistej hmotnosti: |

    20093111 | – – – –Obsahujúce pridaný cukor |

    20093119 | – – – –Neobsahujúce pridaný cukor |

    | – – – –V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti: |

    | – – – –Citrónová šťava: |

    20093151 | – – – – –Obsahujúce pridaný cukor |

    20093159 | – – – – –Neobsahujúce pridaný cukor |

    | – – – –Ostatné šťavy z citrusového ovocia: |

    20093191 | – – – – –Obsahujúce pridaný cukor |

    20093199 | – – – – –Neobsahujúce pridaný cukor |

    | –Ananásová šťava: |

    200941 | – –S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20: |

    20094110 | – – –V hodnote presahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor |

    | – – –Ostatné: |

    20094191 | – – – –Obsahujúce pridaný cukor |

    20094199 | – – – –Neobsahujúce pridaný cukor |

    200950 | –Paradajková šťava: |

    20095010 | – –Obsahujúca pridaný cukor |

    20095090 | – –Ostatné |

    | –Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu): |

    200961 | – –S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 30: |

    20096110 | – – –V hodnote presahujúcej 18 € na 100 kg čistej hmotnosti |

    20096190 | – – –V hodnote nepresahujúcej 18 € za 100 kg netto hmotnosti |

    | –Jablčná šťava: |

    200971 | – –S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20: |

    20097110 | – – –V hodnote presahujúcej 18 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor |

    | – – –Ostatné: |

    20097191 | – – – –Obsahujúce pridaný cukor |

    20097199 | – – – –Neobsahujúce pridaný cukor |

    200980 | –Šťavy z akéhokoľvek ostatného jednotlivého ovocia alebo zeleniny |

    | – –S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 67: |

    | – – –Hrušková šťava: |

    20098050 | – – – –V hodnote presahujúcej 18 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor |

    | – – – –Ostatné: |

    20098061 | – – – – –S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |

    20098063 | – – – – –S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti |

    20098069 | – – – – –Neobsahujúce pridaný cukor |

    | – – –Ostatné: |

    | – – – –V hodnote presahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor: |

    20098071 | – – – – –Čerešňová šťava |

    20098073 | – – – – –Šťavy z tropického ovocia |

    20098079 | – – – – –Ostatné |

    | – – – –Ostatné: |

    | – – – – –S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti: |

    20098085 | – – – – – –Šťavy z tropického ovocia |

    20098086 | – – – – – –Ostatné |

    | – – – – –S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti: |

    20098088 | – – – – – –Šťavy z tropického ovocia |

    20098089 | – – – – – –Ostatné |

    | – – – – –Neobsahujúce pridaný cukor: |

    20098095 | – – – – – –Šťava z ovocia druhu Vaccinium macrocarpon |

    20098096 | – – – – – –Čerešňová šťava |

    20098097 | – – – – – –Šťavy z tropického ovocia |

    20098099 | – – – – – –Ostatné |

    200990 | –Zmesi štiav: |

    | – –S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 67: |

    | – – –Zmesi jablčnej a hruškovej šťavy: |

    20099031 | – – – –V hodnote nepresahujúcej 18 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |

    20099039 | – – – –Ostatné |

    | – – –Ostatné: |

    | – – – –V hodnote presahujúcej 30 € na 100 kg čistej hmotnosti: |

    | – – – – –Zmesi štiav citrusových plodov a ananásovej šťavy: |

    20099041 | – – – – – –Obsahujúce pridaný cukor |

    20099049 | – – – – – –Ostatné |

    | – – – – –Ostatné: |

    20099051 | – – – – – –Obsahujúce pridaný cukor |

    20099059 | – – – – – –Ostatné |

    | – – – –V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti: |

    | – – – – –Zmesi štiav citrusových plodov a ananásovej šťavy: |

    20099071 | – – – – – –S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |

    20099073 | – – – – – –S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti |

    20099079 | – – – – – –Neobsahujúce pridaný cukor |

    | – – – – –Ostatné: |

    | – – – – – –S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti: |

    20099092 | – – – – – – –Zmesi štiav z tropického ovocia |

    20099094 | – – – – – – –Ostatné |

    | – – – – – –S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti: |

    20099095 | – – – – – – –Zmesi štiav z tropického ovocia |

    20099096 | – – – – – – –Ostatné |

    | – – – – – –Neobsahujúce pridaný cukor: |

    20099097 | – – – – – – –Zmesi štiav z tropického ovocia |

    20099098 | – – – – – – –Ostatné |

    220600 | Ostatné kvasené nápoje (napríklad jablčné, hruškové, medovina); zmesi kvasených nápojov a zmesi kvasených nápojov a nealkoholických nápojov, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |

    22060010 | –Terkelica |

    | –Ostatné: |

    | – –Šumivé: |

    22060031 | – – –Jablčné a hruškové |

    22060039 | – – –Ostatné |

    | – –Nešumivé, v nádobách s obsahom: |

    | – – –Nie viac ako 2 litre: |

    22060051 | – – – –Jablčné a hruškové |

    22060059 | – – – –Ostatné |

    | – – –Väčším ako 2 litre: |

    22060081 | – – – –Jablčné a hruškové |

    22060089 | – – – –Ostatné |

    220900 | Ocot a náhradky octu získané z kyseliny octovej: |

    | –Vínny ocot, nádobách s obsahom: |

    22090011 | – –2 litre alebo menším |

    22090019 | – –Viac ako 2 litre |

    | –Iné, v nádobách s obsahom: |

    22090091 | – –2 litre alebo menším |

    22090099 | – –Viac ako 2 litre |

    2309 | Prípravky používané na výživu zvierat: |

    230910 | –Výživa pre psov a mačky v balení na predaj v malom: |

    | – –Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup zatriedené do podpoložiek 17023051 až 17023099, 17024090, 17029050 a 21069055 alebo mliečne výrobky: |

    | – – –Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup: |

    | – – – –Neobsahujúce škrob alebo obsahujúce 10 % alebo menej hmotnosti škrobu: |

    23091011 | – – – – –Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov |

    23091013 | – – – – –Obsahujúce nie menej ako 10 % ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |

    23091015 | – – – – –Obsahujúce nie menej ako 50 % ale menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov |

    23091019 | – – – – –Obsahujúce nie menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov |

    | – – – –Obsahujúce viac ako 10 %, ale nie viac ako 30 % hmotnosti škrobu: |

    23091031 | – – – – –Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov |

    23091033 | – – – – –Obsahujúce nie menej ako 10 % ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |

    23091039 | – – – – –Obsahujúce nie menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |

    | – – – –Obsahujúce viac ako 30 % hmotnosti škrobu: |

    23091051 | – – – – –Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov |

    23091053 | – – – – –Obsahujúce nie menej ako 10 % ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |

    23091059 | – – – – –Obsahujúce nie menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |

    23091070 | – – –Neobsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup, ale obsahujúce mliečne výrobky |

    23091090 | – –Ostatné |

    2401 | Nespracovaný tabak; tabakový zvyšok: |

    240110 | –Tabak nezbavený listovej stopky: |

    | – –Tabak sušený teplým vzduchom typu Virginia (flue-cured) a tabak Burley (vrátane hybridov Burley) sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu (light air-cured); tabak typu Maryland sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu (light air-cured) a tabak sušený otvoreným ohňom (fire-cured) |

    24011010 | – – –Tabak flue-cured typu Virginia |

    24011020 | – – –Tabak light air-cured typu Burley (vrátane hybridov Burley) |

    24011030 | – – –Tabak light air-cured typu Maryland |

    | – – –Tabak fire-cured: |

    24011041 | – – – –Tabak typu Kentucky |

    24011049 | – – – –Ostatné |

    | – –Ostatné: |

    24011050 | – – –Tabak light air-cured |

    24011060 | – – –Tabak orientálneho typu sušený pri dennom svetle (sun-cured) |

    24011070 | – – –Tabak dark air-cured |

    24011080 | – – –Tabak flue-cured |

    24011090 | – – –Ostatný tabak |

    240120 | –Tabak čiastočne alebo úplne zbavený listovej stopky: |

    | – –Tabak sušený teplým vzduchom typu Virginia (flue-cured) a tabak Burley (vrátane hybridov Burley) sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu (light air-cured); tabak typu Maryland sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu (light air-cured) a tabak sušený otvoreným ohňom (fire-cured) |

    24012010 | – – –Tabak flue-cured typu Virginia |

    24012020 | – – –Tabak light air-cured typu Burley (vrátane hybridov Burley) |

    24012030 | – – –Tabak light air-cured typu Maryland |

    | – – –Tabak fire-cured: |

    24012041 | – – – –Tabak typu Kentucky |

    24012049 | – – – –Ostatné |

    | – –Ostatné: |

    24012050 | – – –Tabak light air-cured |

    24012060 | – – –Tabak orientálneho typu sušený pri dennom svetle (sun-cured) |

    24012070 | – – –Tabak dark air-cured |

    24012080 | – – –Tabak flue-cured |

    24012090 | – – –Ostatný tabak |

    24013000 | –Tabakový odpad |

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA III(c)

    COLNÉ ÚĽAVY ČIERNEJ HORY PRE POĽNOHOSPODÁRSKE PRIMÁRNE PRODUKTY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

    (uvedené v článku 27 ods. 2 písm. c)

    Clá pre výrobky uvedené v tejto prílohe sa znížia na 50 % v súlade s harmonogramom uvedenom pre každý výrobok v tejto prílohe

    - v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 90 % základného cla

    - 1. januára prvého roku po nadobudnutí platnosti dohody sa dovozné clo zníži na 80 % základného cla

    - 1. januára druhého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 70 % základného cla

    - 1. januára tretieho roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 60 % základného cla

    - 1. januára štvrtého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 50 % základného cla

    Kód KN | Opis tovaru |

    0104 | Živé ovce a kozy: |

    010410 | –Ovce: |

    | – –Ostatné: |

    01041030 | – – –Jahňatá (do jedného roka veku) |

    01041080 | – – –Ostatné |

    010420 | –Kozy: |

    01042090 | – –Ostatné |

    0201 | Mäso z hovädzieho dobytka, čerstvé alebo chladené: |

    02011000 | –Trupy a polovičky trupov: |

    ex02011000 | – –Z teľacieho |

    ex02011000 | – –Z mladého hovädzieho |

    ex02011000 | – –Ostatné |

    020120 | –Ostatné kusy, nevykostené: |

    02012020 | – –"Kompenzované" štvrtiny: |

    ex02012020 | – – –Z teľacieho |

    ex02012020 | – – –Z mladého hovädzieho |

    ex02012020 | – – –Ostatné |

    02012030 | – –Nedelené alebo delené predné štvrtiny: |

    ex02012030 | – – –Z teľacieho |

    ex02012030 | – – –Z mladého hovädzieho |

    ex02012030 | – – –Ostatné |

    02012050 | – –Nedelené alebo delené zadné štvrtiny: |

    ex02012050 | – – –Z teľacieho |

    ex02012050 | – – –Z mladého hovädzieho |

    ex02012050 | – – –Ostatné |

    02012090 | – –Ostatné: |

    ex02012090 | – – –Z teľacieho |

    ex02012090 | – – –Z mladého hovädzieho |

    ex02012090 | – – –Ostatné |

    02013000 | –Vykostené: |

    ex02013000 | – – –Z teľacieho |

    ex02013000 | – – –Z mladého hovädzieho |

    ex02013000 | – – –Ostatné |

    0202 | Mäso z hovädzieho dobytka, mrazené: |

    02021000 | –Trupy a polovičky trupov: |

    ex02021000 | – –Z teľacieho |

    ex02021000 | – –Z mladého hovädzieho |

    ex02021000 | – –Ostatné |

    020220 | –Ostatné kusy, nevykostené: |

    02022010 | – –"Kompenzované" štvrtiny: |

    ex02022010 | – – –Z teľacieho |

    ex02022010 | – – –Z mladého hovädzieho |

    ex02022010 | – – –Ostatné |

    02022030 | – –Nedelené alebo delené predné štvrtiny: |

    ex02022030 | – – –Z teľacieho |

    ex02022030 | – – –Z mladého hovädzieho |

    ex02022030 | – – –Ostatné |

    02022050 | – –Nedelené alebo delené zadné štvrtiny: |

    ex02022050 | – – –Z teľacieho |

    ex02022050 | – – –Z mladého hovädzieho |

    ex02022050 | – – –Ostatné |

    02022090 | – –Ostatné: |

    ex02022090 | – – –Z teľacieho |

    ex02022090 | – – –Z mladého hovädzieho |

    ex02022090 | – – –Ostatné |

    020230 | –Vykostené: |

    02023010 | – –Predné štvrtiny, celé alebo rozdelené maximálne na päť kusov, každá štvrtina v samostatnom bloku; "kompenzované" štvrtiny v dvoch blokoch, z ktorých jeden obsahuje prednú štvrtinu celú alebo delenú maximálne na päť kusov a druhý obsahuje zadnú štvrtinu, okrem sviečkovice, v jednom kuse: |

    ex02023010 | – – –Z teľacieho |

    ex02023010 | – – –Z mladého hovädzieho |

    ex02023010 | – – –Ostatné |

    02023050 | – –Predná časť, lopatka a hruď: |

    ex02023050 | – – –Z teľacieho |

    ex02023050 | – – –Z mladého hovädzieho |

    ex02023050 | – – –Ostatné |

    02023090 | – –Ostatné |

    ex02023090 | – – –Z teľacieho |

    ex02023090 | – – –Z mladého hovädzieho |

    ex02023090 | – – –Ostatné |

    0204 | Ovčie alebo kozie mäso, čerstvé, chladené alebo mrazené: |

    02041000 | –Trupy a polovičky trupov jahniat, čerstvé alebo chladené |

    | –Ostatné mäso z oviec, čerstvé alebo chladené: |

    02042100 | – –Trupy a polovičky trupov |

    020422 | – –Ostatné kusy, nevykostené: |

    02042210 | – – –Krátke predné štvrtiny |

    02042230 | – – –Chrbty a/alebo karé |

    02042250 | – – –Nohy |

    02042290 | – – –Ostatné |

    02042300 | – –Vykostené |

    02043000 | –Trupy a polovičky trupov jahniat, mrazené |

    | –Ostatné mäso z oviec, mrazené: |

    02044100 | – –Trupy a polovičky trupov |

    020442 | – –Ostatné kusy, nevykostené: |

    02044210 | – – –Krátke predné štvrtiny |

    02044230 | – – –Chrbty a/alebo karé |

    02044250 | – – –Nohy |

    02044290 | – – –Ostatné |

    020443 | – –Vykostené: |

    02044310 | – – –Jahňacie |

    02044390 | – – –Ostatné |

    020450 | –Mäso z kôz: |

    | – –Čerstvé alebo chladené: |

    02045011 | – – –Trupy a polovičky trupov |

    02045013 | – – –Krátke predné štvrtiny |

    02045015 | – – –Chrbty a/alebo karé |

    02045019 | – – –Nohy |

    | – – –Ostatné: |

    02045031 | – – – –Ostatné kusy, nevykostené |

    02045039 | – – – –Vykostené |

    | – –Mrazené: |

    02045051 | – – –Trupy a polovičky trupov |

    02045053 | – – –Krátke predné štvrtiny |

    02045055 | – – –Chrbty a/alebo karé |

    02045059 | – – –Nohy |

    | – – –Ostatné: |

    02045071 | – – – –Ostatné kusy, nevykostené |

    02045079 | – – – –Vykostené |

    0207 | Mäso a jedlé droby, z hydiny položky 0105, čerstvé, chladené alebo mrazené: |

    | –Z hydiny druhu Gallus domesticus: |

    020711 | – –V celku, čerstvé alebo chladené: |

    02071110 | – – –Ošklbané a zbavené čriev, s hlavou a nôžkami, nazývané "kurčatá 83 %" |

    02071130 | – – –Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané "kurčatá 70 %" |

    02071190 | – – –Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku, srdca, pečene a žalúdka, nazývané "kurčatá 65 %", alebo inak predkladané |

    020712 | – –V celku, mrazené: |

    02071210 | – – –Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané "kurčatá 70 %" |

    02071290 | – – –Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku, srdca, pečene a žalúdka, nazývané "kurčatá 65 %", alebo inak predkladané |

    020713 | – –Kusy a droby, čerstvé alebo chladené: |

    | – – –Kusy: |

    02071310 | – – – –Vykostené |

    | – – – –Nevykostené: |

    02071320 | – – – – –Polovičky alebo štvrtiny |

    02071330 | – – – – –Celé krídla, so spičkami alebo bez špičiek |

    02071340 | – – – – –Chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel |

    02071350 | – – – – –Prsia a kusy z nich |

    02071360 | – – – – –Stehná a kusy z nich |

    02071370 | – – – – –Ostatné |

    | – – –Vnútornosti: |

    02071391 | – – – –Pečene |

    02071399 | – – – –Ostatné |

    020714 | – –Kusy a droby, mrazené: |

    | – – –Kusy: |

    02071410 | – – – –Vykostené |

    | – – – –Nevykostené: |

    02071420 | – – – – –Polovičky alebo štvrtiny |

    02071430 | – – – – –Celé krídla, so spičkami alebo bez špičiek |

    02071440 | – – – – –Chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel |

    02071450 | – – – – –Prsia a kusy z nich |

    02071460 | – – – – –Stehná a kusy z nich |

    02071470 | – – – – –Ostatné |

    | – – –Vnútornosti: |

    02071491 | – – – –Pečene |

    02071499 | – – – –Ostatné |

    0210 | Mäso a jedlé mäsové odrezky solené, v slanom náleve, sušené alebo údené; jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových odrezkov: |

    | –Mäso zo svíň: |

    021011 | – –Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené: |

    | – – –Z domácich svíň: |

    | – – – –Solené alebo v slanom náleve: |

    02101111 | – – – – –Stehná a kusy z nich |

    02101119 | – – – – –Pliecko a jeho časti |

    | – – – –Sušené alebo údené: |

    02101131 | – – – – –Stehná a kusy z nich |

    02101139 | – – – – –Pliecko a jeho časti |

    02101190 | – – –Ostatné |

    021012 | – –Bôčiky a kusy z nich: |

    | – – –Z domácich svíň: |

    02101211 | – – – –Solené alebo v slanom náleve |

    02101219 | – – – –Sušené alebo údené |

    02101290 | – – –Ostatné |

    021019 | – –Ostatné: |

    | – – –Z domácich svíň: |

    | – – – –Solené alebo v slanom náleve: |

    02101910 | – – – – –Slaninové boky alebo predné tri štvrtiny |

    02101920 | – – – – –Zadné tri štvrtiny alebo stredy |

    02101930 | – – – – –Predné časti a kusy z nich |

    02101940 | – – – – –Chrbty a kusy z nich |

    02101950 | – – – – –Ostatné |

    | – – – –Sušené alebo údené: |

    02101960 | – – – – –Predné časti a kusy z nich |

    02101970 | – – – – –Chrbty a kusy z nich |

    | – – – – –Ostatné: |

    02101981 | – – – – – –Vykostené |

    02101989 | – – – – – –Ostatné |

    02101990 | – – –Ostatné |

    021020 | –Mäso z hovädzieho dobytka: |

    02102010 | – –Nevykostené |

    02102090 | – –Vykostené |

    0401 | Mlieko a smotana, nekoncentrované ani neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |

    040110 | –S obsahom tuku nepresahujúcim 1 % hmotnosti: |

    04011010 | – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre |

    04011090 | – –Ostatné |

    040120 | –S obsahom tuku presahujúcim 1 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 6 %: |

    | – –Nepresahujúcim 3 %: |

    04012011 | – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre |

    04012019 | – – –Ostatné |

    | – –Presahujúcim 3 %: |

    04012091 | – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre |

    04012099 | – – –Ostatné |

    040130 | –S obsahom tuku presahujúcim 6 % hmotnosti: |

    | – –Nepresahujúcim 21 %: |

    04013011 | – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre |

    04013019 | – – –Ostatné |

    | – –Presahujúcim 21 % ale nepresahujúcim 45 %: |

    04013031 | – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre |

    04013039 | – – –Ostatné |

    | – –Presahujúcim 45 %: |

    04013091 | – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre |

    04013099 | – – –Ostatné |

    0402 | Mlieko a smotana, koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |

    040210 | –V prášku, v zrnách alebo inej tuhej forme, s hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 %: |

    | – –Neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |

    04021011 | – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |

    04021019 | – – –Ostatné |

    | – –Ostatné: |

    04021091 | – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |

    04021099 | – – –Ostatné |

    | –V prášku, v zrnách alebo v ostatných pevných formách, s obsahom tuku presahujúcim 1,5 % hmotnosti: |

    040221 | – –Neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |

    | – – –S obsahom tuku nepresahujúcim 27 % hmotnosti: |

    04022111 | – – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |

    | – – – –Ostatné: |

    04022117 | – – – – –S obsahom tuku nepresahujúcim 11 % hmotnosti |

    04022119 | – – – – –S obsahom tuku presahujúcim 11 %, ale nepresahujúcim 27 % hmotnosti |

    | – – –S obsahom tuku presahujúcim 27 % hmotnosti: |

    04022191 | – – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |

    04022199 | – – – –Ostatné |

    040229 | – –Ostatné: |

    | – – –S obsahom tuku nepresahujúcim 27 % hmotnosti: |

    | – – – –Ostatné: |

    04022915 | – – – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |

    04022919 | – – – – –Ostatné |

    | – – –S obsahom tuku presahujúcim 27 % hmotnosti: |

    04022991 | – – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |

    04022999 | – – – –Ostatné |

    | –Ostatné: |

    040291 | – –Neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |

    | – – –S obsahom tuku nepresahujúcim 8 % hmotnosti: |

    04029111 | – – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |

    04029119 | – – – –Ostatné |

    | – – –S obsahom tuku presahujúcim 8 %, ale nepresahujúcim 10 % hmotnosti: |

    04029131 | – – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |

    04029139 | – – – –Ostatné |

    | – – –S obsahom tuku presahujúcim 10 %, ale nepresahujúcim 45 % hmotnosti: |

    04029151 | – – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |

    04029159 | – – – –Ostatné |

    | – – –S obsahom tuku presahujúcim 45 % hmotnosti: |

    04029191 | – – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |

    04029199 | – – – –Ostatné |

    040299 | – –Ostatné: |

    | – – –S obsahom tuku nepresahujúcim 9,5 % hmotnosti: |

    04029911 | – – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |

    04029919 | – – – –Ostatné |

    | – – –S obsahom tuku presahujúcim 9,5 %, ale nepresahujúcim 45 % hmotnosti: |

    04029931 | – – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |

    04029939 | – – – –Ostatné |

    | – – –S obsahom tuku presahujúcim 45 % hmotnosti: |

    04029991 | – – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |

    04029999 | – – – –Ostatné |

    0403 | Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |

    040310 | –Jogurt: |

    | – –Neochutený ani neobsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao: |

    | – – –Neobsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku: |

    04031011 | – – – –Nepresahujúcim 3 % |

    04031013 | – – – –Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |

    04031019 | – – – –Presahujúcim 6 % |

    | – – –Ostatný, s hmotnostným obsahom tuku: |

    04031031 | – – – –Nepresahujúcim 3 % |

    04031033 | – – – –Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |

    04031039 | – – – –Presahujúcim 6 % |

    040390 | –Ostatné: |

    | – –Neochutený ani neobsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao: |

    | – – –V prášku, v zrnách alebo inej pevnej forme: |

    | – – – –Neobsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku: |

    04039011 | – – – – –Nepresahujúcim 1,5 % |

    04039013 | – – – – –Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 % |

    04039019 | – – – – –Presahujúcim 27 % |

    | – – – –Ostatný, s hmotnostným obsahom tuku: |

    04039031 | – – – – –Nepresahujúcim 1,5 % |

    04039033 | – – – – –Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 % |

    04039039 | – – – – –Presahujúcim 27 % |

    | – – –Ostatné: |

    | – – – –Neobsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku: |

    04039051 | – – – – –Nepresahujúcim 3 % |

    04039053 | – – – – –Presahujúcim 3 % ale nepresahujúcim 6 % |

    04039059 | – – – – –Presahujúcim 6 % |

    | – – – –Ostatný, s hmotnostným obsahom tuku: |

    04039061 | – – – – –Nepresahujúcim 3 % |

    04039063 | – – – – –Presahujúcim 3 % ale nepresahujúcim 6 % |

    04039069 | – – – – –Presahujúcim 6 % |

    0405 | Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky: |

    040510 | –Maslo: |

    | – –S obsahom tuku nepresahujúcim 85 % hmotnosti: |

    | – – –Prírodné maslo: |

    04051011 | – – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg |

    04051019 | – – – –Ostatné |

    04051030 | – – –Rekonštituované maslo |

    04051050 | – – –Srvátkové maslo |

    04051090 | – –Ostatné |

    040520 | –Mliečne nátierky: |

    04052090 | – –S hmotnostným obsahom tuku viac ako 75 %, ale menej ako 80 % |

    040590 | –Ostatné: |

    04059010 | – –S hmotnostným obsahom tuku 99,3 % alebo viac a s hmotnostným obsahom vody nepresahujúcim 0,5 % |

    04059090 | – –Ostatné |

    0406 | Syry a tvaroh: |

    040610 | –Čerstvé (nevyzreté alebo nekonzervované) syry, vrátane srvátkového syra a tvarohu: |

    04061020 | – –S obsahom tuku nepresahujúcim 40 % hmotnosti |

    04061080 | – –Ostatné |

    040620 | –Strúhaný alebo práškový syr všetkých druhov: |

    04062010 | – –Syry Glarus s bylinkami (známy ako Schabziger) vyrobené z odtučneného mlieka a zmiešané s jemne mletými bylinkami |

    04062090 | – –Ostatné |

    040630 | –Tavený syr, ani strúhaný ani práškový: |

    04063010 | – –Pri ich výrobe neboli použité iné syry ako Ementál, Gruyére a Appenzell a prípadne ako prísada syr Glarus s bylinkami (známy ako Schabziger); upravené na predaj v malom, s hmotnostným obsahom tuku v sušine nepresahujúcim 56 % |

    | – –Ostatné: |

    | – – –S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 36 % a s hmotnostným obsahom tuku v sušine: |

    04063031 | – – – –Nepresahujúcim 48 % |

    04063039 | – – – –Presahujúcim 48 % |

    04063090 | – – –S obsahom tuku presahujúcim 36 % hmotnosti |

    040640 | –Syry s modrou plesňou a ostatné syry obsahujúce pleseň vytvorenú pôsobením Penicilium roqueforti: |

    04064010 | – –Roquefort |

    04064050 | – –Gorgonzola |

    04064090 | – –Ostatné |

    040690 | –Ostatné syry: |

    04069001 | – –Na spracovanie |

    | – –Ostatné: |

    04069013 | – – –Ementál |

    04069015 | – – –Gruyére, Sbrinz |

    04069017 | – – –Bergkäse, Appenzell |

    04069018 | – – –Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d’Or a Tête de Moine |

    04069019 | – – –Syry Glarus s bylinkami (známe ako Schabziger) vyrobené z odtučneného mlieka a zmiešané s jemne mletými bylinkami |

    04069021 | – – –Cheddar |

    04069023 | – – –Eidam |

    04069025 | – – –Tilsit |

    04069027 | – – –Butterkäse |

    04069029 | – – –Kaškaval |

    04069032 | – – –Feta: |

    04069035 | – – –Kefalo–Tyri |

    04069037 | – – –Finlandia |

    04069039 | – – –Jarlsberg |

    | – – –Ostatné: |

    04069050 | – – – –Syr z ovčieho alebo byvolieho mlieka v nádobách obsahujúcich slaný nálev alebo v mechoch z ovčej alebo kozej kože |

    | – – – –Ostatné: |

    | – – – – –S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 40 % a s obsahom vody vypočítaným z hmotnosti beztukovej hmoty: |

    | – – – – – –Nepresahujúcim 47 %: |

    04069061 | – – – – – – –Grana Padano, Parmigiano Reggiano |

    04069063 | – – – – – – –Fiore Sardo, Pecorino |

    04069069 | – – – – – – –Ostatné |

    | – – – – – –Presahujúcim 47 %, ale nepresahujúcim 72 %: |

    04069073 | – – – – – – –Provolone |

    04069075 | – – – – – – –Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano |

    04069076 | – – – – – – –Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø |

    04069078 | – – – – – – –Gouda |

    04069079 | – – – – – – –Esrom, Italico, Kernhem, Saint–Nectaire, Saint–Paulin, Taleggio |

    04069081 | – – – – – – –Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey |

    04069082 | – – – – – – –Camembert |

    04069084 | – – – – – – –Brie |

    04069085 | – – – – – – –Kefalograviera, Kasseri |

    | – – – – – – –Ostatné syry, s obsahom vody vypočítaným z hmotnosti beztukovej hmoty: |

    04069086 | – – – – – – – –Presahujúcim 47 %, ale nepresahujúcim 52 % |

    04069087 | – – – – – – – –Presahujúcim 52 %, ale nepresahujúcim 62 % |

    04069088 | – – – – – – – –Presahujúcim 62 %, ale nepresahujúcim 72 % |

    04069093 | – – – – – –Presahujúcim 72 % |

    04069099 | – – – – –Ostatné |

    04090000 | Prírodný med |

    0701 | Zemiaky čerstvé alebo chladené: |

    070190 | –Ostatné: |

    07019010 | – –Na výrobu škrobu |

    | – –Ostatné: |

    07019050 | – – –Nové, od 1. januára do 30. júna |

    07019090 | – – –Ostatné |

    07020000 | Paradajky, čerstvé alebo chladené: |

    ex07020000 | –od 1. apríla do 31. augusta |

    0704 | Kapusta, karfiol, kel kučeravý, kaleráb a podobné jedlé plody druhu Brassica, čerstvé alebo chladené: |

    07041000 | –Karfiol a brokolica: |

    ex07041000 | – –Karfiol |

    ex07041000 | – –Brokolica |

    07042000 | –Ružičkový kel |

    070490 | –Ostatné: |

    07049010 | – –Kapusta biela a kapusta červená |

    070700 | Uhorky a angúrie, čerstvé alebo chladené: |

    07070005 | –Šalátové uhorky: |

    ex07070005 | – –od 1. apríla do 30. júna |

    07070090 | –Uhorky nakladačky: |

    ex07070090 | – –od 1. septembra do 31. októbra |

    0709 | Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená: |

    070960 | –Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta: |

    07096010 | – –Sladká paprika |

    | – –Ostatné: |

    07096091 | – – –Rodu Capsicum na výrobu kapsicínu alebo kapsikumových oleorezínových farieb |

    07096095 | – – –Na priemyselnú výrobu éterických olejov alebo rezinoidov |

    07096099 | – – –Ostatné |

    07097000 | –Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát |

    0805 | Citrusové plody, čerstvé alebo sušené: |

    080520 | –Mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy: |

    08052010 | – –Klementínky: |

    ex08052010 | – – –od 1. októbra do 31. decembra |

    08052030 | – –Monreály a satsumy: |

    ex08052030 | – – –od 1. októbra do 31. decembra |

    08052050 | – –Mandarínky a wilkingy: |

    ex08052050 | – – –od 1. októbra do 31. decembra |

    08052070 | – –Tangeríny: |

    ex08052070 | – – –od 1. októbra do 31. decembra |

    08052090 | – –Ostatné: |

    ex08052090 | – – –od 1. októbra do 31. decembra |

    0806 | Hrozno, čerstvé alebo sušené: |

    080610 | –Čerstvé: |

    08061010 | – –Stolové hrozno: |

    ex08061010 | – – –od 1. júla do 30. septembra |

    08061090 | – –Ostatné: |

    ex08061090 | – – –od 1. júla do 30. septembra |

    0807 | Melóny (vrátane vodových melónov) a papáje, čerstvé: |

    | –Melóny (vrátane vodových melónov): |

    08071100 | – –Vodové melóny: |

    ex08071100 | – – –od 1. júla do 30. augusta |

    0808 | Jablká, hrušky a dule, čerstvé: |

    080810 | –Jablká: |

    08081010 | – –Muštové jablká, voľne ložené, od 16. septembra do 15. decembra |

    08081080 | – –Ostatné |

    080820 | –Hrušky a duly: |

    | – –Hrušky: |

    08082010 | – – –Muštové hrušky, voľne ložené, od 1. augusta do 31. decembra |

    08082050 | – – –Ostatné |

    08082090 | – –Dule |

    0809 | Marhule, čerešne a višne, broskyne (vrátane nektariniek), slivky a trnky, čerstvé: |

    08091000 | –Marhule |

    080920 | –Čerešne: |

    08092005 | – –Višne (Prunus cerasus) |

    08092095 | – –Ostatné |

    080930 | –Broskyne, vrátane nektáriniek: |

    08093010 | – –Nektarinky |

    08093090 | – –Ostatné: |

    ex08093090 | – – –Od 1. júna do 30. augusta |

    080940 | –Slivky a trnky: |

    08094005 | – –Slivky |

    08094090 | – –Trnky |

    0810 | Ostatné ovocie, čerstvé: |

    08101000 | –Jahody |

    081020 | –Maliny, moruše, ostružiny a ostružinové maliny: |

    08102010 | – –Maliny |

    08102090 | – –Ostatné |

    08105000 | –Kiwi: |

    ex08105000 | – –Od 1. novembra do 31. marca |

    1509 | Olivový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |

    150910 | –Panenský: |

    15091010 | – –Lampantový panenský olivový olej |

    15091090 | – –Ostatné |

    15099000 | –Ostatné: |

    ex15099000 | – –V baleniach nad 25 litrov |

    ex15099000 | – –Ostatné |

    160100 | Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, drobov alebo z krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov: |

    16010010 | –Z pečene |

    | –Ostatné: |

    16010091 | – –Párky a salámy, suché alebo nátierkové, tepelne neupravené |

    16010099 | – –Ostatné |

    1602 | Ostatné upravené alebo konzervované mäso, mäsové odrezky alebo krv: |

    16021000 | –Homogenizované prípravky |

    160220 | –Z pečene akýchkoľvek zvierat |

    | – –Z husí alebo z kačíc: |

    16022011 | – – –Obsahujúce 75 % alebo viac hmotnosti pečene z kŕmnych husí alebo kačíc |

    16022019 | – – –Ostatné |

    16022090 | – –Ostatné |

    | –Z hydiny položky 0105: |

    160231 | – –Z moriakov a moriek: |

    | – – –Obsahujúce 57 % alebo viac hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov: |

    16023111 | – – – –Obsahujúce len tepelne neupravené morčacie mäso |

    16023119 | – – – –Ostatné |

    16023130 | – – –Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 57 % hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov |

    16023190 | – – –Ostatné |

    160232 | – –Z hydiny druhu Gallus domesticus: |

    | – – –Obsahujúce 57 % alebo viac hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov: |

    16023211 | – – – –Tepelne neupravené |

    16023219 | – – – –Ostatné |

    16023230 | – – –Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 57 % hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov |

    16023290 | – – –Ostatné |

    160239 | – –Ostatné: |

    | – – –Obsahujúce 57 % alebo viac hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov: |

    16023921 | – – – –Tepelne neupravené |

    16023929 | – – – –Ostatné |

    16023940 | – – –Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 57 % hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov |

    16023980 | – – –Ostatné |

    | –Zo svíň: |

    160241 | – –Stehná a kusy z nich: |

    16024110 | – – –Z domácich svíň |

    16024190 | – – –Ostatné |

    160242 | – –Pliecko a jeho časti: |

    16024210 | – – –Z domácich svíň |

    16024290 | – – –Ostatné |

    160249 | – –Ostatné, vrátane zmesí: |

    | – – –Z domácich svíň: |

    | – – – –Obsahujúce 80 % alebo viac hmotnosti mäsa alebo mäsových drobov, akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu: |

    16024911 | – – – – –Chrbty s kosťou (s výnimkou krkovičky) a ich kúsky, vrátane zmesí z chrbtov alebo stehien |

    16024913 | – – – – –Krkovička a jej kúsky, vrátane zmesí z krkovičky a pliecka |

    16024915 | – – – – –Ostatné zmesi obsahujúce stehno, pliecko, chrbát s kosťou alebo krkovičku a ich kúsky |

    16024919 | – – – – –Ostatné |

    16024930 | – – – –Obsahujúce 40 %, alebo viac, ale menej ako 80 % mäsa alebo mäsových drobov akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu |

    16024950 | – – – –Obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti mäsa alebo mäsových drobov akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu |

    16024990 | – – –Ostatné |

    160250 | –Z hovädzieho dobytka: |

    16025010 | – –Tepelne neupravené; zmesi tepelne upraveného a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov |

    | – –Ostatné: |

    | – – –Vo vzduchotesných obaloch: |

    16025031 | – – – –Solené hovädzie |

    16025039 | – – – –Ostatné |

    16025080 | – – –Ostatné |

    160290 | –Ostatné, vrátane prípravkov z krvi zvierat: |

    16029010 | – –Prípravky z krvi akýchkoľvek zvierat |

    | – –Ostatné: |

    16029031 | – – –Zo zveriny alebo králikov |

    16029041 | – – –Zo sobov |

    | – – –Ostatné: |

    16029051 | – – – –Obsahujúce mäso alebo mäsové droby z domácich svíň |

    | – – – –Ostatné: |

    | – – – – –Obsahujúce mäso alebo droby hovädzieho dobytka: |

    16029061 | – – – – – –Tepelne neupravené; zmesi tepelne upraveného a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov |

    16029069 | – – – – – –Ostatné |

    | – – – – –Ostatné: |

    | – – – – – –Z oviec alebo kôz: |

    | – – – – – – –Tepelne neupravené; zmesi tepelne upraveného a tepelne neupraveného mäsa alebo vnútorností: |

    16029072 | – – – – – – – –Z oviec |

    16029074 | – – – – – – – –Z kôz |

    | – – – – – – –Ostatné: |

    16029076 | – – – – – – – –Z oviec |

    16029078 | – – – – – – – –Z kôz |

    16029098 | – – – – – –Ostatné |

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA IV

    ÚĽAVY SPOLOČENSTVA PRE ČIERNOHORSKÉ PRODUKTY RYBNÉHO HOSPODáRSTVA UVEDENÉ V ČLÁNKU 29 ODS. 2 TEJTO DOHODY

    Dovoz týchto výrobkov s pôvodom v Čiernej hore do Spoločenstva podlieha ďalej uvedeným úľavám:

    Kód KN | Podpoložka TARIC | Opis tovaru | Od nadobudnutia platnosti zmluvy do 31. decembra toho istého roku (n) | Od 1. januára do 31. decembra (n+1) | Pre každý nasledujúci rok, od 1 januára do 31. decembra |

    03019110 | | Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu | CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 90 % cla MFN | CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 80 % cla MFN | CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 70 % cla MFN |

    03019190 | |

    03021110 | |

    03021120 | |

    03021180 | |

    03032110 | |

    03032120 | |

    03032180 | |

    03041915 | |

    03041917 | |

    ex03041919 | 30 |

    ex03041991 | 10 |

    03042915 | |

    03042917 | |

    ex03042919 | 30 |

    ex03049921 | 11, 12, 20 |

    ex03051000 | 10 |

    ex03053090 | 50 |

    03054945 | 61 |

    ex03055980 | 61 |

    ex03056980 | |

    03019300 | | Kapry: živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu | CK: 10 ton za 0 % Nad CK: 90 % cla MFN | CK: 10 ton za 0 % Nad CK: 80 % cla MFN | CK: 10 ton za 0 % Nad CK: 70 % cla MFN |

    03026911 | |

    03037911 | |

    ex03041919 | 20 |

    ex03041991 | 20 |

    ex03042919 | 20 |

    ex03049921 | 16 |

    ex03051000 | 20 |

    ex03053090 | 60 |

    ex03054980 | 30 |

    ex03055980 | 63 |

    ex03056980 | 63 |

    ex03019980 | 80 | Morské pražmy (Dentex dentex a Pagellus spp.): živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu | CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 80 % cla MFN | CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 55 % cla MFN | CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 30 % cla MFN |

    03026961 | |

    03037971 | |

    ex3041939 | 80 |

    ex304199 | 77 |

    ex3042999 | 50 |

    ex3049999 | 20 |

    ex03051000 | 30 |

    ex03053090 | 70 |

    ex03054980 | 40 |

    ex03055980 | 65 |

    ex03056980 | 65 |

    ex03019980 | 22 | Ryby druhu Dicentrarchus labrax: živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu | CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 80 % cla MFN | CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 55 % cla MFN | CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 30 % cla MFN |

    03026994 | |

    ex03037700 | 10 |

    ex3041939 | 85 |

    ex3041999 | 79 |

    ex3042999 | 60 |

    ex3049999 | 70 |

    ex03051000 | 40 |

    ex03053090 | 80 |

    ex03054980 | 50 |

    ex03055980 | 67 |

    ex03056980 | 67 |

    Kód KN | Podpoložka TARIC | Opis tovaru | Ročný objem colnej kvóty (netto hmotnosť) |

    16041311 16041319 ex16042050 | 10, 19 | Upravené alebo konzervované sardinky | CK: 200 ton za 6 % Nad CK: plné clo MFN [1] |

    16041600 16042040 | | Upravené alebo konzervované ančovičky | CK: 200 ton za 12,5 % Nad CK: plné clo MFN [1] |

    Sadzba cla uplatniteľná na všetky výrobky položky HS 1604, okrem upravených alebo konzervovaných sardiniek a ančovičiek, sa zníži podľa nasledujúceho harmonogramu:

    Rok | Rok 1 (% cla) | Rok 3 (% cla) | Rok 5 a ďalšie roky (% cla) |

    Clo | 90 % cla MFN | 80 % cla MFN | 70 % cla MFN |

    [1] Objem počiatočnej kvóty je 200 ton. Od prvého januára štvrtého roku po nadobudnutí platnosti dohody sa objem kvóty zvyšuje na 250 ton pod podmienkou, že najmenej 80 % celkového objemu predchádzajúcej kvóty sa využilo do 31. decembra toho roku. Ak sa zvýšený objem kvóty zavedie, bude sa naďalej aplikovať, až pokým sa strany dohody nedohodnú na iných opatreniach.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA V

    ÚĽAVY ČIERNEJ HORY PRE PRODUKTY RYBNÉHO HOSPODÁRSTVA SPOLOČENSTVA UVEDENÉ V ČLÁNKU 30 ODS. 2 TEJTO DOHODY

    Dovoz týchto výrobkov s pôvodom v Spoločenstve do Čiernej Hory podlieha nižšie uvedeným úľavám:

    Kód KN | Opis tovaru | Od nadobudnutia platnosti zmluvy do 31. decembra toho istého roku (n) | Od 1. januára do 31. decembra (n + 1) | Pre každý nasledujúci rok, od 1 januára do 31. decembra |

    03019110 03019190 03021110 03021120 03021180 03032110 03032120 03032180 03041915 03041917 ex03041919 ex03041991 03042915 03042917 ex03042919 ex03049921 ex03051000 ex03053090 03054945 ex03055980 ex03056980 | Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu | CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 90 % cla MFN | CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 80 % cla MFN | CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 70 % cla MFN |

    ex03019980 03026961 03037971 ex3041939 ex3041999 ex3042999 ex3049999 ex03051000 ex03053090 ex03054980 ex03055980 ex03056980 | Morské pražmy (Dentex dentex a Pagellus spp.): živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu | CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 80 % cla MFN | CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 60 % cla MFN | CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 40 % cla MFN |

    ex03019980 03026994 ex03037700 ex3041939 ex3041999 ex3042999 ex3049999 ex03051000 ex03053090 ex03054980 ex03055980 ex03056980 | Ryby druhu Dicentrarchus labrax: živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu | CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 80 % cla MFN | CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 60 % cla MFN | CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 40 % cla MFN |

    Kód KN | Opis tovaru | Ročný objem colnej kvóty (netto hmotnosť) |

    16041311 16041319 ex16042050 | Upravené alebo konzervované sardinky | CK: 20 t za 50 % cla MFN Nad CK: plné clo MFN |

    16041600 16042040 | Upravené alebo konzervované ančovičky | CK: 10 ton za 50 % Nad CK: plné clo MFN |

    Sadzba cla uplatniteľná na všetky výrobky položky HS 1604, okrem upravených alebo konzervovaných sardiniek a ančovičiek, sa zníži podľa nasledujúceho harmonogramu:

    Rok | Rok 1 (% cla) | Rok 2 (% cla) | Rok 3 (% cla) | Rok 4 a ďalšie roky (% cla) |

    Clo | 80 % cla MFN | 70 % cla MFN | 60 % cla MFN | 50 % cla MFN |

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA VI

    USADENIE SA: FINANČNÉ SLUŽBY

    (uvedené v hlave V, kapitole II tejto dohody)

    FINANČNÉ SLUŽBY: VYMEDZENIE POJMOV

    Finančná služba je akákoľvek služba finančnej povahy, ktorú ponúka poskytovateľ finančnej služby strany.

    Medzi finančné služby patria tieto činnosti:

    A. Všetky poistenia a služby týkajúce sa poistenia:

    1. priame poistenie (vrátane pripoistenia):

    a) životné poistenie;

    b) neživotné poistenie;

    2. zaistenie a opätovné postúpenie;

    3. sprostredkovanie poistenia, ako napríklad maklérstvo a sprostredkovateľské služby;

    4. pomocné služby súvisiace s poistením, ako napríklad poradenské služby, akturiál (poistná matematika), hodnotenie rizika a služby spojené s likvidáciou poistných nárokov;

    B. Bankové služby a iné finančné služby (okrem poistenia):

    1. príjem vkladov a iných splatných finančných prostriedkov od verejnosti;

    2. pôžičky všetkých druhov vrátane okrem iného spotrebných úverov, hypotekárnych úverov, faktoringu a financovania obchodných transakcií;

    3. finančný lízing;

    4. všetky služby týkajúce sa platobných a peňažných prevodov vrátane debetných a kreditných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek;

    5. záruky a záväzky;

    6. obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníkov, buď na burze, OTC trhu alebo iným spôsobom, a to s:

    a) nástrojmi peňažného trhu (šeky, zmenky, vkladové listy atď.),

    b) devízami,

    c) derivátnymi produktmi vrátane termínovaných obchodov a opcií,

    d) kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy, termínové úrokové dohody a podobne,

    e) prevoditeľnými cennými papiermi,

    f) ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane drahých kovov;

    7. účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania ako zástupca (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami;

    8. činnosti peňažného maklérstva;

    9. správa aktív, predovšetkým správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, správcovské, depozitné a poručnícke služby;

    10. zúčtovanie a klíringové služby v oblasti finančných aktív zahŕňajúce cenné papiere, derivátne produkty a ostatné prevoditeľné cenné papiere;

    11. poskytovanie a prenos finančných informácií, aktivít súvisiacich so spracovaním finančných údajov a dodávanie špecializovaného softvéru poskytovateľmi iných finančných služieb;

    12. poradenské, sprostredkovateľské a iné pomocné finančné služby pre všetky činnosti uvedené v bodoch 1 až 11, vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva, poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie spoločností;

    Z definície finančných služieb sa vylučujú tieto činnosti:

    a) činnosti vykonávané centrálnymi bankami alebo inými verejnými inštitúciami v rámci politík vzťahujúcich sa na menovú a devízovú politiku;

    b) činnosti vykonávané centrálnymi bankami, vládnymi agentúrami alebo úradmi alebo verejnými inštitúciami na účet vlády alebo s vládnou zárukou, s výnimkou prípadov, keď takéto činnosti môžu vykonávať poskytovatelia finančných služieb v rámci súťaže s takýmito verejnými subjektmi;

    c) činnosti tvoriace súčasť právneho systému sociálneho zabezpečenia alebo plánov dôchodkového zabezpečenia s výnimkou prípadov, keď tieto činnosti môžu vykonávať poskytovatelia finančných služieb v rámci súťaže s takýmito verejnými subjektmi alebo súkromnými inštitúciami.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA VII

    PRÁVA DUŠEVNÉHO, PRIEMYSELNÉHO A OBCHODNÉHO VLASTNÍCTVA

    (Uvedené v článku 75 tejto Dohody)

    Článok 75 ods. 4 dohody sa týka týchto mnohostranných dohovorov, ktorých stranami sú členské štáty, alebo ktoré sa de facto uplatňujú v členských štátoch:

    - Dohovor o založení Svetovej organizácie duševného vlastníctva (Dohovor o WIPO, Štokholm, 1967, zmenený a doplnený v roku 1979);

    - Bernský dohovor o ochrane literárnych a umeleckých diel (Parížsky akt, 1971);

    - Bruselský dohovor týkajúci sa distribúcie signálov prenášajúcich program prostredníctvom satelitu (Brusel, 1974);

    - Budapeštianska zmluva o medzinárodnom uznávaní úschovy mikroorganizmov na účely patentového konania (Budapešť, 1977, zmenená a doplnená v r. 1980);

    - Haagska dohoda týkajúca medzinárodnej registrácie priemyselných vzorov (Londýnsky akt, 1934 a Haagsky akt, 1960);

    - Locarnská dohoda o zavedení medzinárodného triedenia priemyselných vzorov (Locarno, 1968, zmenená a doplnená v roku 1979);

    - Madridská dohoda o medzinárodnej registrácii ochranných známok (Štokholmský akt, 1967, zmenený a doplnený v roku 1979);

    - Protokol týkajúci sa Madridskej dohody o medzinárodnej registrácii ochranných známok (Madridský protokol, 1989);

    - Dohoda z Nice o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb na účely zápisu známok (Ženeva, 1977, zmenená a doplnená v roku 1979);

    - Parížsky dohovor o ochrane priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt, 1967, zmenený a doplnený v roku 1979);

    - Zmluva o patentovej spolupráci (Washington, 1970, zmenená a doplnená v roku 1979 a upravená v roku 1984);

    - Zmluva o práve týkajúcom sa patentov (Ženeva, 2000);

    - Medzinárodný dohovor o ochrane nových odrôd rastlín (UPOV, Dohovor, Paríž, 1961, revidovaný v roku 1972, 1978 a 1991);

    - Dohovor o ochrane výrobcov zvukových záznamov proti nedovolenému kopírovaniu ich zvukových záznamov (Dohovor o zvukových záznamoch, Ženeva, 1971);

    - Medzinárodný dohovor o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií (Rímsky dohovor, 1961);

    - Štrasburská dohoda o medzinárodnom triedení patentov (Štrasburg, 1971, zmenená a doplnená v roku 1979);

    - Zmluva o práve týkajúcom sa ochranných známok (Ženeva, 1994);

    - Viedenská dohoda o medzinárodnom triedení obrazových prvkov ochranných známok (Viedeň, 1973, zmenená a doplnená v roku 1985);

    - Zmluva WIPO o autorskom práve (Ženeva, 1996);

    - Zmluva WIPO o výkonoch a zvukových záznamoch (Ženeva, 1996);

    - Európsky patentový dohovor;

    - Dohoda WTO o obchodných aspektoch práva duševného vlastníctva.

    --------------------------------------------------

    PROTOKOL 1

    o obchode medzi Spoločenstvom a Čiernou horou so spracovanými poľnohospodárskymi produktami

    Článok 1

    1. Spoločenstvo a Čierna Hora uplatňujú na spracované poľnohospodárske produkty clá, ktoré sú uvedené v prílohe I a v prílohe II v súlade s uvedenými podmienkami, či sú obmedzené kvótami alebo nie.

    2. Rada pre stabilizáciu a pridruženie rozhodne o:

    a) rozšírení zoznamu spracovaných poľnohospodárskych produktov v rámci tohto protokolu,

    b) úpravách ciel, uvedených v prílohách I a II,

    c) zvýšení alebo zrušení colných kvót.

    3. Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže nahradiť clá zavedené týmto protokolom režimom zavedeným na základe príslušných trhových cien Spoločenstva a Čiernej Hory u poľnohospodárskych produktov skutočne používaných pri výrobe spracovaných poľnohospodárskych produktov, na ktoré sa vzťahuje tento protokol.

    Článok 2

    Clá uplatňované podľa článku 1 možno znížiť rozhodnutím Rady pre stabilizáciu a pridruženie:

    a) keď v obchode medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou sa clá uplatňované na základné výrobky znížia alebo

    b) prostredníctvom zníženia vyplývajúceho zo vzájomných úľav pre spracované poľnohospodárske produkty.

    Zníženie stanovené pod písmenom a) sa vypočíta z časti cla stanoveného ako poľnohospodárska zložka, ktorá zodpovedá poľnohospodárskym produktom skutočne používaným vo výrobe dotknutých spracovaných poľnohospodárskych produktov, a odpočítaná z ciel uplatňovaných na tieto základné poľnohospodárske produkty.

    Článok 3

    Spoločenstvo a Čierna Hora sa budú navzájom informovať o administratívnych riešeniach prijatých pre produkty, na ktoré sa vzťahuje tento protokol. Týmito opatreniami by sa malo zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie pre všetky zainteresované strany a mali by byť čo najjednoduchšie a najflexibilnejšie.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA I

    CLÁ UPLATŇOVANÉ NA DOVOZ TOVARU DO SPOLOČENSTVA S PÔVODOM V ČIERNEJ HORE

    Spracované poľnohospodárske produkty s pôvodom v Čiernej Hore pri dovoze do Spoločenstva, ako sa ďalej uvádza, sa dovážajú bez cla.

    Kód KN | Opis tovaru |

    (1) | (2) |

    0403 | Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |

    040310 | –Jogurt: |

    | – –Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |

    | – – –V prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku: |

    04031051 | – – – –Nepresahujúcim 1,5 % |

    04031053 | – – – –Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |

    04031059 | – – – –Presahujúcim 27 % |

    | – – –Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku: |

    04031091 | – – – –Nepresahujúcim 3 % |

    04031093 | – – – –Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |

    04031099 | – – – –Presahujúcim 6 % |

    040390 | –Ostatné: |

    | – –Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |

    | – – –V prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku: |

    04039071 | – – – –Nepresahujúcim 1,5 % |

    04039073 | – – – –Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |

    04039079 | – – – –Presahujúcim 27 % |

    | – – –Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku: |

    04039091 | – – – –Nepresahujúcim 3 % |

    04039093 | – – – –Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |

    04039099 | – – – –Presahujúcim 6 % |

    0405 | Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky: |

    040520 | –Mliečne nátierky: |

    04052010 | – –S hmotnostným obsahom tuku 39 % alebo viac, ale menej ako 60 % |

    04052030 | – –S hmotnostným obsahom tuku 60 % alebo viac, ale nepresahujúcim 75 % |

    05010000 | Ľudské vlasy, nespracované, tiež prané alebo čistené; odpad z ľudských vlasov |

    0502 | Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy; jazvečie chlpy a ostatné chlpy na výrobu kief alebo štetcov; odpad z takýchto štetín alebo chlpov: |

    0505 | Koža a ostatné časti vtáčieho tela, s perím alebo páperím, vtáčie perie a časti vtáčieho peria (tiež pristrihnuté) a páperie, inak neopracované ako čistené, dezinfikované alebo pripravené na konzerváciu; prášok a odpad z vtáčieho peria alebo jeho časti: |

    0506 | Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoducho upravené (ale neprirezané do tvaru), upravené kyselinou alebo odželatinizované; prach a odpad z týchto produktov: |

    0507 | Slonovina, korytnačina, kostice a fúzy veľrýb, rohy, parohy, kopytá, paznechty, pazúry a zobáky neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru; prach a odpad z týchto produktov: |

    05080000 | Koraly a podobné materiály, neopracované alebo jednoducho upravené, ale nie inak opracované; panciere mäkkýšov, kôrovcov alebo ostnokožcov a sépiové kosti, neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru, prach a odpad z nich |

    05100000 | Ambra, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žlč, tiež sušená; žľazy a ostatné živočíšne produkty používané na prípravu farmaceutických výrobkov, čerstvé, chladené, mrazené alebo inak dočasne konzervované |

    0511 | Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu: |

    | –Ostatné: |

    051199 | – –Ostatné: |

    | – – –Prírodné špongie živočíšneho pôvodu: |

    05119931 | – – –Surové |

    05119939 | – – – –Ostatné |

    05119985 | – – –Ostatné |

    ex05119985 | – – – –Konské vlásie a odpad z konského vlásia, tiež uložené vo vrstvách, s podložkou alebo bez podložky |

    0710 | Zelenina (tiež varená vo vode alebo v pare), mrazená: |

    07104000 | –Kukurica cukrová |

    0711 | Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad pomocou plynu oxidu síričitého, v slanom náleve, v sírovej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale nevhodná v tomto stave na okamžitú konzumáciu: |

    071190 | –Ostatná zelenina; zeleninové zmesi: |

    | – –Zelenina: |

    07119030 | – – –Kukurica cukrová |

    09030000 | Maté |

    1212 | Svätojánsky chlieb, morské riasy a ostatné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a iné rastlinné produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum) druhov používaných na ľudskú konzumáciu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |

    12122000 | –Morské riasy a ostatné riasy |

    1302 | Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov: |

    | –Rastlinné šťavy a výťažky: |

    13021200 | – –Zo sladkého drievka |

    13021300 | – –Z chmeľu |

    130219 | – –Ostatné: |

    13021980 | – – –Ostatné |

    130220 | –Pektínové látky, pektináty a pektáty: |

    13022010 | – –V suchom stave |

    13022090 | – –Ostatné |

    | –Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov: |

    13023100 | – –Agar-agar |

    130232 | – –Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované získané zo svätojánskeho chleba, zo semien svätojánskeho chleba alebo z guarových semien: |

    13023210 | – – –Zo svätojánskeho chleba alebo zo semien svätojánskeho chleba |

    1401 | Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na pletenie napr. bambus, rotang, trstina, sitina, šáchor, vŕbové prútie, rafia, obilná slama čistená, bielená alebo farbená, a lipová kôra): |

    1404 | Rastlinné produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |

    1505 | Tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu): |

    15060000 | Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |

    1515 | Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |

    151590 | –Ostatné: |

    15159011 | – –Tungový olej; jojobový a oiticicový olej; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie |

    ex15159011 | – – –Jojobový olej a olej oiticica; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie |

    1516 | Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale inak neupravené: |

    151620 | –Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie: |

    15162010 | – –Hydrogenovaný ricínový olej, takzvaný "opalwax" |

    1517 | Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky 1516: |

    151710 | –Margarín, okrem tekutého margarínu: |

    15171010 | – –Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov |

    151790 | –Ostatné: |

    15179010 | – –Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov |

    | – –Ostatné: |

    15179093 | – – –Jedlé zmesi alebo potravinárske prípravky druhov používaných ako prípravky na vytieranie foriem |

    151800 | Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516; nejedlé zmesi alebo prípravky živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |

    15180010 | –Linoxyn |

    | –Ostatné: |

    15180091 | – –Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516 |

    | – –Ostatné: |

    15180095 | – – –Nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo živočíšnych a rastlinných tukov a olejov a ich frakcie |

    15180099 | – – –Ostatné |

    15200000 | Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy |

    1521 | Rastlinné vosky (iné ako triglyceridy), včelí vosk a ostatné hmyzie vosky a spermacet, tiež rafinované alebo farbené: |

    152200 | Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov: |

    15220010 | –Degras |

    1702 | Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |

    17025000 | –Chemicky čistá fruktóza |

    170290 | –Ostatné, vrátane invertného cukru a ostatné cukry a zmesi cukrových sirupov, obsahujúce v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy |

    17029010 | – –Chemicky čistá maltóza |

    1704 | Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao: |

    1803 | Kakaová hmota, tiež odtučnená: |

    18040000 | Kakaové maslo, tuk a olej |

    18050000 | Kakaový prášok, neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |

    1806 | Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao: |

    1901 | Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, krupičky, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, bez obsahu kakaa alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté: |

    1902 | Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami) alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioli, canneloni; kuskus, tiež pripravený: |

    | –Cestoviny nevarené, neplnené ani inak nepripravené: |

    19021100 | – –Vaječné |

    190219 | – –Ostatné: |

    19021910 | – – –Neobsahujúce múku z mäkkej pšenice |

    19021990 | – – –Ostatné |

    190220 | –Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené: |

    | – –Ostatné: |

    19022091 | – – –Varené |

    19022099 | – – –Ostatné |

    190230 | –Ostatné cestoviny: |

    19023010 | – –Sušené |

    19023090 | – –Ostatné |

    190240 | –Kuskus: |

    19024010 | – –Nepripravený |

    19024090 | – –Ostatné |

    19030000 | Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách |

    1904 | Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky [corn flakes]); obilie (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krupice a krupičky), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté: |

    1905 | Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové cesto a podobné výrobky: |

    2001 | Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej: |

    200190 | –Ostatné: |

    20019030 | – –Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) |

    20019040 | – –Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu |

    20019060 | – –Palmové jadrá |

    2004 | Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená, iná ako výrobky položky 2006 |

    200410 | –Zemiaky: |

    | – –Ostatné |

    20041091 | – – –Vo forme múky, krupice alebo vločiek |

    200490 | –Ostatná zelenina a zeleninové zmesi: |

    20049010 | – –Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) |

    2005 | Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 |

    200520 | –Zemiaky: |

    20052010 | – –Vo forme múky, krupice alebo vločiek |

    20058000 | –Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) |

    2008 | Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |

    | –Orechy, arašidové oriešky a ostatné semená, tiež spolu zmiešané: |

    200811 | – –Arašidové oriešky: |

    20081110 | – – –Arašidové maslo |

    | –Ostatné, vrátane iných zmesí ako podpoložky 200819: |

    20089100 | – –Palmové jadrá |

    200899 | – –Ostatné: |

    | – – –Neobsahujúce pridaný alkohol: |

    | – – – –Neobsahujúce pridaný cukor: |

    20089985 | – – – – –Kukurica, iná ako cukrová kukurica (Zea mays var. saccharata) |

    20089991 | – – – – –Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín, obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu |

    2101 | Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky, a výťažky, esencie a koncentráty z nich: |

    2102 | Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002); pripravené prášky do pečiva: |

    2103 | Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múčka a prášok a pripravená horčica: |

    2104 | Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky: |

    210500 | Zmrzlina a podobné výrobky, tiež obsahujúce kakao: |

    2106 | Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |

    210610 | –Bielkovinové koncentráty a bielkovinové texturované látky: |

    21061020 | – –Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu |

    21061080 | – –Ostatné |

    210690 | –Ostatné: |

    21069020 | – –Zložené alkoholické prípravky, iné ako založené na vonných látkach, druhov používaných na výrobu nápojov |

    | – –Ostatné: |

    21069092 | – – –Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu: |

    21069098 | – – –Ostatné |

    2201 | Vody, vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtené vody, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh: |

    2202 | Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných a zeleninových štiav položky 2009: |

    220300 | Pivo vyrobené zo sladu: |

    2205 | Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami: |

    2207 | Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a ostatné liehoviny, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom: |

    2208 | Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; liehoviny, likéry a ostatné liehové nápoje: |

    2402 | Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety z tabaku alebo z tabakových náhradiek: |

    2403 | Ostatné tabakové výrobky a tabakové náhradky; "homogenizovaný" alebo "rekonštituovaný" tabak; tabakové výťažky a esencie: |

    2905 | Acyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty: |

    | –Ostatné viacsýtne alkoholy: |

    29054300 | – –Manitol |

    290544 | – –D-glucitol (sorbitol): |

    | – – –Vo vodnom roztoku: |

    29054411 | – – – –Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu, počítané na obsah D-glucitolu |

    29054419 | – – – –Ostatné |

    | – – –Ostatné: |

    29054491 | – – – –Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu, počítané na obsah D-glucitolu |

    29054499 | – – – –Ostatné |

    29054500 | – –Glycerol |

    3301 | Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc: |

    330190 | –Ostatné: |

    33019010 | – –Terpénické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc |

    | – –Extrahované olejoživice |

    33019021 | – – –Zo sladkého drievka a chmeľu |

    33019030 | – – –Ostatné |

    33019090 | – –Ostatné |

    3302 | Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok, druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov: |

    330210 | –Druhy používané v potravinárskom alebo nápojovom priemysle |

    | – –Druhy používané v nápojovom priemysle: |

    | – – –Preparáty obsahujúce všetky ochucujúce činidlá charakterizujúce nápoj: |

    33021010 | – – – –So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 % |

    | – – – –Ostatné: |

    33021021 | – – – – –Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu |

    33021029 | – – – – –Ostatné |

    3501 | Kazeín, kazeináty a iné deriváty kazeínu; kazeínové gleje: |

    350110 | –Kazeín: |

    35011010 | – –Na výrobu regenerovaných textilných vlákien |

    35011050 | – –Na priemyselné použitie iné ako na výrobu potravín alebo krmív |

    35011090 | – –Ostatné |

    350190 | –Ostatné: |

    35019090 | – –Ostatné |

    3505 | Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov: |

    350510 | –Dextríny a ostatné modifikované škroby: |

    35051010 | – –Dextríny |

    | – –Ostatné modifikované škroby: |

    35051090 | – – –Ostatné |

    350520 | –Gleje: |

    35052010 | – –Obsahujúce menej ako 25 % hmotnosti škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov |

    35052030 | – –Obsahujúce 25 % hmotnosti alebo viac, ale menej ako 55 % hmotnosti škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov |

    35052050 | – –Obsahujúce 55 % hmotnosti alebo viac, ale menej ako 80 % hmotnosti škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov |

    35052090 | – –Obsahujúce 80 % alebo viac hmotnosti škrobov alebo dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov |

    3809 | Prípravky na úpravu povrchu, nosiče farbív urýchľujúce farbenie alebo upevňujúce farbiace látky a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá), druhov používaných v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté: |

    380910 | –Na báze škrobových látok: |

    38091010 | – –Obsahujúce menej ako 55 % hmotnosti takýchto látok |

    38091030 | – –Obsahujúce 55 % alebo viac ale menej ako 70 % hmotnosti takýchto látok |

    38091050 | – –Obsahujúce 70 % alebo viac ale menej ako 83 % hmotnosti takýchto látok |

    38091090 | – –Obsahujúce 83 % hmotnosti alebo viac takýchto látok |

    3823 | Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy: |

    3824 | Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky alebo prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane vyrobených zo zmesí prírodných produktov), inde neuvedené ani nezahrnuté: |

    382460 | –Sorbitol, iný ako podpoložky 290544: |

    | – –Vo vodnom roztoku: |

    38246011 | – – –Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu |

    38246019 | – – –Ostatné |

    | – –Ostatné: |

    38246091 | – – –Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu |

    38246099 | – – –Ostatné |

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA II

    CLÁ UPLATŇOVANÉ NA DOVOZ TOVARU DO ČIERNEJ HORY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

    (uplatňované ihneď alebo postupne)

    Kód KN | Opis tovaru | Colná sadzba (% cla MFN) |

    2008 | 2009 | 2010 | 2011 | 2012 a ďalej |

    (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7) |

    0403 | Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: | | | | | |

    040310 | –Jogurt: | | | | | |

    | – –Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: | | | | | |

    | – – –V prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku: | | | | | |

    04031051 | – – – –Nepresahujúcim 1,5 % | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    04031053 | – – – –Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    04031059 | – – – –Presahujúcim 27 % | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | – – –Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku: | | | | | |

    04031091 | – – – –Nepresahujúcim 3 % | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    04031093 | – – – –Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    04031099 | – – – –Presahujúcim 6 % | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    040390 | –Ostatné: | | | | | |

    | – –Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: | | | | | |

    | – – –V prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku: | | | | | |

    04039071 | – – – –Nepresahujúcim 1,5 % | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    04039073 | – – – –Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    04039079 | – – – –Presahujúcim 27 % | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | – – –Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku: | | | | | |

    04039091 | – – – –Nepresahujúcim 3 % | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    04039093 | – – – –Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    04039099 | – – – –Presahujúcim 6 % | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    0405 | Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky: | | | | | |

    040520 | –Mliečne nátierky: | | | | | |

    04052010 | – –S hmotnostným obsahom tuku 39 % alebo viac, ale menej ako 60 % | 90 | 80 | 70 | 60 | 50 |

    04052030 | – –S hmotnostným obsahom tuku 60 % alebo viac, ale nepresahujúcim 75 % | 90 | 80 | 70 | 60 | 50 |

    05010000 | Ľudské vlasy, nespracované, tiež prané alebo čistené; odpad z ľudských vlasov | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    0502 | Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy; jazvečie chlpy a ostatné chlpy na výrobu kief alebo štetcov; odpad z takýchto štetín alebo chlpov: | | | | | |

    05021000 | –Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy a odpad z nich | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    05029000 | –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    0505 | Koža a ostatné časti vtáčieho tela, s perím alebo páperím, vtáčie perie a časti vtáčieho peria (tiež pristrihnuté) a páperie, inak neopracované ako čistené, dezinfikované alebo pripravené na konzerváciu; prášok a odpad z vtáčieho peria alebo jeho časti: | | | | | |

    050510 | –Perie z druhov používaných na vypchávanie; páperie: | | | | | |

    05051010 | – –Surové | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    05051090 | – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    05059000 | –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    0506 | Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoducho upravené (ale neprirezané do tvaru), upravené kyselinou alebo odželatinizované; prach a odpad z týchto produktov: | | | | | |

    05061000 | –Oseín a kosti upravené kyselinou | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    05069000 | –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    0507 | Slonovina, korytnačina, kostice a fúzy veľrýb, rohy, parohy, kopytá, paznechty, pazúry a zobáky neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru; prach a odpad z týchto produktov: | | | | | |

    05071000 | –Slonovina; slonovinový prach a odpad | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    05079000 | –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    05080000 | Koraly a podobné materiály, neopracované alebo jednoducho upravené, ale nie inak opracované; panciere mäkkýšov, kôrovcov alebo ostnokožcov a sépiové kosti, neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru, prach a odpad z nich | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    05100000 | Ambra, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žlč, tiež sušená; žľazy a ostatné živočíšne produkty používané na prípravu farmaceutických výrobkov, čerstvé, chladené, mrazené alebo inak dočasne konzervované | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    0511 | Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu: | | | | | |

    | –Ostatné: | | | | | |

    051199 | – –Ostatné: | | | | | |

    | – – –Prírodné špongie živočíšneho pôvodu: | | | | | |

    05119931 | – – – –Surové | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    05119939 | – – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    05119985 | – – –Ostatné | | | | | |

    ex05119985 | – – – –Konské vlásie a odpad z konského vlásia, tiež uložené vo vrstvách, s podložkou alebo bez podložky | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    0710 | Zelenina (tiež varená vo vode alebo v pare), mrazená: | | | | | |

    07104000 | –Kukurica cukrová | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    0711 | Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad pomocou plynu oxidu síričitého, v slanom náleve, v sírovej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale nevhodná v tomto stave na okamžitú konzumáciu: | | | | | |

    071190 | –Ostatná zelenina; zeleninové zmesi: | | | | | |

    | – –Zelenina: | | | | | |

    07119030 | – – –Kukurica cukrová | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    09030000 | Maté | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    1212 | Svätojánsky chlieb, morské riasy a ostatné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a iné rastlinné produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum) druhov používaných na ľudskú konzumáciu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: | | | | | |

    12122000 | –Morské riasy a ostatné riasy | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    1302 | Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov: | | | | | |

    | –Rastlinné šťavy a výťažky: | | | | | |

    13021200 | – –Zo sladkého drievka | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    13021300 | – –Z chmeľu | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    130219 | – –Ostatné: | | | | | |

    13021980 | – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    130220 | –Pektínové látky, pektináty a pektáty: | | | | | |

    13022010 | – –V suchom stave | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    13022090 | – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    | –Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov: | | | | | |

    13023100 | – –Agar-agar | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    130232 | – –Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované získané zo svätojánskeho chleba, zo semien svätojánskeho chleba alebo z guarových semien: | | | | | |

    13023210 | – – –Zo svätojánskeho chleba alebo zo semien svätojánskeho chleba | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    1401 | Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na pletenie napr. bambus, rotang, trstina, sitina, šáchor, vŕbové prútie, rafia, obilná slama čistená, bielená alebo farbená, a lipová kôra): | | | | | |

    14011000 | –Bambus | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    14012000 | –Rotang | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    14019000 | –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    1404 | Rastlinné produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté: | | | | | |

    14042000 | –Bavlna linters | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    14049000 | –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    1505 | Tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu): | | | | | |

    15050010 | –Tuk z ovčej vlny, surový | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    15050090 | –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    15060000 | Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    1515 | Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: | | | | | |

    151590 | –Ostatné: | | | | | |

    15159011 | – –Tungový olej; jojobový a oiticicový olej; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie | | | | | |

    ex15159011 | – –Jojobový a oiticicový olej; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    1516 | Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale inak neupravené: | | | | | |

    151620 | –Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie: | | | | | |

    15162010 | – –Hydrogenovaný ricínový olej, takzvaný "opalwax" | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    1517 | Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky 1516: | | | | | |

    151710 | –Margarín, okrem tekutého margarínu: | | | | | |

    15171010 | – –Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    151790 | –Ostatné: | | | | | |

    15179010 | – –Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    | – –Ostatné: | | | | | |

    15179093 | – – –Jedlé zmesi alebo potravinárske prípravky druhov používaných ako prípravky na vytieranie foriem | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    151800 | Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516; nejedlé zmesi alebo prípravky živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: | | | | | |

    15180010 | –Linoxyn | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    | –Ostatné: | | | | | |

    15180091 | – –Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    | – –Ostatné: | | | | | |

    15180095 | – – –Nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo živočíšnych a rastlinných tukov a olejov a ich frakcie | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    15180099 | – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    15200000 | Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    1521 | Rastlinné vosky (iné ako triglyceridy), včelí vosk a ostatné hmyzie vosky a spermacet, tiež rafinované alebo farbené: | | | | | |

    15211000 | –Rastlinné vosky | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    152190 | –Ostatné: | | | | | |

    15219010 | – –Spermacet, tiež rafinovaný alebo farbený | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    | – –Včelí vosk a iné hmyzie vosky, tiež rafinované alebo farbené: | | | | | |

    15219091 | – – –Surové | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    15219099 | – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    152200 | Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov: | | | | | |

    15220010 | –Degras | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    1702 | Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: | | | | | |

    17025000 | –Chemicky čistá fruktóza | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    170290 | –Ostatné, vrátane invertného cukru a ostatné cukry a zmesi cukrových sirupov, obsahujúce v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy | | | | | |

    17029010 | – –Chemicky čistá maltóza | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    1704 | Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao: | | | | | |

    170410 | –Žuvacia guma, tiež obalená cukrom: | | | | | |

    | – –S obsahom menej ako 60 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze): | | | | | |

    17041011 | – – –Žuvacia guma v tvare pásika | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    17041019 | – – –Ostatné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | – –S obsahom 60 % alebo viac hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze): | | | | | |

    17041091 | – – –Žuvacia guma v tvare pásika | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    17041099 | – – –Ostatné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    170490 | –Ostatné: | | | | | |

    17049010 | – –Výťažky zo sladkého drievka s obsahom viac ako 10 % hmotnosti sacharózy, ale neobsahujúce ostatné pridané látky | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    17049030 | – –Biela čokoláda | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | – –Ostatné: | | | | | |

    17049051 | – – –Cestá, vrátane marcipánového, v bezprostrednom obale s netto obsahom 1 kg alebo viac | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    17049055 | – – –Zdravotné pastilky a bonbóny proti kašľu | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    17049061 | – – –Cukrom potiahnuté výrobky | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | – – –Ostatné: | | | | | |

    17049065 | – – – –Želé a želatínové cukrovinky, vrátane ovocných pást vo forme cukroviniek | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    17049071 | – – – –Tvrdé bonbóny, tiež plnené | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    17049075 | – – – –Karamely a podobné bonbóny | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | – – – –Ostatné: | | | | | |

    17049081 | – – – – –Lisované tabletky | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    17049099 | – – – – –Ostatné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    1803 | Kakaová hmota, tiež odtučnená: | | | | | |

    18031000 | –Neodtučnená | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    18032000 | –Celkom alebo čiastočne odtučnená | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    18040000 | Kakaové maslo, tuk a olej | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    18050000 | Kakaový prášok, neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    1806 | Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao: | | | | | |

    180610 | –Kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá: | | | | | |

    18061015 | – –Neobsahujúci sacharózu alebo obsahujúci menej ako 5 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej tiež ako sacharóza | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    18061020 | – –Obsahujúce 5 % alebo viac, ale menej ako 65 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej tiež ako sacharóza | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    18061030 | – –Obsahujúce 65 % alebo viac, ale menej ako 80 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej tiež ako sacharóza | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    18061090 | – –Obsahujúce 80 % alebo viac hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej tiež ako sacharóza | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    180620 | –Ostatné prípravky v blokoch, doskách alebo v tyčinkách vážiace viac ako 2 kg alebo v roztoku, paste, v prášku, granulované alebo v ostatných tvaroch v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu nepresahujúcou 2 kg: | | | | | |

    18062010 | – –Obsahujúce 31 % alebo viac hmotnosti kakaového masla alebo obsahujúce 31 % alebo viac hmotnosti kombinácie kakaového masla a mliečneho tuku | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    18062030 | – –Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 31 % hmotnosti kakaového masla a mliečneho tuku | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    | – –Ostatné: | | | | | |

    18062050 | – – –Obsahujúce 18 % alebo viac hmotnosti kakaového masla | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    18062070 | – – –Prípravky nazývané "čokoládové mliečne drobky" (chocolate milk crumb) | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    18062080 | – – –Čokoládové polevy | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    18062095 | – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    | –Ostatné, v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách: | | | | | |

    18063100 | – –Plnené | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    180632 | – –Neplnené | | | | | |

    18063210 | – – –S pridaným obilím, ovocím alebo orechmi | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    18063290 | – – –Ostatné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    180690 | –Ostatné: | | | | | |

    | – –Čokoláda a čokoládové výrobky: | | | | | |

    | – – –Čokolády (vrátane praliniek), tiež plnené: | | | | | |

    18069011 | – – – –Obsahujúce alkohol | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    18069019 | – – – –Ostatné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | – – –Ostatné: | | | | | |

    18069031 | – – – –Plnené | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    18069039 | – – – –Neplnené | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    18069050 | – –Cukrovinky a ich náhradky vyrobené z náhradiek cukru, obsahujúce kakao | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    18069060 | – –Nátierky obsahujúce kakao | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    18069070 | – –Prípravky na výrobu nápojov obsahujúce kakao | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    18069090 | – –Ostatné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    1901 | Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, krupičky, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, bez obsahu kakaa alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté: | | | | | |

    19011000 | –Prípravky na detskú výživu, v balení na predaj v malom | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    19012000 | –Zmesi a cestá na prípravu pekárskeho tovaru položky 1905 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    190190 | –Ostatné: | | | | | |

    | – –Sladový výťažok: | | | | | |

    19019011 | – – –S obsahom suchého výťažku 90 % alebo viac hmotnosti | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    19019019 | – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    | – –Ostatné: | | | | | |

    19019091 | – – –Neobsahujúce žiadne mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy (vrátane invertného cukru) alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu, okrem potravinových prípravkov v prášku tovaru položiek 0401 až 0404 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    19019099 | – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    1902 | Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami) alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioli, canneloni; kuskus, tiež pripravený: | | | | | |

    | –Cestoviny nevarené, neplnené ani inak nepripravené: | | | | | |

    19021100 | – –Vaječné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    190219 | – –Ostatné: | | | | | |

    19021910 | – – –Neobsahujúce múku z mäkkej pšenice | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    19021990 | – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    190220 | –Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené: | | | | | |

    | – –Ostatné: | | | | | |

    19022091 | – – –Varené | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    19022099 | – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    190230 | –Ostatné cestoviny: | | | | | |

    19023010 | – –Sušené | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    19023090 | – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    190240 | –Kuskus: | | | | | |

    19024010 | – –Nepripravený | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    19024090 | – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    19030000 | Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    1904 | Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky [corn flakes]); obilie (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krupice a krupičky), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté: | | | | | |

    190410 | –Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných produktov: | | | | | |

    19041010 | – –Získané z kukurice | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    19041030 | – –Získané z ryže | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    19041090 | – –Ostatné: | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    190420 | –Pripravené potraviny získané z nepražených obilných vločiek alebo zo zmesí nepražených obilných vločiek a pražených obilných vločiek a napučaných obilnín: | | | | | |

    19042010 | – –Prípravky typu "Müsli" na základe nepražených obilných vločiek | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    | – –Ostatné: | | | | | |

    19042091 | – – –Získané z kukurice | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    19042095 | – – –Získané z ryže | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    19042099 | – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    19043000 | Pšenica bulgur (napučaná a tepelne predpripravená pšenica) | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    190490 | –Ostatné: | | | | | |

    19049010 | – –Ryža | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    19049080 | – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    1905 | Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové cesto a podobné výrobky: | | | | | |

    19051000 | –Chrumkavý chlieb | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    190520 | –Medovník a podobné: | | | | | |

    19052010 | – –Obsahujúce menej ako 30 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    19052030 | – –Obsahujúce 30 % alebo viac ale menej ako 50 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    19052090 | – –Obsahujúce 50 % alebo viac hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    | –Sladké sušienky; wafle a oblátky: | | | | | |

    190531 | – –Sladké sušienky: | | | | | |

    | – – –Celkom alebo čiastočne poliate čokoládou alebo inými prípravkami obsahujúcimi kakao: | | | | | |

    19053111 | – – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 85g | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    19053119 | – – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    | – – –Ostatné: | | | | | |

    19053130 | – – – –Obsahujúce 8 % alebo viac hmotnosti mliečnych tukov | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    | – – – –Ostatné: | | | | | |

    19053191 | – – – – –Dvojité sušienky | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    19053199 | – – – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    190532 | – –Wafle a oblátky: | | | | | |

    19053205 | – – –S obsahom vody presahujúcim 10 % celkovej hmotnosti | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    | – – –Ostatné | | | | | |

    | – – – –Celkom alebo čiastočne poliate čokoládou alebo inými prípravkami obsahujúcimi kakao: | | | | | |

    19053211 | – – – – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 85 g | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    19053219 | – – – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    | – – – –Ostatné: | | | | | |

    19053291 | – – – – –Solené, plnené alebo neplnené | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    19053299 | – – – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    190540 | –Sucháre, opekaný chlieb a podobné opekané výrobky: | | | | | |

    19054010 | – –Sucháre | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    19054090 | – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    190590 | –Ostatné: | | | | | |

    19059010 | – –Macesy | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    19059020 | – –Hostie, prázdne oblátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové "papierové" cesto a podobné výrobky | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    | – –Ostatné: | | | | | |

    19059030 | – – –Chlieb neobsahujúci med, vajcia, syr alebo ovocie, a obsahujúci v hmotnosti v suchom stave nie viac ako 5 % cukrov a nie viac ako 5 % tuku | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    19059045 | – – –Sušienky | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    19059055 | – – –Výrobky extrudované alebo expandované, ochutené alebo solené | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    | – – –Ostatné: | | | | | |

    19059060 | – – – –S pridanými sladiacimi látkami | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    19059090 | – – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    2001 | Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej: | | | | | |

    200190 | –Ostatné: | | | | | |

    20019030 | – –Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    20019040 | – –Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    20019060 | – –Palmové jadrá | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    2004 | Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená, iná ako výrobky položky 2006 | | | | | |

    200410 | –Zemiaky: | | | | | |

    | – –Ostatné | | | | | |

    20041091 | – – –Vo forme múky, krupice alebo vločiek | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    200490 | –Ostatná zelenina a zeleninové zmesi: | | | | | |

    20049010 | – –Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    2005 | Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 | | | | | |

    200520 | –Zemiaky: | | | | | |

    20052010 | – –Vo forme múky, krupice alebo vločiek | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    20058000 | –Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    2008 | Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: | | | | | |

    | –Orechy, arašidové oriešky a ostatné semená, tiež spolu zmiešané: | | | | | |

    200811 | – –Arašidové oriešky: | | | | | |

    20081110 | – – –Arašidové maslo | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | –Ostatné, vrátane iných zmesí ako podpoložky 200819: | | | | | |

    20089100 | – –Palmové jadrá | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    200899 | – –Ostatné: | | | | | |

    | – – –Neobsahujúce pridaný alkohol: | | | | | |

    | – – – –Neobsahujúce pridaný cukor: | | | | | |

    20089985 | – – – – –Kukurica, iná ako cukrová kukurica (Zea mays var. saccharata) | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    20089991 | – – – – –Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín, obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    2101 | Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky, a výťažky, esencie a koncentráty z nich: | | | | | |

    | –Výťažky, esencie a koncentráty z kávy a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo na základe kávy: | | | | | |

    210111 | – –Výťažky, esencie a koncentráty: | | | | | |

    21011111 | – – –S obsahom kávovej sušiny v hmotnosti 95 % alebo väčším | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    21011119 | – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    210112 | – –Prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo na základe kávy: | | | | | |

    21011292 | – – –Prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov kávy | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    21011298 | – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    210120 | –Výťažky, esencie a koncentráty, z čaju alebo z maté, a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na základe čaju alebo maté: | | | | | |

    21012020 | – –Výťažky, esencie alebo koncentráty | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    | – –Prípravky: | | | | | |

    21012092 | – – –Na základe výťažkov, esencií alebo koncentrátov z čaju alebo maté | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    21012098 | – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    210130 | –Čakanka pražená a ostatné pražené náhradky kávy, a výťažky, esencie a koncentráty z nich: | | | | | |

    | – –Čakanka pražená a ostatné pražené kávové náhradky: | | | | | |

    21013011 | – – –Čakanka pražená | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    21013019 | – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    | – –Výťažky, esencie a koncentráty z praženej čakanky a z ostatných pražených kávových náhradiek: | | | | | |

    21013091 | – – –Z praženej čakanky | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    21013099 | – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    2102 | Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002); pripravené prášky do pečiva: | | | | | |

    210210 | –Aktívne kvasinky: | | | | | |

    21021010 | – –Kvasinkové kultúry | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | – –Pekárske kvasinky: | | | | | |

    21021031 | – – –Sušené | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    21021039 | – – –Ostatné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    21021090 | – –Ostatné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    210220 | –Neaktívne kvasinky; ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve: | | | | | |

    | – –Neaktívne kvasinky: | | | | | |

    21022011 | – – –V tabletkách, kockách alebo podobných tvaroch alebo v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    21022019 | – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    21022090 | – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    21023000 | –Pripravené prášky do pečiva | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    2103 | Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múčka a prášok a pripravená horčica: | | | | | |

    21031000 | –Sójová omáčka | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    21032000 | –Paradajkový kečup a ostatné paradajkové omáčky | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    210330 | –Horčičná múčka a krupica a pripravená horčica: | | | | | |

    21033010 | – –Horčičná múka hladká a hrubá | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    21033090 | – –Pripravená horčica | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    210390 | –Ostatné: | | | | | |

    21039010 | – –"Chutney" mangové, tekuté | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    21039030 | – –Aromatické horké prípravky s objemovým alkoholometrickým titrom 44,2 až 49,2 % vol obsahujúce 1,5 až 6 % hmotnosti horca, korenín a rozmanitých prísad a 4 až 10 % hmotnosti cukru, v nádobách s objemom 0,5 litra alebo menším | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    21039090 | – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    2104 | Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky: | | | | | |

    210410 | –Polievky a bujóny a prípravky na ne: | | | | | |

    21041010 | – –Sušené | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    21041090 | – –Ostatné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    21042000 | –Homogenizované zložené potravinové prípravky | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    210500 | Zmrzlina a podobné výrobky, tiež obsahujúce kakao: | | | | | |

    21050010 | –Neobsahujúce mliečne tuky alebo obsahujúce menej ako 3 % hmotnosti takýchto tukov | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | –S hmotnostným obsahom mliečnych tukov: | | | | | |

    21050091 | – –3 % alebo viac, ale menej ako 7 % | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    21050099 | – –7 % hmotnosti alebo väčším | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    2106 | Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: | | | | | |

    210610 | –Bielkovinové koncentráty a bielkovinové texturované látky: | | | | | |

    21061020 | – –Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    21061080 | – –Ostatné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    210690 | –Ostatné: | | | | | |

    21069020 | – –Zložené alkoholické prípravky, iné ako založené na vonných látkach, druhov používaných na výrobu nápojov | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | – –Ostatné: | | | | | |

    21069092 | – – –Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu: | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    21069098 | – – –Ostatné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    2201 | Vody, vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtené vody, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh: | | | | | |

    220110 | –Minerálne vody a sýtené vody: | | | | | |

    | – –Prírodné minerálne vody: | | | | | |

    22011011 | – – –Bez oxidu uhličitého | 90 | 80 | 70 | 60 | 50 |

    22011019 | – – –Ostatné | 90 | 80 | 70 | 60 | 50 |

    22011090 | – –Ostatné: | 90 | 80 | 70 | 60 | 50 |

    22019000 | –Ostatné | 90 | 80 | 70 | 60 | 50 |

    2202 | Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných a zeleninových štiav položky 2009: | | | | | |

    22021000 | –Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky | 90 | 80 | 70 | 60 | 50 |

    220290 | –Ostatné: | | | | | |

    22029010 | – –Neobsahujúce produkty položiek 0401 až 0404 alebo tuky získané z produktov položiek 0401 až 0404 | 90 | 80 | 70 | 60 | 50 |

    | – –Ostatné s obsahom hmotnosti tukov získaných z produktov položiek 0401 až 0404: | | | | | |

    22029091 | – – –Menším ako 0,2 % | 90 | 80 | 70 | 60 | 50 |

    22029095 | – – –0,2 % alebo viac, ale menej ako 2 % | 90 | 80 | 70 | 60 | 50 |

    22029099 | – – –2 % hmotnosti alebo väčším | 90 | 80 | 70 | 60 | 50 |

    220300 | Pivo vyrobené zo sladu: | | | | | |

    | –V nádobách s obsahom 10 litre alebo menším: | | | | | |

    22030001 | – –Vo fľašiach | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22030009 | – –Ostatné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22030010 | –V nádobách s obsahom väčším ako 10 litrov | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    2205 | Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami: | | | | | |

    220510 | –V nádobách s obsahom 2 litre alebo menším: | | | | | |

    22051010 | – –So skutočným objemovým alkoholickým titrom 18 % vol alebo menším | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22051090 | – –So skutočným objemovým alkoholickým titrom presahujúcim 18 % vol | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    220590 | –Ostatné: | | | | | |

    22059010 | – –So skutočným objemovým alkoholickým titrom 18 % vol alebo menším | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22059090 | – –So skutočným objemovým alkoholickým titrom presahujúcim 18 % vol | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    2207 | Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a ostatné liehoviny, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom: | | | | | |

    22071000 | –Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22072000 | –Etylalkohol a ostatné liehoviny, denaturované, s akýmkoľvek objemovým alkoholometrickým titrom | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    2208 | Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; liehoviny, likéry a ostatné liehové nápoje: | | | | | |

    220820 | –Liehoviny získané destilovaním hroznového vína alebo hroznových výliskov: | | | | | |

    | – –V nádobách s obsahom 2 litre alebo menším: | | | | | |

    22082012 | – – –Cognac | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22082014 | – – –Armagnac | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22082026 | – – –Grappa | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22082027 | – – –Brandy de Jerez | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22082029 | – – –Ostatné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | – –V nádobách s obsahom väčším ako 2 litre: | | | | | |

    22082040 | – – –Surové destiláty | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | – – –Ostatné: | | | | | |

    22082062 | – – – –Cognac: | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22082064 | – – – –Armagnac | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22082086 | – – – –Grappa | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22082087 | – – – –Brandy de Jerez | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22082089 | – – – –Ostatné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    220830 | –Whisky: | | | | | |

    | – –Whisky "Bourbon" v nádobách s obsahom: | | | | | |

    22083011 | – – –2 litre alebo menším | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22083019 | – – –Väčším ako 2 litre | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | – –Škótska whisky: | | | | | |

    | – – –Sladová whisky v nádobách s obsahom: | | | | | |

    22083032 | – – – –2 litre alebo menším | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22083038 | – – – –Väčším ako 2 litre | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | – – –Miešaná whisky v nádobách s obsahom: | | | | | |

    22083052 | – – – –2 litre alebo menším | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22083058 | – – – –Väčším ako 2 litre | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | – – –Ostatná v nádobách s obsahom: | | | | | |

    22083072 | – – – –2 litre alebo menším | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22083078 | – – – –Väčším ako 2 litre | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | – –Ostatná v nádobách s obsahom: | | | | | |

    22083082 | – – –2 litre alebo menším | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22083088 | – – –Väčším ako 2 litre | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    220840 | –Rum a ostatné destiláty získané vykvasením produktov cukrovej trstiny: | | | | | |

    | – –V nádobách s obsahom 2 litre alebo menším: | | | | | |

    22084011 | – – –Rum s obsahom prchavých látok iných ako etylalkohol a metylalkohol, rovnajúcim sa alebo väčším ako 225 gramov na hektoliter čistého alkoholu (s toleranciou 10 %) | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | – – –Ostatné: | | | | | |

    22084031 | – – – –S cenou presahujúcou 7,9 EUR za liter čistého alkoholu | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22084039 | – – – –Ostatné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | – –V nádobách s obsahom väčším ako 2 litre: | | | | | |

    22084051 | – – –Rum s obsahom prchavých látok iných ako etylalkohol a metylalkohol, rovnajúcim sa alebo väčším ako 225 gramov na hektoliter čistého alkoholu (s toleranciou 10 %) | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | – –Ostatné: | | | | | |

    22084091 | – – – –S cenou presahujúcou 2 EUR za liter čistého alkoholu | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22084099 | – – – –Ostatné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    220850 | –Gin a borovička: | | | | | |

    | – –Gin v nádobách s obsahom: | | | | | |

    22085011 | – – –2 litre alebo menším | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22085019 | – – –Väčším ako 2 litre | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | – –Borovička v nádobách s obsahom: | | | | | |

    22085091 | – – –2 litre alebo menším | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22085099 | – – –Väčším ako 2 litre | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    220860 | –Vodka: | | | | | |

    | – –S objemovým alkoholometrickým titrom 45,4 % vol alebo menším, v nádobách s obsahom: | | | | | |

    22086011 | – – –2 litre alebo menším | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22086019 | – – –Väčším ako 2 litre | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | – –S objemovým alkoholometrickým titrom väčším ako 45,4 % vol, v nádobách s obsahom: | | | | | |

    22086091 | – – –2 litre alebo menším | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22086099 | – – –Väčším ako 2 litre | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    220870 | –Likéry a kordialy: | | | | | |

    22087010 | – –V nádobách s obsahom 2 litre alebo menším: | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22087090 | – –V nádobách s obsahom väčším ako 2 litre | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    220890 | –Ostatné: | | | | | |

    | – –Arak v nádobách s obsahom: | | | | | |

    22089011 | – – –2 litre alebo menším | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22089019 | – – –Väčším ako 2 litre | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | – –Slivovica, hruškovica alebo čerešňovica (okrem likérov) v nádobách s obsahom: | | | | | |

    22089033 | – – –2 litre alebo menším: | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22089038 | – – –Väčším ako 2 litre: | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | – –Ostatné destiláty a iné alkoholické nápoje v nádobách s obsahom: | | | | | |

    | – – –2 litre alebo menším: | | | | | |

    22089041 | – – – –Ouzo | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | – – – –Ostatné: | | | | | |

    | – – – – –Destiláty (okrem likérov): | | | | | |

    | – – – – – –Destilované z ovocia: | | | | | |

    22089045 | – – – – – – –Kalvados | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22089048 | – – – – – – –Ostatné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | – – – – – –Ostatné: | | | | | |

    22089052 | – – – – – – –Korn | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22089054 | – – – – – – – –Tequila | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22089056 | – – – – – – – –Ostatné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22089069 | – – – – –Ostatné alkoholické nápoje | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | – – –Väčším ako 2 litre: | | | | | |

    | – – – –Destiláty (okrem likérov): | | | | | |

    22089071 | – – – – –Destilované z ovocia | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22089075 | – – – – –Tequila | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22089077 | – – – – –Ostatné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22089078 | – – – –Ostatné alkoholické nápoje | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | – –Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol v nádobách s obsahom: | | | | | |

    22089091 | – – –2 litre alebo menším | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    22089099 | – – –Väčším ako 2 litre | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    2402 | Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety z tabaku alebo z tabakových náhradiek: | | | | | |

    24021000 | –Cigary, cigary s odrezanými koncami a cigarky, obsahujúce tabak | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    240220 | –Cigarety obsahujúce tabak: | | | | | |

    24022010 | – –Cigarety obsahujúce klinčeky | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    24022090 | – –Ostatné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    24029000 | –Ostatné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    2403 | Ostatné tabakové výrobky a tabakové náhradky; "homogenizovaný" alebo "rekonštituovaný" tabak; tabakové výťažky a esencie: | | | | | |

    240310 | –Tabak na fajčenie, tiež obsahujúci tabakové náhradky v akomkoľvek pomere: | | | | | |

    24031010 | – –V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 500 g | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    24031090 | – –Ostatné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    | –Ostatné: | | | | | |

    24039100 | – –"Homogenizovaný" alebo "rekonštituovaný" tabak | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    240399 | – –Ostatné: | | | | | |

    24039910 | – – –Žuvací a šnupací tabak | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    24039990 | – – –Ostatné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |

    2905 | Acyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty: | | | | | |

    | –Ostatné viacsýtne alkoholy: | | | | | |

    29054300 | – –Manitol | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    290544 | – –D-glucitol (sorbitol): | | | | | |

    | – – –Vo vodnom roztoku: | | | | | |

    29054411 | – – – –Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu, počítané na obsah D-glucitolu | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    29054419 | – – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    | – – –Ostatné: | | | | | |

    29054491 | – – – –Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu, počítané na obsah D-glucitolu | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    29054499 | – – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    29054500 | – –Glycerol | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    3301 | Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc: | | | | | |

    330190 | –Ostatné: | | | | | |

    33019010 | – –Terpénické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    | – –Extrahované olejoživice | | | | | |

    33019021 | – – –Zo sladkého drievka a chmeľu | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    33019030 | – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    33019090 | – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    3302 | Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok, druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov: | | | | | |

    330210 | –Druhy používané v potravinárskom alebo nápojovom priemysle | | | | | |

    | – –Druhy používané v nápojovom priemysle: | | | | | |

    | – – –Preparáty obsahujúce všetky ochucujúce činidlá charakterizujúce nápoj: | | | | | |

    33021010 | – – – –So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 % | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    | – – – –Ostatné: | | | | | |

    33021021 | – – – – –Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    33021029 | – – – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    3501 | Kazeín, kazeináty a iné deriváty kazeínu; kazeínové gleje: | | | | | |

    350110 | –Kazeín: | | | | | |

    35011010 | – –Na výrobu regenerovaných textilných vlákien | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    35011050 | – –Na priemyselné použitie iné ako na výrobu potravín alebo krmív | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    35011090 | – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    350190 | –Ostatné: | | | | | |

    35019090 | – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    3505 | Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov: | | | | | |

    350510 | –Dextríny a ostatné modifikované škroby: | | | | | |

    35051010 | – –Dextríny | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    | – –Ostatné modifikované škroby: | | | | | |

    35051090 | – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    350520 | –Gleje: | | | | | |

    35052010 | – –Obsahujúce menej ako 25 % hmotnosti škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    35052030 | – –Obsahujúce 25 % hmotnosti alebo viac, ale menej ako 55 % hmotnosti škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    35052050 | – –Obsahujúce 55 % hmotnosti alebo viac, ale menej ako 80 % hmotnosti škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    35052090 | – –Obsahujúce 80 % alebo viac hmotnosti škrobov alebo dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    3809 | Prípravky na úpravu povrchu, nosiče farbív urýchľujúce farbenie alebo upevňujúce farbiace látky a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá), druhov používaných v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté: | | | | | |

    380910 | –Na báze škrobových látok: | | | | | |

    38091010 | – –Obsahujúce menej ako 55 % hmotnosti takýchto látok | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    38091030 | – –Obsahujúce 55 % alebo viac ale menej ako 70 % hmotnosti takýchto látok | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    38091050 | – –Obsahujúce 70 % alebo viac ale menej ako 83 % hmotnosti takýchto látok | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    38091090 | – –Obsahujúce 83 % hmotnosti alebo viac takýchto látok | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    3823 | Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy: | | | | | |

    | –Technické monokarboxylové mastné kyseliny, oleje z rafinácie kyselín: | | | | | |

    38231100 | – –Kyselina stearová | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    38231200 | – –Kyselina olejová | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    38231300 | – –Mastné kyseliny z tallového oleja | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    382319 | – –Ostatné: | | | | | |

    38231910 | – – –Destilované mastné kyseliny | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    38231930 | – – –Destiláty mastných kyselín | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    38231990 | – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    38237000 | –Technické mastné alkoholy | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    3824 | Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky alebo prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane vyrobených zo zmesí prírodných produktov), inde neuvedené ani nezahrnuté: | | | | | |

    382460 | –Sorbitol, iný ako podpoložky 290544: | | | | | |

    | – –Vo vodnom roztoku: | | | | | |

    38246011 | – – –Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    38246019 | – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    | – –Ostatné: | | | | | |

    38246091 | – – –Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    38246099 | – – –Ostatné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |

    --------------------------------------------------

    PROTOKOL 2

    o vzájomných preferenčných úľavách pre určité vína a o vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín

    Článok 1

    Tento protokol obsahuje:

    (1) Dohodu o vzájomných preferenčných obchodných úľavách pre určité vína (príloha I k tomuto protokolu).

    (2) Dohodu o vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín (príloha II k tomuto protokolu).

    Článok 2

    Dohody uvedené v článku 1 sa vzťahujú na:

    (1) vína, ktoré spadajú pod položku 2204 harmonizovaného systému Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a kódovania tovaru podpísaného v Bruseli 14. júna 1983, ktoré boli vyrobené z čerstvého hrozna,

    a) pochádzajúce zo Spoločenstva, ktoré boli vyrobené v súlade s pravidlami, ktoré upravujú enologické postupy a procesy uvedené v hlave V nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom [1] a nariadenia Komisie (ES) č. 1622/2000 z 24. júla 2000, ustanovujúcim niektoré podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom a ustanovujúcim Zákonník spoločenstva pre vinárske (enologické) postupy a procesy [2];

    alebo

    b) pochádzajúce z Čiernej Hory a vyrobené v súlade s pravidlami, ktoré upravujú enologické postupy a procesy v zhode s právnymi predpismi Čiernej Hory. Uvedené pravidlá, ktorými sa spravujú enologické postupy a procesy, budú v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva.

    (2) liehoviny, ktoré spadajú pod položku 2208 Dohovoru uvedeného v odseku 1, ktoré:

    a) pochádzajú zo Spoločenstva a sú v súlade s nariadením Rady (EHS) č. 1576/89 z 29. mája 1989, stanovujúcim všeobecné pravidlá na definovanie, opis a uvádzanie liehovín na trh [3], a nariadením Komisie (EHS) č. 1014/90 z 24. apríla 1990, stanovujúcim podrobné vykonávacie pravidlá pre definovanie, popis a prezentáciu liehovín [4];

    alebo

    b) pochádzajú z Čiernej Hory a boli vyrobené v súlade s právnym poriadkom Čiernej Hory, ktorý bude v súlade s právom Spoločenstva.

    (3) aromatizované vína, ktoré spadajú pod položku 2205 Dohovoru uvedeného v odseku 1, ktoré:

    a) pochádzajú zo Spoločenstva a sú v súlade s nariadením Rady (EHS) č. 1601/91 z 10. júna 1991, ktorým sa stanovujú všeobecné pravidlá definície, opisu a ponuky aromatizovaných vín, aromatizovaných nápojov na báze vína a aromatizovaných kokteilov z aromatizovaných vínnych produktov [5],;

    alebo

    b) pochádzajú z Čiernej Hory a boli vyrobené v súlade s právnym poriadkom Čiernej Hory, ktorý bude v súlade s právom Spoločenstva.

    [1] Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 1791/2006 z 20. novembra 2006, ktorým sa z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska upravujú určité nariadenia a rozhodnutia v oblasti voľného pohybu tovaru, slobody pohybu osôb, práva obchodných spoločností, politiky hospodárskej súťaže, poľnohospodárstva (vrátane veterinárnych a fytosanitárnych právnych predpisov), dopravnej politiky, daní, štatistiky, energetiky, životného prostredia, spolupráce v oblasti spravodlivosti a vnútorných vecí, colnej únie, vonkajších vzťahov, spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky a inštitúcií (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).

    [2] Ú. v. ES L 194, 31.7.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 556/2007 (Ú. v. EÚ L 132, 24.5.2007, s. 3).

    [3] Ú. v. ES L 160, 12.6.1989, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené aktom o pristúpení z roku 2005.

    [4] Ú. v. ES L 105, 25.4.1990, s. 9. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 2140/98 (Ú. v. ES L 270, 7.10.1998, s. 9).

    [5] Ú. v. ES L 149, 14.6.1991, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené aktom o pristúpení z roku 2005.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA I

    DOHODA

    medzi spoločenstvom a čiernou horou o vzájomných preferenčných obchodných úľavách pre určité vína

    1. Dovoz nasledujúcich vín do Spoločenstva uvedených v článku 2 tohto protokolu podlieha týmto úľavám:

    Kód KN | Opis tovaru (v súlade s článkom 2 ods. 1 písm. b)) Protokolu 2 | uplatniteľné clo | množstvá (hl) |

    ex220410 | Akostné šumivé víno | oslobodené | 16000 |

    ex220421 | Víno z čerstvého hrozna |

    2. Spoločenstvo uplatní nulové preferenčné clo v rámci tarifných kvót určených v bode 1 pod podmienkou, že Čierna Hora neposkytne žiadne vývozné dotácie na vývoz týchto množstiev.

    3. Dovoz nasledujúcich vín uvedených v článku 2 tohto protokolu do Čiernej Hory podlieha týmto úľavám:

    Colný sadzobník Čiernej Hory | Opis tovaru (v súlade s článkom 2 ods. 1 písm. a)) Protokolu 2 | uplatniteľné clo | účinné množstvo (hl) | ročný nárast (hl) | zvláštne ustanovenia |

    ex220410 | Akostné šumivé víno | oslobodené | 1500 | 1000 | [1] |

    ex220421 | Víno z čerstvého hrozna |

    4. Čierna Hora uplatní nulové preferenčné clo v rámci tarifných kvót uvedených v bode 3 pod podmienkou, že Spoločenstvo neposkytne žiadne vývozné dotácie na vývoz týchto množstiev.

    5. Pravidlá pôvodu platné v zmysle tejto dohody sa uvádzajú v protokole 3.

    6. Dovoz vína v rámci úľav, ktoré sa uvádzajú v tejto dohode, je podmienený predložením osvedčenia a sprievodného dokumentu v súlade s nariadením Rady (ES) č. 883/2001 z 24. apríla 2001 ustanovujúcim podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999, pokiaľ ide o obchod s tretími krajinami s produktami v sektore vína [2], z ktorých vyplýva, že predmetné víno spĺňa požiadavky podľa protokolu 2 čl. 2 ods. 1. Osvedčenie a sprievodný dokument sú vydávané vzájomne uznaným orgánom uvedeným na spoločne vypracovaných zoznamoch.

    7. Najneskôr do troch rokov od vstupu dohody do platnosti preskúmajú strany možnosť vzájomného poskytnutia ďalších úľav, pričom zohľadnia vývoj ďalšieho obchodu s vínom.

    8. Strany zabezpečia, že výhody vzájomne nadobudnuté nie sú spochybnené inými opatreniami.

    9. Na žiadosť ktorejkoľvek zo strán sa o akomkoľvek probléme, ktorý sa týka spôsobu fungovania tejto dohody, uskutočnia konzultácie.

    [1] Ročný nárast sa uplatňuje, kým kvóta nedosiahne maximum 3500 hl.

    [2] Ú. v. ES L 128, 10.5.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 1791/2006 z 20. novembra 2006, ktorým sa z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska upravujú určité nariadenia a rozhodnutia v oblasti voľného pohybu tovaru, slobody pohybu osôb, práva obchodných spoločností, politiky hospodárskej súťaže, poľnohospodárstva (vrátane veterinárnych a fytosanitárnych právnych predpisov), dopravnej politiky, daní, štatistiky, energetiky, životného prostredia, spolupráce v oblasti spravodlivosti a vnútorných vecí, colnej únie, vonkajších vzťahov, spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky a inštitúcií(Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA II

    DOHODA

    medzi spoločenstvom a čiernou horou o vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín

    Článok 1

    Ciele

    1. Strany súhlasia s tým, že budú na základe nediskriminácie a reciprocity uznávať, chrániť a kontrolovať názvy výrobkov uvedených v článku 2 tohto protokolu v súlade s podmienkami ustanovenými v tejto prílohe.

    2. Strany prijmú všetky všeobecné a zvláštne opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na splnenie záväzkov vyplývajúcich z tejto prílohy, ako aj cieľov v nej uvedených.

    Článok 2

    Vymedzenie pojmov

    Na účely tohto oddielu, a ak nie je výslovne uvedené inak, sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

    a) výraz "s pôvodom" alebo "pochádzajúci", ak sa používa v súvislosti s menom strany, znamená, že

    - víno je vyrobené výhradne na území príslušnej strany z hrozna, ktoré bolo celé obraté na území tejto strany,

    - liehovina alebo aromatizované víno je vyrobené na území strany;

    b) "zemepisné označenie" uvedené v dodatku 1 znamená označenie podľa článku 22 ods. 1 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (ďalej len "dohoda TRIPS");

    c) "tradičný výraz" znamená tradične používaný názov uvedený v dodatku 2, ktorý sa vzťahuje najmä na spôsob výroby alebo kvalitu, farbu, typ alebo miesto, alebo na určitú udalosť, ktorá sa viaže k histórii príslušného vína, a ktorý je uznaný zákonmi a inými právnymi predpismi strany na účely opisu a prezentácie takéhoto vína pochádzajúceho z územia tejto strany;

    d) "rovnako znejúci" znamená rovnaké zemepisné označenie alebo rovnaký tradičný výraz, ktorý sa používa na označenie odlišných miest, postupov alebo vecí, alebo pojem, ktorý je natoľko podobný, že môže vyvolať zámenu;

    e) "opis" znamená slová, ktoré opisujú víno, liehovinu alebo aromatizované víno na etikete alebo na dokumentoch, ktoré sú sprievodnými dokumentmi pri preprave vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína, na obchodných dokumentoch, akými sú najmä faktúry a oznámenia o doručení, a na reklamných materiáloch;

    f) "etiketa" znamená všetky opisy a iné odkazy, znaky, vyobrazenia, zemepisné označenia alebo ochranné známky, ktorými sa rozlišujú vína, liehoviny alebo aromatizované vína a ktoré sa nachádzajú na tej istej nádobe vrátane uzáveru alebo štítku, ktoré sú pripevnené k nádobe a k obalu, ktorý pokrýva hrdlo fliaš;

    g) "prezentácia" znamená všetky pojmy, zmienky, atď., ktoré sa vzťahujú na víno, liehovinu alebo aromatizované víno, a ktoré boli použité na etikete, balení; nádobe, uzávere, pri reklame a/alebo propagácii predaja akéhokoľvek druhu;

    h) "balenie" znamená ochranný baliaci materiál, napríklad papier, akékoľvek slamené obaly fliaš, kartónové obaly a debny, ktoré sa používajú pri preprave jednej alebo viacerých nádob alebo pri predaji pre konečného zákazníka;

    i) "vyrobený" znamená celý proces výroby vína, liehoviny a aromatizovaného vína;

    j) "víno" znamená výhradne nápoj, ktorý pochádza z úplného alebo z čiastočného alkoholického kvasenia čerstvého hrozna odrôd viniča, ktoré sú uvedené v tejto dohode, bez ohľadu na to, či je alebo nie je lisované, alebo z jeho muštu;

    k) "odrody viniča" znamenajú odrody rastliny Vitis vinifera bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek právne predpisy, ktoré strana môže uplatňovať na použitie rôznych odrôd viniča vo víne vyrobenom na jej území;

    l) "dohoda WTO" znamená Dohodu o založení Svetovej obchodnej organizácie, ktorá bola podpísaná 15. apríla 1994 v Marakéši.

    Článok 3

    Všeobecné pravidlá týkajúce sa dovozu a uvádzania na trh

    Ak sa v tejto dohode neustanovuje inak, dovoz a uvádzanie výrobkov uvedených v článku 2 na trh sa vykonáva podľa zákonov a iných právnych predpisov platných na území strany.

    HLAVA I

    VZÁJOMNÁ OCHRANA NÁZVOV VÍN, LIEHOVÍN A AROMATIZOVANÝCH VÍN

    Článok 4

    Chránené názvy

    Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článkov 5, 6 a 7, je chránené nasledujúce:

    a) pokiaľ ide o produkty uvedené v článku 2:

    - odkazy na názov členského štátu, z územia ktorého víno, liehovina a aromatizované víno pochádza, alebo iné názvy, ktoré majú za cieľ označiť členský štát,

    - zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 časť A písm. a) pre vína, písm. b) pre liehoviny a písm. c) pre aromatizované vína,

    - tradičné výrazy uvedené v dodatku 2, časť A.

    b) pokiaľ ide o vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Čiernej Hore:

    - odkazy na názov "Čierna Hora" alebo iné názvy označujúce túto krajinu,

    - zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 časť B písm. a) pre vína, písm. b) pre liehoviny a písm. c) pre aromatizované vína.

    Článok 5

    Ochrana názvov, ktoré sa vzťahujú na členské štáty spoločenstva a na čiernu horu

    1. V Čiernej Hore odkazy na členské štáty Spoločenstva a iné názvy, ktoré sa na účely určenia pôvodu vína, liehoviny a aromatizovaného vína používajú na označenie členského štátu:

    a) sú vyhradené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v príslušnom členskom štáte a

    b) nie sú Spoločenstvom použité inak ako za podmienok stanovených zákonmi a inými právnymi predpismi Spoločenstva.

    2. V Spoločenstve odkazy na Čiernu Horu a iné názvy (bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov odrody viniča), ktoré sa na účely určenia pôvodu vína, liehoviny a aromatizovaného vína používajú na označenie Čiernej Hory:

    a) sú vyhradené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Čiernej Hore a

    b) nie sú Čiernou Horou používané inak, ako za podmienok stanovených zákonmi a inými právnymi predpismi Čiernej Hory.

    Článok 6

    Ochrana zemepisných označení

    1. V Čiernej Hore zemepisné označenia Spoločenstva uvedené v dodatku 1 časť A:

    a) sú chránené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Spoločenstve a

    b) nie sú používané inak ako za podmienok stanovenými zákonmi a inými právnymi predpismi Spoločenstva;

    2. V Spoločenstve zemepisné označenia Čiernej Hory uvedené v dodatku 1 časť B:

    a) sú chránené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Čiernej Hore a

    b) nie sú používané inak ako za podmienok stanovenými zákonmi a inými právnymi predpismi Čiernej Hory.

    3. Strany prijmú v súlade s touto dohodou všetky opatrenia nevyhnutné na vzájomnú ochranu názvov uvedených v článku 4 písm. a) a písm. b) druhej zarážky, ktoré sa používajú na opis a prezentáciu vín, liehovín a aromatizovaných vín, pochádzajúcich z ich územia. Na tento účel každá strana použije náležité právne prostriedky uvedené v článku 23 dohody TRIPS Svetovej obchodnej organizácie, aby zabezpečila účinnú ochranu a zabránila používaniu zemepisných označení na označovanie vín, liehovín a aromatizovaných vín, na ktoré sa nevzťahujú príslušné označenia alebo opisy.

    4. Zemepisné názvy uvedené v článku 4 sú vyhradené výlučne pre výrobky s pôvodom na tom území zúčastnenej strany, na ktoré sa uplatňujú, a môžu byť použité iba za podmienok ustanovených v zákonoch a iných právnych predpisoch tejto strany.

    5. Ochrana, ktorá je ustanovená v tomto dohovore, zakazuje najmä akékoľvek použitie chránených názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín nepochádzajúcich z uvedenej zemepisnej oblasti a uplatňuje sa aj v prípade, ak

    a) je uvedený skutočný pôvod vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína,

    b) sa predmetné zemepisné označenie použije v preklade,

    c) je názov sprevádzaný výrazmi ako "druh", "typ", "štýl", "imitácia", "spôsob" alebo inými výrazmi tohto druhu.

    d) sa chránený názov používa akýmkoľvek spôsobom na produkty spadajúce pod položku 2009 harmonizovaného systému Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a kódovania tovaru podpísaný v Bruseli 14. júna 1983.

    6. Ak sú zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 rovnako znejúce, poskytne sa ochrana každému označeniu za predpokladu, že sa použilo v dobrej viere. Strany spoločne stanovia praktické podmienky používania, na základe ktorých sa rovnako znejúce zemepisné označenia navzájom odlíšia, pričom sa zohľadní potreba zabezpečiť spravodlivé zaobchádzanie s príslušnými výrobcami a ochrániť spotrebiteľov od toho, aby boli uvádzaní do omylu.

    7. Ak je zemepisné označenie uvedené v dodatku 1 rovnako znejúce ako zemepisné označenie pre tretiu krajinu, uplatňuje sa článok 23 ods. 3 dohody TRIPS.

    8. Touto dohodou nie sú nijakým spôsobom dotknuté práva akejkoľvek osoby používať počas obchodnej činnosti svoje meno alebo meno svojho predchodcu v podnikaní okrem prípadov, ak sa takéto meno používa spôsobom, ktorý uvádza spotrebiteľov do omylu.

    9. Žiadne ustanovenie v tejto dohode nezaväzuje stranu chrániť zemepisné označenie druhej strany, uvedené v dodatku 1, ktoré nie je alebo prestalo byť chránené vo svojej krajine pôvodu alebo ktoré sa prestalo v tejto krajine používať.

    10. Pri nadobudnutí platnosti tejto dohody strany nepovažujú chránené zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 za bežné názvy pre vína, liehoviny a aromatizované vína, zaužívané v bežnej reči strán ako sa uvádza v článku 24 ods. 6 dohody TRIPS.

    Článok 7

    Ochrana tradičných výrazov

    1. Tradičné výrazy používané v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v dodatku 2, sa v Čiernej Hore:

    a) nepoužijú na opis alebo prezentáciu vína s pôvodom v Čiernej Hore; a

    b) nemôžu používať na opis a prezentáciu vína s pôvodom v Spoločenstve iným spôsobom ako vo vzťahu k vínam s pôvodom, kategórie a v jazyku podľa dodatku 2 a v súlade s podmienkami ustanovenými v zákonoch a iných právnych predpisoch Spoločenstva.

    2. Čierna Hora prijme v súlade s touto dohodou všetky opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na ochranu tradičných výrazov uvedených v článku 4 a používaných na opis a prezentáciu vín pochádzajúcich z územia Spoločenstva. Na tento účel Čierna Hora zabezpečí náležité právne prostriedky na zabezpečenie účinnej ochrany a na zabránenie tomu, aby sa tradičné výrazy používali na opis vín, ktoré nie sú oprávnené na tieto tradičné výrazy, a to aj v tých prípadoch, keď sa tradičné výrazy použijú spolu s takými výrazmi, ako sú "druh", "typ", "štýl", "imitácia", "spôsob" alebo podobné výrazy.

    3. Ochrana tradičného výrazu sa uplatňuje len na:

    a) jazyk alebo jazyky, v ktorých je uvedený v dodatku 2, a nie na jeho preklad; a

    b) kategóriu výrobku, ktorá podlieha ochrane v Spoločenstve podľa dodatku 2.

    4. Ochranou ustanovenou v odseku 3 nie sú dotknuté ustanovenia článku 4.

    Článok 8

    Ochranné známky

    1. Zodpovedné orgány strán odmietnu registráciu ochrannej značky pre víno, liehovinu alebo aromatizované víno, ktoré je identické alebo podobné, alebo obsahuje odkaz na zemepisné označenie, ktoré je chránené v zmysle hlavy I článku 4 tejto dohody, ak takéto víno, liehovina alebo aromatizované víno nemá takýto pôvod alebo nespĺňa príslušné pravidlá, ktoré upravujú jeho použitie.

    2. Zodpovedné orgány strán odmietnu registráciu ochrannej známky pre víno, ktorá obsahuje alebo sa skladá z tradičného výrazu, ktorý je chránený podľa tejto dohody, v prípade, že predmetné víno nie je to, pre ktoré je tradičný výraz vyhradený podľa dodatku 2.

    3. Čierna Hora prijme nevyhnutné opatrenia na zmenu všetkých ochranných známok, aby boli úplne odstránené všetky odkazy na zemepisné označenia Spoločenstva chránené podľa článku 4 hlavy I tejto dohody. Všetky uvedené odkazy sa odstránia najneskôr do 31. decembra 2008.

    Článok 9

    Vývoz

    Strany príjmu všetky opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na zabezpečenie toho, že ak sa vína, liehoviny a aromatizované vína pochádzajúce z územia jednej zo strán vyvážajú a uvádzajú na trh mimo územia tejto strany, chránené zemepisné označenia uvedené v druhej zarážke článku 4 písm. a) a v písm. b) a v prípade vín tradičné výrazy uvedené v článku 4 písm. a) tretej zarážke sa nepoužijú na opis a prezentáciu takýchto výrobkov, ktoré pochádzajú z územia druhej strany.

    HLAVA II

    UPLATŇOVANIE A VZÁJOMNÁ POMOC MEDZI PRÍSLUŠNÝMI ORGÁNMI A SPRAVOVANIE TEJTO DOHODY

    Článok 10

    Pracovná skupina

    1. V súlade s článkom 123 Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Čiernou Horou a Spoločenstvom sa pri podvýbore pre poľnohospodárstvo zriadi pracovná skupina.

    2. Pracovná skupina bude dohliadať na riadne fungovanie tejto dohody a preskúma všetky otázky, ktoré sa môžu vyskytnúť v súvislosti s jej vykonávaním.

    3. Pracovná skupina môže odporúčať, rokovať a robiť návrhy v akejkoľvek záležitosti, ktorá sa týka spoločného záujmu v oblasti vín, liehovín a aromatizovaných vín s cieľom prispieť k uskutočňovaniu cieľov tejto dohody. Stretnutie pracovnej skupiny sa uskutoční na žiadosť ktorejkoľvek zo strán striedavo v Spoločenstve a v Čiernej Hore. Miesto, čas a spôsob stretnutia sa určí po vzájomnej dohode strán.

    Článok 11

    Úlohy strán

    1. Strany sa dohodnú na všetkých otázkach týkajúcich sa vykonávania a fungovania tejto dohody priamo alebo prostredníctvom pracovnej skupiny uvedenej v článku 10.

    2. Čierna Hora menuje ministerstvo poľnohospodárstva, lesného a vodného hospodárstva za svoj zastupiteľský orgán. Spoločenstvo menuje Generálne riaditeľstvo pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka Európskej komisie za svoj zastupiteľský orgán. Strana oznámi druhej strane zmenu svojho zastupiteľského orgánu.

    3. Zastupiteľský orgán zabezpečí koordináciu aktivít všetkých orgánov, ktoré sú zodpovedné za presadzovanie tejto dohody.

    4. Strany:

    a) spoločne menia a dopĺňajú zoznamy uvedené v článku 4 tejto dohody prostredníctvom rozhodnutia Výboru pre stabilizáciu a pridruženie s cieľom zohľadniť akékoľvek zmeny a doplnenia zákonov a iných právnych predpisov strán;

    b) prostredníctvom rozhodnutia Výboru pre stabilizáciu a pridruženie spoločne rozhodujú o zmene a doplnení dodatkov tejto dohody. Dodatky sa podľa potreby považujú za zmenené od dátumu zaznamenaného vo výmene listov medzi stranami alebo od dátumu rozhodnutia pracovnej skupiny;

    c) spoločne určia praktické podmienky uvedené v článku 6 ods. 6.

    d) vzájomne sa informujú o zámere prijať nové právne úpravy alebo zmeny a doplnenia právnych predpisov upravujúcich oblasti verejného záujmu, akými sú zdravotníctvo alebo ochrana spotrebiteľa, ktoré majú dosah na odvetvie vín, liehovín a aromatizovaných vín;

    e) vzájomne sa informujú o akýchkoľvek právnych, administratívnych a súdnych rozhodnutiach, ktoré sa týkajú vykonávania tejto dohody, ako aj o opatreniach prijatých na základe takýchto rozhodnutí.

    Článok 12

    Uplatňovanie a fungovanie dohody

    1. Strany poveria kontaktné miesta uvedené v dodatku 3 zodpovednosťou za uplatňovanie a fungovanie tejto dohody.

    Článok 13

    Presadzovanie a vzájomná pomoc medzi stranami

    1. Ak je opis alebo prezentácia vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína najmä na etikete, v úradných, obchodných dokumentoch alebo v reklame v rozpore s touto dohodou, uplatnia strany nevyhnutné správne opatrenia a (alebo) iniciujú súdne konanie s cieľom bojovať proti nekalej súťaži alebo zabrániť akémukoľvek inému neoprávnenému použitiu chráneného názvu.

    2. Opatrenia a konania uvedené v odseku 1 sa iniciujú, najmä:

    a) ak sa opisy alebo ich preklady, názvy, nápisy alebo ilustrácie týkajúce sa vín, liehovín alebo nápojov z aromatizovaného vína, ktorých názvy sú chránené podľa tejto dohody, používajú priamo alebo nepriamo tak, že klamlivo alebo zavádzajúco informujú o pôvode, charaktere alebo kvalite vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína.

    b) keď sú použité balenia, obaly, ktoré vedú k omylu, pokiaľ ide o pôvod vína.

    3. Ak má jedna zo strán dôvodné podozrenie, že:

    a) víno, liehovina alebo aromatizované víno podľa vymedzenia v článku 2, s ktorým sa obchoduje alebo s ktorým sa obchodovalo v Čiernej Hore a v Spoločenstve, nie je v súlade s pravidlami, ktoré upravujú odvetvie vín, liehovín a aromatizovaných vín v Spoločenstve, alebo v Čiernej Hore alebo v tejto dohode; a

    b) tento nesúlad je predmetom zvláštneho záujmu druhej strany a mohol by mať za následok správne opatrenia a (alebo) súdne konanie,

    okamžite informuje zastupiteľský orgán druhej strany.

    4. Informácie, ktoré sa majú poskytnúť v súlade s odsekom 3, obsahujú podrobnosti o nesúlade s pravidlami, ktoré upravujú odvetvie vín, liehovín a aromatizovaných vín strany, a (alebo) s touto dohodou a sú sprevádzané úradnými, obchodnými a inými náležitými dokumentmi a podrobnými údajmi o akýchkoľvek správnych opatreniach a súdnych konaniach, ktoré je v prípade potreby možné uskutočniť.

    Článok 14

    Konzultácie

    1. Strany budú konzultovať, ak jedna zistí, že tá druhá strana nie je schopná plniť záväzky podľa tejto dohody.

    2. Strana, ktorá požiada o konzultácie, poskytne druhej strane všetky informácie nevyhnutné na podrobné preskúmanie predmetného prípadu.

    3. Ak by akékoľvek oneskorenie mohlo ohroziť ľudské zdravie alebo oslabiť opatrenia zamerané na kontrolu podvodov, môžu sa prijať náležité ochranné opatrenia bez predošlých konzultácií za predpokladu, že konzultácie sa uskutočnia ihneď po prijatí týchto opatrení.

    4. Ak po konzultáciách ustanovených v odsekoch 1 a 3 strany nedosiahnu dohodu, strana, ktorá požiadala o konzultácie alebo ktorá prijala opatrenia uvedené v odseku 3, môže prijať náležité opatrenia v súlade s článkom 129 tejto dohody na riadne uplatnenie tejto dohody.

    HLAVA III

    VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

    Článok 15

    Tranzit malých množstiev

    I. Táto dohoda sa neuplatňuje na vína, liehoviny a aromatizované vína, ktoré:

    a) sú prepravované cez územie jednej zo strán alebo

    b) pochádzajú z územia jednej zo strán a sú zasielané v malých množstvách medzi týmito stranami v súlade s podmienkami a postupmi ustanovenými v odseku II.

    II. Za malé sa považujú nasledujúce množstvá vín, liehovín a aromatizovaných vín:

    1. množstvá v nádobách označených etiketou s objemom menej ako 5 litrov, s uzáverom, ktorý sa nedá opätovne použiť, pričom celkový prepravovaný objem, bez ohľadu na to, či je alebo nie je tvorený samostatnými zásielkami, nepresahuje 50 litrov;

    2. a) množstvá, ktoré sa nachádzajú v osobnej batožine cestujúceho a nepresahujú 30 litrov;

    b) množstvá, ktoré sú zasielané súkromnou osobou inej súkromnej osobe a nepresahujú 30 litrov;

    c) množstvá tvoriace súčasť osobného majetku súkromných osôb, ktoré sa sťahujú;

    d) množstvá, ktoré sa dovážajú na účely vedeckých alebo technických pokusov a nepresahujú 1 hektoliter;

    e) množstvá, ktoré sú dovážané pre diplomatické, konzulárne zastupiteľstvá a podobné subjekty ako súčasť bezcolných kvót;

    f) množstvá, ktoré tvoria palubné zásoby medzinárodných dopravných prostriedkov.

    Výnimka uvedená v bode 1 sa nemôže kombinovať s jednou alebo viacerými výnimkami uvedenými v bode 2.

    Článok 16

    Uvádzanie už existujúcich zásob na trh

    1. Vína, liehoviny alebo aromatizované vína, ktoré boli vyrobené, pripravené, opísané a prezentované v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi strán pred nadobudnutím platnosti tejto dohody, ale ktoré sú zakázané podľa tejto dohody, sa môžu predávať do úplného vyčerpania zásob.

    2. Ak táto dohoda neustanovuje inak, vína, liehoviny alebo aromatizované vína, ktoré boli vyrobené, pripravené, opísané a prezentované v súlade s touto dohodou, ale ktorých výroba, príprava, opis a prezentácia prestane byť v súlade s touto dohodou v dôsledku zmeny a doplnenia, sa môžu uvádzať na trh do úplného vyčerpania zásob.

    --------------------------------------------------

    DODATOK 1

    ZOZNAM CHRÁNENÝCH NÁZVOV

    (uvedených v článkoch 4 a 6 prílohy II k protokolu 2)

    ČASŤ A: V SPOLOČENSTVE

    a) VÍNA S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

    RAKÚSKO

    1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

    Určené oblasti |

    Burgenland |

    Carnuntum |

    Donauland |

    Kamptal |

    Kärnten |

    Kremstal |

    Mittelburgenland |

    Neusiedlersee |

    Neusiedlersee-Hügelland |

    Niederösterreich |

    Oberösterreich |

    Salzburg |

    Steiermark |

    Südburgenland |

    Süd-Oststeiermark |

    Südsteiermark |

    Thermenregion |

    Tirol |

    Traisental |

    Vorarlberg |

    Wachau |

    Weinviertel |

    Weststeiermark |

    Wien |

    2. Stolové vína so zemepisným označením

    Bergland |

    Steirerland |

    Weinland |

    Wien |

    BELGICKO

    1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

    Názvy určených oblastí |

    Côtes de Sambre et Meuse |

    Hagelandse Wijn |

    Haspengouwse Wijn |

    Heuvellandse wijn |

    Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |

    2. Stolové vína so zemepisným označením

    Vin de pays des jardins de Wallonie |

    Vlaamse landwijn |

    BULHARSKO

    1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

    Určené oblasti |

    Асеновград (Asenovgrad) |

    Черноморски район (oblasť Čierneho mora) |

    Брестник (Brestnik) |

    Драгоево (Dragoevo) |

    Евксиноград (Evksinograd) |

    Хан Крум (HanKrum) |

    Хърсово (Harsovo) |

    Хасково (Haskovo) |

    Хисаря (Hisarya) |

    Ивайловград (Ivaylovgrad) |

    Карлово (Karlovo) |

    Карнобат (Karnobat) |

    Ловеч (Lovech) |

    Лозица (Lozitsa) |

    Лом (Lom) |

    Любимец (Lyubimets) |

    Лясковец (Lyaskovets) |

    Мелник (Melnik) |

    Монтана (Montana) |

    Нова Загора (Nova Zagora) |

    Нови Пазар (Novi Pazar) |

    Ново село (Novo Selo) |

    Оряховица (Oryahovitsa) |

    Павликени (Pavlikeni) |

    Пазарджик (Pazardjik) |

    Перущица (Perushtitsa) |

    Плевен (Pleven) |

    Пловдив (Plovdiv) |

    Поморие (Pomorie) |

    Русе (Ruse) |

    Сакар (Sakar) |

    Сандански (Sandanski) |

    Септември (Septemvri) |

    Шивачево (Shivachevo) |

    Шумен (Shumen) |

    Славянци (Slavyantsi) |

    Сливен (Sliven) |

    Южно Черноморие (južné pobrežie Čierneho mora) |

    Стамболово (Stambolovo) |

    Стара Загора (Stara Zagora) |

    Сухиндол (Suhindol) |

    Сунгурларе (Sungurlare) |

    Свищов (Svishtov) |

    Долината на Струма (údolie Struma) |

    Търговище (Targovishte) |

    Върбица (Varbitsa) |

    Варна (Varna) |

    Велики Преслав (Veliki Preslav) |

    Видин (Vidin) |

    Враца (Vratsa) |

    Ямбол (Yambol) |

    2. Stolové vína so zemepisným označením

    Дунавска равнина (Danube Plain) |

    Тракийска низина (Thracian Lowlands) |

    CYPRUS

    1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

    V gréčtine: | V angličtine |

    Určené oblasti | Podoblasti (bez ohľadu na to, či im predchádza názov určenej oblasti) | Určené oblasti | Podoblasti (bez ohľadu na to, či im predchádza názov určenej oblasti) |

    Κουμανδαρία | | Commandaria | |

    Λαόνα Ακάμα | | Laona Akama | |

    Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης | | Vouni Panayia – Ambelitis | |

    Πιτσιλιά | | Pitsilia | |

    Κρασοχώρια Λεμεσού … | Αφάμης alebo Λαόνα | Krasohoria Lemesou … | Afames alebo Laona |

    2. Stolové vína so zemepisným označením

    V gréčtine: | V angličtine |

    Λεμεσός | Lemesos |

    Πάφος | Pafos |

    Λευκωσία | Lefkosia |

    Λάρνακα | Larnaka |

    ČESKÁ REPUBLIKA

    1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

    Určené oblasti (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti) | Podoblasti (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov vinohradnícko-vinárskej obce a (alebo) názov vinohradníckeho honu) |

    Čechy … | litoměřická mělnická |

    Morava … | mikulovská slovácká velkopavlovická znojemská |

    2. Stolové vína so zemepisným označením

    české zemské víno |

    moravské zemské víno |

    FRANCÚZSKO

    1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

    Alsace Grand Cru, za ktorým nasleduje názov menšieho zemepisného celku |

    Alsace, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |

    Alsace alebo Vin d'Alsace, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje "Edelzwicker" alebo názov odrody viniča a (alebo) názov menšieho zemepisného celku |

    Ajaccio |

    Aloxe-Corton |

    Anjou, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Val de Loire alebo Coteaux de la Loire, alebo Villages Brissac |

    Anjou, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje "Gamay", "Mousseux" alebo "Villages" |

    Arbois |

    Arbois Pupillin |

    Auxey-Duresses alebo Auxey-Duresses Côte de Beaune, alebo Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages |

    Bandol |

    Banyuls |

    Barsac |

    Bâtard-Montrachet |

    Béarn alebo Béarn Bellocq |

    Beaujolais Supérieur |

    Beaujolais, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |

    Beaujolais-Villages |

    Beaumes-de-Venise, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje "Muscat de" |

    Beaune |

    Bellet alebo Vin de Bellet |

    Bergerac |

    Bienvenues Bâtard-Montrachet |

    Blagny |

    Blanc Fumé de Pouilly |

    Blanquette de Limoux |

    Blaye |

    Bonnes Mares |

    Bonnezeaux |

    Bordeaux Côtes de Francs |

    Bordeaux Haut-Benauge |

    Bordeaux, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje "Clairet" alebo "Supérieur", alebo "Rosé" alebo "mousseux" |

    Bourg |

    Bourgeais |

    Bourgogne, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje "Clairet" alebo "Rosé" alebo názov menšieho zemepisného celku |

    Bourgogne Aligoté |

    Bourgueil |

    Bouzeron |

    Brouilly |

    Buzet |

    Cabardès |

    Cabernet d’Anjou |

    Cabernet de Saumur |

    Cadillac |

    Cahors |

    Canon-Fronsac |

    Cap Corse, ktorému predchádza "Muscat de" |

    Cassis |

    Cérons |

    Chablis Grand Cru, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |

    Chablis, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |

    Chambertin |

    Chambertin Clos de Bèze |

    Chambolle-Musigny |

    Champagne |

    Chapelle-Chambertin |

    Charlemagne |

    Charmes-Chambertin |

    Chassagne-Montrachet alebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune, alebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages |

    Château Châlon |

    Château Grillet |

    Châteaumeillant |

    Châteauneuf-du-Pape |

    Châtillon-en-Diois |

    Chenas |

    Chevalier-Montrachet |

    Cheverny |

    Chinon |

    Chiroubles |

    Chorey-lès-Beaune alebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune, alebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages |

    Clairette de Bellegarde |

    Clairette de Die |

    Clairette du Languedoc, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |

    Clos de la Roche |

    Clos de Tart |

    Clos des Lambrays |

    Clos Saint-Denis |

    Clos Vougeot |

    Collioure |

    Condrieu |

    Corbières, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Boutenac |

    Cornas |

    Corton |

    Corton-Charlemagne |

    Costières de Nîmes |

    Côte de Beaune, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |

    Côte de Beaune-Villages |

    Côte de Brouilly |

    Côte de Nuits |

    Côte Roannaise |

    Côte Rôtie |

    Coteaux Champenois, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |

    Coteaux d’Aix-en-Provence |

    Coteaux d’Ancenis, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov odrody viniča |

    Coteaux de Die |

    Coteaux de l’Aubance |

    Coteaux de Pierrevert |

    Coteaux de Saumur |

    Coteaux du Giennois |

    Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet |

    Coteaux du Languedoc, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |

    Coteaux du Layon alebo Coteaux du Layon Chaume |

    Coteaux du Layon, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |

    Coteaux du Loir |

    Coteaux du Lyonnais |

    Coteaux du Quercy |

    Coteaux du Tricastin |

    Coteaux du Vendômois |

    Coteaux Varois |

    Côte-de-Nuits-Villages |

    Côtes Canon-Fronsac |

    Côtes d’Auvergne, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |

    Côtes de Beaune, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |

    Côtes de Bergerac |

    Côtes de Blaye |

    Côtes de Bordeaux Saint-Macaire |

    Côtes de Bourg |

    Côtes de Brulhois |

    Côtes de Castillon |

    Côtes de Duras |

    Côtes de la Malepère |

    Côtes de Millau |

    Côtes de Montravel |

    Côtes de Provence, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Sainte Victoire |

    Côtes de Saint-Mont |

    Côtes de Toul |

    Côtes du Frontonnais, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Fronton alebo Villaudric |

    Côtes du Jura |

    Côtes du Lubéron |

    Côtes du Marmandais |

    Côtes du Rhône |

    Côtes du Rhône Villages, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |

    Côtes du Roussillon |

    Côtes du Roussillon Villages, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov obcí Caramany alebo Latour de France, alebo Les Aspres, alebo Lesquerde, alebo Tautavel |

    Côtes du Ventoux |

    Côtes du Vivarais |

    Cour-Cheverny |

    Crémant d’Alsace |

    Crémant de Bordeaux |

    Crémant de Bourgogne |

    Crémant de Die |

    Crémant de Limoux |

    Crémant de Loire |

    Crémant du Jura |

    Crépy |

    Criots Bâtard-Montrachet |

    Crozes Ermitage |

    Crozes-Hermitage |

    Echezeaux |

    Entre-Deux-Mers alebo Entre-Deux-Mers Haut-Benauge |

    Ermitage |

    Faugères |

    Fiefs Vendéens, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje "lieu dits" Mareuil alebo Brem, alebo Vix, alebo Pissotte |

    Fitou |

    Fixin |

    Fleurie |

    Floc de Gascogne |

    Fronsac |

    Frontignan |

    Gaillac |

    Gaillac Premières Côtes |

    Gevrey-Chambertin |

    Gigondas |

    Givry |

    Grand Roussillon |

    Grands Echezeaux |

    Graves |

    Graves de Vayres |

    Griotte-Chambertin |

    Gros Plant du Pays Nantais |

    Haut Poitou |

    Haut-Médoc |

    Haut-Montravel |

    Hermitage |

    Irancy |

    Irouléguy |

    Jasnières |

    Juliénas |

    Jurançon |

    L’Etoile |

    La Grande Rue |

    Ladoix alebo Ladoix Côte de Beaune, alebo Ladoix Côte de Beaune-Villages |

    Lalande de Pomerol |

    Languedoc, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |

    Latricières-Chambertin |

    Les-Baux-de-Provence |

    Limoux |

    Lirac |

    Listrac-Médoc |

    Loupiac |

    Lunel, bez ohľadu na to, či mu predchádza"Muscat de" |

    Lussac Saint-Émilion |

    Mâcon alebo Pinot-Chardonnay-Macôn |

    Mâcon, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |

    Mâcon-Villages |

    Macvin du Jura |

    Madiran |

    Maranges Côte de Beaune alebo Maranges Côtes de Beaune-Villages |

    Maranges, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |

    Marcillac |

    Margaux |

    Marsannay |

    Maury |

    Mazis-Chambertin |

    Mazoyères-Chambertin |

    Médoc |

    Menetou Salon, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |

    Mercurey |

    Meursault alebo Meursault Côte de Beaune alebo Meursault Côte de Beaune-Villages |

    Minervois |

    Minervois-la-Livinière |

    Mireval |

    Monbazillac |

    Montagne Saint-Émilion |

    Montagny |

    Monthélie alebo Monthélie Côte de Beaune alebo Monthélie Côte de Beaune-Villages |

    Montlouis, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje "mousseux" alebo "pétillant" |

    Montrachet |

    Montravel |

    Morey-Saint-Denis |

    Morgon |

    Moselle |

    Moulin-à-Vent |

    Moulis |

    Moulis-en-Médoc |

    Muscadet |

    Muscadet Coteaux de la Loire |

    Muscadet Côtes de Grandlieu |

    Muscadet Sèvre-et-Maine |

    Musigny |

    Néac |

    Nuits |

    Nuits-Saint-Georges |

    Orléans |

    Orléans-Cléry |

    Pacherenc du Vic-Bilh |

    Palette |

    Patrimonio |

    Pauillac |

    Pécharmant |

    Pernand-Vergelesses alebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune, alebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages |

    Pessac-Léognan |

    Petit Chablis, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |

    Pineau des Charentes |

    Pinot-Chardonnay-Macôn |

    Pomerol |

    Pommard |

    Pouilly Fumé |

    Pouilly-Fuissé |

    Pouilly-Loché |

    Pouilly-sur-Loire |

    Pouilly-Vinzelles |

    Premières Côtes de Blaye |

    Premières Côtes de Bordeaux, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |

    Puisseguin Saint-Émilion |

    Puligny-Montrachet alebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune, alebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages |

    Quarts-de-Chaume |

    Quincy |

    Rasteau |

    Rasteau Rancio |

    Régnié |

    Reuilly |

    Richebourg |

    Rivesaltes, bez ohľadu na to, či mu predchádza"Muscat de" |

    Rivesaltes Rancio |

    Romanée (La) |

    Romanée Conti |

    Romanée Saint-Vivant |

    Rosé des Riceys |

    Rosette |

    Roussette de Savoie, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |

    Roussette du Bugey, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |

    Ruchottes-Chambertin |

    Rully |

    Saint Julien |

    Saint-Amour |

    Saint-Aubin alebo Saint-Aubin Côte de Beaune, alebo Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages |

    Saint-Bris |

    Saint-Chinian |

    Sainte-Croix-du-Mont |

    Sainte-Foy Bordeaux |

    Saint-Émilion |

    Saint-Emilion Grand Cru |

    Saint-Estèphe |

    Saint-Georges Saint-Émilion |

    Saint-Jean-de-Minervois, bez ohľadu na to, či mu predchádza "Muscat de" |

    Saint-Joseph |

    Saint-Nicolas-de-Bourgueil |

    Saint-Péray |

    Saint-Pourçain |

    Saint-Romain alebo Saint-Romain Côte de Beaune, alebo Saint-Romain Côte de Beaune-Villages |

    Saint-Véran |

    Sancerre |

    Santenay alebo Santenay Côte de Beaune, alebo Santenay Côte de Beaune-Villages |

    Saumur Champigny |

    Saussignac |

    Sauternes |

    Savennières |

    Savennières-Coulée-de-Serrant |

    Savennières-Roche-aux-Moines |

    Savigny alebo Savigny-lès-Beaune |

    Seyssel |

    Tâche (La) |

    Tavel |

    Thouarsais |

    Touraine Amboise |

    Touraine Azay-le-Rideau |

    Touraine Mesland |

    Touraine Noble Joue |

    Touraine, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje "mousseux" alebo "pétillant" |

    Tursan |

    Vacqueyras |

    Valençay |

    Vin d’Entraygues et du Fel |

    Vin d’Estaing |

    Vin de Corse, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |

    Vin de Lavilledieu |

    Vin de Savoie alebo Vin de Savoie-Ayze, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |

    Vin du Bugey, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |

    Vin Fin de la Côte de Nuits |

    Viré Clessé |

    Volnay |

    Volnay Santenots |

    Vosne-Romanée |

    Vougeot |

    Vouvray, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje "mousseux" alebo "pétillant" |

    2. Stolové vína so zemepisným označením

    Vin de pays de l’Agenais |

    Vin de pays d’Aigues |

    Vin de pays de l’Ain |

    Vin de pays de l’Allier |

    Vin de pays d’Allobrogie |

    Vin de pays des Alpes de Haute-Provence |

    Vin de pays des Alpes Maritimes |

    Vin de pays de l’Ardèche |

    Vin de pays d’Argens |

    Vin de pays de l’Ariège |

    Vin de pays de l’Aude |

    Vin de pays de l’Aveyron |

    Vin de pays des Balmes dauphinoises |

    Vin de pays de la Bénovie |

    Vin de pays du Bérange |

    Vin de pays de Bessan |

    Vin de pays de Bigorre |

    Vin de pays des Bouches du Rhône |

    Vin de pays du Bourbonnais |

    Vin de pays du Calvados |

    Vin de pays de Cassan |

    Vin de pays Cathare |

    Vin de pays de Caux |

    Vin de pays de Cessenon |

    Vin de pays des Cévennes, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Mont Bouquet |

    Vin de pays Charentais, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Ile de Ré alebo Ile d’Oléron alebo Saint-Sornin |

    Vin de pays de la Charente |

    Vin de pays des Charentes-Maritimes |

    Vin de pays du Cher |

    Vin de pays de la Cité de Carcassonne |

    Vin de pays des Collines de la Moure |

    Vin de pays des Collines rhodaniennes |

    Vin de pays du Comté de Grignan |

    Vin de pays du Comté tolosan |

    Vin de pays des Comtés rhodaniens |

    Vin de pays de la Corrèze |

    Vin de pays de la Côte Vermeille |

    Vin de pays des coteaux charitois |

    Vin de pays des coteaux d’Enserune |

    Vin de pays des coteaux de Besilles |

    Vin de pays des coteaux de Cèze |

    Vin de pays des coteaux de Coiffy |

    Vin de pays des coteaux Flaviens |

    Vin de pays des coteaux de Fontcaude |

    Vin de pays des coteaux de Glanes |

    Vin de pays des coteaux de l’Ardèche |

    Vin de pays des coteaux de l’Auxois |

    Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse |

    Vin de pays des coteaux de Laurens |

    Vin de pays des coteaux de Miramont |

    Vin de pays des coteaux de Montélimar |

    Vin de pays des coteaux de Murviel |

    Vin de pays des coteaux de Narbonne |

    Vin de pays des coteaux de Peyriac |

    Vin de pays des coteaux des Baronnies |

    Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon |

    Vin de pays des coteaux du Grésivaudan |

    Vin de pays des coteaux du Libron |

    Vin de pays des coteaux du Littoral Audois |

    Vin de pays des coteaux du Pont du Gard |

    Vin de pays des coteaux du Salagou |

    Vin de pays des coteaux de Tannay |

    Vin de pays des coteaux du Verdon |

    Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban |

    Vin de pays des côtes catalanes |

    Vin de pays des côtes de Gascogne |

    Vin de pays des côtes de Lastours |

    Vin de pays des côtes de Montestruc |

    Vin de pays des côtes de Pérignan |

    Vin de pays des côtes de Prouilhe |

    Vin de pays des côtes de Thau |

    Vin de pays des côtes de Thongue |

    Vin de pays des côtes du Brian |

    Vin de pays des côtes de Ceressou |

    Vin de pays des côtes du Condomois |

    Vin de pays des côtes du Tarn |

    Vin de pays des côtes du Vidourle |

    Vin de pays de la Creuse |

    Vin de pays de Cucugnan |

    Vin de pays des Deux-Sèvres |

    Vin de pays de la Dordogne |

    Vin de pays du Doubs |

    Vin de pays de la Drôme |

    Vin de pays Duché d’Uzès |

    Vin de pays de Franche-Comté, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Coteaux de Champlitte |

    Vin de pays du Gard |

    Vin de pays du Gers |

    Vin de pays des Hautes-Alpes |

    Vin de pays de la Haute-Garonne |

    Vin de pays de la Haute-Marne |

    Vin de pays des Hautes-Pyrénées |

    Vin de pays d’Hauterive, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Val d’Orbieu alebo Coteaux du Termenès, alebo Côtes de Lézignan |

    Vin de pays de la Haute-Saône |

    Vin de pays de la Haute-Vienne |

    Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude |

    Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb |

    Vin de pays des Hauts de Badens |

    Vin de pays de l’Hérault |

    Vin de pays de l’Ile de Beauté |

    Vin de pays de l’Indre et Loire |

    Vin de pays de l’Indre |

    Vin de pays de l’Isère |

    Vin de pays du Jardin de la France, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Marches de Bretagne alebo Pays de Retz |

    Vin de pays des Landes |

    Vin de pays de Loire-Atlantique |

    Vin de pays du Loir et Cher |

    Vin de pays du Loiret |

    Vin de pays du Lot |

    Vin de pays du Lot et Garonne |

    Vin de pays des Maures |

    Vin de pays de Maine et Loire |

    Vin de pays de la Mayenne |

    Vin de pays de Meurthe-et-Moselle |

    Vin de pays de la Meuse |

    Vin de pays du Mont Baudile |

    Vin de pays du Mont Caume |

    Vin de pays des Monts de la Grage |

    Vin de pays de la Nièvre |

    Vin de pays d’Oc |

    Vin de pays du Périgord, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Vin de Domme |

    Vin de pays de la Petite Crau |

    Vin de pays des Portes de Méditerranée |

    Vin de pays de la Principauté d’Orange |

    Vin de pays du Puy de Dôme |

    Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques |

    Vin de pays des Pyrénées-Orientales |

    Vin de pays des Sables du Golfe du Lion |

    Vin de pays de la Sainte Baume |

    Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert |

    Vin de pays de Saint-Sardos |

    Vin de pays de Sainte Marie la Blanche |

    Vin de pays de Saône et Loire |

    Vin de pays de la Sarthe |

    Vin de pays de Seine et Marne |

    Vin de pays du Tarn |

    Vin de pays du Tarn et Garonne |

    Vin de pays des Terroirs landais, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Coteaux de Chalosse alebo Côtes de L’Adour, alebo Sables Fauves, alebo Sables de l’Océan |

    Vin de pays de Thézac-Perricard |

    Vin de pays du Torgan |

    Vin de pays d’Urfé |

    Vin de pays du Val de Cesse |

    Vin de pays du Val de Dagne |

    Vin de pays du Val de Montferrand |

    Vin de pays de la Vallée du Paradis |

    Vin de pays du Var |

    Vin de pays du Vaucluse |

    Vin de pays de la Vaunage |

    Vin de pays de la Vendée |

    Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas |

    Vin de pays de la Vienne |

    Vin de pays de la Vistrenque |

    Vin de pays de l’Yonne |

    NEMECKO

    1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

    Názvy určených oblastí (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti) | Podoblasti |

    Ahr … | Walporzheim alebo Ahrtal |

    Baden … | Badische Bergstraße Bodensee Breisgau Kaiserstuhl Kraichgau Markgräflerland Ortenau Tauberfranken Tuniberg |

    Franken … | Maindreieck Mainviereck Steigerwald |

    Hessische Bergstraße … | Starkenburg Umstadt |

    Mittelrhein … | Loreley Siebengebirge |

    Mosel-Saar-Ruwer alebo Mosel, alebo Saar, alebo Ruwer … | Bernkastel Burg Cochem Moseltor Obermosel Ruwertal Saar |

    Nahe … | Nahetal |

    Pfalz … | Mittelhaardt Deutsche Weinstraße Südliche Weinstraße |

    Rheingau … | Johannisberg |

    Rheinhessen … | Bingen Nierstein Wonnegau |

    Saale-Unstrut … | Mansfelder Seen Schloß Neuenburg Thüringen |

    Sachsen … | Elstertal Meißen |

    Württemberg … | Bayerischer Bodensee Kocher-Jagst-Tauber Oberer Neckar Remstal-Stuttgart Württembergischer Bodensee Württembergisch Unterland |

    2. Stolové vína so zemepisným označením

    Landwein | Tafelwein |

    Ahrtaler Landwein | Albrechtsburg |

    Badischer Landwein | Bayern |

    Bayerischer Bodensee-Landwein | Burgengau |

    Landwein Main | Donau |

    Landwein der Mosel | Lindau |

    Landwein der Ruwer | Main |

    Landwein der Saar | Mosel |

    Mecklenburger Landwein | Neckar |

    Mitteldeutscher Landwein | Oberrhein |

    Nahegauer Landwein | Rhein |

    Pfälzer Landwein | Rhein-Mosel |

    Regensburger Landwein | Römertor |

    Rheinburgen-Landwein | Stargarder Land |

    Rheingauer Landwein | |

    Rheinischer Landwein | |

    Saarländischer Landwein der Mosel | |

    Sächsischer Landwein | |

    Schwäbischer Landwein | |

    Starkenburger Landwein | |

    Taubertäler Landwein | |

    GRÉCKO

    1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

    Určené oblasti |

    V gréčtine: | V angličtine |

    Σάμος | Samos |

    Μοσχάτος Πατρών | Moschatos Patra |

    Μοσχάτος Ρίου – Πατρών | Moschatos Riou Patra |

    Μοσχάτος Κεφαλληνίας | Moschatos Kephalinia |

    Μοσχάτος Λήμνου | Moschatos Lemnos |

    Μοσχάτος Ρόδου | Moschatos Rhodos |

    Μαυροδάφνη Πατρών | Mavrodafni Patra |

    Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας | Mavrodafni Kephalinia |

    Σητεία | Sitia |

    Νεμέα | Nemea |

    Σαντορίνη | Santorini |

    Δαφνές | Dafnes |

    Ρόδος | Rhodos |

    Νάουσα | Naoussa |

    Ρομπόλα Κεφαλληνίας | Robola Kephalinia |

    Ραψάνη | Rapsani |

    Μαντινεία | Mantinia |

    Μεσενικόλα | Mesenicola |

    Πεζά | Peza |

    Αρχάνες | Archanes |

    Πάτρα | Patra |

    Ζίτσα | Zitsa |

    Αμύνταιο | Amynteon |

    Γουμένισσα | Goumenissa |

    Πάρος | Paros |

    Λήμνος | Lemnos |

    Αγχίαλος | Anchialos |

    Πλαγιές Μελίτωνα | Svahy oblasti Melitona |

    2. Stolové vína so zemepisným označením

    V gréčtine: | V angličtine |

    Ρετσίνα Μεσογείων, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής | Retsina of Mesogia, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika |

    Ρετσίνα Κρωπίας alebo Ρετσίνα Κορωπίου, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής | Retsina of Kropia alebo Retsina Koropi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika |

    Ρετσίνα Μαρκοπούλου, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής | Retsina of Markopoulou, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika |

    Ρετσίνα Μεγάρων, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής | Retsina of Megara, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika |

    Ρετσίνα Παιανίας alebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής | Retsina of Peania alebo Retsina of Liopesi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika |

    Ρετσίνα Παλλήνης, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής | Retsina of Pallini, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika |

    Ρετσίνα Πικερμίου, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής | Retsina of Pikermi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika |

    Ρετσίνα Σπάτων, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής | Retsina of Spata, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika |

    Ρετσίνα Θηβών, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Βοιωτίας | Retsina of Thebes, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Viotias |

    Ρετσίνα Γιάλτρων, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Ευβοίας | Retsina of Gialtra, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Evvia |

    Ρετσίνα Καρύστου, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Ευβοίας | Retsina of Karystos, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Evvia |

    Ρετσίνα Χαλκίδας, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Ευβοίας | Retsina of Halkida, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Evvia |

    Βερντεα Ζακύνθου | Verntea Zakynthou |

    Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z oblasti Mount Athos-Agioritikos |

    Τοπικός Οίνος Αναβύσσου | Oblastné víno z oblasti Anavyssos |

    Αττικός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z oblasti Attiki-Attikos |

    Τοπικός Οίνος Βίλιτσας | Oblastné víno z oblasti Vilitsa |

    Τοπικός Οίνος Γρεβενών | Oblastné víno z oblasti Grevena |

    Τοπικός Οίνος Δράμας | Oblastné víno z oblasti Drama |

    Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z oblasti Dodekanese - Dodekanissiakos |

    Τοπικός Οίνος Επανομής | Oblastné víno z oblasti Epanomi |

    Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z oblasti Heraklion - Herakliotikos |

    Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z oblasti Thessalia - Thessalikos |

    Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z oblasti Thebes - Thivaikos |

    Τοπικός Οίνος Κισσάμου | Oblastné víno z oblasti Kissamos |

    Τοπικός Οίνος Κρανιάς | Oblastné víno z oblasti Krania |

    Κρητικός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z oblasti Kréta - Kritikos |

    Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z oblasti Lasithi - Lassithiotikos |

    Μακεδονικός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z oblasti Macedonia - Macedonikos |

    Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας | Oblastné víno z oblasti Nea Messimvria |

    Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z oblasti Messinia - Messiniakos |

    Παιανίτικος Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z oblasti Peanea |

    Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z oblasti Pallini - Palliniotikos |

    Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z oblasti Peloponnese - Peloponnisiakos |

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου | Oblastné víno zo svahov oblasti Ambelos |

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου | Oblastné víno zo svahov oblasti Vertiskos |

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα | Oblastné víno zo svahov oblasti Kitherona |

    Κορινθιακός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z oblasti Korinthos - Korinthiakos |

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας | Oblastné víno zo svahov oblasti Parnitha |

    Τοπικός Οίνος Πυλίας | Oblastné víno z oblasti Pylia |

    Τοπικός Οίνος Τριφυλίας | Oblastné víno z oblasti Trifilia |

    Τοπικός Οίνος Τυρνάβου | Oblastné víno z oblasti Tyrnavos |

    ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας | Oblastné víno z oblasti Siatista |

    Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας | Oblastné víno z oblasti Ritsona Avlidas |

    Τοπικός Οίνος Λετρίνων | Oblastné víno z oblasti Letrines |

    Τοπικός Οίνος Σπάτων | Oblastné víno z oblasti Spata |

    Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού | Oblastné víno zo svahov oblasti Pendeliko |

    Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z oblasti Egejského mora |

    Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου | Oblastné víno z oblasti Lilantio Pedio |

    Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου | Oblastné víno z oblasti Markopoulo |

    Τοπικός Οίνος Τεγέας | Oblastné víno z oblasti Tegea |

    Τοπικός Οίνος Αδριανής | Oblastné víno z oblasti Adriani |

    Τοπικός Οίνος Χαλικούνας | Oblastné víno z oblasti Halikouna |

    Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής | Oblastné víno z oblasti Halkidiki |

    Καρυστινός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z oblasti Karystos - Karystinos |

    Τοπικός Οίνος Πέλλας | Oblastné víno z oblasti Pella |

    Τοπικός Οίνος Σερρών | Oblastné víno z oblasti Serres |

    Συριανός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z oblasti Syros - Syrianos |

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού | Oblastné víno zo svahov oblasti Petroto |

    Τοπικός Οίνος Γερανείων | Oblastné víno z oblasti Gerania |

    Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος | Oblastné víno z oblasti Opountias Lokridos |

    Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας | Oblastné víno z oblasti Sterea Ellada |

    Τοπικός Οίνος Αγοράς | Oblastné víno z oblasti Agora |

    Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης | Oblastné víno z oblasti údolia Atalanti |

    Τοπικός Οίνος Αρκαδίας | Oblastné víno z oblasti Arkadia |

    Τοπικός Οίνος Παγγαίου | Oblastné víno z oblasti Pangeon |

    Τοπικός Οίνος Μεταξάτων | Oblastné víno z oblasti Metaxata |

    Τοπικός Οίνος Ημαθίας | Oblastné víno z oblasti Imathia |

    Τοπικός Οίνος Κλημέντι | Oblastné víno z oblasti Klimenti |

    Τοπικός Οίνος Κέρκυρας | Oblastné víno z oblasti Korfu |

    Τοπικός Οίνος Σιθωνίας | Oblastné víno z oblasti Sithonia |

    Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων | Oblastné víno z oblasti Mantzavinata |

    Ισμαρικός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z oblasti Ismaros - Ismarikos |

    Τοπικός Οίνος Αβδήρων | Oblastné víno z oblasti Avdira |

    Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων | Oblastné víno z oblasti Ioannina |

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας | Oblastné víno zo svahov oblasti Egialia |

    Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου | Oblastné víno zo svahov oblasti Enos |

    Θρακικός Τοπικός Οίνος alebo Τοπικός Οίνος Θράκης | Oblastné víno z oblasti Thrace - Thrakikos alebo Oblastné víno z oblasti Thrakis |

    Τοπικός Οίνος Ιλίου | Oblastné víno z oblasti Ilion |

    Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z oblasti Metsovo - Metsovitikos |

    Τοπικός Οίνος Κορωπίου | Oblastné víno z oblasti Koropi |

    Τοπικός Οίνος Φλώρινας | Oblastné víno z oblasti Florina |

    Τοπικός Οίνος Θαψανών | Oblastné víno z oblasti Thapsana |

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος | Oblastné víno zo svahov oblasti Knimida |

    Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z oblasti Epirus - Epirotikos |

    Τοπικός Οίνος Πισάτιδος | Oblastné víno z oblasti Pisatis |

    Τοπικός Οίνος Λευκάδας | Oblastné víno z oblasti Lefkada |

    Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z oblasti Monemvasia - Monemvasios |

    Τοπικός Οίνος Βελβεντού | Oblastné víno z oblasti Velvendos |

    Λακωνικός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z oblasti Lakonia – Lakonikos |

    Tοπικός Οίνος Μαρτίνου | Oblastné víno z oblasti Martino |

    Aχαϊκός Tοπικός Οίνος | Oblastné víno z oblasti Achaia |

    Τοπικός Οίνος Ηλιείας | Oblastné víno z oblasti Ilia |

    Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης | Oblastné víno z oblasti Thessaloniki |

    Τοπικός Οίνος Κραννώνος | Oblastné víno z oblasti Krannona |

    Τοπικός Οίνος Παρνασσού | Oblastné víno z oblasti Parnassos |

    Τοπικός Οίνος Μετεώρων | Oblastné víno z oblasti Meteora |

    Τοπικός Οίνος Ικαρίας | Oblastné víno z oblasti Ikaria |

    Τοπικός Οίνος Καστοριάς | Oblastné víno z oblasti Kastoria |

    MAĎARSKO

    1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

    Určené oblasti | Podoblasti (bez ohľadu na to, či im predchádza názov určenej oblasti) |

    Ászár-Neszmély(-i) … | Ászár(-i) Neszmély(-i) |

    Badacsony(-i) | |

    Balatonboglár(-i) … | Balatonlelle(-i) Marcali |

    Balatonfelvidék(-i) … | Balatonederics-Lesence(-i) Cserszeg(-i) Kál(-i) |

    Balatonfüred-Csopak(-i) … | Zánka(-i) |

    Balatonmelléke alebo Balatonmelléki … | Muravidéki |

    Bükkalja(-i) | |

    Csongrád(-i) … | Kistelek(-i) Mórahalom alebo Mórahalmi Pusztamérges(-i) |

    Eger alebo Egri … | Debrő(-i), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Andornaktálya(-i) alebo Demjén(-i), alebo Egerbakta(-i), alebo Egerszalók(-i), alebo Egerszólát(-i), alebo Felsőtárkány(-i), alebo Kerecsend(-i), alebo Maklár(-i), alebo Nagytálya(-i), alebo Noszvaj(-i), alebo Novaj(-i), alebo Ostoros(-i), alebo Szomolya(-i), alebo Aldebrő(-i), alebo Feldebrő(-i), alebo Tófalu(-i), alebo Verpelét(-i), alebo Kompolt(-i), alebo Tarnaszentmária(-i) |

    Etyek-Buda(-i) … | Buda(-i) Etyek(-i) Velence(-i) |

    Hajós-Baja(-i) | |

    Kőszegi | |

    Kunság(-i) … | Bácska(-i) Cegléd(-i) Duna mente alebo Duna menti Izsák(-i) Jászság(-i) Kecskemét-Kiskunfélegyháza alebo Kecskemét-Kiskunfélegyházi Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) Kiskőrös(-i) Monor(-i) Tisza mente alebo Tisza menti |

    Mátra(-i) | |

    Mór(-i) | |

    Pannonhalma (Pannonhalmi) | |

    Pécs(-i) … | Versend(-i) Szigetvár(-i) Kapos(-i) |

    Szekszárd(-i) | |

    Somló(-i) … | Kissomlyó-Sághegyi |

    Sopron(-i) … | Köszeg(-i) |

    Tokaj(-i) … | Abaújszántó(-i) alebo Bekecs(-i), alebo Bodrogkeresztúr(-i), alebo Bodrogkisfalud(-i), alebo Bodrogolaszi, alebo Erdőbénye(-i), alebo Erdőhorváti, alebo Golop(-i), alebo Hercegkút(-i), alebo Legyesbénye(-i), alebo Makkoshotyka(-i), alebo Mád(-i), alebo Mezőzombor(-i), alebo Monok(-i), alebo Olaszliszka(-i), alebo Rátka(-i), alebo Sárazsadány(-i), alebo Sárospatak(-i), alebo Sátoraljaújhely(-i), alebo Szegi, alebo Szegilong(-i), alebo Szerencs(-i), alebo Tarcal(-i), alebo Tállya(-i), alebo Tolcsva(-i), alebo Vámosújfalu(-i) |

    Tolna(-i) … | Tamási Völgység(-i) |

    Villány(-i) … | Siklós(-i), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Kisharsány(-i) alebo Nagyharsány(-i), alebo Palkonya(-i), alebo Villánykövesd(-i), alebo Bisse(-i), alebo Csarnóta(-i), alebo Diósviszló(-i), alebo Harkány(-i), alebo Hegyszentmárton(-i), alebo Kistótfalu(-i), alebo Márfa(-i), alebo Nagytótfalu(-i), alebo Szava(-i), alebo Túrony(-i), alebo Vokány(-i) |

    TALIANSKO

    1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

    D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita) |

    Albana di Romagna |

    Asti alebo Moscato d’Asti alebo Asti Spumante |

    Barbaresco |

    Bardolino superiore |

    Barolo |

    Brachetto d’Acqui alebo Acqui |

    Brunello di Motalcino |

    Carmignano |

    Chianti, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Colli Aretini alebo Colli Fiorentini, alebo Colline Pisane, alebo Colli Senesi, alebo Montalbano, alebo Montespertoli, alebo Rufina |

    Chianti Classico |

    Fiano di Avellino |

    Forgiano |

    Franciacorta |

    Gattinara |

    Gavi alebo Cortese di Gavi |

    Ghemme |

    Greco di Tufo |

    Montefalco Sagrantino |

    Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane |

    Ramandolo |

    Recioto di Soave |

    Sforzato di Valtellina alebo Sfursat di Valtellina |

    Soave superiore |

    Taurasi |

    Valtellina Superiore, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Grumello alebo Inferno, alebo Maroggia, alebo Sassella, alebo Stagafassli, alebo Vagella |

    Vermentino di Gallura alebo Sardegna Vermentino di Gallura |

    Vernaccia di San Gimignano |

    Vino Nobile di Montepulciano |

    D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata) |

    Aglianico del Taburno alebo Taburno |

    Aglianico del Vulture |

    Albugnano |

    Alcamo alebo Alcamo classico |

    Aleatico di Gradoli |

    Aleatico di Puglia |

    Alezio |

    Alghero alebo Sardegna Alghero |

    Alta Langa |

    Alto Adige alebo dell’Alto Adige (Südtirol alebo Südtiroler), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: Colli di Bolzano (Bozner Leiten),Meranese di Collina alebo Meranese (Meraner Hugel, alebo Meraner),Santa Maddalena (St. Magdalener),Terlano (Terlaner),Valle Isarco (Eisacktal alebo Eisacktaler),Valle Venosta (Vinschgau) |

    Ansonica Costa dell’Argentario |

    Aprilia |

    Arborea alebo Sardegna Arborea |

    Arcole |

    Assisi |

    Atina |

    Aversa |

    Bagnoli di Sopra alebo Bagnoli |

    Barbera d’Asti |

    Barbera del Monferrato |

    Barbera d’Alba |

    Barco Reale di Carmignano alebo Rosato di Carmignano, alebo Vin Santo di Carmignano, alebo Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice |

    Bardolino |

    Bianchello del Metauro |

    Bianco Capena |

    Bianco dell’Empolese |

    Bianco della Valdinievole |

    Bianco di Custoza |

    Bianco di Pitigliano |

    Bianco Pisano di S. Torpè |

    Biferno |

    Bivongi |

    Boca |

    Bolgheri e Bolgheri Sassicaia |

    Bosco Eliceo |

    Botticino |

    Bramaterra |

    Breganze |

    Brindisi |

    Cacc’e mmitte di Lucera |

    Cagnina di Romagna |

    Caldaro (Kalterer) alebo Lago di Caldaro (Kalterersee), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje"Classico" |

    Campi Flegrei |

    Campidano di Terralba alebo Terralba, alebo Sardegna Campidano di Terralba, alebo Sardegna Terralba |

    Canavese |

    Candia dei Colli Apuani |

    Cannonau di Sardegna, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Capo Ferrato alebo Oliena, alebo Nepente di Oliena Jerzu |

    Capalbio |

    Capri |

    Capriano del Colle |

    Carema |

    Carignano del Sulcis alebo Sardegna Carignano del Sulcis |

    Carso |

    Castel del Monte |

    Castel San Lorenzo |

    Casteller |

    Castelli Romani |

    Cellatica |

    Cerasuolo di Vittoria |

    Cerveteri |

    Cesanese del Piglio |

    Cesanese di Affile alebo Affile |

    Cesanese di Olevano Romano alebo Olevano Romano |

    Cilento |

    Cinque Terre alebo Cinque Terre Sciacchetrà, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Costa de sera alebo Costa de Campu, alebo Costa da Posa |

    Circeo |

    Cirò |

    Cisterna d’Asti |

    Colli Albani |

    Colli Altotiberini |

    Colli Amerini |

    Colli Berici, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje "Barbarano" |

    Colli Bolognesi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Colline di Riposto alebo Colline Marconiane, alebo Zola Predona, alebo Monte San Pietro, alebo Colline di Oliveto, alebo Terre di Montebudello, alebo Serravalle |

    Colli Bolognesi Classico-Pignoletto |

    Colli del Trasimeno alebo Trasimeno |

    Colli della Sabina |

    Colli dell'Etruria Centrale |

    Colli di Conegliano, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Refrontolo alebo Torchiato di Fregona |

    Colli di Faenza |

    Colli di Luni (Regione Liguria) |

    Colli di Luni (Regione Toscana) |

    Colli di Parma |

    Colli di Rimini |

    Colli di Scandiano e di Canossa |

    Colli d'Imola |

    Colli Etruschi Viterbesi |

    Colli Euganei |

    Colli Lanuvini |

    Colli Maceratesi |

    Colli Martani, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Todi |

    Colli Orientali del Friuli, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Cialla alebo Rosazzo |

    Colli Perugini |

    Colli Pesaresi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Focara alebo Roncaglia |

    Colli Piacentini, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Vigoleno alebo Gutturnio, alebo Monterosso Val d’Arda, alebo Trebbianino Val Trebbia, alebo Val Nure |

    Colli Romagna Centrale |

    Colli Tortonesi |

    Collina Torinese |

    Colline di Levanto |

    Colline Lucchesi |

    Colline Novaresi |

    Colline Saluzzesi |

    Collio Goriziano alebo Collio |

    Conegliano-Valdobbiadene, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Cartizze |

    Conero |

    Contea di Sclafani |

    Contessa Entellina |

    Controguerra |

    Copertino |

    Cori |

    Cortese dell’Alto Monferrato |

    Corti Benedettine del Padovano |

    Cortona |

    Costa d’Amalfi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Furore alebo Ravello, alebo Tramonti |

    Coste della Sesia |

    Delia Nivolelli |

    Dolcetto d’Acqui |

    Dolcetto d’Alba |

    Dolcetto d’Asti |

    Dolcetto delle Langhe Monregalesi |

    Dolcetto di Diano d’Alba alebo Diano d’Alba |

    Dolcetto di Dogliani superior alebo Dogliani |

    Dolcetto di Ovada |

    Donnici |

    Elba |

    Eloro, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Pachino |

    Erbaluce di Caluso alebo Caluso |

    Erice |

    Esino |

    Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone |

    Etna |

    Falerio dei Colli Ascolani alebo Falerio |

    Falerno del Massico |

    Fara |

    Faro |

    Frascati |

    Freisa d’Asti |

    Freisa di Chieri |

    Friuli Annia |

    Friuli Aquileia |

    Friuli Grave |

    Friuli Isonzo alebo Isonzo del Friuli |

    Friuli Latisana |

    Gabiano |

    Galatina |

    Galluccio |

    Gambellara |

    Garda (Regione Lombardia) |

    Garda (Regione Veneto) |

    Garda Colli Mantovani |

    Genazzano |

    Gioia del Colle |

    Girò di Cagliari alebo Sardegna Girò di Cagliari |

    Golfo del Tigullio |

    Gravina |

    Greco di Bianco |

    Greco di Tufo |

    Grignolino d’Asti |

    Grignolino del Monferrato Casalese |

    Guardia Sanframondi o Guardiolo |

    Irpinia |

    I Terreni di Sanseverino |

    Ischia |

    Lacrima di Morro alebo Lacrima di Morro d'Alba |

    Lago di Corbara |

    Lambrusco di Sorbara |

    Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |

    Lambrusco Mantovano, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: Oltrepò Mantovano alebo Viadanese-Sabbionetano |

    Lambrusco Salamino di Santa Croce |

    Lamezia |

    Langhe |

    Lessona |

    Leverano |

    Lison Pramaggiore |

    Lizzano |

    Loazzolo |

    Locorotondo |

    Lugana (Regione Veneto) |

    Lugana (Regione Lombardia) |

    Malvasia delle Lipari |

    Malvasia di Bosa alebo Sardegna Malvasia di Bosa |

    Malvasia di Cagliari alebo Sardegna Malvasia di Cagliari |

    Malvasia di Casorzo d'Asti |

    Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |

    Mandrolisai alebo Sardegna Mandrolisai |

    Marino |

    Marmetino di Milazzo alebo Marmetino |

    Marsala |

    Martina alebo Martina Franca |

    Matino |

    Melissa |

    Menfi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Feudo alebo Fiori alebo Bonera |

    Merlara |

    Molise |

    Monferrato, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Casalese |

    Monica di Cagliari alebo Sardegna Monica di Cagliari |

    Monica di Sardegna |

    Monreale |

    Montecarlo |

    Montecompatri Colonna alebo Montecompatri alebo Colonna |

    Montecucco |

    Montefalco |

    Montello e Colli Asolani |

    Montepulciano d'Abruzzo |

    Monteregio di Massa Marittima |

    Montescudaio |

    Monti Lessini alebo Lessini |

    Morellino di Scansano |

    Moscadello di Montalcino |

    Moscato di Cagliari alebo Sardegna Moscato di Cagliari |

    Moscato di Noto |

    Moscato di Pantelleria alebo Passito di Pantelleria alebo Pantelleria |

    Moscato di Sardegna, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: Gallura alebo Tempio Pausania, alebo Tempio |

    Moscato di Siracusa |

    Moscato di Sorso-Sennori alebo Moscato di Sorso, alebo Moscato di Sennori, alebo Sardegna Moscato di Sorso-Sennori, alebo Sardegna Moscato di Sorso, alebo Sardegna Moscato di Sennori |

    Moscato di Trani |

    Nardò |

    Nasco di Cagliari alebo Sardegna Nasco di Cagliari |

    Nebiolo d’Alba |

    Nettuno |

    Nuragus di Cagliari alebo Sardegna Nuragus di Cagliari |

    Offida |

    Oltrepò Pavese |

    Orcia |

    Orta Nova |

    Orvieto (Regione Umbria) |

    Orvieto (Regione Lazio) |

    Ostuni |

    Pagadebit di Romagna, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Bertinoro |

    Parrina |

    Penisola Sorrentina, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Gragnano alebo Lettere, alebo Sorrento |

    Pentro di Isernia, alebo Pentro |

    Pergola |

    Piemonte |

    Pietraviva |

    Pinerolese |

    Pollino |

    Pomino |

    Pornassio alebo Ormeasco di Pornassio |

    Primitivo di Manduria |

    Reggiano |

    Reno |

    Riesi |

    Riviera del Brenta |

    Riviera del Garda Bresciano alebo Garda Bresciano |

    Riviera Ligure di Ponente, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: Riviera dei Fiori alebo Albenga o Albenganese, alebo Finale, alebo Finalese, alebo Ormeasco |

    Roero |

    Romagna Albana spumante |

    Rossese di Dolceacqua alebo Dolceacqua |

    Rosso Barletta |

    Rosso Canosa alebo Rosso Canosa Canusium |

    Rosso Conero |

    Rosso di Cerignola |

    Rosso di Montalcino |

    Rosso di Montepulciano |

    Rosso Orvietano alebo Orvietano Rosso |

    Rosso Piceno |

    Rubino di Cantavenna |

    Ruchè di Castagnole Monferrato |

    Salice Salentino |

    Sambuca di Sicilia |

    San Colombano al Lambro alebo San Colombano |

    San Gimignano |

    San Martino della Battaglia (Regione Veneto) |

    San Martino della Battaglia (Regione Lombardia) |

    San Severo |

    San Vito di Luzzi |

    Sangiovese di Romagna |

    Sannio |

    Sant’Agata de Goti |

    Santa Margherita di Belice |

    Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto |

    Sant'Antimo |

    Sardegna Semidano, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Mogoro |

    Savuto |

    Scanzo alebo Moscato di Scanzo |

    Scavigna |

    Sciacca, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Rayana |

    Serrapetrona |

    Sizzano |

    Soave |

    Solopaca |

    Sovana |

    Squinzano |

    Strevi |

    Tarquinia |

    Teroldego Rotaliano |

    Terracina, bez ohľadu na to, či mu predchádza "Moscato di" |

    Terre dell’Alta Val Agri |

    Terre di Franciacorta |

    Torgiano |

    Trebbiano d'Abruzzo |

    Trebbiano di Romagna |

    Trentino, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Sorni alebo Isera, alebo d’Isera, alebo Ziresi, alebo dei Ziresi |

    Trento |

    Val d'Arbia |

    Val di Cornia, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Suvereto |

    Val Polcevera, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Coronata |

    Valcalepio |

    Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige) |

    Valdadige (Etschtaler), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Terra dei Forti (Regione Veneto) |

    Valdichiana |

    Valle d’Aosta alebo Vallée d’Aoste, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: Arnad-Montjovet alebo Donnas, alebo Enfer d’Arvier, alebo Torrette, alebo Blanc de Morgex et de la Salle, alebo Chambave, alebo Nus |

    Valpolicella, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Valpantena |

    Valsusa |

    Valtellina |

    Valtellina superiore, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Grumello alebo Inferno, alebo Maroggia, alebo Sassella, alebo Vagella |

    Velletri |

    Verbicaro |

    Verdicchio dei Castelli di Jesi |

    Verdicchio di Matelica |

    Verduno Pelaverga alebo Verduno |

    Vermentino di Sardegna |

    Vernaccia di Oristano alebo Sardegna Vernaccia di Oristano |

    Vernaccia di San Gimignano |

    Vernaccia di Serrapetrona |

    Vesuvio |

    Vicenza |

    Vignanello |

    Vin Santo del Chianti |

    Vin Santo del Chianti Classico |

    Vin Santo di Montepulciano |

    Vini del Piave alebo Piave |

    Vittorio |

    Zagarolo |

    2. Stolové vína so zemepisným označením:

    Allerona |

    Alta Valle della Greve |

    Alto Livenza (Regione Veneto) |

    Alto Livenza (Regione Friuli Venezia Giula) |

    Alto Mincio |

    Alto Tirino |

    Arghillà |

    Barbagia |

    Basilicata |

    Benaco bresciano |

    Beneventano |

    Bergamasca |

    Bettona |

    Bianco di Castelfranco Emilia |

    Calabria |

    Camarro |

    Campania |

    Cannara |

    Civitella d'Agliano |

    Colli Aprutini |

    Colli Cimini |

    Colli del Limbara |

    Colli del Sangro |

    Colli della Toscana centrale |

    Colli di Salerno |

    Colli Ericini |

    Colli Trevigiani |

    Collina del Milanese |

    Colline del Genovesato |

    Colline Frentane |

    Colline Pescaresi |

    Colline Savonesi |

    Colline Teatine |

    Condoleo |

    Conselvano |

    Costa Viola |

    Daunia |

    Del Vastese alebo Histonium |

    Delle Venezie (Regione Veneto) |

    Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia) |

    Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige) |

    Dugenta |

    Emilia alebo dell’Emilia |

    Epomeo |

    Esaro |

    Fontanarossa di Cerda |

    Forlì |

    Fortana del Taro |

    Frusinate alebo del Frusinate |

    Golfo dei Poeti La Spezia alebo Golfo dei Poeti |

    Grottino di Roccanova |

    Isola dei Nuraghi |

    Lazio |

    Lipuda |

    Locride |

    Marca Trevigiana |

    Marche |

    Maremma toscana |

    Marmilla |

    Mitterberg alebo Mitterberg tra Cauria e Tel, alebo Mitterberg zwischen Gfrill und Toll |

    Modena alebo Provincia di Modena |

    Montecastelli |

    Montenetto di Brescia |

    Murgia |

    Narni |

    Nurra |

    Ogliastra |

    Osco alebo Terre degli Osci |

    Paestum |

    Palizzi |

    Parteolla |

    Pellaro |

    Planargia |

    Pompeiano |

    Provincia di Mantova |

    Provincia di Nuoro |

    Provincia di Pavia |

    Provincia di Verona alebo Veronese |

    Puglia |

    Quistello |

    Ravenna |

    Roccamonfina |

    Romangia |

    Ronchi di Brescia |

    Ronchi Varesini |

    Rotae |

    Rubicone |

    Sabbioneta |

    Salemi |

    Salento |

    Salina |

    Scilla |

    Sebino |

    Sibiola |

    Sicilia |

    Sillaro alebo Bianco del Sillaro |

    Spello |

    Tarantino |

    Terrazze Retiche di Sondrio |

    Terre del Volturno |

    Terre di Chieti |

    Terre di Veleja |

    Tharros |

    Toscana alebo Toscano |

    Trexenta |

    Umbria |

    Valcamonica |

    Val di Magra |

    Val di Neto |

    Val Tidone |

    Valdamato |

    Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige) |

    Vallagarina (Regione Veneto) |

    Valle Belice |

    Valle del Crati |

    Valle del Tirso |

    Valle d'Itria |

    Valle Peligna |

    Valli di Porto Pino |

    Veneto (Benátsko) |

    Veneto Orientale |

    Venezia Giulia |

    Vigneti delle Dolomiti alebo Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige) |

    Vigneti delle Dolomiti alebo Weinberg Dolomiten (Regione Veneto) |

    LUXEMBURSKO

    Akostné vína produkované v určenej oblasti

    Určené oblasti (bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov oblasti alebo častí oblasti) | Názvy oblastí alebo častí oblastí |

    Moselle Luxembourgeoise … | Ahn |

    | Assel |

    | Bech-Kleinmacher |

    | Born |

    | Bous |

    | Burmerange |

    | Canach |

    | Ehnen |

    | Ellingen |

    | Elvange |

    | Erpeldingen |

    | Gostingen |

    | Greiveldingen |

    | Grevenmacher |

    | Lenningen |

    | Machtum |

    | Mertert |

    | Moersdorf |

    | Mondorf |

    | Niederdonven |

    | Oberdonven |

    | Oberwormeldingen |

    | Remerschen |

    | Remich |

    | Rolling |

    | Rosport |

    | Schengen |

    | Schwebsingen |

    | Stadtbredimus |

    | Trintingen |

    | Wasserbillig |

    | Wellenstein |

    | Wintringen |

    | Wormeldingen |

    MALTA

    1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

    Určené oblasti (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti) | Podoblasti |

    Island of Malta … | Rabat |

    | Mdina alebo Medina |

    | Marsaxlokk |

    | Marnisi |

    | Mgarr |

    | Ta' Qali |

    | Siggiewi |

    Gozo … | Ramla |

    | Marsalforn |

    | Nadur |

    | Victoria Heights |

    2. Stolové vína so zemepisným označením

    V maltčine | V angličtine |

    Gzejjer Maltin | Maltese Islands |

    PORTUGALSKO

    1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

    Určené oblasti (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti) | Podoblasti |

    Alenquer | |

    Alentejo … | Borba Évora Granja-Amareleja Moura Portalegre Redondo Reguengos Vidigueira |

    Arruda | |

    Bairrada | |

    Beira Interior … | Castelo Rodrigo Cova da Beira Pinhel |

    Biscoitos | |

    Bucelas | |

    Carcavelos | |

    Colares | |

    Dão, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Nobre … | Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Azurara Terras de Senhorim |

    Douro, bez ohľadu na to, či mu predchádza Vinho do alebo Moscatel do … | Baixo Corgo Cima Corgo Douro Superior |

    Encostas d’Aire … | Alcobaça Ourém |

    Graciosa | |

    Lafões | |

    Lagoa | |

    Lagos | |

    Lourinhã | |

    Madeira alebo Madère alebo Madera alebo Vinho da Madeira alebo Madeira Weine alebo Madeira Wine alebo Vin de Madère alebo Vino di Madera alebo Madera Wijn | |

    Madeirense | |

    Óbidos | |

    Palmela | |

    Pico | |

    Portimão | |

    Port alebo Porto alebo Oporto alebo Portwein alebo Portvin alebo Portwijn alebo Vin de Porto alebo Port Wine alebo Vinho do Porto | |

    Ribatejo … | Almeirim Cartaxo Chamusca Coruche Santarém Tomar |

    Setúbal, bez ohľadu na to, či mu predchádza Moscatel alebo či za ním nasleduje Roxo | |

    Tavira | |

    Távora-Vorosa | |

    Torres Vedras | |

    Trás-os-Montes … | Chaves Planalto Mirandês Valpaços |

    Vinho Verde … | Amarante Ave Baião Basto Cávado Lima Monção Paiva Sousa |

    2. Stolové vína so zemepisným označením

    Určené oblasti (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti) | Podoblasti |

    Açores | |

    Alentejano | |

    Algarve | |

    Beiras … | Beira Alta Beira Litoral Terras de Sicó |

    Duriense | |

    Estremadura … | Alta Estremadura |

    Minho | |

    Ribatejano | |

    Terras Madeirenses | |

    Terras do Sado | |

    Transmontano | |

    RUMUNSKO

    1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

    Určené oblasti (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti) | Podoblasti |

    Aiud | |

    Alba Iulia | |

    Babadag | |

    Banat, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje … | Dealurile Tirolului Moldova Nouă Silagiu |

    Banu Mărăcine | |

    Bohotin | |

    Cernăteşti - Podgoria | |

    Coteşti | |

    Cotnari | |

    Crişana, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje … | Biharia Diosig Şimleu Silvaniei |

    Dealu Bujorului | |

    Dealu Mare, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje … | Boldeşti Breaza Ceptura Merei Tohani Urlaţi Valea Călugărească Zoreşti |

    Drăgăşani | |

    Huşi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje … | Vutcani |

    Iana | |

    Iaşi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje … | Bucium Copou Uricani |

    Lechinţa | |

    Mehedinţi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje … | Corcova Golul Drâncei Oreviţa Severin Vânju Mare |

    Miniş | |

    Murfatlar, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje … | Cernavodă Medgidia |

    Nicoreşti | |

    Odobeşti | |

    Oltina | |

    Panciu | |

    Pietroasa | |

    Recaş | |

    Sâmbureşti | |

    Sarica Niculiţel, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje … | Tulcea |

    Sebeş - Apold | |

    Segarcea | |

    Ştefăneşti, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje … | Costeşti |

    Târnave, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje … | Blaj Jidvei Mediaş |

    2. Stolové vína so zemepisným označením

    Určené oblasti (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti) | Podoblasti |

    Colinele Dobrogei | |

    Dealurile Crişanei | |

    Dealurile Moldovei, alebo … | Dealurile Covurluiului Dealurile Hârlăului Dealurile Huşilor Dealurile laşilor Dealurile Tutovei Terasele Siretului |

    Dealurile Munteniei | |

    Dealurile Olteniei | |

    Dealurile Sătmarului | |

    Dealurile Transilvaniei | |

    Dealurile Vrancei | |

    Dealurile Zarandului | |

    Terasele Dunării | |

    Viile Caraşului | |

    Viile Timişului | |

    SLOVENSKO

    Akostné vína produkované v určenej oblasti

    Určené oblasti (za ktorými nasleduje výraz "vinohradnícka oblasť") | Podoblasti (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov určenej oblasti) (za ktorými nasleduje výraz "vinohradnícký rajón") |

    Južnoslovenská … | Dunajskostredský Galantský Hurbanovský Komárňanský Palárikovský Šamorínsky Strekovský Štúrovský |

    Malokarpatská … | Bratislavský Doľanský Hlohovecký Modranský Orešanský Pezinský Senecký Skalický Stupavský Trnavský Vrbovský Záhorský |

    Nitrianska … | Nitriansky Pukanecký Radošinský Šintavský Tekovský Vrábeľský Želiezovský Žitavský Zlatomoravecký |

    Stredoslovenská … | Fiľakovský Gemerský Hontiansky Ipeľský Modrokamenecký Tornaľský Vinický |

    Tokaj / -ská / -sky / -ské … | Čerhov Černochov Malá Tŕňa Slovenské Nové Mesto Veľká Bara Veľká Tŕňa Viničky |

    Východoslovenská … | Kráľovskochlmecký Michalovský Moldavský Sobranecký |

    SLOVINSKO

    1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

    Určené oblasti (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov vinohradnícko-vinárskej obce a (alebo) názov vinohradníckeho honu) |

    Bela krajina alebo Belokranjec |

    Bizeljsko-Sremič alebo Sremič-Bizeljsko |

    Dolenjska |

    Dolenjska, cviček |

    Goriška Brda alebo Brda |

    Haloze alebo Haložan |

    Koper alebo Koprčan |

    Kras |

    Kras, teran |

    Ljutomer-Ormož alebo Ormož-Ljutomer |

    Maribor alebo Mariborčan |

    Radgona-Kapela alebo Kapela Radgona |

    Prekmurje alebo Prekmurčan |

    Šmarje-Virštanj alebo Virštanj-Šmarje |

    Srednje Slovenske gorice |

    Vipavska dolina alebo Vipavec alebo Vipavčan |

    2. Stolové vína so zemepisným označením

    Podravje |

    Posavje |

    Primorska |

    ŠPANIELSKO

    1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

    Určené oblasti (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti) | Podoblasti |

    Abona | |

    Alella | |

    Alicante … | Marina Alta |

    Almansa | |

    Ampurdán-Costa Brava | |

    Arabako Txakolina-Txakolí de Alava alebo Chacolí de Álava | |

    Arlanza | |

    Arribes | |

    Bierzo | |

    Binissalem-Mallorca | |

    Bullas | |

    Calatayud | |

    Campo de Borja | |

    Cariñena | |

    Cataluña | |

    Cava | |

    Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina | |

    Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina | |

    Cigales | |

    Conca de Barberá | |

    Condado de Huelva | |

    Costers del Segre … | Raimat Artesa Valls de Riu Corb Les Garrigues |

    Dehesa del Carrizal | |

    Dominio de Valdepusa | |

    El Hierro | |

    Finca Élez | |

    Guijoso | |

    Jerez-Xérès-Sherry alebo Jerez, alebo Xérès, alebo Sherry | |

    Jumilla | |

    La Mancha | |

    La Palma … | Hoyo de Mazo Fuencaliente Norte de la Palma |

    Lanzarote | |

    Málaga | |

    Manchuela | |

    Manzanilla | |

    Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda | |

    Méntrida | |

    Mondéjar | |

    Monterrei … | Ladera de Monterrei Val de Monterrei |

    Montilla-Moriles | |

    Montsant | |

    Navarra … | Baja Montaña Ribera Alta Ribera Baja Tierra Estella Valdizarbe |

    Penedés | |

    Pla de Bages | |

    Pla i Llevant | |

    Priorato | |

    Rías Baixas … | Condado do Tea O Rosal Ribera do Ulla Soutomaior Val do Salnés |

    Ribeira Sacra … | Amandi Chantada Quiroga-Bibei Ribeiras do Miño Ribeiras do Sil |

    Ribeiro | |

    Ribera del Duero | |

    Ribera del Guardiana … | Cañamero Matanegra Montánchez Ribera Alta Ribera Baja Tierra de Barros |

    Ribera del Júcar | |

    Rioja … | Alavesa Alta Baja |

    Rueda | |

    Sierras de Málaga … | Serranía de Ronda |

    Somontano | |

    Tacoronte-Acentejo … | Anaga |

    Tarragona | |

    Terra Alta | |

    Tierra de León | |

    Tierra del Vino de Zamora | |

    Toro | |

    Uclés | |

    Utiel-Requena | |

    Valdeorras | |

    Valdepeńas | |

    Valencia … | Alto Turia Clariano Moscatel de Valencia Valentino |

    Valle de Güímar | |

    Valle de la Orotava | |

    Valles de Benavente (Los) | |

    Vinos de Madrid … | Arganda Navalcarnero San Martín de Valdeiglesias |

    Ycoden-Daute-Isora | |

    Yecla | |

    2. Stolové vína so zemepisným označením

    Vino de la Tierra de Abanilla |

    Vino de la Tierra de Bailén |

    Vino de la Tierra de Bajo Aragón |

    Vino de la Tierra de Betanzos |

    Vino de la Tierra de Cádiz |

    Vino de la Tierra de Campo de Belchite |

    Vino de la Tierra de Campo de Cartagena |

    Vino de la Tierra de Cangas |

    Vino de la Terra de Castelló |

    Vino de la Tierra de Castilla |

    Vino de la Tierra de Castilla y León |

    Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra |

    Vino de la Tierra de Córdoba |

    Vino de la Tierra de Desierto de Almería |

    Vino de la Tierra de Extremadura |

    Vino de la Tierra Formentera |

    Vino de la Tierra de Gálvez |

    Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste |

    Vino de la Tierra de Ibiza |

    Vino de la Tierra de Illes Balears |

    Vino de la Tierra de Isla de Menorca |

    Vino de la Tierra de La Gomera |

    Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra |

    Vino de la Tierra de Los Palacios |

    Vino de la Tierra de Norte de Granada |

    Vino de la Tierra Norte de Sevilla |

    Vino de la Tierra de Pozohondo |

    Vino de la Tierra de Ribera del Andarax |

    Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza |

    Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas |

    Vino de la Tierra de Ribera del Queiles |

    Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord |

    Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz |

    Vino de la Tierra de Valdejalón |

    Vino de la Tierra de Valle del Cinca |

    Vino de la Tierra de Valle del Jiloca |

    Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense |

    Vino de la Tierra Valles de Sadacia |

    SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

    1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

    English Vineyards |

    Welsh Vineyards |

    2. Stolové vína so zemepisným označením

    England alebo Berkshire |

    Buckinghamshire |

    Cheshire |

    Cornwall |

    Derbyshire |

    Devon |

    Dorset |

    East Anglia |

    Gloucestershire |

    Hampshire |

    Herefordshire |

    Isle of Wight |

    Isles of Scilly |

    Kent |

    Lancashire |

    Leicestershire |

    Lincolnshire |

    Northamptonshire |

    Nottinghamshire |

    Oxfordshire |

    Rutland |

    Shropshire |

    Somerset |

    Staffordshire |

    Surrey |

    Sussex |

    Warwickshire |

    West Midlands |

    Wiltshire |

    Worcestershire |

    Yorkshire |

    Wales alebo Cardiff |

    Cardiganshire |

    Carmarthenshire |

    Denbighshire |

    Gwynedd |

    Monmouthshire |

    Newport |

    Pembrokeshire |

    Rhondda Cynon Taf |

    Swansea |

    The Vale of Glamorgan |

    Wrexham |

    b) LIEHOVINY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

    1. Rum

    Rhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnel

    Rhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnel

    Rhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnel

    Rhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnel

    Ron de Málaga

    Ron de Granada

    Rum da Madeira

    2. a) Whisky

    Scotch Whisky

    Irish Whisky

    Whisky español

    (Tieto označenia môžu byť doplnené výrazmi "malt" alebo "grain")

    b) Whiskey

    Irish Whiskey

    Uisce Beatha Eireannach / Irish Whiskey

    (Tieto označenia môžu byť doplnené výrazom "Pot Still")

    3. Obilný destilát

    Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

    Korn

    Kornbrand

    4. Vínny destilát

    Eau-de-vie de Cognac

    Eau-de-vie des Charentes

    Cognac

    (Označenie "Cognac" môže byť doplnené týmito výrazmi:

    - Fine

    - Grande Fine Champagne

    - Grande Champagne

    - Petite Champagne

    - Petite Fine Champagne

    - Fine Champagne

    - Borderies

    - Fins Bois

    - Bons Bois)

    Fine Bordeaux

    Armagnac

    Bas-Armagnac

    Haut-Armagnac

    Ténarèse

    Eau-de-vie de vin de la Marne

    Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

    Eau-de-vie de vin de Bourgogne

    Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

    Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

    Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

    Eau-de-vie de vin de Savoie

    Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

    Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

    Eau-de-vie de vin originaire de Provence

    Eau-de-vie de Faugères / Faugères

    Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

    Aguardente do Minho

    Aguardente do Douro

    Aguardente da Beira Interior

    Aguardente da Bairrada

    Aguardente do Oeste

    Aguardente do Ribatejo

    Aguardente do Alentejo

    Aguardente do Algarve

    Сунгурларска гроздова ракия / Sungurlarska grozdova rakiya

    Гроздова ракия от Сунгурларе / Grozdova rakiya from Sungurlare

    Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya / Grozdova rakiya from Sliven)

    Стралджанска Мускатова ракия / Straldjanska Muscatova rakiya

    Мускатова ракия от Стралджа / Muscatova rakiya from Straldja

    Поморийска гроздова ракия / Pomoriyska grozdova rakiya

    Гроздова ракия от Поморие / Grozdova rakiya from Pomorie

    Русенска бисерна гроздова ракия / Russenska biserna grozdova rakiya

    Бисерна гроздова ракия от Русе / Biserna grozdova rakiya from Russe

    Бургаска Мускатова ракия / Bourgaska Muscatova rakiya

    Мускатова ракия от Бургас / Muscatova rakiya from Bourgas

    Добруджанска мускатова ракия / Dobrudjanska muscatova rakiya

    Мускатова ракия от Добруджа / muscatova rakiya from Dobrudja

    Сухиндолска гроздова ракия / Suhindolska grozdova rakiya

    Гроздова ракия от Сухиндол / Grozdova rakiya from Suhindol

    Карловска гроздова ракия / Karlovska grozdova rakiya

    Гроздова Ракия от Карлово / Grozdova Rakiya from Karlovo

    Vinars Târnave

    Vinars Vaslui

    Vinars Murfatlar

    Vinars Vrancea

    Vinars Segarcea

    5. Brandy

    Brandy de Jerez

    Brandy del Penedés

    Brandy italiano

    Brandy Αττικής / Brandy of Attica

    Brandy Πελλοπονήσου / Brandy of the Peloponnese

    Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of Central Greece

    Deutscher Weinbrand

    Wachauer Weinbrand

    Weinbrand Dürnstein

    Karpatské brandy špeciál

    6. Destilát z hroznových výliskov

    Eau-de-vie de marc de Champagne alebo

    Marc de Champagne

    Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

    Eau-de-vie de marc de Bourgogne

    Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

    Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

    Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

    Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

    Marc de Bourgogne

    Marc de Savoie

    Marc d'Auvergne

    Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

    Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

    Eau-de-vie de marc originaire de Provence

    Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

    Marc d'Alsace Gewürztraminer

    Marc de Lorraine

    Bagaceira do Minho

    Bagaceira do Douro

    Bagaceira da Beira Interior

    Bagaceira da Bairrada

    Bagaceira do Oeste

    Bagaceira do Ribatejo

    Bagaceiro do Alentejo

    Bagaceira do Algarve

    Orujo gallego

    Grappa

    Grappa di Barolo

    Grappa piemontese / Grappa del Piemonte

    Grappa lombarda / Grappa di Lombardia

    Grappa trentina / Grappa del Trentino

    Grappa friulana / Grappa del Friuli

    Grappa veneta / Grappa del Veneto

    Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige

    Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete

    Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of Macedonia

    Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly

    Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos

    Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

    Ζιβανία / Zivania

    Pálinka

    7. Ovocný destilát

    Schwarzwälder Kirschwasser

    Schwarzwälder Himbeergeist

    Schwarzwälder Mirabellenwasser

    Schwarzwälder Williamsbirne

    Schwarzwälder Zwetschgenwasser

    Fränkisches Zwetschgenwasser

    Fränkisches Kirschwasser

    Fränkischer Obstler

    Mirabelle de Lorraine

    Kirsch d'Alsace

    Quetsch d'Alsace

    Framboise d'Alsace

    Mirabelle d'Alsace

    Kirsch de Fougerolles

    Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige

    Südtiroler Aprikot / Südtiroler

    Marille / Aprikot dell'Alto Adige / Marille dell'Alto Adige

    Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige

    Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige

    Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige

    Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige

    Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige

    Williams friulano / Williams del Friuli

    Sliwovitz del Veneto

    Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

    Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

    Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino

    Williams trentino / Williams del Trentino

    Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino

    Aprikot trentino / Aprikot del Trentino

    Medronheira do Algarve

    Medronheira do Buçaco

    Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano

    Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino

    Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto

    Aguardente de pêra da Lousã

    Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

    Wachauer Marillenbrand

    Bošácka Slivovica

    Szatmári Szilvapálinka

    Kecskeméti Barackpálinka

    Békési Szilvapálinka

    Szabolcsi Almapálinka

    Slivovice

    Pálinka

    Троянска сливова ракия / Troyanska slivova rakiya

    Сливова ракия от Троян / Slivova rakiya from Troyan

    Силистренска кайсиева ракия / Silistrenska kayssieva rakiya

    Кайсиева ракия от Силистра / Kayssieva rakiya from Silistra

    Тервелска кайсиева ракия / Tervelska kayssieva rakiya

    Кайсиева ракия от Тервел / Kayssieva rakiya from Tervel

    Ловешка сливова ракия / Loveshka slivova rakiya

    Сливова ракия от Ловеч / Slivova rakiya from Lovech

    Pălincă

    Ţuică Zetea de Medieşu Aurit

    Ţuică de Valea Milcovului

    Ţuică de Buzău

    Ţuică de Argeş

    Ţuică de Zalău

    Ţuică Ardelenească de Bistriţa

    Horincă de Maramureş

    Horincă de Cămârzan

    Horincă de Seini

    Horincă de Chioar

    Horincă de Lăpuş

    Turţ de Oaş

    Turţ de Maramureş

    8. Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu

    Kalvados

    Calvados du Pays d'Auge

    Eau-de-vie de cidre de Bretagne

    Eau-de-vie de poiré de Bretagne

    Eau-de-vie de cidre de Normandie

    Eau-de-vie de poiré de Normandie

    Eau-de-vie de cidre du Maine

    Aguardiente de sidra de Asturias

    Eau-de-vie de poiré du Maine

    9. Horcový destilát

    Bayerischer Gebirgsenzian

    Südtiroler Enzian / Genzians dell'Alto Adige

    Genziana trentina / Genziana del Trentino

    10. Ovocné liehoviny

    Pacharán

    Pacharán navarro

    11. Liehoviny aromatizované borievkami

    Ostfriesischer Korngenever

    Genièvre Flandres Artois

    Hasseltse jenever

    Balegemse jenever

    Péket de Wallonie

    Steinhäger

    Plymouth Gin

    Gin de Mahón

    Vilniaus Džinas

    Spišská Borovička

    Slovenská Borovička Juniperus

    Slovenská Borovička

    Inovecká Borovička

    Liptovská Borovička

    12. Liehoviny aromatizované rascou

    Dansk Akvavit / Dansk Aquavit

    Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit

    13. Liehoviny aromatizované anízom

    Anis español

    Évoca anisada

    Cazalla

    Chinchón

    Ojén

    Rute

    Oύζο / Ouzo

    14. Likér

    Berliner Kümmel

    Hamburger Kümmel

    Münchener Kümmel

    Chiemseer Klosterlikör

    Bayerischer Kräuterlikör

    Cassis de Dijon

    Cassis de Beaufort

    Irish Cream

    Palo de Mallorca

    Ginjinha portuguesa

    Licor de Singeverga

    Benediktbeurer Klosterlikör

    Ettaler Klosterlikör

    Ratafia de Champagne

    Ratafia catalana

    Anis português

    Finnish berry / Finnish fruit liqueur

    Grossglockner Alpenbitter

    Mariazeller Magenlikör

    Mariazeller Jagasaftl

    Puchheimer Bitter

    Puchheimer Schlossgeist

    Steinfelder Magenbitter

    Wachauer Marillenlikör

    Jägertee / Jagertee / Jagatee

    Allažu Kimelis

    Čepkelių

    Demänovka Bylinný Likér

    Polish Cherry

    Karlovarská Hořká

    15. Liehoviny

    Pommeau de Bretagne

    Pommeau du Maine

    Pommeau de Normandie

    Svensk Punsch / Swedish Punch

    Slivovice

    16. Vodka

    Svensk Vodka / Swedish Vodka

    Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland

    Polska Wódka / Polish Vodka

    Laugarício Vodka

    Originali Lietuviška Degtinė

    Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej / Herbal Vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass

    Latvijas Dzidrais

    Rīgas Degvīns

    LB Degvīns

    LB Vodka

    17. Liehoviny s horkou chuťou

    Rīgas melnais Balzāms / Riga Black Balsam

    Demänovka bylinná horká

    c) AROMATIZOVANÉ VÍNA S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

    Nürnberger Glühwein

    Pelin

    Thüringer Glühwein

    Vermouth de Chambéry

    Vermouth di Torino

    ČASŤ B: V ČIERNEJ HORE

    a) VÍNA S PÔVODOM V ČIERNEJ HORE

    1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

    Určené oblasti | Podoblasti (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov vinohradnícko-vinárskej obce a (alebo) názov vinohradníckeho honu) |

    Crnogorsko primorje | Boko-kotorski Budvansko-barski Ulcinjski Grahovsko-nudoski |

    Crnogorski basen Skadarskog jezera | Podgorički Crmnički Riječki Bjelopavlićki Katunski |

    --------------------------------------------------

    DODATOK 2

    ZOZNAM TRADIČNÝCH VÝRAZOV A POJMOV OZNAČUJÚCICH KVALITU VÍNA V SPOLOČENSTVE

    uvedených v článkoch 4 a 7 prílohy II k protokolu 2

    Tradičné výrazy | Príslušné vína | Kategória vína | Jazyk |

    ČESKÁ REPUBLIKA

    pozdní sběr | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | český |

    archivní víno | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | český |

    panenské víno | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | český |

    NEMECKO

    Qualitätswein | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Qualitätswein garantierten Ursprungs / Q.g. U | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Qualitätswein mit Prädikät / at / Q.b.A.m. Pr / Prädikatswein | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g. U | všetky | Akostné šumivé víno V.O.V.P. | nemecký |

    Auslese | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Beerenauslese | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Eiswein | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Kabinett | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Spätlese | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Trockenbeerenauslese | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Landwein | všetky | Stolové víno so zemepisným označením | |

    Affentaler | Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Badisch Rotgold | Baden | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Ehrentrudis | Baden | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Hock | Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | Stolové víno so zemepisným označením Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Klassik / Classic | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Liebfrau(en)milch | Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Moseltaler | Mosel–Saar–Ruwer | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Riesling-Hochgewächs | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Schillerwein | Württemberg | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Weißherbst | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Winzersekt | všetky | Akostné šumivé víno V.O.V.P. | nemecký |

    GRÉCKO

    Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée) | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | grécky |

    Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure) | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | grécky |

    Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel) | Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) | Akostné likérové víno V.O.V.P. | grécky |

    Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux) | Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) | Akostné víno V.O.V.P. | grécky |

    Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) | všetky | Stolové víno so zemepisným označením | grécky |

    Τοπικός Οίνος (vins de pays) | všetky | Stolové víno so zemepisným označením | grécky |

    Αγρέπαυλη (Agrepavlis) | všetky | Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | grécky |

    Αμπέλι (Ampeli) | všetky | Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | grécky |

    Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) | všetky | Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | grécky |

    Aρχοντικό (Archontiko) | všetky | Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | grécky |

    Κάβα [1] (Cava) | všetky | Stolové víno so zemepisným označením | grécky |

    Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) | Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) | Akostné likérové víno V.O.V.P. | grécky |

    Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. | grécky |

    Κάστρο (Kastro) | všetky | Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | grécky |

    Κτήμα (Ktima) | všetky | Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | grécky |

    Λιαστός (Liastos) | všetky | Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | grécky |

    Μετόχι (Metochi) | všetky | Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | grécky |

    Μοναστήρι (Monastiri) | všetky | Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | grécky |

    Νάμα (Nama) | všetky | Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | grécky |

    Νυχτέρι (Nychteri) | Σαντορίνη | Akostné víno V.O.V.P. | grécky |

    Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) | všetky | Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | grécky |

    Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) | všetky | Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | grécky |

    Πύργος (Pyrgos) | všetky | Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | grécky |

    Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. | grécky |

    Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) | všetky | Akostné likérové víno V.O.V.P. | grécky |

    Βερντέα (Verntea) | Ζάκυνθος | Stolové víno so zemepisným označením | grécky |

    Vinsanto | Σαντορίνη | Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. | grécky |

    ŠPANIELSKO

    Denominacion de origen (DO) | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. | španielsky |

    Denominacion de origen calificada (DOCa) | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. | španielsky |

    Vino dulce natural | všetky | Akostné likérové víno V.O.V.P. | španielsky |

    Vino generoso | [2] | Akostné likérové víno V.O.V.P. | španielsky |

    Vino generoso de licor | [3] | Akostné likérové víno V.O.V.P. | španielsky |

    Vino de la Tierra | všetky | Stolové víno so zemepisným označením | |

    Aloque | DO Valdepeńas | Akostné víno V.O.V.P. | španielsky |

    Amontillado | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moeiles | Akostné likérové víno V.O.V.P. | španielsky |

    Añejo | všetky | Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | španielsky |

    Añejo | DO Malaga | Akostné likérové víno V.O.V.P. | španielsky |

    Chacoli / Txakolina | DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava | Akostné víno V.O.V.P. | španielsky |

    Clásico | DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora | Akostné víno V.O.V.P. | španielsky |

    Cream | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moeiles DO Málaga DO Condado de Huelva | Akostné likérové víno V.O.V.P. | anglický |

    Criadera | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moeiles DO Málaga DO Condado de Huelva | Akostné likérové víno V.O.V.P. | španielsky |

    Criaderas y Soleras | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moeiles DO Málaga DO Condado de Huelva | Akostné likérové víno V.O.V.P. | španielsky |

    Crianza | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | španielsky |

    Dorado | DO Rueda DO Malaga | Akostné likérové víno V.O.V.P. | španielsky |

    Fino | DO Montilla Moeiles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda | Akostné likérové víno V.O.V.P. | španielsky |

    Fondillon | DO Alicante | Akostné víno V.O.V.P. | španielsky |

    Gran Reserva | Všetky akostné vína V.O.V.P. Cava | Akostné víno V.O.V.P. Akostné šumivé víno V.O.V.P. | španielsky |

    Lágrima | DO Málaga | Akostné likérové víno V.O.V.P. | španielsky |

    Noble | všetky | Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | španielsky |

    Noble | DO Malaga | Akostné likérové víno V.O.V.P. | španielsky |

    Oloroso | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla- Moriles | Akostné likérové víno V.O.V.P. | španielsky |

    Pajarete | DO Málaga | Akostné likérové víno V.O.V.P. | španielsky |

    Pálido | DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga | Akostné likérové víno V.O.V.P. | španielsky |

    Palo Cortado | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla- Moriles | Akostné likérové víno V.O.V.P. | španielsky |

    Primero de cosecha | DO Valencia | Akostné víno V.O.V.P. | španielsky |

    Rancio | všetky | Akostné víno V.O.V.P., Akostné likérové víno V.O.V.P. | španielsky |

    Raya | DO Montilla- Moriles | Akostné likérové víno V.O.V.P. | španielsky |

    Reserva | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | španielsky |

    Sobremadre | DO vinos de Madrid | Akostné víno V.O.V.P. | španielsky |

    Solera | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moeiles DO Málaga DO Condado de Huelva | Akostné likérové víno V.O.V.P. | španielsky |

    Superior | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | španielsky |

    Trasañejo | DO Málaga | Akostné likérové víno V.O.V.P. | španielsky |

    Vino Maestro | DO Málaga | Akostné likérové víno V.O.V.P. | španielsky |

    Vendimia inicial | DO Utiel-Requena | Akostné víno V.O.V.P. | španielsky |

    Viejo | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | španielsky |

    Vino de tea | DO La Palma | Akostné víno V.O.V.P. | španielsky |

    FRANCÚZSKO

    Appellation d’origine contrôlée | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Appellation contrôlée | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. | |

    Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Vin doux naturel | AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes | Akostné víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Vin de pays | všetky | Stolové víno so zemepisným označením | francúzsky |

    Ambré | všetky | Akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | francúzsky |

    Château | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Clairet | AOC Bourgogne AOC Bordeaux | Akostné víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Claret | AOC Bordeaux | Akostné víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Clos | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Cru Artisan | AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe | Akostné víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Cru Bourgeois | AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe | Akostné víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Cru Classé, ktorému poprípade predchádza: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième. | AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac | Akostné víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Edelzwicker | AOC Alsace | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Grand Cru | AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion | Akostné víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Grand Cru | Šampanské | Akostné šumivé víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Hors d’âge | AOC Rivesaltes | Akostné likérové víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Passe-tout-grains | AOC Bourgogne | Akostné víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Premier Cru | AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée | Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Primeur | všetky | Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | francúzsky |

    Rancio | AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau | Akostné likérové víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Sélection de grains nobles | AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac | Akostné víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Sur Lie | AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion | Akostné víno V.O.V.P., Stolové víno so zemepisným označením | francúzsky |

    Tuilé | AOC Rivesaltes | Akostné likérové víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Vendanges tardives | AOC Alsace, Jurançon | Akostné víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Villages | AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon | Akostné víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Vin de paille | AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage | Akostné víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Vin jaune | AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon) | Akostné víno V.O.V.P. | francúzsky |

    TALIANSKO

    Denominazione di Origine Controllata / D.O.C. | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., čiastočne vykvasené hroznové mušty so zemepisným označením | taliansky |

    Denominazione di Origine Controllata e Garantita / D.O.C.G. | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., čiastočne vykvasené hroznové mušty so zemepisným označením | taliansky |

    Vino Dolce Naturale | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. | taliansky |

    Inticazione geografica tipica (IGT) | všetky | Stolové víno, "vin de pays", víno z prezretého hrozna a čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením | taliansky |

    Landwein | víno so zemepisným označením autonómnej provincie Bolzano | Stolové víno, "vin de pays", víno z prezretého hrozna a čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením | nemecký |

    Vin de pays | víno so zemepisným označením oblasti Aosta | Stolové víno, "vin de pays", víno z prezretého hrozna a čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením | francúzsky |

    Alberata o vigneti ad alberata | DOC Aversa | Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. | taliansky |

    Amarone | DOC Valpolicella | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Ambra | DOC Marsala | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Ambrato | DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano | Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. | taliansky |

    Annoso | DOC Controguerra | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Apianum | DOC Fiano di Avellino | Akostné víno V.O.V.P. | latinský |

    Auslese | DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Barco Reale | DOC Barco Reale di Carmignano | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Brunello | DOC Brunello di Montalcino | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Buttafuoco | DOC Oltrepò Pavese | Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P. | taliansky |

    Cacc’e mitte | DOC Cacc’e Mitte di Lucera | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Cagnina | DOC Cagnina di Romagna | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Cannellino | DOC Frascati | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Cerasuolo | DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d’Abruzzo | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Chiaretto | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | taliansky |

    Ciaret | DOC Monferrato | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Château | DOC de la région Valle d’Aosta | Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Classico | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. | taliansky |

    Dunkel | DOC Alto Adige DOC Trentino | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Est! Est!! Est!!! | DOC Est! Est!! Est!!! di Montefiascone | Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. | latinský |

    Falerno | DOC Falerno del Massico | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Fine | DOC Marsala | Akostné likérové víno V.O.V.P. | taliansky |

    Fior d’Arancio | DOC Colli Euganei | Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. Stolové víno so zemepisným označením | taliansky |

    Falerio | DOC Falerio dei colli Ascolani | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Flétri | DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Garibaldi Dolce (alebo GD) | DOC Marsala | Akostné likérové víno V.O.V.P. | taliansky |

    Governo all’uso toscano | DOCG Chianti / Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale | Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | taliansky |

    Gutturnio | DOC Colli Piacentini | Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P. | taliansky |

    Italia Particolare (alebo IP) | DOC Marsala | Akostné likérové víno V.O.V.P. | taliansky |

    Klassisch / Klassisches Ursprungsgebiet | DOC Caldaro DOC Alto Adige (s názvom Santa Maddalena e Terlano) | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Kretzer | DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Lacrima | DOC Lacrima di Morro d’Alba | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Lacryma Christi | DOC Vesuvio | Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. | taliansky |

    Lambiccato | DOC Castel San Lorenzo | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    London Particolar (alebo LP alebo Inghilterra) | DOC Marsala | Akostné likérové víno V.O.V.P. | taliansky |

    Morellino | DOC Morellino di Scansano | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Occhio di Pernice | DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Oro | DOC Marsala | Akostné likérové víno V.O.V.P. | taliansky |

    Pagadebit | DOC pagadebit di Romagna | Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. | taliansky |

    Passito | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | taliansky |

    Ramie | DOC Pinerolese | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Rebola | DOC Colli di Rimini | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Recioto | DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave | Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. | taliansky |

    Riserva | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. | taliansky |

    Rubino | DOC Garda Colli Mantovani DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano DOC Trentino | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Rubino | DOC Marsala | Akostné likérové víno V.O.V.P. | taliansky |

    Sangue di Giuda | DOC Oltrepò Pavese | Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P. | taliansky |

    Scelto | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Sciacchetrà | DOC Cinque Terre | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Sciac-trà | DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Sforzato, Sfursàt | DO Valtellina | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Spätlese | DOC / IGT de Bolzano | Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | nemecký |

    Soleras | DOC Marsala | Akostné likérové víno V.O.V.P. | taliansky |

    Stravecchio | DOC Marsala | Akostné likérové víno V.O.V.P. | taliansky |

    Strohwein | DOC / IGT de Bolzano | Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | nemecký |

    Superiore | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. | taliansky |

    Superiore Old Marsala (alebo SOM) | DOC Marsala | Akostné likérové víno V.O.V.P. | taliansky |

    Torchiato | DOC Colli di Conegliano | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Torcolato | DOC Breganze | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Vecchio | DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico | Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. | taliansky |

    Vendemmia Tardiva | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | taliansky |

    Verdolino | všetky | Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | taliansky |

    Vergine | DOC Marsala DOC Val di Chiana | Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. | taliansky |

    Vermiglio | DOC Colli dell Etruria Centrale | Akostné likérové víno V.O.V.P. | taliansky |

    Vino Fiore | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Vino Nobile | Vino Nobile di Montepulciano | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Vino Novello alebo Novello | všetky | Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | taliansky |

    Vin santo / Vino Santo / Vinsanto | DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino | Akostné víno V.O.V.P. | taliansky |

    Vivace | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | taliansky |

    CYPRUS

    Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | grécky |

    Τοπικός Οίνος (oblastné víno) | všetky | Stolové víno so zemepisným označením | grécky |

    Μοναστήρι (Monastiri) | všetky | Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením | grécky |

    Κτήμα (Ktima) | všetky | Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením | grécky |

    Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es)) | všetky | Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením | grécky |

    Μονή (Moni) | všetky | Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením | grécky |

    LUXEMBURSKO

    Marque nationale | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Appellation contrôlée | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Appellation d’origine controlée | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Vin de pays | všetky | Stolové víno so zemepisným označením | francúzsky |

    Grand premier cru | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Premier cru | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Vin classé | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | francúzsky |

    Château | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. | francúzsky |

    MAĎARSKO

    minőségi bor | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | maďarský |

    különleges minőségű bor | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | maďarský |

    fordítás | Tokaj / -i | Akostné víno V.O.V.P. | maďarský |

    máslás | Tokaj / -i | Akostné víno V.O.V.P. | maďarský |

    szamorodni | Tokaj / -i | Akostné víno V.O.V.P. | maďarský |

    aszú … puttonyos, doplnené číslami 3-6 | Tokaj / -i | Akostné víno V.O.V.P. | maďarský |

    aszúeszencia | Tokaj / -i | Akostné víno V.O.V.P. | maďarský |

    eszencia | Tokaj / -i | Akostné víno V.O.V.P. | maďarský |

    tájbor | všetky | Stolové víno so zemepisným označením | maďarský |

    bikavér | Eger, Szekszárd | Akostné víno V.O.V.P. | maďarský |

    késői szüretelésű bor | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | maďarský |

    válogatott szüretelésű bor | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | maďarský |

    muzeális bor | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | maďarský |

    Siller | všetky | Stolové víno so zemepisným označením a akostné víno V.O.V.P. | maďarský |

    RAKÚSKO

    Qualitätswein | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Qualitätswein besonderer Reife und Leseart / Prädikatswein | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Ausbruch / Ausbruchwein | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Auslese / Auslesewein | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Beerenauslese (wein) | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Eiswein | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Kabinett / Kabinettwein | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Schilfwein | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Spätlese / Spätlesewein | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Strohwein | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Trockenbeerenauslese | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Landwein | všetky | Stolové víno so zemepisným označením | |

    Ausstich | všetky | Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením | nemecký |

    Auswahl | všetky | Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením | nemecký |

    Bergwein | všetky | Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením | nemecký |

    Klassik / Classic | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Erste Wahl | všetky | Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením | nemecký |

    Hausmarke | všetky | Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením | nemecký |

    Heuriger | všetky | Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením | nemecký |

    Jubiläumswein | všetky | Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením | nemecký |

    Reserve | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | nemecký |

    Schilcher | Steiermark | Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením | nemecký |

    Sturm | všetky | Čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením | nemecký |

    PORTUGALSKO

    Denominação de origem (DO) | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. | portugalský |

    Denominaçăo de origem controlada (DOC) | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. | portugalský |

    Indicaçăo de proveniencia regulamentada (IPR) | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. | portugalský |

    Vinho doce natural | všetky | Akostné likérové víno V.O.V.P. | portugalský |

    Vinho generoso | DO Porto, Madeira, Moscatel de Setubal, Carcavelos | Akostné likérové víno V.O.V.P. | portugalský |

    Vinho regional | všetky | Stolové víno so zemepisným označením | portugalský |

    Canteiro | DO Madeira | Akostné likérové víno V.O.V.P. | portugalský |

    Colheita Seleccionada | všetky | Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | portugalský |

    Crusted/Crusting | DO Porto | Akostné likérové víno V.O.V.P. | anglický |

    Escolha | všetky | Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | portugalský |

    Escuro | DO Madeira | Akostné likérové víno V.O.V.P. | portugalský |

    Fino | DO Porto DO Madeira | Akostné likérové víno V.O.V.P. | portugalský |

    Frasqueira | DO Madeira | Akostné likérové víno V.O.V.P. | portugalský |

    Garrafeira | všetky | Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením Akostné likérové víno V.O.V.P. | portugalský |

    Lágrima | DO Porto | Akostné likérové víno V.O.V.P. | portugalský |

    Leve | Stolové víno so zemepisným označením Estremadura a Ribatejano DO Madeira, DO Porto | Stolové víno so zemepisným označením Akostné likérové víno V.O.V.P. | portugalský |

    Nobre | DO Dăo | Akostné víno V.O.V.P. | portugalský |

    Reserva | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | portugalský |

    Reserva velha (alebo grande reserva) | DO Madeira | Akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. | portugalský |

    Ruby | DO Porto | Akostné likérové víno V.O.V.P. | anglický |

    Solera | DO Madeira | Akostné likérové víno V.O.V.P. | portugalský |

    Super reserva | všetky | Akostné šumivé víno V.O.V.P. | portugalský |

    Superior | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením | portugalský |

    Tawny | DO Porto | Akostné likérové víno V.O.V.P. | anglický |

    Vintage doplnený výrazom Late Bottle (LBV) alebo Character | DO Porto | Akostné likérové víno V.O.V.P. | anglický |

    Vintage | DO Porto | Akostné likérové víno V.O.V.P. | anglický |

    SLOVINSKO

    Penina | všetky | Akostné šumivé víno V.O.V.P. | slovinský |

    pozna trgatev | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | slovinský |

    izbor | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | slovinský |

    jagodni izbor | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | slovinský |

    suhi jagodni izbor | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | slovinský |

    ledeno vino | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | slovinský |

    arhivsko vino | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | slovinský |

    mlado vino | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | slovinský |

    Cviček | Dolenjska | Akostné víno V.O.V.P. | slovinský |

    Teran | Kras | Akostné víno V.O.V.P. | slovinský |

    SLOVENSKO

    fordítáš | Tokaj / -ská / -ský / -ské | Akostné víno V.O.V.P. | slovenský |

    mášláš | Tokaj / -ská / -ský / -ské | Akostné víno V.O.V.P. | slovenský |

    samorodné | Tokaj / -ská / -ský / -ské | Akostné víno V.O.V.P. | slovenský |

    výber … putňový, doplnené číslami 3-6 | Tokaj / -ská / -ský / -ské | Akostné víno V.O.V.P. | slovenský |

    výberová esencia | Tokaj / -ská / -ský / -ské | Akostné víno V.O.V.P. | slovenský |

    esencia | Tokaj / -ská / -ský / -ské | Akostné víno V.O.V.P. | slovenský |

    BULHARSKO

    Гарантирано наименование за произход (ГНП) (zaručené označenie pôvodu) | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. | bulharský |

    Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (zaručené a kontrolované označenie pôvodu) | všetky | Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. | bulharský |

    Благородно сладко вино (БСВ) (ušľachtilé sladké víno) | všetky | Akostné likérové víno V.O.V.P. | bulharský |

    регионално вино (oblastné víno) | všetky | Stolové víno so zemepisným označením | bulharský |

    Ново (mladé) | všetky | Akostné víno V.O.V.P. Stolové víno so zemepisným označením | bulharský |

    Премиум (premium) | všetky | Stolové víno so zemepisným označením | bulharský |

    Резерва (reservé) | všetky | Akostné víno V.O.V.P. Stolové víno so zemepisným označením | bulharský |

    Премиум резерва (premium reservé) | všetky | Stolové víno so zemepisným označením | bulharský |

    Специална резерва (špeciálne reservé) | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | bulharský |

    Специална селекция (špeciálny výber) | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | bulharský |

    Колекционно (výber) | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | bulharský |

    Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium barik) | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | bulharský |

    Беритба на презряло грозде (víno z neskorého zberu hrozna) | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | bulharský |

    Розенталер (Rosenthaler) | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | bulharský |

    RUMUNSKO

    Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | rumunský |

    Cules la maturitate deplină (C.M.D.) | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | rumunský |

    Cules târziu (C.T.) | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | rumunský |

    Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | rumunský |

    Vin cu indicaţie geografică | všetky | Stolové víno so zemepisným označením | rumunský |

    Rezervă | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | rumunský |

    Vin de vinotecă | všetky | Akostné víno V.O.V.P. | rumunský |

    [1] Ochranou termínu "cava" v nariadení Rady (ES) č. 1493/1999 nie je dotknutá ochrana zemepisného označenia uplatniteľného na akostné šumivé vína V.O.V.P. "Cava".

    [2] Príslušné vína sú akostnými likérovými vínami V.O.V.P. podľa prílohy VI bod L ods. 8 k nariadeniu Rady (ES) č. 1493/1999.

    [3] Príslušné vína sú akostnými likérovými vínami V.O.V.P. podľa prílohy VI bod L ods. 11 k nariadeniu Rady (ES) č. 1493/1999.

    --------------------------------------------------

    DODATOK 3

    ZOZNAM KONTAKTNÝCH MIEST

    uvedených v článkoch 12 prílohy II k protokolu 2

    a) Čierna Hora

    Mrs. Ljiljana Simovic, advisor for international cooperation

    Ministry of Agriculture, Forestry and Water Management

    Government of the Republic of Montenegro

    Rimski trg 46, 81000 Podgorica

    Tel: +382 81 48 22 71;

    Fax: +382 81 23 43 06

    Email: ljiljanas@mn.yu; radanad@mn.yu

    b) Spoločenstvo

    European Commission

    Directorate-General for Agriculture and Rural Development

    Directorate B International Affairs II

    Head of Unit B.2 Enlargement

    B-1049 Bruxelles / Brussel

    Belgium

    Telefón: +32 2 299 11 11

    Fax: +32 2 296 62 92

    E-mail: AGRI EC Montenegro wine trade

    --------------------------------------------------

    PROTOKOL 3

    týkajúci sa vymedzenia pojmu "výrobky s pôvodom" a pojmu "metódy administratívnej spolupráce" pre uplatňovanie ustanovení tejto dohody medzi spoločenstvom a čiernou horou

    OBSAH

    HLAVA I VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

    Článok 1 Vymedzenie pojmov

    HLAVA II VYMEDZENIE POJMU "PÔVODNÉ VÝROBKY"

    Článok 2 Všeobecné požiadavky

    Článok 3 Kumulácia v Spoločenstve

    Článok 4 Kumulácia v Čiernej Hore

    Článok 5 Úplne získané výrobky

    Článok 6 Dostatočne opracované alebo spracované výrobky

    Článok 7 Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

    Článok 8 Kvalifikačná jednotka

    Článok 9 Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje

    Článok 10 Súpravy

    Článok 11 Neutrálne prvky

    HLAVA III ÚZEMNÉ POŽIADAVKY

    Článok 12 Územný princíp

    Článok 13 Priama doprava

    Článok 14 Výstavy

    HLAVA IV VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA

    Článok 15 Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla

    HLAVA V DÔKAZ O PÔVODE

    Článok 16 Všeobecné požiadavky

    Článok 17 Postup vydávania sprievodného osvedčenia EUR.1

    Článok 18 Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne

    Článok 19 Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1

    Článok 20 Vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 na základe dôkazu o pôvode už vydaného alebo vystaveného

    Článok 21 Účtovné delenie

    Článok 22 Podmienky vyhotovenia fakturačného vyhlásenia

    Článok 23 Schválený vývozca

    Článok 24 Platnosť dôkazu o pôvode

    Článok 25 Predloženie dôkazu o pôvode

    Článok 26 Dovoz po častiach

    Článok 27 Oslobodenie od dôkazu o pôvode

    Článok 28 Sprievodné doklady

    Článok 29 Uchovanie dôkazu o pôvode a sprievodných dokladov

    Článok 30 Nezrovnalosti a formálne chyby

    Článok 31 Sumy vyjadrené v eurách

    HLAVA VI ÚPRAVY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE

    Článok 32 Vzájomná pomoc

    Článok 33 Overovanie dôkazov o pôvode

    Článok 34 Urovnávanie sporov

    Článok 35 Sankcie

    Článok 36 Slobodné colné pásma

    HLAVA VII CEUTA A MELILLA

    Článok 37 Uplatňovanie tohto protokolu

    Článok 38 Osobitné podmienky

    HLAVA VIII ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

    Článok 39 Zmeny a doplnenia tohto protokolu

    ZOZNAM PRÍLOH

    Príloha I: Úvodné poznámky k zoznamu v prílohe II

    Príloha II: Zoznam opracovania alebo spracovania, ktoré sa má vykonať na nepôvodných materiáloch, aby mohol vyrobený výrobok získať štatút pôvodu

    Príloha III: Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosť o sprievodné osvedčenie EUR.1

    Príloha IV: Znenie fakturačného vyhlásenia

    Príloha V Produkty vylúčené z kumulácie ustanovenej v článku 3 a 4

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIA

    Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Andorrského kniežatstva

    Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Republiky San Maríno

    HLAVA I

    VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

    Článok 1

    Vymedzenie pojmov

    Na účely tohto protokolu:

    a) "výroba" znamená každý druh opracovania alebo spracovania vrátane montáže alebo osobitných operácií;

    b) "materiál" znamená každú prísadu, surovinu, zložku alebo časť atď., použitú pri výrobe výrobku;

    c) "výrobok" znamená vyrábaný výrobok, aj keď je určený na ďalšiu výrobnú operáciu;

    d) "tovar" znamená materiál aj výrobky;

    e) "colná hodnota" znamená hodnotu určenú v súlade s Dohodou o implementácii článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode (Dohoda WTO o colnej hodnote) z roku 1994;

    f) "cena zo závodu" znamená cenu zaplatenú za výrobok zo závodu výrobcovi v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore, v ktorého podniku sa vykonalo posledné opracovanie alebo spracovanie, ak cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov s odrátaním akýchkoľvek vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť nahradené, ak sa získaný výrobok vyvezie;

    g) "hodnota materiálov" znamená colnú hodnotu v čase dovozu použitých nepôvodných materiálov alebo, ak nie je známa a nie je možné ju zistiť, prvú zistiteľnú cenu materiálu zaplatenú v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore;

    h) "hodnota pôvodných materiálov" znamená hodnotu materiálov, ktoré sú definované v písmene g), ktorá sa uplatňuje mutatis mutandis;

    i) "pridanou hodnotou" sa rozumie cena zo závodu, znížená o colnú hodnotu všetkých použitých materiálov pôvodných v ostatných krajinách uvedených v článkoch 3 a 4 aleb, ak nie je známa colná hodnota alebo ju nie je možné zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za materiály v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore;

    j) "kapitoly" a "položky" znamenajú kapitoly a položky (štvorciferné kódy) používané v nomenklatúre, z ktorej pozostáva harmonizovaný systém opisu a číselného označovania tovaru, na ktorý sa odvoláva tento protokol ako na "harmonizovaný systém" alebo "HS";

    k) "zatriedený" odkazuje na zatriedenie výrobku alebo materiálu do určitej položky;

    l) "zásielka" znamená výrobky, ktoré sú buď zaslané súčasne od jedného vývozcu jednému príjemcovi, alebo sa na ne vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý zahŕňa ich prepravu od vývozcu k príjemcovi, alebo, ak taký doklad chýba, jednotná faktúra;

    m) "územia" zahŕňajú teritoriálne vody.

    HLAVA II

    VYMEDZENIE POJMU "PÔVODNÉ VÝROBKY"

    Článok 2

    Všeobecné požiadavky

    1. Na účely implementácie tejto dohody sa za výrobky s pôvodom v Spoločenstve považujú tieto výrobky:

    a) výrobky úplne získané v Spoločenstve v zmysle článku 5;

    b) výrobky získané v Spoločenstve, obsahujúce materiály, ktoré tam neboli úplne získané, za predpokladu, že tieto materiály boli dostatočne spracované alebo prepracované v Spoločenstve v zmysle článku 6;

    2. Na účely implementácie tejto dohody sa za výrobky s pôvodom v Čiernej Hore považujú tieto výrobky:

    a) výrobky úplne získané v Čiernej Hore v zmysle článku 5;

    b) výrobky získané v Čiernej Hore, v ktorých sú použité materiály, ktoré neboli úplne získané v Čiernej Hore, ak boli takéto materiály podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v Spoločenstve v zmysle článku 6.

    Článok 3

    Kumulácia v Spoločenstve

    1. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 1, produkty sa považujú za pochádzajúce zo Spoločenstva, ak tieto produkty sa tam získali s použitím materiálov pochádzajúcich z Čiernej Hory, zo Spoločenstva alebo z ktorejkoľvek krajiny alebo územia zúčastnených na stabilizačnom a asociačnom procese Európskej únie [1], alebo s použitím materiálov pochádzajúcich z Turecka, na ktoré sa uplatňuje rozhodnutie Asociačnej rady ES-Turecko č. 1/95 z 22. decembra 1995 [2] ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v Spoločenstve presahuje opracovanie alebo spracovanie ustanovené v článku 7. Nie je nutné, aby tieto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.

    2. Ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v Spoločenstve nepresahuje opracovanie alebo spracovanie ustanovené v článku 7, získaný produkt sa považuje za pochádzajúci zo Spoločenstva, len ak hodnota pridaná tam je vyššia ako hodnota použitých materiálov pochádzajúcich z ktorejkoľvek z ostatných krajín alebo z území uvedených v odseku 1. Ak tomu tak nie je, získaný výrobok sa považuje za pôvodný v tej krajine, ktorej pôvodné materiály použité vo výrobe v Spoločenstve predstavujú najvyššiu hodnotu.

    3. Produkty pochádzajúce z jednej z krajín alebo z území uvedených v odseku 1, ktoré nie sú podrobené v Spoločenstve žiadnemu opracovaniu alebo spracovaniu, si ponechávajú svoj pôvod, ak sa vyvezú do jednej z týchto krajín alebo území.

    4. Kumulácia uvedená v tomto článku sa môže uplatňovať len za predpokladu, že:

    a) podľa článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT z roku 1994) preferenčná obchodná dohoda sa môže uplatniť medzi krajinami alebo územiami, ktoré sú zapojené do získania štatútu pôvodu, a krajinou určenia;

    b) materiály a výrobky získali štatút pôvodu uplatnením pravidiel pôvodu, ktoré sú identické s pravidlami v tomto protokole;

    a

    c) oznámenia o splnení potrebných požiadaviek na uplatnenie kumulácie boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C) a v Čiernej Hore podľa jej vlastných postupov.

    Kumulácia upravená týmto článkom sa uplatňuje odo dňa uvedeného v ozname uverejnenom Úradnom vestníku Európskej únie (séria C).

    Spoločenstvo poskytne Čiernej Hore prostredníctvom Európskej komisie podrobnosti dohôd a ich príslušných pravidiel pôvodu, ktoré sa uplatňujú s ostatnými krajinami alebo územiami uvedenými v odseku 1.

    Produkty uvedené v prílohe V sú vylúčené z kumulácie ustanovenej v tomto článku.

    Článok 4

    Kumulácia v Čiernej Hore

    1. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 2, produkty sa považujú za pochádzajúce z Čiernej Hory, ak tieto produkty sa tam získali s použitím materiálov pochádzajúcich zo Spoločenstva, z Čiernej Hory alebo z ktorejkoľvek krajiny alebo územia zúčastnených na stabilizačnom a asociačnom procese Európskej únie [1], alebo s použitím materiálov pochádzajúcich z Turecka, na ktoré sa uplatňuje rozhodnutie Asociačnej rady ES - Turecko č. 1/95 z 22. decembra 1995 [2] ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v Čiernej Hore presahuje opracovanie alebo spracovanie ustanovené v článku 7. Nie je nutné, aby tieto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.

    2. Ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v Čiernej Hore nepresahuje operácie uvedené v článku 7, získaný výrobok sa považuje za výrobok s pôvodom v Čiernej Hore, len ak hodnota tam pridaná je vyššia ako hodnota použitých materiálov s pôvodom v ktorejkoľvek z ostatných krajín alebo území uvedených v odseku 1. Ak to nie je splnené, získaný produkt sa považuje za produkt pochádzajúci z krajiny, ktorá sa najvyššou hodnotou podieľa na pôvodných materiáloch použitých pri výrobe v Čiernej Hore.

    3. Produkty pochádzajúce z jednej z krajín alebo území ustanovených v odseku 1, ktoré nie sú podrobené žiadnemu opracovaniu alebo spracovaniu v Čiernej Hore, si ponechávajú svoj pôvod, ak sa vyvezú do jednej z týchto krajín alebo území.

    4. Kumulácia uvedená v tomto článku sa môže uplatňovať len za predpokladu, že:

    a) podľa článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT z roku 1994) preferenčná obchodná dohoda sa môže uplatniť medzi krajinami alebo územiami, ktoré sú zapojené do získania štatútu pôvodu, a krajinou určenia;

    b) materiály a výrobky získali štatút pôvodu uplatnením pravidiel pôvodu, ktoré sú identické s pravidlami v tomto protokole;

    a

    c) oznámenia o splnení potrebných požiadaviek na uplatnenie kumulácie boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C) a v Čiernej Hore podľa jej vlastných postupov.

    Kumulácia upravená týmto článkom sa uplatňuje odo dňa uvedeného v ozname uverejnenom Úradnom vestníku Európskej únie (séria C).

    Čierna Hora poskytne Spoločenstvu prostredníctvom Európskej komisie podrobnosti dohôd vrátane dátumov nadobudnutia platnosti a ich príslušných pravidiel pôvodu, ktoré sa uplatňujú s ostatnými krajinami alebo územiami uvedenými v odseku 1.

    Produkty uvedené v prílohe V sú vylúčené z kumulácie ustanovenej v tomto článku.

    Článok 5

    Úplne získané výrobky

    1. Tieto výrobky sa považujú za úplne získané v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore:

    a) nerastné produkty vyťažené z pôdy alebo morského dna;

    b) zozbierané rastlinné produkty;

    c) narodené a chované živé zvieratá;

    d) produkty z chovaných živých zvierat;

    e) produkty získané lovom alebo rybolovom;

    f) produkty rybolovu a iné produkty ulovené plavidlami Spoločenstva alebo Čiernej Hory mimo ich teritoriálnych vôd;

    g) výrobky vyrobené na palube ich továrenských lodí výlučne z produktov uvedených v písm. f);

    h) zozbierané použité články, ktoré sú vhodné len na obnovu surovín, vrátane použitých pneumatík vhodných len na protektorovanie alebo ako odpad;

    i) odpad a šrot vzniknuté pri vykonaných výrobných operáciách;

    j) produkty vyťažené z morskej pôdy alebo z morského podložia mimo ich teritoriálnych vôd, ak majú výlučné práva využívať túto pôdu alebo podložie;

    k) tovar vyrobený výlučne z produktov uvedených v písm. a) až j).

    2. Pojmy "ich plavidlá" a "ich továrenské lode" v odseku 1 písm. f) a g) sa uplatňujú iba na plavidlá a továrenské lode:

    a) ktoré sú registrované alebo zapísané v členskom štáte Spoločenstva alebo v Čiernej Hore;

    b) ktoré sa plavia pod vlajkou členského štátu Spoločenstva alebo Čiernej Hory;

    c) ktorých aspoň 50 % vlastnia občania členského štátu Spoločenstva alebo Čiernej Hory, alebo spoločnosť s hlavným sídlom v jednom z týchto štátov, ktorej riaditeľ alebo riaditelia, predseda predstavenstva alebo dozornej rady a väčšina členov týchto orgánov sú občanmi členského štátu Spoločenstva alebo Čiernej Hory, a v ktorých aspoň polovica imania, v prípade partnerstva alebo spoločnosti s ručením obmedzeným, patrí týmto štátom alebo verejným orgánom, alebo občanom uvedených štátov;

    d) ktorých veliteľ a dôstojníci sú občanmi členského štátu Spoločenstva alebo Čiernej Hory;

    a

    e) ktorých aspoň 75 % posádky sú občanmi členského štátu Spoločenstva alebo Čiernej Hory.

    Článok 6

    Dostatočne opracované alebo spracované výrobky

    1. Na účely článku 2 výrobky, ktoré nie sú úplne získané, sa považujú za dostatočne opracované alebo spracované, ak sú splnené podmienky stanovené v zozname v prílohe II.

    Podmienky stanovené vyššie opisujú pre všetky produkty, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, opracovanie alebo spracovanie, ktoré sa musí vykonať na nepôvodných materiáloch použitých na ich výrobu, a vzťahujú sa výhradne na tieto materiály. Z toho vyplýva, že ak sa výrobok, ktorý získal štatút pôvodu splnením podmienok stanovených v zozname, použije pri výrobe iného výrobku, podmienky uplatniteľné na výrobok, v ktorom je použitý, sa naň nevzťahujú a nezohľadňujú sa nepôvodné materiály, ktoré mohli byť použité pri jeho výrobe.

    2. Napriek odseku 1 sa materiály bez pôvodu, ktoré sa podľa podmienok uvedených na zozname nepoužívajú na výrobu výrobku, môžu použiť za predpokladu, že:

    a) ich celková hodnota nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu;

    b) ak uplatňovaním tohto odseku nebudú prekročené žiadne percentuálne podiely uvedené v zozname pre maximálnu hodnotu materiálov bez pôvodu.

    Tento odsek sa neuplatňuje na výrobky patriace do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

    3. Odseky 1 a 2 sa uplatňujú s výhradou ustanovení článku 7.

    Článok 7

    Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

    1. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, tieto operácie sa považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na udelenie štatútu pôvodných výrobkov, bez ohľadu na to, či sú splnené požiadavky článku 6:

    a) konzervačné operácie, ktoré majú zabezpečiť, aby výrobky zostali v dobrom stave počas prepravy a skladovania;

    b) rozkladanie a montáž balení,

    c) umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;

    d) žehlenie alebo lisovanie textílií;,

    e) jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením;

    f) lúpanie, čiastočné alebo úplné bielenie, leštenie a glazovanie obilnín a ryže;

    g) operácie súvisiace s farbením cukru alebo tvorbou cukrových hrudiek;

    h) šúpanie, odkôstkovanie alebo lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;

    i) ostrenie, jednoduché mletie alebo jednoduché rezanie;

    j) osievanie, čistenie, triedenie, preberanie, združovanie; (vrátane tvorby súprav predmetov);

    k) jednoduché plnenie do fliaš, bánk, plechoviek, vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na lepenky alebo dosky a iné jednoduché baliarenské operácie;

    l) pripevňovanie alebo tlač značiek, nálepiek, log a podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich balenia;

    m) jednoduché miešanie výrobkov, aj rôzneho druhu; miešanie cukru s ostatným materiálom;

    n) jednoduché skladanie predmetov na vytvorenie kompletného predmetu alebo rozloženie výrobkov na časti;

    o) kombinácia dvoch alebo viacerých postupov uvedených v písm. a) až n);

    p) porážanie zvierat.

    2. Všetky operácie vykonané na danom výrobku buď v Spoločenstve, alebo v Čiernej Hore sa zohľadňujú spoločne pri určovaní, či sa opracovanie alebo spracovanie, ktorému bol výrobok podrobený, má považovať za nedostatočné v zmysle odseku 1.

    Článok 8

    Kvalifikačná jednotka

    1. Kvalifikačnou jednotkou na uplatnenie ustanovení tohto protokolu je konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní zatriedenia podľa nomenklatúry harmonizovaného systému.

    Z toho vyplýva že:

    a) keď sa výrobok zložený zo skupiny alebo zostavy prvkov zatrieďuje podľa podmienok harmonizovaného systému do jedinej položky, celok tvorí kvalifikačnú jednotku;

    b) ak zásielka pozostáva z niekoľkých identických výrobkov zatriedených pod tou istou položkou harmonizovaného systému, pri uplatňovaní ustanovení tohto protokolu sa musí každý výrobok posudzovať osobitne.

    2. Ak je podľa všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému do výrobku zahrnuté aj balenie na účely zatriedenia, zahrnie sa aj pri určení pôvodu.

    Článok 9

    Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje

    Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje expedované so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a zahrnuté v ich cene, alebo ktoré nie sú osobitne fakturované, sa považujú za jeden kus spolu s príslušným zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom.

    Článok 10

    Súpravy

    Súpravy podľa vymedzenia všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému sa považujú za pôvodné, ak sú všetky zložky výrobku pôvodné. Ak sa však súprava skladá z pôvodných a nepôvodných výrobkov, súprava ako celok sa považuje za pôvodnú, ak hodnota nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.

    Článok 11

    Neutrálne prvky

    S cieľom určiť, či je výrobok pôvodný, nie je potrebné určiť pôvod týchto prvkov, ktoré sa mohli použiť pri jeho výrobe:

    a) energia a palivo;

    b) závod a zariadenie;

    c) stroje a nástroje;

    d) tovar, ktorý nie je súčasťou konečného zloženia výrobku, ani nie je na tento účel určený.

    HLAVA III

    ÚZEMNÉ POŽIADAVKY

    Článok 12

    Územný princíp

    1. Podmienky na získanie štatútu pôvodu ustanovené v hlave II sa musia splniť v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore po celý čas bez prerušenia, s výnimkou ustanovení článkov 3 a 4 a odseku 3 tohto článku.

    2. S výhradou článkov 3 a 4, ak sa pôvodný tovar vyvezený zo Spoločenstva alebo z Čiernej Hory do inej krajiny vráti, musí sa považovať za nepôvodný, ak nemožno colným orgánom vierohodne dokázať, že

    a) vrátený tovar je ten istý ako vyvezený;

    a

    b) nebol podrobený žiadnej operácii okrem operácií potrebných na jeho uchovanie v dobrom stave počas času stráveného v druhej krajine alebo počas vývozu.

    3. Získanie štatútu pôvodu v súlade s podmienkami stanovenými v hlave II nie je ovplyvnené opracovaním alebo spracovaním uskutočneným mimo Spoločenstva alebo Čiernej Hory na materiáloch vyvezených zo Spoločenstva alebo z Čiernej Hory a opätovne dovezených späť, ak:

    a) boli tieto materiály úplne získané v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore, alebo boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu operáciami nad rámec operácií uvedených v článku 7, pred ich vývozom;

    a

    b) je možné preukázať colným orgánom, že:

    i) späť dovezený tovar bol získaný opracovaním alebo spracovaním vyvezených materiálov,

    a

    ii) celková pridaná hodnota získaná mimo Spoločenstva alebo Čiernej Hory uplatnením ustanovení tohto článku nepresahuje 10 % ceny finálneho výrobku zo závodu, pre ktorý sa žiada štatút pôvodu.

    4. Na účely odseku 3 sa podmienky získania štatútu pôvodu stanovené v hlave II neuplatňujú na opracovanie alebo spracovanie uskutočnené mimo Spoločenstva alebo Čiernej Hory. Ak sa však v zozname v prílohe II pri určovaní štatútu pôvodu koncového produktu uplatňuje pravidlo stanovujúce maximálnu hodnotu všetkých použitých nepôvodných materiálov, celková hodnota nepôvodných materiálov použitých na území príslušnej strany, braná spolu s celkovou pridanou hodnotou získanou mimo Spoločenstva alebo Čiernej Hory na základe ustanovení tohto článku, nesmie presiahnuť stanovenú percentuálnu hodnotu.

    5. Na účely uplatňovania ustanovení odsekov 3 a 4, "celková pridaná hodnota" znamená všetky náklady, ktoré vzniknú mimo Spoločenstva alebo Čiernej Hory, vrátane hodnoty tam použitých materiálov.

    6. Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa neuplatňujú na výrobky, ktoré nespĺňajú podmienky stanovené v zozname prílohy II alebo ktoré možno považovať za dostatočne opracované alebo spracované, iba ak sa uplatňuje všeobecná tolerancia určená článkom 6 ods. 2.

    7. Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa neuplatňujú na výrobky kapitoly 50 až 63 harmonizovaného systému.

    8. Každé opracovanie alebo spracovanie, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia tohto článku a ktoré je uskutočnené mimo Spoločenstva alebo Čiernej Hory, sa realizuje v rámci režimu pasívny zušľachťovací styk alebo podobného režimu.

    Článok 13

    Priama doprava

    1. Preferenčné zaobchádzanie podľa tejto dohody sa použije len na produkty spĺňajúce požiadavky tohto protokolu, ktoré sú prepravované priamo medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou alebo cez územia ostatných krajín alebo území ustanovených v článkoch 3 a 4. Výrobky, ktoré tvoria jednu zásielku, sa však môžu prepravovať cez iné územia, vrátane preloženia alebo dočasného uskladnenia na týchto územiach, ak zostanú pod dohľadom colných orgánov v krajine tranzitu alebo uskladnenia a ak sa s nimi neuskutočňujú iné operácie, ako je vyloženie, opätovné naloženie alebo akákoľvek operácia určená na ich uchovanie v dobrom stave.

    Pôvodné výrobky sa môžu prepravovať potrubím cez iné územie, ako je územie Spoločenstva alebo Čiernej Hory.

    2. Dôkazom, že podmienky stanovené v odseku 1 boli splnené, je predloženie colným orgánom dovážajúcej krajiny:

    a) jednotného prepravného dokladu, ktorý sa vzťahuje na trasu z vyvážajúcej krajiny cez krajinu tranzitu; alebo

    b) osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu:

    i) ktoré obsahuje presný opis výrobkov;

    ii) ktoré uvádza dátumy vyloženia a opätovného naloženia výrobkov a prípadne názvy lodí alebo iných použitých dopravných prostriedkov;

    a

    iii) ktoré potvrdzuje podmienky, za ktorých zostali výrobky v krajine tranzitu; alebo

    c) akýchkoľvek zdôvodňujúcich dokladov v prípade nevystavenia predchádzajúcich dokladov.

    Článok 14

    Výstavy

    1. Ak sa pôvodné produkty zašlú na výstavu do inej krajiny alebo územia ako uvedených v článkoch 3 a 4 a po výstave sa predajú a dovezú do Spoločenstva alebo do Čiernej Hory, použijú sa na ne pri dovoze ustanovenia tejto dohody, ak sa colným orgánom vierohodne dokáže, že:

    a) vývozca zaslal tieto výrobky zo Spoločenstva alebo z Čiernej Hory do krajiny, v ktorej sa koná výstava a vystavil ich tam;

    b) vývozca predal alebo prenechal tieto výrobky osobe v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore;

    c) výrobky boli doručené počas výstavy alebo ihneď po nej v stave, v ktorom boli zaslané na výstavu;

    a

    d) výrobky neboli od zaslania na výstavu použité na žiaden iný účel ako ich predvedenie na výstave.

    2. Dôkaz o pôvode sa musí vydať alebo vyhotoviť v súlade s ustanoveniami hlavy V a predložiť colným orgánom dovážajúcej krajiny bežným spôsobom. Uvádza sa v ňom názov a adresa výstavy. V prípade potreby sa môžu požadovať dodatočné doklady preukazujúce podmienky, za ktorých boli výrobky vystavované.

    3. Odsek 1 sa uplatňuje na každú obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo remeselnú výstavu, veľtrh alebo podobné verejné výstavy, ktoré nie sú organizované na súkromné účely v obchodoch alebo v podnikateľských priestoroch s cieľom predávať zahraničné výrobky a počas ktorých zostávajú výrobky pod dohľadom colných orgánov.

    HLAVA IV

    VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA

    Článok 15

    Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla

    1. Nepôvodné materiály použité pri výrobe produktov pochádzajúcich zo Spoločenstva, z Čiernej Hory alebo z jednej z ostatných krajín alebo území uvedených v článkoch 3 a 4, pre ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode podľa ustanovení kapitoly V, nepodliehajú v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore vracaniu cla alebo oslobodeniu od cla žiadneho druhu.

    2. Zákaz v odseku 1 sa uplatňuje na všetky dohody o čiastočnej alebo úplnej náhrade, znížení alebo nezaplatení colných poplatkov alebo iných poplatkov s rovnocenným účinkom, ktoré sa v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore uplatňujú na materiály použité pri výrobe, ak sa takáto náhrada, zníženie alebo nezaplatenie uplatňuje výslovne alebo fakticky, ak sa výrobky získané z uvedených materiálov vyvezú, a neuplatňujú sa, ak tieto výrobky zostávajú na vnútroštátne použitie.

    3. Vývozca výrobkov, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode, musí byť pripravený kedykoľvek na žiadosť colných orgánov predložiť všetky náležité doklady, ktoré dokazujú, že v súvislosti s nepôvodnými materiálmi použitými pri výrobe príslušných výrobkov nebolo poskytnuté žiadne vrátenie cla a že všetky colné poplatky alebo poplatky s rovnocenným účinkom uplatniteľné na takéto materiály boli skutočne zaplatené.

    4. Ustanovenia odsekov 1 až 3 sa tiež uplatňujú v súvislosti s baleniami v zmysle článku 8 ods. 2, doplnkami, náhradnými dielmi a nástrojmi v zmysle článku 9 a výrobkami v súprave v zmysle článku 10, ak sú tieto položky nepôvodné.

    5. Ustanovenia odsekov 1, 2, 3 a 4 sa vzťahujú len na materiály takého druhu, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda. Okrem toho tieto ustanovenia nevylučujú použitie systému vývozných náhrad pre poľnohospodárske produkty, ak sa uplatňujú pri vývoze v súlade s ustanoveniami tejto dohody.

    HLAVA V

    DÔKAZ O PÔVODE

    Článok 16

    Všeobecné požiadavky

    1. Výrobky s pôvodom v Spoločenstve pri dovoze do Čiernej Hory a výrobky s pôvodom v Čiernej Hore pri dovoze do Spoločenstva využívajú výhody tejto dohody po predložení buď:

    a) sprievodného osvedčenia EUR.1, ktorého vzor je uvedený v prílohe III; alebo

    b) v prípadoch uvedených v článku 22 ods. 1 vyhlásenia, ďalej len "fakturačné vyhlásenie", ktoré vývozca uvádza na faktúre, dodacom liste, či akomkoľvek inom obchodnom doklade, ktorý príslušné výrobky opisuje dostatočne podrobne na to, aby sa dali identifikovať; texty fakturačných vyhlásení sa nachádzajú v prílohe IV.

    2. Bez ohľadu na odsek 1 pôvodné výrobky v zmysle tohto protokolu v prípadoch uvedených v článku 27 využívajú výhody tejto dohody bez toho, aby bolo potrebné predložiť niektorý z uvedených dokladov.

    Článok 17

    Postup vydávania sprievodného osvedčenia EUR.1

    1. Sprievodné osvedčenie EUR. 1 vydávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny na základe písomnej žiadosti podanej vývozcom alebo na zodpovednosť vývozcu jeho oprávneným zástupcom.

    2. Na tento účel vývozca alebo jeho oprávnený zástupca vypĺňa sprievodné osvedčenie EUR.1 a formulár žiadosti, ktorých vzory sa nachádzajú v prílohe III. Tieto formuláre sa vypĺňajú v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovená táto dohoda a v súlade s ustanoveniami vnútroštátneho práva vyvážajúcej krajiny. Ak sú písané rukou, vypĺňajú sa atramentom a tlačeným písmom. Opis výrobkov sa musí uviesť v kolónkach určených na tento účel a žiadny z riadkov nesmie zostať prázdny. Ak nie je kolónka úplne vyplnená, musí sa pod posledný riadok opisu narysovať horizontálna čiara a prázdne miesto preškrtnúť.

    3. Vývozca žiadajúci vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 musí byť pripravený kedykoľvek predložiť na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej krajiny, v ktorej bolo vydané sprievodné osvedčenie EUR.1, všetky náležité doklady, ktoré dokazujú štatút pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.

    4. Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydajú príslušné colné orgány členského štátu Spoločenstva alebo Čiernej Hory, ak príslušné produkty možno považovať za produkty pochádzajúce zo Spoločenstva, z Čiernej Hory alebo z jednej z ostatných krajín alebo území uvedených v článkoch 3 a 4 a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.

    5. Colné orgány, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenia EUR.1, prijímajú všetky opatrenia potrebné na overenie štatútu pôvodu výrobkov a splnenia všetkých ostatných požiadaviek tohto protokolu. Na tento účel majú právo žiadať akékoľvek dôkazy a vykonať akúkoľvek inšpekciu účtov vývozcu alebo akúkoľvek inú kontrolu, ktorú považujú za primeranú. Taktiež zabezpečujú, aby boli formuláre uvedené v odseku 2 riadne vyplnené. Kontrolujú najmä, či miesto vyhradené na opis výrobkov bolo vyplnené tak, aby sa vylúčila možnosť podvodného doplnenia.

    6. Dátum vydania sprievodného osvedčenia EUR.1 je uvedený v kolónke 11 osvedčenia.

    7. Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydávajú colné orgány a sú k dispozícii vývozcovi ihneď po uskutočnení alebo zabezpečení vývozu.

    Článok 18

    Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne

    1. Bez ohľadu na článok 17 ods. 7 je možné výnimočne vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 po vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, ak:

    a) nebolo vydané v čase vývozu z dôvodu chýb alebo neúmyselného opomenutia, alebo za osobitných okolností;

    alebo

    b) sa preukáže colným orgánom, že sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané, ale nebolo z technických dôvodov prijaté pri dovoze.

    2. Na implementáciu odseku 1 musí vývozca vo svojej žiadosti uviesť miesto a dátum vývozu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1, ako aj dôvody svojej žiadosti.

    3. Colné orgány môžu vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 dodatočne, iba ak si overia, že informácie predložené v žiadosti vývozcu súhlasia s informáciami v príslušnom spise.

    4. Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne musia obsahovať nasledujúcu frázu v angličtine:

    "ISSUED RETROSPECTIVELY"

    5. Veta uvedená v odseku 4 sa vkladá do kolónky "Poznámky" sprievodného osvedčenia EUR.1.

    Článok 19

    Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1

    1. V prípade krádeže, straty alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR.1 môže vývozca požiadať colné orgány, ktoré ho vydali, o duplikát vyhotovený na základe vývozných dokladov, ktoré sa nachádzajú v ich vlastníctve.

    2. Duplikát vystavený týmto spôsobom musí obsahovať nasledujúce slovo v angličtine:

    "DUPLICATE"

    3. Slovo uvedené v odseku 2 sa vkladá do kolónky "Poznámky" duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1.

    4. Duplikát, v ktorom musí byť uvedený dátum vydania originálu sprievodného osvedčenia EUR.1 platí s účinnosťou od tohto dátumu.

    Článok 20

    Vydávanie sprievodného osvedčenia EUR.1 na základe dôkazu o pôvode už vydaného alebo vyhotoveného

    Keď sa pôvodné výrobky dostanú pod dohľad colných orgánov Spoločenstva alebo Čiernej Hory, je možné nahradiť originálny dôkaz o pôvode jedným alebo viacerými sprievodnými osvedčeniami EUR.1 na účel zaslania všetkých alebo určitých z týchto výrobkov aj na iné miesto v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore. Náhradu sprievodného(-ých) osvedčenia(-í) EUR.1 vydáva colný orgán, pod ktorého dohľad sa výrobky dostanú.

    Článok 21

    Účtovné delenie

    1. Ak v spojitosti s vedením oddelených zásob pôvodných a nepôvodných materiálov, ktoré sú rovnaké a zameniteľné, vznikajú značné náklady alebo veľké ťažkosti, colné orgány môžu na písomnú žiadosť zainteresovaných subjektov povoliť, aby sa pri riadení týchto zásob používala metóda takzvaného "účtovného oddelenia".

    2. Táto metóda musí zabezpečiť, aby za konkrétne referenčné obdobie počet získaných produktov, ktoré by sa mohli považovať za "pôvodné", bol rovnaký ako počet, ktorý by sa získal, keby sa vykonalo fyzické oddelenie zásob.

    3. Colné orgány môžu takéto povolenie poskytnúť za podmienok, ktoré považujú za primerané.

    4. Táto metóda sa eviduje a uplatňuje na základe všeobecných účtovných princípov platných v krajine, v ktorej sa produkt vyrobil.

    5. Subjekt, ktorému sa toto uľahčenie poskytlo, môže vydať dôkazy o pôvode, alebo môže o ne požiadať, na množstvo produktov, ktoré možno považovať za pôvodné. Na požiadanie colných orgánov držiteľ poskytne prehľad o spravovaní uvedeného množstva výrobkov.

    6. Colné orgány sú povinné sledovať, ako sa toto povolenie využíva, a môžu ho kedykoľvek zrušiť, ak subjekt, ktorému sa toto povolenie poskytlo, ho nesprávne využíva bez ohľadu na spôsob, alebo neplní niektorú z ostatných podmienok ustanovených v tomto protokole.

    Článok 22

    Podmienky vyhotovenia fakturačného vyhlásenia

    1. Fakturačné vyhlásenie uvedené v článku 16 ods.1 písm. b) môže byť vyhotovené:

    a) schváleným vývozcom v zmysle článku 23,

    alebo

    b) vývozcom akejkoľvek zásielky pozostávajúcej z jedného alebo viacerých balení, ktoré obsahujú pôvodné výrobky, ktorých celková hodnota nepresahuje 6000 EUR.

    2. Fakturačné vyhlásenie možno vystaviť, ak príslušné produkty možno považovať za produkty pochádzajúce zo Spoločenstva, z Čiernej Hory alebo z jednej z ostatných krajín alebo území uvedených v článkoch 3 a 4 a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.

    3. Vývozca, ktorý vyhotoví fakturačné vyhlásenie, musí byť pripravený kedykoľvek predložiť na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej krajiny všetky náležité doklady, ktoré dokazujú štatút pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.

    4. Vývozca vyhotovuje fakturačné vyhlásenie strojopisom, pečiatkou alebo tlačou na faktúre, dodacom liste alebo inom obchodnom doklade, vyhlásení, ktorých texty sa nachádzajú v prílohe IV, využitím jednej z jazykových verzií stanovených v tejto prílohe v súlade s ustanoveniami vnútroštátneho práva vyvážajúcej krajiny. Ak je vyhlásenie napísané rukou, musí byť napísané atramentom a tlačeným písmom.

    5. Fakturačné vyhlásenia vlastnoručne podpisuje vývozca. Od schváleného vývozcu sa však v zmysle článku 23 nežiada podpis takýchto vyhlásení, ak poskytne colným orgánom vyvážajúcej krajiny písomný záväzok, že prijíma plnú zodpovednosť za akékoľvek fakturačné vyhlásenie, ktoré ho identifikuje, akoby ho vlastnoručne podpísal.

    6. Fakturačné vyhlásenie môže vyhotoviť vývozca pri vývoze alebo po vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, za podmienky, že ho predloží v dovážajúcej krajine najneskôr do dvoch rokov po dovoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje.

    Článok 23

    Schválený vývozca

    1. Colné orgány vyvážajúcej krajiny môžu povoliť každému vývozcovi, ďalej len "schválený vývozca", ktorý často prepravuje výrobky podľa tejto dohody, vyhotoviť fakturačné vyhlásenia bez ohľadu na hodnotu príslušných výrobkov. Vývozca, ktorý sa usiluje získať takéto povolenie, musí colným orgánom predložiť všetky potrebné záruky na overenie štatútu pôvodu výrobkov, ako aj splniť iné požiadavky tohto protokolu.

    2. Colné orgány môžu udelenie štatútu schváleného vývozcu podmieniť akýmikoľvek podmienkami, ktoré považujú za primerané.

    3. Colné orgány prideľujú schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré sa uvádza vo fakturačnom vyhlásení.

    4. Colné orgány kontrolujú používanie povolenia schváleným vývozcom.

    5. Colné orgány môžu povolenie kedykoľvek odňať. Urobia tak, ak už schválený vývozca neposkytuje záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky uvedené v odseku 2 alebo inak nesprávne používa povolenie.

    Článok 24

    Platnosť dôkazu o pôvode

    1. Dôkaz o pôvode má platnosť štyri mesiace od dátumu vydania vo vyvážajúcej krajine a musí byť predložený v uvedenom období colným orgánom dovážajúcej krajiny.

    2. Dôkazy o pôvode, ktoré sú predložené colným orgánom dovážajúcej krajiny po konečnom dátume predloženia uvedenom v odseku 1, môžu byť prijaté na účel uplatnenia preferenčného zaobchádzania, ak sú príčinou nepredloženia týchto dokladov do stanoveného konečného dátumu výnimočné okolnosti.

    3. V ostatných prípadoch oneskoreného predloženia colné orgány dovážajúcej krajiny môžu prijať dôkazy o pôvode, ak boli výrobky predložené pred uvedeným konečným dátumom.

    Článok 25

    Predloženie dôkazu o pôvode

    Dôkazy o pôvode sa predkladajú colným orgánom dovážajúcej krajiny v súlade s postupmi, ktoré sa uplatňujú v danej krajine. Uvedené orgány môžu požiadať o preklad dôkazu o pôvode a môžu tiež žiadať, aby k dovoznému vyhláseniu dovozca priložil vyhlásenie v tom zmysle, že výrobky spĺňajú podmienky, ktoré sa vyžadujú na účely vykonávania tejto dohody.

    Článok 26

    Dovoz po častiach

    Ak sa rozložené alebo nezložené produkty v zmysle všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému zaradené do kapitol XVI a XVII, alebo do číselných znakov 7308 a 9406 harmonizovaného systému, na žiadosť vývozcu a za podmienok stanovených colnými orgánmi krajiny dovozu dovážajú po častiach, ich pôvod sa colným orgánom preukazuje len pri dovoze prvej časti.

    Článok 27

    Oslobodenie od dôkazu o pôvode

    1. Výrobky zasielané ako malé zásielky súkromnými osobami iným súkromným osobám alebo výrobky, ktoré tvoria súčasť osobnej batožiny cestujúcich, sa považujú za pôvodné výrobky bez požiadavky predloženia dôkazu o pôvode, ak tieto výrobky nie sú dovážané na obchodné účely, boli vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky tohto protokolu a neexistujú pochybnosti o pravdivosti tohto vyhlásenia. V prípade výrobkov zasielaných poštou môže byť toto vyhlásenie uvedené na colnom vyhlásení CN22/CN23 alebo na liste papiera, ktorý je pripojený k tomuto dokladu.

    2. Príležitostný dovoz, ktorý pozostáva len z výrobkov na osobnú potrebu príjemcov alebo cestujúcich a ich rodinných príslušníkov, sa nepovažuje za obchodný dovoz, ak z povahy a množstva výrobkov jasne vyplýva, že nesleduje žiaden obchodný cieľ.

    3. Celková hodnota týchto výrobkov nesmie v prípade malých balíkov presiahnuť 500 EUR alebo 1200 EUR v prípade výrobkov, ktoré sú súčasťou osobnej batožiny cestujúceho.

    Článok 28

    Sprievodné doklady

    Za doklady stanovené v článku 17 ods. 3 a článku 22 ods. 3, ktoré dokazujú, že produkty uvedené v sprievodnom osvedčení EUR.1 alebo vo fakturačnom vyhlásení možno považovať za produkty pochádzajúce zo Spoločenstva, z Čiernej Hory alebo z jednej z ostatných krajín alebo území uvedených v článkoch 3 a 4 a že spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu, možno považovať okrem iného:

    a) priamy dôkaz činností vykonávaných vývozcom alebo dodávateľom s cieľom získať príslušný tovar, napríklad vo forme jeho účtov alebo účtovných záznamov;

    b) doklady preukazujúce štatút pôvodu použitých materiálov, vydaných alebo vyhotovených v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore, ak sú tieto doklady použité v súlade s vnútroštátnym právom;

    c) doklady preukazujúce opracovanie alebo spracovanie materiálov v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore, vydané alebo vyhotovené v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore, ak sú tieto doklady použité v súlade s vnútroštátnym právom;

    d) sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo fakturačné vyhlásenia, ktoré preukazujú pôvod použitých materiálov, vydané alebo vystavené v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore v súlade s týmto protokolom, alebo v jednej z ostatných krajín alebo území uvedených v článkoch 3 a 4 v súlade s pravidlami pôvodu, ktoré sú zhodné s pravidlami v tomto protokole;

    e) vhodný dôkaz týkajúci sa opracovania alebo spracovania, ktoré bolo vykonané mimo Spoločenstva alebo Čiernej Hory na základe článku 12, dokazujúci, že požiadavky ustanovené v tom článku boli splnené.

    Článok 29

    Uchovanie dôkazu o pôvode a sprievodných dokladov

    1. Vývozca, ktorý žiada o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1, uchováva aspoň tri roky doklady uvedené v článku 17 ods. 3.

    2. Vývozca, ktorý vyhotoví fakturačné vyhlásenie, uchováva aspoň tri roky kópiu tohto fakturačného vyhlásenia, ako aj doklady uvedené v článku 22 ods. 3.

    3. Colné orgány vyvážajúcej krajiny, ktorá vydáva sprievodné osvedčenie EUR.1, uchovávajú aspoň tri roky žiadosť uvedenú v článku 17 ods. 2.

    4. Colné orgány dovážajúcej krajiny uchovávajú aspoň tri roky im predložené sprievodné osvedčenia EUR.1 a fakturačné vyhlásenia.

    Článok 30

    Nezrovnalosti a formálne chyby

    1. Ak sa objavia malé nezrovnalosti medzi vyhláseniami v dôkaze o pôvode a vyhláseniami v dokladoch predložených colnému úradu s cieľom vybaviť formality pre dovoz výrobkov, nevyplýva z toho ipso facto, že dôkaz o pôvode je neplatný, ak sa riadne preukáže, že sa tento doklad vzťahuje na predložené výrobky.

    2. Očividné formálne chyby, ako napr. preklepy v dôkaze o pôvode, by nemali spôsobiť odmietnutie dokladu, ak tieto chyby nevzbudzujú pochybnosti o správnosti vyhlásení uvedených v tomto doklade.

    Článok 31

    Sumy vyjadrené v eurách

    1. Na účel ustanovení článku 22 ods. 1 písm. b) a článku 27 ods. 3 v prípadoch, ak sa produkty fakturujú v inej mene ako euro, každá príslušná krajina ročne stanovuje sumy v národných menách členských štátov Spoločenstva, Čiernej Hory a ostatných krajín alebo území uvedených v článkoch 3 a 4 zodpovedajúce sumám vyjadreným v eurách.

    2. Na zásielku sa uplatňujú ustanovenia článku 22 ods. 1 písm. b) alebo článku 27 ods. 3 s odkazom na menu, v ktorej je vyhotovená faktúra, podľa sumy stanovenej príslušnou krajinou.

    3. Sumy, ktoré sa majú použiť v akejkoľvek národnej mene, zodpovedajú sumám vyjadreným v eurách v tejto mene k prvému pracovnému dňu v októbri. Sumy sa oznamujú Európskej komisii do 15. októbra a uplatňujú sa od 1. januára nasledujúceho roka. Európska komisia oznamuje príslušné sumy všetkým príslušným krajinám.

    4. Krajina môže zaokrúhliť nahor alebo nadol sumu, ktorá je výsledkom prevodu sumy vyjadrenej v eurách do jej národnej meny. Zaokrúhlená suma sa nesmie líšiť od sumy, ktorá je výsledkom prevodu, o viac ako 5 %. Krajina si môže zachovať nevymenenú sumu v národnej mene rovnocennú sume vyjadrenej v eurách, ak je v čase ročnej úpravy stanovenej v odseku 3 prevod tejto sumy pred zaokrúhlením výsledkom zvýšenia menšieho ako 15 % rovnocennej sumy v národnej mene. Rovnocenná suma v národnej mene môže zostať nezmenená, ak by výsledkom prevodu bol pokles tejto rovnocennej hodnoty.

    5. Sumy vyjadrené v eurách posudzuje Výbor pre stabilizáciu a pridruženie na žiadosť Spoločenstva alebo Čiernej Hory. Pri tomto preskúmaní Výbor pre stabilizáciu a pridruženie zvažuje potrebu zachovania účinku príslušných limitov v praxi. Na tento účel môže rozhodnúť o zmene sumy vyjadrenej v eurách.

    HLAVA VI

    ÚPRAVA ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE

    Článok 32

    Vzájomná pomoc

    1. Colné orgány členských štátov Spoločenstva a Čiernej Hory si prostredníctvom Európskej komisie navzájom poskytujú vzorové odtlačky pečiatok, ktoré používajú ich colné úrady pri vydávaní sprievodných osvedčení EUR.1, a adresy colných orgánov zodpovedných za overovanie týchto osvedčení a fakturačných vyhlásení.

    2. S cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie tohto protokolu si Spoločenstvo a Čierna Hora poskytujú vzájomnú pomoc prostredníctvom príslušných colných správ pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, fakturačných vyhlásení a správnosti informácií uvedených v týchto dokladoch.

    Článok 33

    Overovanie dôkazov o pôvode

    1. Následné overenia dôkazov o pôvode sa vykonávajú náhodne alebo kedykoľvek, keď majú colné orgány dovážajúcej krajiny opodstatnené pochybnosti o pravosti týchto dokladov, štatúte pôvodu príslušných výrobkov alebo splnení požiadaviek tohto protokolu.

    2. Na účely implementácie ustanovení odseku 1 colné orgány dovážajúcej krajiny vracajú sprievodné osvedčenie EUR.1 a faktúru, ak boli predložené, fakturačné vyhlásenie alebo kópie týchto dokladov colným orgánom vyvážajúcej krajiny, pričom prípadne uvedú dôvody žiadosti. Spolu so žiadosťou o overenie zasielajú všetky získané doklady a informácie, ktoré nasvedčujú, že informácie uvedené v dôkaze o pôvode sú nesprávne.

    3. Overenie vykonávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny. Na tento účel majú právo žiadať akékoľvek dôkazy a vykonať akúkoľvek inšpekciu účtov vývozcu alebo akúkoľvek inú kontrolu, ktorú považujú za primeranú.

    4. Ak sa colné orgány dovážajúcej krajiny rozhodnú dočasne pozastaviť udelenie preferenčného zaobchádzania pre príslušné výrobky počas čakania na výsledky overenia, ponúkne sa dovozcovi prepustenie výrobkov s výhradou preventívnych opatrení, ktoré sa považujú za potrebné.

    5. Colným orgánom, ktoré požiadajú o overenie, sa výsledky tohto overovania oznamujú čo najskôr. Z výsledkov musí byť zjavné, či sú doklady pravé, či príslušné produkty možno považovať za produkty pochádzajúce zo Spoločenstva, z Čiernej Hory alebo z jednej z ostatných krajín alebo území uvedených v článkoch 3 a 4 a či sú splnené ostatné požiadavky tohto protokolu.

    6. Ak v prípadoch opodstatnených pochybností nie je doručená žiadna odpoveď do desiatich mesiacov odo dňa žiadosti o overenie alebo ak odpoveď neobsahuje dostatočné informácie na určenie pravosti príslušného dokladu alebo skutočného pôvodu výrobkov, colné orgány, ktoré žiadosť podali, zamietajú s výnimkou výnimočných okolností nárok na preferencie.

    Článok 34

    Urovnávanie sporov

    Ak v súvislosti s postupmi overovania podľa článku 33 vzniknú spory, ktoré nie je možné urovnať medzi colnými orgánmi, ktoré žiadajú o overenie a colnými orgánmi, ktoré sú zodpovedné za výkon tohto overenia, alebo ak vznikne otázka výkladu tohto protokolu, predkladajú sa Výboru pre stabilizáciu a pridruženie.

    Vo všetkých prípadoch sa urovnávania sporu medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej krajiny riadi právnymi predpismi uvedenej krajiny.

    Článok 35

    Sankcie

    Každej osobe, ktorá vyhotoví alebo spôsobí vyhotovenie dokladu, ktorý obsahuje nesprávne informácie s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie pre výrobok, sa ukladajú sankcie.

    Článok 36

    Slobodné colné pásma

    1. Spoločenstvo a Čierna Hora prijímajú všetky potrebné kroky na zabezpečenie toho, že výrobky, s ktorými sa obchoduje na základe dôkazu o pôvode a ktoré počas prepravy využívajú slobodné colné pásmo na ich území, sa nenahradia iným tovarom a nepodrobia sa inej manipulácii, ako sú bežné operácie potrebné na ich uchovanie v dobrom stave.

    2. Odchylne od ustanovení odseku 1, ak sa dovážajú výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore do slobodného colného pásma na základe dôkazu o pôvode a podrobia sa manipulácii alebo spracovaniu, príslušné orgány vydávajú na žiadosť vývozcu nové sprievodné osvedčenie EUR.1, ak táto manipulácia alebo spracovanie je v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

    HLAVA VII

    CEUTA A MELILLA

    Článok 37

    Uplatňovanie tohto protokolu

    1. Pojem "Spoločenstvo" použitý v článku 2 sa nevzťahuje na Ceutu alebo Melillu.

    2. Na výrobky s pôvodom v Čiernej Hore sa pri dovoze na Ceutu a Melillu uplatňuje vo všetkých ohľadoch rovnaký colný režim, aký sa uplatňuje na výrobky s pôvodom na colnom území Spoločenstva podľa protokolu 2 Aktu o pristúpení Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky k Európskym spoločenstvám. Čierna Hora bude uplatňovať pre dovozy produktov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a ktoré pochádzajú z Ceuty a Melilly, ten istý colný režim, aký uplatňuje na produkty dovážané zo Spoločenstva a pochádzajúce zo Spoločenstva.

    3. Za účelom uplatňovania odseku 2 ohľadom výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille sa tento protokol uplatňuje mutatis mutandis podľa osobitných podmienok stanovených v článku 38.

    Článok 38

    Osobitné podmienky

    1. Ak výrobky boli prepravované priamo v súlade s ustanoveniami článku 13, tieto výrobky sa považujú za:

    (1) výrobky s pôvodom na Ceute a Melille:

    a) výrobky úplne získané na Ceute a Melille;

    b) výrobky získané v Ceute a Melille, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:

    i) uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 6;

    alebo ak

    ii) tieto výrobky s pôvodom v Čiernej Hore alebo v Spoločenstve boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu nad rámec operácií uvedených v článku 7.

    (2) výrobky s pôvodom v Čiernej Hore:

    a) výrobky úplne získané v Čiernej Hore;

    b) výrobky získané v Čiernej Hore, pri ktorých výrobe sa použili iné výrobky ako tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:

    i) uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 6;

    alebo ak

    ii) tieto výrobky s pôvodom na Ceute a Melille alebo v Spoločenstve boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu nad rámec operácií uvedených v článku 7.

    2. Ceuta a Melilla sa považujú za jednotné územie.

    3. Vývozca alebo jeho oprávnený zástupca uvádza "Čierna Hora" a "Ceuta a Melilla" v kolónke 2 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo na fakturačných vyhláseniach. Okrem toho v prípade výrobkov s pôvodom na Ceute a Melille sa ten istý údaj uvádza v kolónke 4 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo na fakturačných vyhláseniach.

    4. Španielske colné orgány sú zodpovedné za uplatňovanie tohto protokolu na Ceute a Melille.

    HLAVA VIII

    ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

    Článok 39

    Zmeny a doplnenia tohto protokolu

    Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže rozhodnúť o zmenách a doplneniach ustanovení tohto protokolu.

    [1] Ako je uvedené v Záveroch Rady pre všeobecné záležitosti z apríla 1997 a v Oznámení Komisie z mája 1999 o zavedení stabilizačného a asociačného procesu s krajinami západného Balkánu.

    [2] Rozhodnutie Asociačnej rady ES-Turecko č. 1/95 z 22. decembra 1995 sa uplatňuje na iné výrobky ako poľnohospodárske výrobky vymedzené v Dohode o pridružení medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Tureckom a iné ako výrobky z uhlia a ocele vymedzené v Dohode medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Tureckou republikou o obchode s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA I

    ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II

    Poznámka 1:

    V zozname sú stanovené podmienky požadované pre všetky výrobky, ktoré sa majú považovať za dostatočne opracované alebo spracované v zmysle článku 6.

    Poznámka 2:

    2.1. V prvých dvoch stĺpcoch v zozname sa uvádza opis získaného výrobku. V prvom stĺpci sa uvádza číslo položky alebo číslo kapitoly použité v harmonizovanom systéme a v druhom stĺpci sa uvádza opis tovaru použitý v tomto systéme, zodpovedajúci danej položke alebo kapitole. Pravidlo pre každý zápis do prvých dvoch stĺpcov je uvedené v stĺpci 3 alebo 4. Ak je v niektorých prípadoch pred zápisom v prvom stĺpci uvedené "ex", znamená to, že pravidlá v stĺpci 3 alebo 4 sa uplatňujú len na tú časť položky, ktorá je opísaná v stĺpci 2.

    2.2. Ak je niekoľko čísiel položiek v stĺpci 1 zoskupených spolu alebo je uvedené číslo kapitoly a opis výrobkov je preto v stĺpci 2 udaný všeobecne, priľahlé pravidlá v stĺpci 3 alebo 4 sa vzťahujú na všetky výrobky, ktoré sú na základe harmonizovaného systému zatriedené v položkách tejto kapitoly alebo v ktorýchkoľvek položkách zoskupených v stĺpci 1.

    2.3. Ak sa v zozname rôzne pravidlá uplatňujú na rôzne výrobky v rámci položky, každá zarážka obsahuje opis tej časti položky, na ktorú sa vzťahujú pravidlá uvedené v priľahlom stĺpci 3 alebo 4.

    2.4. Ak je pre zápis do prvých dvoch stĺpcov uvedené pravidlo v stĺpci 3 aj 4, vývozca si môže alternatívne zvoliť buď pravidlo uvedené v stĺpci 3, alebo pravidlo uvedené v stĺpci 4. Ak v stĺpci 4 nie je uvedené žiadne pravidlo pôvodu, uplatňuje sa pravidlo stanovené v stĺpci 3.

    Poznámka 3:

    3.1. Ustanovenia článku 6 týkajúce sa výrobkov, ktoré nadobudli štatút pôvodu a používajú sa na výrobu ďalších výrobkov, platia bez ohľadu na to, či tento štatút sa získal vnútri závodu, kde sa tieto výrobky používajú, alebo v inom závode v zmluvnej strane.

    Príklad:

    Motor položky 8407, pre ktorý pravidlo stanovuje, že hodnota nepôvodných materiálov, ktoré sa mohli použiť, nesmie presiahnuť 40 % ceny zo závodu, sa vyrába z "ostatnej legovanej ocele hrubo opracovanej kovaním" položky ex7224.

    Ak tento výkovok bol vykovaný v Spoločenstve z nepôvodného ingotu, nadobudol štatút pôvodu na základe požiadavky na položku ex7224 v zozname. Pri výpočte hodnoty motora sa kovanie potom môže počítať ako kovanie s pôvodom bez ohľadu na to, či bolo vyrobené v tom istom podniku alebo v inom podniku v Spoločenstve. Hodnota nepôvodného ingotu sa teda neberie do úvahy pri výpočte hodnoty použitých nepôvodných materiálov.

    3.2. Pravidlo v zozname predstavuje minimálne požadované opracovanie alebo spracovanie, pričom z vykonania väčšieho opracovania alebo spracovania taktiež vyplýva štatút pôvodu; na druhej strane z vykonania menšieho opracovania alebo spracovania nemôže vyplynúť štatút pôvodu. To znamená, že ak pravidlo stanovuje, že na určitom stupni výroby môže byť použitý nepôvodný materiál, použitie takéhoto materiálu v skoršom štádiu výroby je povolené a použitie takéhoto materiálu v neskoršom štádiu povolené nie je.

    3.3. Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak je v pravidle použitý výraz "Výroba z materiálov akejkoľvek položky", možno použiť materiály akejkoľvek (akýchkoľvek) položky(-iek) (aj materiály s takým istým opisom a položkou ako výrobok), avšak s výhradou akýchkoľvek osobitných obmedzení, ktoré môžu byť uvedené v pravidle.

    Výraz "Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky …" alebo "Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov tej istej položky ako výrobok" však znamená, že sa môžu použiť materiály akejkoľvek (akýchkoľvek) položky(-iek), okrem tých, ktoré majú v stĺpci 2 v zozname taký istý opis ako výrobok.

    3.4. Ak pravidlo v zozname stanovuje, že výrobok môže byť vyrobený z viac ako jedného materiálu, znamená to, že môže byť použitý jeden alebo viaceré materiály. Nevyžaduje sa, aby boli použité všetky.

    Príklad:

    Pravidlo pre tkaniny položiek 5208 až 5212 stanovuje, že sa môžu použiť prírodné vlákna a že spomedzi ostatných materiálov sa môžu použiť aj chemické materiály. Toto neznamená, že sa musia použiť oboje; je možné použiť jedno alebo druhé, alebo oboje.

    3.5. Ak sa v pravidle v zozname uvádza, že výrobok musí byť vyrobený z určitého materiálu, táto podmienka obvykle nebráni použitiu ostatných materiálov, ktoré pre svoju vlastnú povahu nemôžu byť v súlade s pravidlom. (Pozri takisto ďalej uvedenú poznámku 6.2 vo vzťahu k textíliám).

    Príklad:

    Pravidlo pre pripravené potraviny položky 1904, ktoré osobitne vylučuje použitie obilnín a ich derivátov, nebráni použitiu minerálnych solí, chemikálií a iných prísad, ktoré nie sú výrobkami z obilnín.

    Neplatí to však pre výrobky, ktoré môžu byť vyrobené z materiálu rovnakej povahy v skoršom štádiu výroby, hoci nemôžu byť vyrobené z určitých materiálov uvedených v zozname.

    Príklad:

    Ak je v prípade odevného výrobku z kapitoly ex 62, vyrobeného z netkaných materiálov, povolené len použitie nepôvodnej priadze pre túto triedu tovaru, nie je možné začať od netkaného odevu - aj keď netkané odevy nemôžu byť spravidla vyrobené z priadze. V takýchto prípadoch by bol začiatočný materiál obvykle v štádiu pred priadzou, t. j. v štádiu tkaniny.

    3.6. Ak sú v pravidle v zozname uvedené dva percentuálne podiely pre maximálnu hodnotu nepôvodných materiálov, ktoré môžu byť použité, tieto percentuálne podiely sa nesmú sčítať. Inými slovami, maximálna hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nesmie nikdy presiahnuť vyšší uvedený percentuálny podiel. Okrem toho sa nesmú presiahnuť ani jednotlivé percentuálne podiely v súvislosti s konkrétnymi materiálmi, na ktoré sa vzťahujú.

    Poznámka 4:

    4.1. Pojem "prírodné vlákna" je použitý v zozname pre iné vlákna ako umelé alebo syntetické vlákna. Obmedzuje sa na štádia pred pradením vrátane odpadu, a ak nie je stanovené inak, zahŕňa vlákna, ktoré môžu byť mykané, česané alebo inak spracované, avšak nie spriadané.

    4.2. Pojem "prírodné vlákna" zahŕňa vlásie položky 0503, hodváb položiek 5002 a 5003, ako aj vlákna z vlny a jemné alebo hrubé chlpy zvierat položiek 5101 až 5105, bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a ostatné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305.

    4.3. Pojmy "textilná buničina", "chemické materiály" a "materiály na výrobu papiera" sú použité v zozname na opis materiálov, ktoré nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63, ktoré môžu byť použité na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí.

    4.4. Pod pojmom "umelo vyrobené strižné vlákna", používanom v zozname, sa rozumie kábel zo syntetického alebo umelého vlákna, strižné vlákna alebo odpad položiek 5501 až 5507.

    Poznámka 5:

    5.1. Ak je pre určitý výrobok v zozname uvedený odkaz na túto poznámku, podmienky uvedené v stĺpci 3 sa neuplatňujú na žiadne základné textilné materiály použité pri výrobe tohto výrobku, a ktoré spolu predstavujú 10 % alebo menej celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov. (Pozri takisto ďalej uvedené poznámky 5.3 a 5.4).

    5.2. Tolerancia uvedená v poznámke 5.1 sa však môže uplatniť len na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.

    Základné textilné materiály sú:

    - hodváb,

    - vlna,

    - hrubé chlpy zvierat,

    - jemné chlpy zvierat,

    - vlásie,

    - bavlna,

    - materiály na výrobu papiera a papier,

    - ľan,

    - pravé konope,

    - juta a ostatné textilné lykové vlákna,

    - sisalové a ostatné textilné vlákna rodu Agáve,

    - kokosové, abakové, ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna,

    - syntetické vlákna,

    - umelé vlákna,

    - vodivé vlákna,

    - syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z polypropylénu,

    - syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z polyesteru,

    - syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z polyamidu,

    - syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z polyakrylnitrilu,

    - syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z polyimidu,

    - syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z polytetrafluóretylénu,

    - syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z poly(fenylénsulfidu),

    - syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z poly(vinylchloridu),

    - ostatné syntetické umelo vyrobené strižné vlákna,

    - umelé strižné vlákna z viskózy,

    - ostatné umelé strižné vlákna,

    - priadza z polyuretánu delená pružnými segmentmi polyéteru, tiež spriadanými,

    - priadza z polyuretánu delená pružnými segmentmi polyesteru, tiež spriadanými,

    - výrobky položky 5605 (metalizovaná priadza), obsahujúce pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastického filmu,

    - ostatné výrobky položky 5605.

    Príklad:

    Priadza položky 5205, vyrobená z bavlnených vlákien položky 5203 a syntetických strižných vlákien položky 5506, je zmiešanou priadzou. Nepôvodné syntetické strižné vlákna, ktoré nie sú v súlade s pravidlami pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej buničiny), sa môžu použiť, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti priadze.

    Príklad:

    Vlnená tkanina položky 5112, vyrobená z vlnenej priadze položky 5107 a syntetickej priadze zo strižných vlákien položky 5509, je zmiešanou tkaninou. Z toho vyplýva, že sa môže použiť syntetická priadza, ktorá nie je v súlade s pravidlami pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej buničiny) alebo vlnená priadza, ktorá nie je v súlade s pravidlami pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak nepripravených na pradenie) alebo ich kombinácia, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti tkaniny.

    Príklad:

    Všívaná textilná tkanina položky 5802, vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a z bavlnenej tkaniny položky 5210, je jediným zmiešaným výrobkom, ak bavlnená tkanina samotná je zmiešanou látkou, vyrobenou z priadzí zatriedených do dvoch samostatných položiek, alebo ak sú samotné použité bavlnené priadze zmesami.

    Príklad:

    Ak bola príslušná všívaná textilná tkanina vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a syntetickej tkaniny položky 5407, potom je zrejmé, že použité priadze sú dva osobitné základné textilné materiály a všívaná textilná tkanina je teda zmiešaným výrobkom.

    5.3. V prípade výrobkov obsahujúcich "priadzu vyrobenú z polyuretánu segmentovaného s pružnými segmentmi polyéteru, tiež opradenými" je pre túto priadzu tolerancia 20 %.

    5.4. V prípade výrobkov obsahujúcich "pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastického filmu", je pre tento pásik tolerancia 30 %.

    Poznámka 6:

    6.1. Ak je v zozname odkaz na túto poznámku, môžu sa použiť textilné materiály (s výnimkou podšívok a medzipodšívok), ktoré nie sú v súlade s pravidlom uvedeným v zozname v stĺpci 3 pre príslušný konfekčný výrobok za predpokladu, že sú zaradené pod inou položkou ako položka pre tento výrobok a že ich hodnota nepresahuje 8 % ceny výrobku zo závodu.

    6.2. Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 6.3, materiály, ktoré nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63, sa môžu voľne použiť pri výrobe textilných výrobkov bez ohľadu na to, či obsahujú textílie.

    Príklad:

    Ak pravidlo v zozname stanovuje, že pre určitú textilnú položku (napr. nohavice) sa musí použiť priadza, nebráni to použitiu kovových položiek, ako sú gombíky, pretože gombíky nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63. Z rovnakého dôvodu to nebráni použitiu zipsov, aj keď zipsy obyčajne obsahujú textílie.

    6.3. Ak sa uplatňuje pravidlo percentuálneho podielu, hodnota materiálov, ktoré nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63, sa musí zohľadniť pri výpočte hodnoty použitých nepôvodných materiálov.

    Poznámka 7:

    7.1. Na účely položiek ex2707, 2713 až 2715, ex2901, ex2902 a ex3403 sa za "špecifické spracovanie" považujú:

    a) vákuová destilácia;

    b) redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;

    c) krakovanie (štiepenie);

    d) reforming (úprava);

    e) extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel;

    f) procesy využívajúce všetky tieto operácie: reakcie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia pomocou alkalických činidiel; odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;

    g) polymerizácia;

    h) alkylácia;

    i) izomerizácia.

    7.2. Na účely položiek 2710, 2711 a 2712, sa za "špecifické spracovanie" považujú:

    a) vákuová destilácia;

    b) redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;

    c) krakovanie (štiepenie);

    d) reforming (úprava);

    e) extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel;

    f) procesy využívajúce všetky tieto operácie: reakcie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia pomocou alkalických činidiel; odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;

    g) polymerizácia;

    h) alkylácia;

    ij) izomerizácia.

    k) len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex2710, odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracúvaného výrobku (metóda ASTM D 1266-59 T);

    l) len vo vzťahu k výrobkom položky 2710, odstraňovanie parafínov procesmi inými ako filtrovaním;

    m) len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex2710, spracovanie pomocou vodíka, pri tlaku väčšom ako 20 barov a teplote vyššej ako 250 °C, s použitím katalyzátorov, iných ako katalyzátorov určených na odsírovanie, kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov položky ex2710 pomocou vodíka (napr. dokončovacie úpravy vodou alebo odfarbovanie) so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť sa však nepovažuje za špecifický proces;

    n) len vo vzťahu k vykurovacím olejom položky ex2710, atmosferická destilácia metódou ASTM D 86, pri ktorej pri 300 °C predestiluje menej ako 30 % objemu takýchto výrobkov vrátane strát;

    o) len vo vzťahu k ťažkým olejom iným ako plynové oleje a vykurovacie oleje položky ex2710, spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;

    p) len vo vzťahu k ropným výrobkom (iným ako vazelína, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, parafín obsahujúci menej ako 0,75 % hmotnosti oleja) položky ex2712, odolejovanie frakčnou kryštalizáciou.

    7.3. Na účely položiek ex2707, 2713 až 2715, ex2901, ex2902 a ex3403, jednoduché operácie ako čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrácia, farbenie, označovanie, získavanie sírového obsahu v dôsledku zmiešavania výrobkov s rôznym obsahom síry alebo akákoľvek kombinácia týchto operácií alebo podobných operácií, nemajú za následok získanie pôvodu.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA II

    ZOZNAM OPRACOVANÍ ALEBO SPRACOVANÍ NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOV, KTORÉ TREBA VYKONAŤ, ABY VYROBENÝ VÝROBOK ZÍSKAL CHARAKTER PÔVODNÉHO VÝROBKU

    Táto dohoda sa nemusí vzťahovať na všetky výrobky uvedené v tomto zozname. Preto je potrebné nahliadnuť do ostatných častí tejto dohody.

    Položka HS | Opis výrobku | Opracovanie alebo spracovanie nepôvodných materiálov, ktoré poskytuje štatút pôvodu |

    (1) | (2) | (3) alebo (4) |

    Kapitola 1 | Živé zvieratá | Všetky zvieratá kapitoly 1 musia byť úplne získané | |

    Kapitola 2 | Mäso a jedlé droby | Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 1 a 2 sú úplne získané | |

    Kapitola 3 | Ryby a kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 3 úplne získané | |

    ex kapitola 4 | Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde neuvedené ani nezahrnuté; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 4 úplne získané | |

    0403 | Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a iné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, koncentrované alebo nekoncentrované, alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály kapitoly 4 úplne získané,všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, citrónovej alebo grapefruitovej) položky 2009 sú pôvodné, ahodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex kapitola 5 | Výrobky živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 5 úplne získané | |

    ex0502 | Upravené svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy | Čistenie, dezinfekcia, triedenie a narovnávanie štetín a chlpov | |

    Kapitola 6 | Živé stromy a iné rastliny; cibuľky, korene a podobne; rezané kvety a okrasné lístie | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály kapitoly 6 úplne získané, ahodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    Kapitola 7 | Jedlá zelenina a niektoré korene a hľuzy | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 7 úplne získané | |

    Kapitola 8 | Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov a melónov | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité orechy a ovocie úplne získané, ahodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % hodnoty ceny výrobku zo závodu | |

    ex kapitola 9 | Káva, čaj, maté a korenie; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 9 úplne získané | |

    0901 | Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky | |

    0902 | Čaj, aromatizovaný alebo nearomatizovaný | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky | |

    ex0910 | Zmesi korenia | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky | |

    Kapitola 10 | Obilie | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 10 úplne získané | |

    ex kapitola 11 | Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok; okrem: | Výroba, pri ktorej všetky obilniny, jedlá zelenina, korene a hľuzy položky 0714 alebo ovocie sú úplne získané | |

    ex1106 | Múka, krupica a prášok zo suchých lúpaných strukovín položky 0713 | Sušenie a mletie strukovín položky 0708 | |

    Kapitola 12 | Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 12 úplne získané | |

    1301 | Šelak; prírodné gumy, živice, glejoživice a prírodné olejoživice (napr. balzamy) | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 1301 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    1302 | Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov: | | |

    | –Slizy a zahusťovadlá, modifikované, získané z rastlinných produktov | Výroba z nemodifikovaných slizov a zahusťovadiel | |

    | –Ostatné | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    Kapitola 14 | Rastlinné pletacie materiály; rastlinné produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 14 úplne získané | |

    ex kapitola 15 | Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a výrobky vzniknuté ich štiepením; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    1501 | Bravčový tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iné ako položky 0209 alebo 1503: | | |

    | –tuky z kostí a odpadu | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 0203, 0206 alebo 0207, alebo kostí položky 0506 | |

    | –Ostatné | Výroba z mäsa alebo jedlých bravčových drobkov položky 0203 alebo 0206, alebo z mäsa alebo jedlých drobov z hydiny položky 0207 | |

    1502 | Loj hovädzí, ovčí alebo kozí, iné ako položky 1503: | | |

    | –tuky z kostí a odpadu | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položky 0201, 0202, 0204 alebo 0206, alebo kostí položky 0506 | |

    | –Ostatné | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 2 úplne získané | |

    1504 | Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo z morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: | | |

    | –Tuhé frakcie | Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 1504 | |

    | –Ostatné | Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 a 3 sú úplne získané | |

    ex1505 | Rafinovaný lanolín | Výroba zo surového tuku z ovčej vlny položky 1505 | |

    1506 | Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: | | |

    | –Tuhé frakcie | Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 1506 | |

    | –Ostatné | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 2 úplne získané | |

    1507 až 1515 | Rastlinné oleje a ich frakcie: | | |

    | –sójový olej, arašidový olej, palmový olej, koprový olej, olej z palmových jadier, babassový olej, tungový alebo oiticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakcie z jojobového oleja a oleje na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    | –Tuhé frakcie, okrem frakcií jojobového oleja | Výroba z iných materiálov položiek 1507 až 1515 | |

    | –Ostatné | Výroba, pri ktorej všetky rastlinné materiály sú úplne nadobudnuté | |

    1516 | Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, rafinované alebo nerafinované, ale inak neupravené | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály kapitoly 2 úplne získané, avšetky použité rastlinné materiály sú úplne získané. Možno však použiť materiály položiek 1507, 1508, 1511 a 1513 | |

    1517 | Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky 1516 | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály kapitoly 2 a 4 úplne získané, avšetky použité rastlinné materiály sú úplne získané. Možno však použiť materiály položiek 1507, 1508, 1511 a 1513 | |

    Kapitola 16 | Prípravky z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo z iných vodných bezstavovcov | Výroba: zo zvierat kapitoly 1 a/alebopri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 3 úplne získané | |

    ex kapitola 17 | Cukor a cukrovinky okrem: okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex1701 | Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave, obsahujúci pridané aromatické prídavky alebo farbivá | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu | |

    1702 | Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: | | |

    | –chemicky čistá maltóza a fruktóza | Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 1702 | |

    | –Ostatný cukor v pevnej forme, obsahujúci pridané aromatické prídavky alebo farbivá | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu | |

    | –Ostatné | Výroba, pri ktorej všetky použité materiály sú pôvodné | |

    ex1703 | Melasy získané extrahovaním alebo rafináciou cukru, obsahujúce pridané aromatické prídavky alebo farbivá | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu | |

    1704 | Cukrovinky (vrátane bielej čokolády) bez obsahu kakaa | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu | |

    Kapitola 18 | Kakao a kakaové prípravky | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu | |

    1901 | Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, krupičky, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, bez obsahu kakaa alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté: | | |

    | –sladový výťažok | Výroba z obilnín kapitoly 10 | |

    | –Ostatné | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu | |

    1902 | Cestoviny, varené alebo nevarené, či plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený: | | |

    | –Obsahujúce menej ako 20 % hmotnosti mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov | Výroba, pri ktorej všetky obilniny a výrobky z nich (okrem tvrdej pšenice a výrobkov z nej) sú úplne nadobudnuté | |

    | –Obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité obilniny a ich deriváty (okrem tvrdej pšenice a jej derivátov) úplne získané, avšetky použité materiály kapitoly 2 a 3 sú úplne získané | |

    1903 | Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem zemiakového škrobu položky 1108 | |

    1904 | Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky); obilie (iné ako kukurica) v zrnách alebo vo forme vločiek, alebo inak spracované zrno (okrem múky), predvarené alebo inak pripravené, inde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem materiálov položky 1806,pri ktorej sú všetky použité obilniny a múka (okrem tvrdej pšenice a kukurice Zeaindurata a ich derivátov) úplne získané, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu | |

    1905 | Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky, ryžové cesto a podobné výrobky | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov kapitoly 11 | |

    ex kapitola 20 | Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo z iných častí rastlín; okrem: | Výroba, pri ktorej všetko ovocie, orechy alebo zelenina sú úplne nadobudnuté | |

    ex2001 | Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu, upravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex2004 a ex2005 | Zemiaky vo forme múky, krupice alebo vločiek, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    2006 | Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a iné časti rastlín konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním) | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu | |

    2007 | Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, pripravené varením, s obsahom pridaného cukru alebo nie, alebo iných sladidiel | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex2008 | –Orechy, neobsahujúce pridaný cukor alebo alkohol | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých pôvodných orechov a olejnatých semien položiek 0801, 0802 a 1202 až 1207 je vyššia ako 60 % ceny výrobku zo závodu | |

    | –Arašidové maslo; zmesi na báze obilnín; palmové jadrá; kukurica (v zrnách) | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    | –Ostatné okrem ovocia a orechov, varené inak ako v pare alebo vo vode, neobsahujúce pridaný cukor, mrazené | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu | |

    2009 | Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež s obsahom pridaného cukru alebo iných sladidiel | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex kapitola 21 | Rôzne potravinové prípravky; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    2101 | Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo z maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky a výťažky, esencie a koncentráty z nich | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej je všetka použitá čakanka úplne získaná | |

    2103 | Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múčka a prášok a pripravená horčica: | | |

    | –Omáčky a prípravky na omáčky; zmesi korení a zmesi prísad na ochutenie | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Možno však použiť horčičnú múčku a prášok a pripravenú horčicu | |

    | –Horčičná múka hladká a hrubá a pripravená horčica | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky | |

    ex2104 | Polievky a bujóny a prípravky na ne | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem pripravenej alebo konzervovanej zeleniny položiek 2002 až 2005 | |

    2106 | Potravinové prípravky inde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex kapitola 22 | Nealkoholické a alkoholické nápoje a ocot; okrem: | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej je čerstvé hrozno alebo materiály získané z čerstvého hrozna úplne získané | |

    2202 | Vody vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009 | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu, apri ktorej sú všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, citrónovej alebo grapefruitovej) pôvodné | |

    2207 | Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a iné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky 2207 alebo 2208, apri ktorej je čerstvé hrozno alebo materiály získané z čerstvého hrozna úplne získané alebo ak sú všetky použité materiály už pôvodné, použitie araku je obmedzené do 5 % objemu | |

    2208 | Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a iné liehové nápoje | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky 2207 alebo 2208, apri ktorej je čerstvé hrozno alebo materiály získané z čerstvého hrozna úplne získané alebo ak sú všetky použité materiály už pôvodné, použitie araku je obmedzené do 5 % objemu | |

    ex kapitola 23 | Zvyšky a odpad potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivo; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex2301 | Veľrybí šrot; múčka, prášok a pelety z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu | Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 a 3 sú úplne získané | |

    ex2303 | Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných máčacích likvorov), s obsahom proteínu počítaného na sušinu, presahujúcim 40 % hmotnosti | Výroba, pri ktorej všetka použitá kukurica je úplne získaná | |

    ex2306 | Pokrutiny a iný pevný odpad vznikajúci extrakciou olivového oleja, s obsahom väčším ako 3 % hmotnosti olivového oleja | Výroba, pri ktorej všetky použité olivy sú úplne nadobudnuté | |

    2309 | Prípravky používané na výživu zvierat | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité obilniny, cukor alebo melasy, mäso alebo mlieko pôvodné, avšetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané | |

    ex kapitola 24 | Tabak a vyrobené tabakové náhradky; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 24 úplne získané | |

    2402 | Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety z tabaku alebo z tabakových náhradiek | Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je pôvodných | |

    ex2403 | Tabak na fajčenie | Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je pôvodných | |

    ex kapitola 25 | Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra; vápno a cement; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex2504 | Prírodný kryštalický grafit, s obohateným obsahom uhlíka, čistený a mletý | Obohatenie o obsah uhlíka, čistenie a mletie surového kryštalického grafitu | |

    ex2515 | Mramor, len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm | Rezanie mramoru s hrúbkou presahujúcou 25 cm pílou alebo inak (aj keď už je rozrezaný) | |

    ex2516 | Žula, porfýr, čadič, pieskovec a iné kamene na výtvarné alebo stavebné účely, len rozpílené alebo inak rozrezané, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm | Rezanie kameňa s hrúbkou presahujúcou 25 cm pílou alebo inak (aj keď už je rozrezaný) | |

    ex2518 | Kalcinovaný dolomit | Kalcinácia nekalcinovaného dolomitu | |

    ex2519 | Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzatvorených kontajneroch, a oxid horečnatý; čisté alebo nie, iné ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) však možno použiť | |

    ex2520 | Sadry osobitne upravené na stomatologické účely | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex2524 | Prírodné azbestové vlákna | Výroba z azbestového koncentrátu | |

    ex2525 | Sľudový prach | Mletie sľudy alebo sľudového odpadu | |

    ex2530 | Farebné hlinky, kalcinované alebo v prášku | Kalcinácia alebo mletie farebných hliniek | |

    Kapitola 26 | Rudy kovov, trosky a popoly | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex kapitola 27 | Nerastné palivá, minerálne oleje a produkty ich destilácie; bitumenózne látky; minerálne vosky; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex2707 | Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom vyrobeným destiláciou čiernouhoľných dechtov, z ktorých 65 % objemu alebo viac destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesí lakového benzínu a benzolu), používané ako pohonné látky alebo vykurovacie palivá | Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) [1] alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex2709 | Oleje získané z bitúmenových nerastov, surové | Rozkladná destilácia bitúmenových látok | |

    2710 | Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde neuvedené ani nezahrnuté, obsahujúce 70 % hmotnosti alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; použité oleje | Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) [2] alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    2711 | Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky | Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) [2] alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    2712 | Vazelína; parafín, mikrokryštalický (ropný) vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, iné minerálne vosky a podobné výrobky získané synteticky alebo iným spôsobom, zafarbené alebo nezafarbené | Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) [2] alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    2713 | Petrolejový koks, petrolejový bitúmen a iné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových nerastov | Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) [1] alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    2714 | Prírodné bitúmeny a prírodný asfalt; bitúmenové alebo olejové bridlice a bitúmenové piesky; asfaltity a asfaltové horniny | Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) [1] alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    2715 | Bitúmenové zmesi na základe prírodného asfaltu, prírodného bitúmenu, ropného bitúmenu, minerálneho dechtu alebo zo smoly z minerálneho dechtu (napríklad bitúmenový tmel, spätné frakcie) | Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) [1] alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex kapitola 28 | Anorganické chemikálie; anorganické alebo organické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    ex2805 | "Mischmetall" – zmesový kov | Výroba elektrolytickým alebo termálnym spracovaním, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex2811 | Oxid sírový | Výroba z oxidu siričitého | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    ex2833 | Síran hlinitý | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex2840 | Peroxoboritan sodný | Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    ex2852 | Zlúčeniny ortuti nasýtených acyklických monokarboxylových kyselín a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro-, alebo nitrózoderiváty | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2852, 2915 a 2916 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    | Zlúčeniny ortuti vnútorných éterov a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    | Zlúčeniny ortuti heterocyklických zlúčenín len s dusíkatým(i) heteroatómom (heteroatómami) | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2852, 2932 a 2933 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    | Zlúčeniny ortuti nukleových kyselín a ich soli (chemicky definované alebo nedefinované); iné heterocyklické zlúčeniny | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2852, 2932, 2933 a 2934 však nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    | Zlúčeniny ortuti kyselín naftenových, ich vo vode nerozpustné soli a ich estery | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    | Ostatné zlúčeniny ortuti pripravených spojív na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex kapitola 29 | Výrobky organickej chémie; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    ex2901 | Acyklické uhľovodíky na použitie ako pohonné alebo vykurovacie palivo | Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) [1] alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex2902 | Cykloalkány a cykloalkény (iné ako azulén), benzén, toluén, xylén, na použitie ako pohonné alebo vykurovacie palivo | Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) [1] alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex2905 | Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu | Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 2905. Metalalkoholáty tejto položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    2915 | Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro-, alebo nitrózoderiváty | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2915 a 2916 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    ex2932 | –Vnútorné étery a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    | –Cyklické acetály a vnútorné poloacetály a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    2933 | Heterocyklické zlúčeniny len s dusíkatým(i) heteroatómom (heteroatómami) | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932 a 2933 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    2934 | Nukleové kyseliny a ich soli (chemicky definované alebo nedefinované); iné heterocyklické zlúčeniny | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932, 2933 a 2934 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    ex2939 | Koncentráty z makovej slamy s obsahom alkaloidov najmenej 50 % hmotnosti | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex kapitola 30 | Farmaceutické výrobky; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu | |

    3002 | Ľudská krv; živočíšna krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo na diagnostické použitie; antiséra a iné krvné zložky a modifikované imunologické výrobky, získané alebo nezískané biotechnologickými procesmi; očkovacie látky, toxíny, kultúry mikroorganizmov (okrem kvasiniek) a podobné výrobky: | | |

    | –Výrobky pozostávajúce z dvoch alebo viacerých zložiek zmiešaných na terapeutické alebo profylaktické použitie, alebo nezmiešané výrobky na toto použitie, ktoré sú v odmeraných dávkach alebo v balení na predaj v malom | Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu | |

    | –Ostatné | | |

    | – –Ľudská krv | Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu | |

    | – –Živočíšna krv pripravená na terapeutické alebo profylaktické účely | Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu | |

    | – –Krvné zložky iné ako antiséra, hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny | Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu | |

    | – –Hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny | Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu | |

    | – –Ostatné | Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu | |

    3003 and 3004 | Lieky (okrem tovaru položiek 3002, 3005 alebo 3006): | | |

    | –získané z amikacínu zaradeného v položke 2941 | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály položiek 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu | |

    | –Ostatné | Výroba: z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály číselných znakov 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex3006 | –Farmaceutický odpad uvedený v poznámke 4 písm. k) k tejto kapitole | Treba zachovať pôvod výrobku v jeho pôvodnom zatriedení | |

    | –Sterilné prostriedky na zabránenie zrastov používané v chirurgii alebo v zubnom lekárstve, tiež absorbovateľné: | | |

    | –vyrobené z plastov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu [5] | |

    | –vyrobené z textílií | Výroba z [7]: prírodných vláken,nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,aleboz chemických materiálov alebo textilnej vlákniny | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    | –Pomôcky identifikovateľné ako použiteľné pri stómiách | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex kapitola 31 | Hnojivá; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    ex3105 | Minerálne alebo chemické hnojivá obsahujúce dva alebo tri z hnojivých prvkov dusík, fosfor alebo draslík; iné hnojivá; výrobky tejto kapitoly v tabletách alebo podobných formách, alebo v balení s hrubou hmotnosťou nepresahujúcou 10 kg; okrem: Dusičnan sodnýKyanamid vápenatýSíran draselnýSíran horečnato-draselný | Výroba: z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    ex kapitola 32 | Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a iné farbiace látky; náterové farby a laky; tesniaci tmel a iné tmely; atramenty; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    ex3201 | Taníny a ich soli, étery, estery a iné deriváty | Výroba z trieslovinových výťažkov rastlinného pôvodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    3205 | Farebné laky; prípravky uvedené v poznámke 3 k tejto kapitole, založené na farebných lakoch [3] | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položiek 3203, 3204 a 3205. Materiály položky 3205 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    ex kapitola 33 | Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické a toaletné prípravky; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    3301 | Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane materiálov rozdielnej "skupiny" ( [4] v tejto položke. Materiály tej istej skupiny ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    ex kapitola 34 | Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace alebo čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, zubné vosky a zubné prípravky na báze sadry; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    ex3403 | Mastiace prípravky obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti minerálnych olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov | Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) [1] alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    3404 | Umelé vosky a pripravené vosky: | | |

    | –na báze parafínu, surové parafíny, vosky získané zo živičných nerastov, gáč alebo šupinový parafín | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    | –Ostatné | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem: stužených olejov, ktoré majú charakter voskov položky 1516,mastných kyselín chemicky nedefinovaných alebo technických mastných alkoholov, ktoré majú charakter voskov položky 3823, amateriálov položky 3404Tieto materiály však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    ex kapitola 35 | Albuminoidné látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    3505 | Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov: | | |

    | –Éterifikované a esterifikované škroby | Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 3505 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    | –Ostatné | Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky 1108 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    ex3507 | Pripravené enzýmy inde nešpecifikované alebo nezahrnuté | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    Kapitola 36 | Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    ex kapitola 37 | Fotografický a kinematografický tovar; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    3701 | Fotografické dosky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z materiálu iného ako z papiera, lepenky alebo textílií; ploché okamžité kopírovacie filmy, citlivé, neexponované, v kazetách alebo nie: | | |

    | –okamžité kopírovacie filmy na farebnú fotografiu, v kazetách | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 3701 a 3702. Materiály položky 3702 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    | –Ostatné | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 3701 a 3702. Materiály položiek 3701 a 3702 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    3702 | Fotografické filmy vo zvitkoch, citlivé, neexponované, z materiálu iného ako z papiera, lepenky alebo textílií; okamžité instantné filmy vo zvitkoch, scitlivené, neexponované | Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    3704 | Fotografické dosky, filmy, papier, lepenka a textílie, exponované ale nevyvolané | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 3701 až 3704 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    ex kapitola 38 | Rôzne chemické výrobky; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    ex3801 | –Koloidný grafit v olejovej suspenzii a semikoloidný grafit; uhlíkaté pasty na elektródy | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    | –Grafit vo forme pasty, ktorá je zmesou viac ako 30 % hmotnosti grafitu a minerálnych olejov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3403 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    ex3803 | Rafinovaný tallový olej | Rafinácia surového tallového oleja | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    ex3805 | Sulfátová terpentínová silica, čistená | Čistenie destiláciou alebo rafinovaním surovej sulfátovej terpentínovej silice | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    ex3806 | Estery živíc | Výroba zo živičných kyselín | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    ex3807 | Smola z drevného dechtu | Destilácia drevného dechtu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    3808 | Insekticídy, rodenticídy, fungicídy, herbicídy, prípravky proti klíčeniu a regulátory rastu rastlín, dezinfekčné prostriedky a podobné výrobky, v úprave alebo balení na predaj v malom alebo ako prípravky alebo výrobky (napr. sírne pásy, knôty a sviečky a mucholapky) | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny výrobkov zo závodu | |

    3809 | Prípravky na úpravu povrchu, na apretovanie, prípravky na zrýchlenie farbenia alebo ustálenie farbív a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny výrobkov zo závodu | |

    3810 | Prípravky na čistenie kovových povrchov; tavivá a iné pomocné prípravky na spájkovanie na mäkko, spájkovanie na tvrdo alebo na zváranie; prášky a pasty na spájkovanie alebo na zváranie pozostávajúce z kovu a ostatných materiálov; prípravky z druhov používaných na výplň zvarovacích elektród alebo tyčí alebo na ich oplášťovanie | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny výrobkov zo závodu | |

    3811 | Antidetonačné prípravky, oxidačné inhibítory, živičné inhibítory, zlepšovače viskozity, antikorózne prostriedky a iné pripravené aditíva do minerálnych olejov (vrátane benzínu) alebo do iných tekutín používaných na rovnaké účely ako minerálne oleje: | | |

    | –pripravené aditíva do mazacích olejov, obsahujúce minerálne oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3811 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    | –Ostatné | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    3812 | Pripravené urýchľovače vulkanizácie; zložené plastifikátory pre kaučuk alebo plasty, inde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidačné prípravky a iné zmesné stabilizátory pre kaučuk alebo plasty | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    3813 | Prípravky a náplne do hasiacich prístrojov; naplnené hasiace granáty | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    3814 | Zložené organické rozpúšťadlá a riedidlá, inde neuvedené ani nezahrnuté; prípravky na odstraňovanie náterov a lakov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    3818 | Chemické prvky dopované na použitie v elektronike v tvare diskov, doštičiek alebo v podobných tvaroch; chemické zlúčeniny dopované na použitie v elektronike | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    3819 | Kvapaliny do hydraulických bŕzd a iné pripravené kvapaliny do hydraulických prevodov, neobsahujúce žiadne alebo obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    3820 | Prípravky proti zamŕzaniu a prípravky na odmrazovanie | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex3821 | Pripravené živné pôdy na rast a udržiavanie mikroorganizmov (vrátane vírusov a podobných organizmov) alebo rastlinných, ľudských alebo živočíšnych buniek | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    3822 | Diagnostické alebo laboratórne reagencie na podložke a pripravené diagnostické alebo laboratórne reagencie, tiež na podložke, iné ako v položke 3002 alebo 3006; certifikované referenčné materiály | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    3823 | Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy: | | |

    | –technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    | –Technické mastné alkoholy | Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 3823 | |

    3824 | Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky alebo prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane vyrobených zo zmesí prírodných produktov), inde neuvedené ani nezahrnuté: | | |

    | –Nasledujúce z tejto položky:Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá na báze prírodných živičných produktovKyseliny naftenové, ich vo vode nerozpustné soli a ich esterySorbitol iný ako položky 2905Ropné sulfonáty, okrem ropných sulfonátov alkalických kovov, amónia alebo etanolamínov; tiofénické sulfónované kyseliny z olejov, získaných z bitúmenových nerastov a ich solíIónomeničeGetry (pohlcovače plynov) pre vákuové trubiceAlkalické oxidy železa na čistenie plynovČpavkové vody obsahujúce plynný čpavok a upotrebená železitá čistiaca hmota, získané pri čistení uhoľného plynuKyseliny sulfonaftenové, ich vo vode rozpustné soli a ich esteryPribudlina a Dippelov olejZmesi solí, ktoré majú rozdielne aniónyKopírovacie pasty na báze želatíny, na papierovej alebo textilnej podložke alebo bez podložky | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    | –Ostatné | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    3901 až 3915 | Plasty v primárnych formách, odpady, úlomky a odrezky z plastov; okrem položiek ex3907 a 3912, pre ktoré sa požiadavky ustanovujú nižšie: | | |

    | –produkty adičnej homopolymerizácie, pri ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, av rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu [5] | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    | –Ostatné | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu [5] | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    ex3907 | –Kopolymér vyrobený z polykarbonátu a kopolyméru akrylonitril – butadién – styrén (ABS) | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu [5] | |

    | –Polyester | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu, a/alebo výroba z polykarbonátu tetrabróm-(bisfenolu A) | |

    3912 | Celulóza a jej chemické deriváty, inde neuvedené ani nezahrnuté, v primárnych formách | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu | |

    3916 až 3921 | Polotovary a výrobky z plastov; okrem položiek ex3916, ex3917, ex3920 a ex3921, pre ktoré sa požiadavky ustanovujú nižšie: | | |

    | –ploché výrobky, viac ako len povrchovo opracované alebo rezané do tvarov iných ako pravouhlých (vrátane štvorcových); ostatné výrobky, viac ako len povrchovo opracované | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    | –Ostatné: | | |

    | – –produkty adičnej homopolymerizácie, pri ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, av rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu [5] | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    | – –Ostatné | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu [5] | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    ex3916 a ex3917 | Profily, rúry a rúrky | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, av rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    ex3920 | –Ionomerové platne alebo filmy | Výroba z termoplastickej parciálnej soli, ktorá je kopolymérom etylénu a kyseliny metakrylovej čiastočne neutralizovanej iónmi kovov, hlavne zinku a sodíka | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    | –Platne z regenerovanej celulózy, polyamidov alebo polyetylénu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex3921 | Fólie z plastov, metalizované | Výroba z vysoko priehľadných polyesterových fólií s hrúbkou menej ako 23 mikrónov [6] | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    3922 až 3926 | Výrobky z plastov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex kapitola 40 | Kaučuk a výrobky z neho; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex4001 | Laminované platne z krepu na topánky | Laminovanie plátov prírodného kaučuku | |

    4005 | Zmesové kaučuky, nevulkanizované v primárnych formách alebo platniach, listoch alebo pásoch | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov, okrem prírodného kaučuku, nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    4012 | Protektorované alebo použité pneumatiky z gumy; plné obruče alebo nízkotlakové plášte, behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky z gumy: | | |

    | –protektorované pneumatiky z gumy; plné obruče alebo nízkotlaké plášte | Protektorovanie použitých pneumatík | |

    | –Ostatné | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4011 a 4012 | |

    ex4017 | Výrobky z tvrdenej gumy | Výroba z tvrdenej gumy | |

    ex kapitola 41 | Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex4102 | Surové kožky ovčie a jahňacie, odchlpené | Odstránenie vlny z neodchlpených ovčích a jahňacích kožiek | |

    4104 až 4106 | Činené alebo krustované kože a kožky, odchlpené, štiepané alebo neštiepané, ale ďalej neupravené | Prečinenie vyčinených usní alebo Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    4107, 4112 a 4113 | Usne ďalej upravené po činení alebo krustovaní vrátane pergamenových usní, odchlpené, štiepané alebo neštiepané, iné ako usne položky 4114 | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položiek 4104 až 4113 | |

    ex4114 | Lakové usne a lakové laminované usne; metalizované usne | Výroba z materiálov položiek 4104 až 4106, 4107, 4112 alebo 4113, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    Kapitola 42 | Kožené výrobky; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako produkované priadkou morušovou) | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex kapitola 43 | Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex4302 | Vyčinené alebo upravené kožušiny, zošité: | | |

    | –platne, kríže a podobné tvary | Bielenie alebo farbenie, so strihaním a šitím jednotlivých nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín | |

    | –Ostatné | Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín | |

    4303 | Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín | Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín položky 4302 | |

    ex kapitola 44 | Drevo a drevené výrobky; drevné uhlie; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex4403 | Drevo nahrubo opracované do štvorcových tvarov | Výroba zo surového dreva, tiež odkôrneného alebo zbaveného drevnej beli alebo iba nahrubo opracovaného | |

    ex4407 | Drevo rozrezané alebo štiepané pozdĺžne, priečne alebo lúpané, v hrúbke presahujúcej 6 mm, hobľované, brúsené alebo na koncoch spájané | Hobľovanie, brúsenie alebo spájanie na koncoch | |

    ex4408 | Dýhy a listy (vrátane dýh získaných rezaním laminovaného dreva) a na preglejky hrúbky nepresahujúcej 6 mm zosadzované a iné drevo rezané pozdĺžne, priečne alebo lúpané, hobľované, brúsené alebo spojované na koncoch, v hrúbke nepresahujúcej 6 mm | Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie alebo spojovanie na koncoch | |

    ex4409 | Drevo profilované na jednej alebo niekoľkých hranách, koncoch alebo plochách, tiež hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané: | | |

    | –brúsené alebo spojované na koncoch | Brúsenie alebo spojovanie na koncoch | |

    | –Obruby a lišty | Profilovanie | |

    ex4410 až ex4413 | Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a iných profilovaných líšt | Profilovanie | |

    ex4415 | Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly z dreva | Výroba z dosiek, ktoré nie sú narezané na príslušnú veľkosť | |

    ex4416 | Sudy, kade, škopky, korytá a iné debnárske výrobky a ich časti z dreva | Výroba z rozštiepených dosiek, ktoré nie sú opracované viac ako rozrezané na dvoch hlavných plochách | |

    ex4418 | –Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Pórovité (voštinové) drevené dosky, zostavené parketové dosky a šindle však možno použiť | |

    | –Obruby a lišty | Profilovanie | |

    ex4421 | Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi | Výroba z dreva ktorejkoľvek položky okrem ťahaného dreva položky 4409 | |

    ex kapitola 45 | Korok a korkové výrobky okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    4503 | Výrobky z prírodného korku | Výroba z korku položky 4501 | |

    Kapitola 46 | Výrobky zo slamy, z esparta a iného pletacieho materiálu; košikárske výrobky a výrobky z prútia | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    Kapitola 47 | Buničina z dreva alebo z iných vlákninových celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier alebo lepenka | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex kapitola 48 | Papier a lepenka; výrobky z papierenských vláknin, papiera, kartónu alebo lepenky; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex4811 | Papier a lepenka, len linajkované alebo štvorčekované | Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47 | |

    4816 | Uhľový papier, samokopírovací papier a ostatné kopírovacie alebo pretlačovacie papiere (iné ako papier položky 4809), rozmnožovacie blany a ofsetové matrice z papiera, tiež v škatuliach | Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47 | |

    4817 | Obálky, aerogramy, neilustrované poštové karty a korešpondenčné lístky z papiera alebo lepenky; škatule, tašky, náprsné tašky a písacie súpravy obsahujúce potreby na korešpondenciu, z papiera alebo lepenky | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex4818 | Toaletný papier | Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47 | |

    ex4819 | Škatule, debny, vrecia, vrecká a iné obaly z papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov z pletených buničitých vláken | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex4820 | Súpravy listových papierov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex4823 | Iné papiere a lepenky, buničitá vata a pásy splstených buničitých vláken, rezané do formátov alebo do tvaru | Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47 | |

    ex kapitola 49 | Tlačené knihy, noviny, obrazy a iné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    4909 | Tlačené alebo ilustrované poštové karty alebo pohľadnice; tlačené karty s osobnými pozdravmi, správami alebo oznámeniami, ilustrované alebo neilustrované, s obálkami alebo ozdobami obálok, alebo bez | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4909 a 4911 | |

    4910 | Kalendáre všetkých druhov, tlačené vrátane kalendárov vo forme blokov: | | |

    | –kalendáre "večné" alebo s vymeniteľnými blokmi, stojace na inej podložke ako z papiera alebo lepenky | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    | –Ostatné | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4909 a 4911 | |

    ex kapitola 50 | Hodváb; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex5003 | Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný | Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu | |

    5004 až ex5006 | Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu | Výroba [7]: zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,z iných prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, aleboz papierenských materiálov | |

    5007 | Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu: | | |

    | –obsahujúce gumovú niť | Výroba z jednoduchej priadze [7] | |

    | –Ostatné | Výroba [7] z priadze z kokosových vláken,prírodných vláken,z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, aleboz papieraalebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex kapitola 51 | Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    5106 až 5110 | Priadza z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia | Výroba [7]: zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, aleboz papierenských materiálov | |

    5111 až 5113 | Tkaniny z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z konského vlásia: | | |

    | –obsahujúce gumovú niť | Výroba z jednoduchej priadze [7] | |

    | –Ostatné | Výroba [7] z priadze z kokosových vláken,prírodných vláken,z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, aleboz papieraalebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex kapitola 52 | Bavlna; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    5204 až 5207 | Bavlnená priadza a bavlnené nite | Výroba [7]: zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, aleboz papierenských materiálov | |

    5208 až 5212 | Bavlnené tkaniny: | | |

    | –obsahujúce gumovú niť | Výroba z jednoduchej priadze [7] | |

    | –Ostatné | Výroba [7] z priadze z kokosových vláken,prírodných vláken,z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, aleboz papieraalebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex kapitola 53 | Iné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    5306 až 5308 | Priadza z ostatných rastlinných textilných vláken; papierová priadza | Výroba [7]: zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, aleboz papierenských materiálov | |

    5309 až 5311 | Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vláken; tkaniny z papierovej priadze: | | |

    | –obsahujúce gumovú niť | Výroba z jednoduchej priadze [7] | |

    | –Ostatné | Výroba [7]: z priadze z kokosových vláken,z jutovej priadze,prírodných vláken,z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, aleboz papieraalebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu | |

    5401 až 5406 | Priadza, monofil a šijacie nite zo syntetických vláken | Výroba [7]: zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, aleboz papierenských materiálov | |

    5407 a 5408 | Tkaniny z priadze zo syntetického vlákna: | | |

    | –obsahujúce gumovú niť | Výroba z jednoduchej priadze [7] | |

    | –Ostatné | Výroba [7] z priadze z kokosových vláken,prírodných vláken,z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, aleboz papieraalebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu | |

    5501 až 5507 | Chemické strižové vlákna | Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny | |

    5508 až 5511 | Priadza a šijacia niť z chemických strižových vláken | Výroba [7]: zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, aleboz papierenských materiálov | |

    5512 až 5516 | Tkaniny z chemických strižových vláken: | | |

    | –obsahujúce gumovú niť | Výroba z jednoduchej priadze [7] | |

    | –Ostatné | Výroba [7]: z priadze z kokosových vláken,prírodných vláken,z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, aleboz papieraalebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex kapitola 56 | Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich; okrem: | Výroba [7]: z priadze z kokosových vláken,prírodných vláken,z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, aleboz papierenských materiálov | |

    5602 | Plsť, tiež impregnovaná, vrstvená, potiahnutá alebo laminovaná: | | |

    | –vpichované plste | Výroba [7] z prírodných vlákien, aleboz chemických materiálov alebo textilnej vlákninyMožno však použiť: polypropylénové nekonečné vlákno položky 5402,polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506, alebopolypropylénový kábel položky 5501,ktorých označenie jednotlivého vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota neprevyšuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    | –Ostatné | Výroba [7]: prírodných vláken,z umelo vyrobených strižných vlákien vyrobených z kazeínu, aleboz chemických materiálov alebo textilnej vlákniny | |

    5604 | Kaučukové nite a kordy, pokryté textilom; textilné priadze a pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, impregnované, vrstvené, povlečené alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi: | | |

    | –kaučukové a kordové nite pokryté textilom | Výroba z kaučukových a kordových nití nepokrytých textilom | |

    | –Ostatné | Výroba [7]: z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, aleboz papierenských materiálov | |

    5605 | Metalizovaná priadza, opradená alebo neopradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik, alebo podobný tvar položky 5404 alebo 5405, kombinovaná s kovom vo forme vlákna, pásika alebo prášku, alebo pokryté kovom | Výroba [7]: prírodných vláken,z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, aleboz papierenských materiálov | |

    5606 | Opradená priadza, pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradené priadze z konského vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková pletená priadza | Výroba [7]: prírodných vláken,z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, aleboz papierenských materiálov | |

    Kapitola 57 | Koberce a iné textilné podlahové krytiny: | | |

    | –z vpichovaných plstí | Výroba [7] z prírodných vlákien, aleboz chemických materiálov alebo textilnej vlákninyMožno však použiť: polypropylénové nekonečné vlákno položky 5402,polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506, alebopolypropylénový kábel položky 5501,ktorých označenie jednotlivého vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota neprevyšuje 40 % ceny výrobku zo závodu Jutovú tkaninu možno použiť ako podložku | |

    | –Z ostatných plstí | Výroba [7]: z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, aleboz chemických materiálov alebo textilnej vlákniny | |

    | –Ostatné | Výroba [7]: z priadze z kokosových vlákien alebo z jutovej priadze,zo syntetickej alebo umelej priadze,z prírodných vlákien, aleboz umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanieJutovú tkaninu možno použiť ako podložku | |

    ex kapitola 58 | Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; prámikárske výrobky; výšivky; okrem: | | |

    | –obsahujúce gumovú niť | Výroba z jednoduchej priadze [7] | |

    | –Ostatné | Výroba [7] prírodných vláken,z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, aleboz chemických materiálov alebo textilnej vlákninyalebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu | |

    5805 | Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné a ihlou vzhotovené tapisérie (napr. stehom nazývaným "petit point" alebo krížovým stehom), dokončené alebo nedokončené | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    5810 | Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    5901 | Textílie s vrstvou lepidla alebo škrobových látok, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh a na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátna; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky | Výroba z priadze | |

    5902 | Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostných nití z nylonu alebo iných polyamidov, polyesterov alebo viskózového materiálu: | | |

    | –obsahujúce najviac 90 % hmotnosti textilných materiálov | Výroba z priadze | |

    | –Ostatné | Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny | |

    5903 | Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie položky 5902 | Výroba z priadze alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu | |

    5904 | Linoleum, prirezané do tvaru alebo neprirezané; podlahové krytiny zložené z náteru alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru | Výroba z priadze [7] | |

    5905 | Textilné tapety: | | |

    | –impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované gumou, plastmi alebo inými materiálmi | Výroba z priadze | |

    | –Ostatné | Výroba [7] z priadze z kokosových vláken,prírodných vláken,z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, aleboz chemických materiálov alebo textilnej vlákninyalebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu | |

    5906 | Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902: | | |

    | –Pletené alebo háčkované textílie | Výroba [7]: prírodných vláken,z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, aleboz chemických materiálov alebo textilnej vlákniny | |

    | –Ostatné textílie vyrobené z priadze zo syntetických vlákien, obsahujúce viac ako 90 % hmotnosti textilných materiálov | Výroba z chemických materiálov | |

    | –Ostatné | Výroba z priadze | |

    5907 | Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie | Výroba z priadze alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu | |

    5908 | Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové pančušky a duté úplety na výrobu žiarových plynových pančušiek, impregnované alebo neimpregnované: | | |

    | –žiarové plynové pančušky, impregnované | Výroba z dutých úpletov na výrobu žiarových plynových pančušiek | |

    | –Ostatné | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    5909 až 5911 | Textilné výrobky a tovar na technické účely: | | |

    | –leštiace disky alebo kotúče položky 5911 | Výroba z priadze, textilného odpadu alebo handier položky 6310 | |

    | –Textílie všeobecne používané v papierenských alebo podobných strojoch, tiež splstené, impregnované alebo potiahnuté, rúrkové alebo nekonečné, s jednou osnovou alebo viacerými osnovami, resp. útkami, alebo plocho tkané s viacerými osnovami, resp. útkami položky 5911 | Výroba [7] z priadze z kokosových vláken,z nasledujúcich materiálov:priadza z polytetrafluóretylénu [8],zosúkaná priadza z polyamidu, vrstvená, potiahnutá, impregnovaná alebo potiahnutá fenolovými živicami,priadza zo syntetických textilných vlákien z aromatických polyamidov získaných polykondenzáciou m-fenylén-diamínu a kyseliny izoftalovej,priadza z polytetrafluóretylénu [8],priadza zo syntetických textilných vlákien z poly(p-fenylén tereftalamidu),sklená priadza potiahnutá fenolovou živicou a opradená akrylovou priadzou [8],kopolyesterové monofily polyesteru a živice kyseliny tereftalovej a 1,4-cyklohexán-dietanolu a kyseliny izoftalovej,prírodných vláken,chemické strižné vlákna, nemykané, nečesané ani inak neupravené na spriadanie, aleboz chemických materiálov alebo textilnej vlákniny | |

    | –Ostatné | Výroba [7]: z priadze z kokosových vláken,prírodných vláken,z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, aleboz chemických materiálov alebo textilnej vlákniny | |

    Kapitola 60 | Pletené alebo háčkované textílie | Výroba [7]: prírodných vláken,z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, aleboz chemických materiálov alebo textilnej vlákniny | |

    Kapitola 61 | Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované: | | |

    | –získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá je buď nastrihaná do tvaru, alebo bola získaná priamo v tvare | Výroba z priadze [7] [9] | |

    | –Ostatné | Výroba [7]: prírodných vláken,z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, aleboz chemických materiálov alebo textilnej vlákniny | |

    ex kapitola 62 | Odevy a odevné doplnky, iné ako pletené alebo háčkované; okrem: | Výroba z priadze [7] [9] | |

    ex6202, ex6204, ex6206, ex6209 a ex6211 | Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky pre dojčatá, vyšívané | Výroba z priadze [9] alebo Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu [9] | |

    ex6210 a ex6216 | Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru | Výroba z priadze [9] alebo výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu [9] | |

    6213 and 6214 | Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: | | |

    | –vyšívané | Výroba z nebielenej jednotlivej nite [7] [9] alebo Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu [9] | |

    | –Ostatné | Výroba z nebielenej jednotlivej nite [7] [9] alebo dokončenie, s potlačou a aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitých nepotlačených materiálov číselných znakov 6213 a 6214 neprevyšuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu | |

    6217 | Iné celkom dohotovené odevné doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212 | | |

    | –vyšívané | Výroba z priadze [9] alebo Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu [9] | |

    | –Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru | Výroba z priadze [9] alebo výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu [9] | |

    | –Medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    | –Ostatné | Výroba z priadze [9] | |

    ex kapitola 63 | Iné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    6301 až 6304 | Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň; záclony atď.; iné bytové textílie: | | |

    | –z plste, netkané | Výroba [7]: z prírodných vlákien, aleboz chemických materiálov alebo textilnej vlákniny | |

    | –Ostatné: | | |

    | – –vyšívané | Výroba z nebielenej jednotlivej nite [9] [10] alebo výroba z nevyšívanej tkaniny (inej ako pletená alebo háčkovaná), ak hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    | – –Ostatné | Výroba z nebielenej jednotlivej nite [9] [10] | |

    6305 | Vrecia a vrecká na balenie tovaru | Výroba [7]: prírodných vláken,z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, aleboz chemických materiálov alebo textilnej vlákniny | |

    6306 | Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; lodné plachty na člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar: | | |

    | –z netkaných textílií | Výroba [7] [9]: z prírodných vlákien, aleboz chemických materiálov alebo textilnej vlákniny | |

    | –Ostatné | Výroba z nebielenej jednotlivej nite [7] [9] | |

    6307 | Iné celkom dohotovené výrobky vrátane strihových šablón | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    6308 | Súpravy zložené z tkanín a z priadze, s doplnkami alebo bez doplnkov, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo servítkov alebo podobných textilných výrobkov v balení na predaj v malom | Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Predmety, ktoré nie sú pôvodné, však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu | |

    ex kapitola 64 | Obuv, gamaše a podobné predmety; časti týchto výrobkov; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok položky 6406 | |

    6406 | Časti obuvi (vrátane zvrškov spojených alebo nespojených s podrážkami, inými ako vonkajšími); vkladacie stielky, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, chrániče holennej kosti a podobné výrobky a ich súčasti | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex kapitola 65 | Pokrývky hlavy a ich súčasti; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    6505 | Klobúky a iné pokrývky hlavy, pletené alebo háčkované alebo celkom dohotovené z čipiek, plsti alebo z inej textilnej metráže v kuse (nie však v pásoch), podšívané a obrúbené alebo nie; sieťky na vlasy z akýchkoľvek materiálov, tiež podšívané alebo ozdobené | Výroba z priadze alebo textilných vlákien [9] | |

    ex6506 | Klobúky a iné pokrývky hlavy z plsti, zhotovené zo šišiakov alebo šišiakových kotúčov položky 6501, tiež podšívané alebo ozdobené | Výroba z priadze alebo textilných vlákien [9] | |

    ex kapitola 66 | Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich súčasti; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    6601 | Dáždniky a slnečníky (vrátane vychádzkových palíc s dáždnikom, záhradných slnečníkov a podobných výrobkov) | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    Kapitola 67 | Upravené perie a páperie a výrobky z nich; umelé kvetiny; predmety z ľudských vlasov | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex kapitola 68 | Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy alebo podobných materiálov; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex6803 | Výrobky z bridlice alebo aglomerovanej bridlice | Výroba z opracovanej bridlice | |

    ex6812 | Výrobky z azbestu; výrobky zo zmesi na základe azbestu alebo azbestu a uhličitanu horečnatého | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky | |

    ex6814 | Výrobky zo sľudy vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy, na podložke z papiera, lepenky alebo iných materiálov | Výroba z opracovanej sľudy (vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy) | |

    Kapitola 69 | Keramické výrobky | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex kapitola 70 | Sklo a sklenený tovar; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex7003, ex7004 a ex7005 | Sklo s nereflexnou vrstvou | Výroba z materiálov položky 7001 | |

    7006 | Sklo položiek 7003, 7004 alebo 7005, ohýbané, s brúsenými hranami, ryté, vŕtané, smaltované alebo inak spracované, ale nie zarámované alebo spojované s ostatnými materiálmi: | | |

    | –podložné sklenené tabule, potiahnuté tenkým dielektrickým filmom a polovodičovej triedy podľa noriem SEMII [11] | Výroba z nepotiahnutého podložného tabuľového skla položky 7006 | |

    | –Ostatné | Výroba z materiálov položky 7001 | |

    7007 | Bezpečnostné sklo z tvrdeného (kaleného) alebo vrstveného skla | Výroba z materiálov položky 7001 | |

    7008 | Izolačné jednotky z niekoľkých sklenených tabúľ | Výroba z materiálov položky 7001 | |

    7009 | Sklenené zrkadlá, zarámované alebo nezarámované vrátane spätných zrkadiel | Výroba z materiálov položky 7001 | |

    7010 | Demižóny, sklenené fľaše, banky, poháre, džbány, nádoby, fioly, ampulky a iné nádoby zo skla používané na prenášanie alebo na balenie tovaru; sklenené poháre na zaváraniny; zátky a ostatné uzávery zo skla | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    7013 | Stolové sklo, kuchynské sklo, sanita, kancelárske, dekoračné interiérové alebo na podobné účely (iné ako položky 7010 alebo 7018) | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu alebo ručná dekorácia (okrem zdobenia sieťotlačou) ručne fúkaného skla, ak celková hodnota použitého ručne fúkaného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex7019 | Výrobky (iné ako priadza) zo sklenených vláken | Výroba: zo sklenenej lunty, pramencov, priadze a sklenenej striže, alebozo sklenenej vlny | |

    ex kapitola 71 | Perly prírodné alebo perly umelo pestované, drahokamy a polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi a predmety z nich; bižutéria; mince; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex7101 | Perly prírodné alebo umelo pestované, triedené a dočasne navlečené na niť na uľahčenie ich dopravy | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex7102, ex7103 a ex7104 | Opracované drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, syntetické alebo upravované) | Výroba z neopracovaných drahokamov alebo polodrahokamov | |

    7106, 7108 a 7110 | Drahé kovy: | | |

    | –surové | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 7106, 7108 a 7110 alebo elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110 alebo zmiešavanie drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110 navzájom, alebo so základnými kovmi | |

    | –Vo forme polotovaru alebo vo forme prachu | Výroba zo surových drahých kovov | |

    ex7107, ex7109 a ex7111 | Kovy plátované drahými kovmi (doublé), vo forme polotovaru | Výroba zo surových kovov plátovaných drahými kovmi | |

    7116 | Predmety z perál prírodných alebo umelo pestovaných, drahokamov alebo polodrahokamov (prírodných, syntetických alebo upravovaných) | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    7117 | Bižutéria | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba z častí zo základného kovu, ktoré nie sú plátované alebo potiahnuté drahými kovmi, ak hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex kapitola 72 | Železo a oceľ; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    7207 | Polotovary zo železa alebo nelegovanej ocele | Výroba z materiálov položky 7201, 7202, 7203, 7204 alebo 7205 | |

    7208 až 7216 | Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele | Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206 | |

    7217 | Drôty zo železa alebo nelegovanej ocele | Výroba z polotovarov položky 7207 | |

    ex7218, 7219 až 7222 | Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele | Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7218 | |

    7223 | Drôty z nehrdzavejúcej ocele | Výroba z polotovarov položky 7218 | |

    ex7224, 7225 až 7228 | Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty valcované za tepla, v nepravidelne navinutých cievkach; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty na vrtáky z legovanej alebo nelegovanej ocele | Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206, 7218 alebo 7224 | |

    7229 | Drôty z ostatnej legovanej ocele | Výroba z polotovarov položky 7224 | |

    ex kapitola 73 | Predmety zo železa alebo z ocele; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex7301 | Štetovnice | Výroba z materiálov položky 7206 | |

    7302 | Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny (ťahadlá) a iný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc | Výroba z materiálov položky 7206 | |

    7304, 7305 a 7306 | Rúry, rúrky a duté profily zo železa (z iného ako liatiny) alebo z ocele | Výroba z materiálov položky 7206, 7207, 7218 alebo 7224 | |

    ex7307 | Príslušenstvo na rúry a rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO X5CrNiMo 1712), pozostávajúce z viacerých častí | Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov, ak ich celková hodnota nepresiahne 35 % ceny výrobku zo závodu | |

    7308 | Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406) a časti konštrukcií (napríklad mosty a časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, prahy dverí, okenice, stĺpkové zábradlie) zo železa alebo z ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť | |

    ex7315 | Protišmykové reťaze | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex kapitola 74 | Meď a predmety z medi; okrem: | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    7401 | Medený kamienok (medený lech); cementová meď (zrážaná meď) | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    7402 | Nerafinovaná meď; medené anódy na elektrolytickú rafináciu | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    7403 | Rafinovaná meď a zliatiny medi, surové: | | |

    | –Rafinovaná meď | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    | –Zliatiny medi a rafinovaná meď obsahujúca iné prvky | Výroba zo surovej rafinovanej medi alebo z medených odpadov alebo medeného šrotu | |

    7404 | Medený odpad a šrot | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    7405 | Predzliatiny medi | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex kapitola 75 | Nikel a predmety z niklu; okrem: | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    7501 až 7503 | Niklový kamienok (lech), spekaný oxid nikelnatý a iné medziprodukty metalurgie niklu; surový (nespracovaný) nikel; niklové odpady a niklový šrot | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex kapitola 76 | Hliník a predmety z hliníka; okrem: | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    7601 | Surový (nespracovaný) hliník | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodualebo výroba tepelným alebo elektrolytickým spracovaním z nelegovaného hliníka alebo z hliníkových odpadov a hliníkového šrotu | |

    7602 | Hliníkové odpady a hliníkový šrot | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex7616 | Hliníkové druhy tovaru okrem sieťky, tkaniny, roštu, sieťoviny, pletiva, vystuženej látky a podobných materiálov (vrátane bežiacich pásov) z hliníkového drôtu a plechovej mrežoviny z hliníka | Výroba: z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Tkaniny, mriežkoviny, sieťoviny, pletivá, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníková mrežovina sa však môžu použiť; apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    Kapitola 77 | Vyhradená na potenciálne budúce využite v HS | | |

    ex kapitola 78 | Olovo a predmety z olova; okrem: | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    7801 | Surové (nespracované) olovo: | | |

    | –rafinované olovo | Výroba zo surového olova (s prísadou Ag alebo Au) | |

    | –Ostatné | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7802 však nemožno použiť | |

    7802 | Olovený odpad a šrot | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex kapitola 79 | Zinok a predmety zo zinku; okrem: | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    7901 | Surový (nespracovaný) zinok | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7902 však nemožno použiť | |

    7902 | Zinkový odpad a šrot | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex kapitola 80 | Cín a predmety z cínu; okrem: | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    8001 | Surový (nespracovaný) cín | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 8002 však nemožno použiť | |

    8002 and 8007 | Cínový odpad a šrot; iné predmety z cínu | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    Kapitola 81 | Iné základné kovy; cermety; predmety z nich: | | |

    | –iné základné kovy, spracované; predmety z nich | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    | –Ostatné | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex kapitola 82 | Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základných kovov; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    8206 | Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205, zostavené do súprav na maloobchodný predaj. | Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 8202 až 8205. Nástroje položiek 8202 až 8205 však možno zaradiť do súpravy, ak ich celková hodnota nepresiahne 15 % ceny súpravy zo závodu | |

    8207 | Vymeniteľné nástroje na ručné náradie, tiež mechanicky poháňané alebo na obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vonkajších a vnútorných závitov, vŕtanie, vyvŕtavanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo upevňovanie skrutiek) vrátane nástrojov na ťahanie alebo vytláčanie kovov a nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    8208 | Nože a rezacie čepele na stroje alebo mechanické zariadenia | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex8211 | Nože s hladkou alebo zúbkovanou rezacou čepeľou vrátane lesných sekáčov (iné ako nože položky 8208) | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Čepele a rúčky nožov zo základného kovu však možno použiť | |

    8214 | Iné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a náčinie na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníkov na nechty) | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu však možno použiť | |

    8215 | Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na krájanie masla, klieštiky na cukor a podobný kuchynský a jedálenský tovar | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu však možno použiť | |

    ex kapitola 83 | Rôzne predmety zo základných kovov; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex8302 | Iné príchytky, kovanie a podobné výrobky do budov a zariadenia na automatické zatváranie dverí | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8302 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex8306 | Sošky a iné ozdobné predmety zo základných kovov | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8306 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex kapitola 84 | Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti; okrem: | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    ex8401 | Nevyhorené jadrové palivové články | Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku [12] | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    8402 | Kotly na výrobu vodnej alebo inej pary – parné kotly (iné ako nízkotlakové kotly na ústredné kúrenie schopné dodávať tak teplú vodu ako aj paru); kotly nazývané "na prehriatu vodu" | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    8403 a ex8404 | Kotly na ústredné kúrenie, iné ako položky 8402, a pomocné prístroje a zariadenia na kotly na ústredné kúrenie | Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 8403 a 8404 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    8406 | Turbíny na vodnú a ostatnú paru | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    8407 | Vratné alebo rotačné zážihové spaľovacie piestové motory | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    8408 | Piestové vznetové motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou) | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    8409 | Časti a súčasti vhodné na použitie prevažne alebo výhradne na motory položky 8407 alebo 8408 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    8411 | Prúdové motory, turbovrtuľové pohony a iné plynové turbíny | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    8412 | Iné motory a pohony | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex8413 | Objemové rotačné čerpadlá | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    ex8414 | Priemyselné ventilátory, dúchadlá a podobné výrobky | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    8415 | Klimatizačné stroje a prístroje, skladajúce sa z ventilátorov so vstavaným motorom a zo strojov a prístrojov na zmenu teploty a vlhkosti vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť regulovaná oddelene | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    8418 | Chladničky, mraziace boxy a iné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo iné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415 | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, apri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    ex8419 | Stroje a zariadenia pre drevársky a papierenský priemysel | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, av rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    8420 | Kalandre alebo iné valcovacie stroje, okrem strojov na valcovanie kovov alebo skla, valce na tieto stroje | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, av rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    8423 | Prístroje a zariadenia na váženie (okrem váh s citlivosťou 5 centigramov alebo lepšou) vrátane váh spojených s počítacími alebo kontrolnými prístrojmi; závažia na váhy všetkých druhov | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    8425 až 8428 | Zdvíhacie, manipulačné, nakladacie a vykladacie zariadenia | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, av rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    8429 | Samohybné buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá a lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce, s vlastným pohonom: | | |

    | –cestné valce | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    | –Ostatné | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, av rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    8430 | Iné stroje a zariadenia planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie, stroje na ťažbu alebo vŕtanie zeme, rúd a nerastov; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, av rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    ex8431 | Časti a súčasti vhodné na použitie výhradne alebo hlavne na cestné valce | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    8439 | Stroje a zariadenia na výrobu papieroviny z celulózovej vlákniny alebo na výrobu alebo konečnú úpravu papiera alebo lepenky | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, av rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    8441 | Iné stroje a prístroje na spracovanie buničiny (papieroviny), papiera alebo lepenky vrátane rezačiek všetkých druhov | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, av rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    ex8443 | Tlačiarne, pre kancelársku techniku (napr. stroje na automatické spracovanie údajov, stroje na spracovanie textov atď.) | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    8444 až 8447 | Stroje týchto položiek na použitie v textilnom priemysle | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex8448 | Pomocné strojové zariadenia na použitie so strojmi položiek 8444 a 8445 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    8452 | Šijacie stroje okrem strojov na väzbu a zošívanie kníh položky 8440; nábytok, podstavce a kryty zvlášť upravené na šijacie stroje; ihly do šijacích strojov: | | |

    | –šijacie stroje (iba s prešívacím stehom) s hlavou s hmotnosťou nepresahujúcou 16 kg bez motora alebo 17 kg vrátane motora | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu,hodnota všetkých nepôvodných materiálov, ktoré sa použili pri zostavovaní hlavy (bez motora), nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov, apoužité mechanizmy na napínanie šijacej nite, háčkovanie a šitie kľukatým stehom sú pôvodné | |

    | –Ostatné | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    8456 až 8466 | Obrábacie stroje a ich časti, súčasti a príslušenstvo položiek 8456 až 8466 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    8469 až 8472 | Kancelárske stroje (napríklad písacie stroje, počítacie stroje, stroje na automatické spracovanie údajov, rozmnožovacie stroje, zošívačky) | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    8480 | Formovacie rámy pre zlievárne kovov; formovacie základne; modely na formy; formy na kovy (iné ako ingotové formy), karbidy kovov, sklo, nerastné materiály, kaučuk alebo plasty | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    8482 | Guľkové alebo valčekové ložiská | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    8484 | Tesnenia a podobné spojenia z kovových fólií kombinovaných s ostatným materiálom alebo s dvoma alebo viacerými vrstvami z kovu; súbory a zostavy tesnení a podobných spojení rôzneho zloženia, balené vo vrecúškach, obálkach alebo v podobných obaloch; mechanické upchávky | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex8486 | Obrábacie stroje na spracovanie všetkých materiálov ich úberom pomocou lasera alebo pomocou ostatných svetelných alebo fotónových zväzkov, ultrazvuku, elektoerózie, elektrochemických reakcií, elektrónových zväzkov ionizujúceho žiarenia alebo oblúkových výbojov v plazmeobrábacie stroje (vrátane lisov) používané na tvárnenie kovov ohýbaním, drážkovaním (plechu) a prekladaním, vyrovnávaním, rovnaním a rozkutím, strihaním, dierovaním a prebíjaním alebo narezávaním, nastrihovaním alebo vrúbkovaním;obrábacie stroje na kameň, keramické látky, betón, azbestový cement alebo podobné nerastné materiály alebo stroje na obrábanie skla za studenačasti a príslušenstvo vhodné na používanie výlučne alebo hlavne so strojmi položiek 8456, 8462 alebo 8464označovacie nástroje ktoré fungujú ako prístroj produkujúci šablóny, typu používaného na výrobu masiek alebo mriežok z fotorezistentne potiahnutých podkladov; ich čati, súčasti a príslušenstvo | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    | –formy vstrekovacieho alebo kompresného typu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    | –iné zdvíhacie, manipulačné, nakladacie a vykladacie zariadenia | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, apri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov neprevyšuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    | –časti a súčasti vhodné na použitie výhradne alebo hlavne na stroje a zariadenia položiek 8428 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    | –Fotografické kamery druhov používaných na prípravu tlačiarskych platní alebo valcov, ktoré fungujú ako prístroje produkujúce šablóny druhov používaných na výrobu masiek alebo mriežok z fotorezistentne potiahnutých substrátov ohniskových doštičiek s ochrannou základnou fotovrstvou; ich čati, súčasti a príslušenstvo | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, apri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    8487 | Časti a súčasti strojov a zariadení neobsahujúce elektrické svorky, izolácie, cievky, kontakty alebo iné elektrické prvky, ktoré nie sú v tejto kapitole inde špecifikované alebo zahrnuté | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex kapitola 85 | Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo k týmto prístrojom; okrem: | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    8501 | Elektrické motory a generátory (okrem generátorových agregátov) | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, av rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8503 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    8502 | Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory) | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, av rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8501 a 8503 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    ex8504 | Napájacie zdroje na použitie pre stroje na automatické spracovanie údajov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex8517 | Ostatné prístroje na prenos alebo príjem zvuku, obrazu alebo ostatných údajov, vrátane prístrojov na komunikáciu v drôtovej alebo bezdrôtovej sieti (ako v lokálnej, tak aj v rozsiahlej sieti), iné ako prístroje na prenos alebo príjem položky 8443, 8525, 8527 alebo 8528 | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, ahodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    ex8518 | Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, vstavané alebo nie; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače; súpravy elektrických zosilňovačov zvuku | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, ahodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    8519 | Prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, ahodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    8521 | Videofonické prístroje na záznam a reprodukciu, so zabudovaným alebo nezabudovaným videotunerom | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, ahodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    8522 | Časti, súčasti a príslušenstvo vhodné na použitie výhradne alebo hlavne s prístrojmi položiek 8519 až 8521 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    8523 | –Nenahraté disky, pásky, pevné, energeticky nezávislé pamäťové zariadenia a iné mediá na záznam zvuku alebo podobný záznam, vrátane matríc a galvanických odtlačkov na výrobu diskov, okrem výrobkov kapitoly 37; | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    | –nahraté disky, pásky, pevné, energeticky nezávislé pamäťové zariadenia a iné mediá na záznam zvuku alebo podobný záznam, vrátane matríc a galvanických odtlačkov na výrobu diskov, okrem výrobkov kapitoly 37 | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, av rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8523 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    | –prístupové karty ("proximity karty") a "smart karty" s dvomi alebo viac elektronickými integrovanými obvodmi | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, av rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodualebo operácia difúzie, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu, či už zmontovanej a/alebo odskúšanej, alebo nie v inej krajine, ako je uvedené v článkoch 3 a 4 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    | –"smart karty" s jedným elektronickým integrovaným obvodom | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    8525 | Vysielacie prístroje pre rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež so zabudovanými prístrojmi na príjem alebo záznam alebo reprodukciu zvuku; Televízne kamery, digitálne fotoaparáty a videokamery | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, ahodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    8526 | Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje (radary), rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové riadenie | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, ahodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    8527 | Rozhlasové prijímače, tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, ahodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    8528 | –monitory a projektory, ktoré nezahŕňajú televízne prijímače, druhov používaných výlučne alebo hlavne v systémoch na automatické spracovanie údajov položky 8471 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    –iné monitory a projektory, ktoré nezahŕňajú televízne prijímače; Televízne prijímače tiež so vstavanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, ahodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |

    8529 | Časti a súčasti vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje položiek 8525 až 8528: | | |

    | –vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje na záznam či reprodukciu obrazu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    | –vhodné výlučne alebo hlavne na monitory a projektory, ktoré nezahŕňajú televízne prijímače, druhov používaných výlučne alebo hlavne v systémoch na automatické spracovanie údajov položky 8471 | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    | –Ostatné | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, ahodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    8535 | Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie do elektrického obvodu na napätie presahujúce 1000 V | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, av rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    8536 | –Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie do elektrického obvodu na napätie nepresahujúce 1000 V | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, av rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    | –prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien | | |

    | – –z plastov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    | – –z keramiky, železa a ocele | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    | – –z medi | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    8537 | Rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne vybavené dvoma alebo viacerými zariadeniami položky 8535 alebo 8536 na elektrické riadenie alebo na rozvod elektrického prúdu vrátane zabudovaných nástrojov a prístrojov kapitoly 90 a číslicové riadiace zariadenia okrem spínacích prístrojov a zariadení položky 8517 | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, av rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    ex8541 | Diódy, tranzistory a podobné polovodičové prvky, okrem doštičiek ešte nerozrezaných na čipy | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    ex8542 | Elektronické integrované obvody a mikrozostavy: | | |

    | –monolitické integrované obvody | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, av rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodualebo operácia difúzie (pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu), či už zmontovanej a/alebo odskúšanej, alebo nie v inej krajine, ako je uvedené v článkoch 3 a 4 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    | –multičipy, ktoré tvoria časti a súčasti strojov a prístrojov, nešpecifikované ani nezahrnuté inde v tejto kapitole | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    | –Ostatné | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, av rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    8544 | Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov) izolované (tiež lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a iné izolované elektrické vodiče, aj s prípojkami; káble z optických vlákien, vyrobené z jednotlivo opláštených vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    8545 | Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a iné výrobky zhotovené z grafitu alebo z iného uhlíku, spojené alebo nespojené s kovom, z druhov používaných na elektrické účely | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    8546 | Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    8547 | Izolačné časti na elektrické stroje, prístroje a zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napr. s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, okrem izolátorov položky 8546; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu s vnútorným izolačným materiálom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    8548 | Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, batérie a elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov a prístrojov, nešpecifikované ani nezahrnuté inde v tejto kapitole | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex kapitola 86 | Železničné a električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál a traťové zariadenia a ich časti; dopravné signalizačné mechanické (tiež elektromechanické) zariadenia všetkých druhov; okrem: | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    8608 | Koľajový zvrškový upevňovací materiál a nepojazdné zariadenia; mechanické (tiež elektromechanické) prístroje návestné, bezpečnostné alebo kontrolné a ovládacie na železničnú alebo električkovú dopravu, na cestnú alebo riečnu dopravu, na parkoviská, na prístavné a letiskové zariadenia; ich časti a súčasti | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    ex kapitola 87 | Vozidlá iné ako koľajové, ich časti a súčasti a príslušenstvo; okrem: | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    8709 | Vozíky s vlastným pohonom bez zdvíhacieho alebo manipulačného zariadenia, typy používané v továrňach, skladoch, prístavoch alebo na letiskách na prepravu na krátke vzdialenosti; malé ťahače používané na železničných staniciach; ich časti a súčasti | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    8710 | Tanky a iné obrnené bojové motorové vozidlá, so zbraňami alebo bez, ich časti a súčasti | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    8711 | Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, s prívesným vozíkom alebo bez; prívesné vozíky: | | |

    | –s vratným piestovým spaľovacím motorom s obsahom valcov: | | |

    | – –Nepresahujúcim 50 cm3 | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, ahodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |

    | – –Presahujúcim 50 cm3 | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, ahodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    | –Ostatné | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, ahodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    ex8712 | Bicykle bez guľkových ložísk | Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky 8714 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    8715 | Detské kočíky a ich časti a súčasti | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    8716 | Prívesy a návesy; iné vozidlá bez mechanického pohonu; ich časti a súčasti | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    ex kapitola 88 | Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    ex8804 | Rotujúce padáky | Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 8804 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    8805 | Letecké katapulty; palubné lapače alebo podobné prístroje a zariadenia; pozemné prístroje na letecký výcvik; ich časti a súčasti | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    Kapitola 89 | Lode, člny a plávajúce zariadenia | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Trupy položky 8906 však nemožno použiť | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    ex kapitola 90 | Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem: | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    9001 | Optické vlákna a zväzky optických vláken; káble optických vlákien, iné ako zaradené do položky 8544; polarizačný materiál v tvare listov alebo dosiek; šošovky (tiež kontaktné), hranoly, zrkadlá a iné optické články z akéhokoľvek materiálu, nezasadené, iné ako z opticky neopracovaného skla | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    9002 | Šošovky, hranoly, zrkadlá a iné optické články z akéhokoľvek materiálu, zasadené, na nástroje alebo prístroje, iné ako z opticky neopracovaného skla | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    9004 | Okuliare, ochranné a podobné, korekčné alebo iné | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex9005 | Binokulárne i monokulárne ďalekohľady a iné optické teleskopy, ich podstavce a rámy, okrem astronomických šošovkových ďalekohľadov (refraktorov) a ich podstavcov a rámov | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu; apri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    ex9006 | Fotografické prístroje (okrem kinematografických); prístroje a žiarovky na bleskové svetlo na fotografické účely okrem elektricky zapaľovaných bleskových žiaroviek | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, apri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    9007 | Kinematografické kamery a projektory, so vstavanými prístrojmi na záznam alebo reprodukciu zvuku, alebo nie | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, apri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    9011 | Združené optické mikroskopy, vrátane mikroskopov na mikrofotografiu, mikrokinematografiu alebo mikroprojekciu | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, apri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    ex9014 | Iné navigačné prístroje a zariadenia | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    9015 | Vymeriavacie (vrátane fotogrammetrických meraní), hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické alebo geofyzikálne prístroje a zariadenia, okrem kompasov; diaľkomery | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    9016 | Váhy s citlivosťou 5 cg alebo väčšou, so závažiami alebo bez | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    9017 | Kresliace, rysovacie alebo počítacie prístroje (napr. kresliace stroje, pantografy, uhlomery, rysovadlá, logaritmické pravítka a počítacie kotúče); ručné dĺžkové meradlá (napr. metre, meracie pásma, mikrometre, posuvné meradlá a kalibre), inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    9018 | Nástroje a príslušenstvo používané v zdravotníctve, chirurgii, stomatológii alebo veterinárnej vede vrátane scintigrafického zariadenia okrem elektroliečebného zariadenia a nástrojov na testovanie zraku: | | |

    | –zubárske kreslá so zubným príslušenstvom alebo zubárske pľuvadlá | Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 9018 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    | –Ostatné | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    9019 | Mechanoterapeutické zariadenia; masážne prístroje; psychotechnické prístroje; prístroje na liečbu ozónom, kyslíkom, aerosólom, dýchacie prístroje oživovacie a ostatné liečebné dýchacie prístroje | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    9020 | Iné dýchacie prístroje a plynové masky, okrem ochranných masiek bez mechanických častí a vymeniteľných filtrov | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |

    9024 | Stroje a prístroje na skúšku tvrdosti, pevnosti v ťahu, stlačiteľnosti či elasticity alebo ostatných mechanických vlastností materiálov (napr. kovov, dreva, textilu, papiera, plastov) | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    9025 | Hydrometre a podobné plávajúce prístroje, teplomery, žiaromery, barometre, vlhkomery a psychrometre, tiež registračné i navzájom kombinované | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    9026 | Prístroje a nástroje na meranie alebo na kontrolu prietokov, hladiny, tlaku alebo iných premenných charakteristík kvapalín alebo plynov (napr. prietokomery, hladinomery, manometre, merače tepla) okrem prístrojov a nástrojov položiek 9014, 9015, 9028 alebo 9032 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    9027 | Prístroje, zariadenia a nástroje na fyzikálne alebo na chemické rozbory (napr. polarimetre, spektrometre, refraktometre, analyzátory plynov alebo dymu); prístroje a nástroje na určovanie viskozity, pórovitosti, rozťažnosti, povrchového napätia alebo podobné prístroje; prístroje a nástroje na kalorimetrické, akustické alebo fotometrické merania alebo kontrolu (vrátane expozimetrov); mikrotómy | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    9028 | Merače dodávky alebo výroby plynov, kvapalín a elektrickej energie vrátane meračov na ich kalibrovanie: | | |

    | –časti, súčasti a príslušenstvo | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    | –Ostatné | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, ahodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    9029 | Otáčkomery, počítače výrobkov, taxametre, merače ubehnutej dráhy, krokomery a pod.; rýchlomery a tachometre okrem patriacich do položky 9014 alebo 9015; stroboskopy | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    9030 | Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatné prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu elektrických veličín okrem meračov položky 9028; prístroje a nástroje na meranie alebo zisťovanie žiarenia alfa, beta, gama, X-lúčov kozmického alebo ionizujúceho žiarenia | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    9031 | Meracie alebo kontrolné prístroje, nástroje a stroje, inde nešpecifikované ani nezahrnuté v tejto kapitole; projektory na kontrolu profilov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    9032 | Automatické regulačné alebo riadiace prístroje a nástroje | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    9033 | Časti, súčasti a príslušenstvá (inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté) na stroje, nástroje a prístroje kapitoly 90 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex kapitola 91 | Hodiny, hodinky a ich časti; okrem: | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    9105 | Iné hodiny | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, ahodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    9109 | Hodinové stroje, úplné a zmontované | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, ahodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    9110 | Úplné hodinkové alebo hodinové strojčeky, nezmontované alebo čiastočne zmontované (súpravy); neúplné hodinové alebo hodinkové strojčeky zmontované; nedohotovené hodinkové alebo hodinové strojčeky | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, av rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 9114 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    9111 | Puzdrá na hodinky a ich časti a súčasti | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    9112 | Puzdrá hodín a puzdrá podobného typu na iné výrobky tejto kapitoly a ich časti a súčasti | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |

    9113 | Remienky, pásky, náramky na hodinky a ich časti a súčasti: | | |

    | –zo základného kovu, pozlátené alebo postriebrené, alebo nie, alebo z kovu plátovaného drahými kovmi (doublé) | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    | –Ostatné | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    Kapitola 92 | Hudobné nástroje; časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |

    Kapitola 93 | Zbrane a strelivo; ich čati, súčasti a príslušenstvo | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex kapitola 94 | Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá inde neuvedené ani nezahrnuté; reklamné lampy, svetelné reklamy, svetelné znaky, svetelné ukazovatele a podobné výrobky; montované stavby; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    ex9401 a ex9403 | Nábytok zo základných kovov, kombinovaný s bavlnenými poťahmi bez výplne s plošnou hmotnosťou do 300 g/m2 | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba z bavlnenej tkaniny už v hotovej forme na použitie s materiálmi položky 9401 alebo 9403, ak: hodnota tkaniny nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu, avšetky ostatné použité materiály sú pôvodné a sú zatriedené do inej položky ako 9401 alebo 9403 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |

    9405 | Svietidlá (vrátane svetlometov) a ich časti a súčasti, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky, svetelné ukazovatele a podobné výrobky s trvalým pevným osvetľovacím zdrojom, ich časti súčasti inde nešpecifikované ani nezahrnuté | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    9406 | Montované stavby | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex kapitola 95 | Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    9503 | Iné hračky; zmenšené modely a podobné modely na hranie, tiež mechanické; skladačky všetkých druhov | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex9506 | Golfové palice a časti golfových palíc | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Nahrubo opracované hranoly na výrobu hláv golfových palíc však možno použiť | |

    ex kapitola 96 | Rôzne výrobky; okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    ex9601 a ex9602 | Výrobky zo živočíšnych, rastlinných alebo nerastných rezbárskych materiálov | Výroba z "opracovaného" rezbárskeho materiálu tej istej položky ako výrobok | |

    ex9603 | Metly a kefy (okrem prútených metiel a podobných výrobkov a kief vyrobených z chlpov kún alebo veveričiek), ručné mechanické zmetáky na dlážku, bez pohonu, maliarske podložky a valčeky; stierky a mopy | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    9605 | Cestovné osobné hygienické potreby, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov | Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Predmety, ktoré nie sú pôvodné, však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu | |

    9606 | Gombíky, stláčacie gombíky, formy na gombíky a iné časti a súčasti gombíkov alebo stláčacích gombíkov; gombíkové polotovary | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    9608 | Guľôčkové perá; perá s plsteným hrotom alebo ostatné perá, popisovače, značkovače a zvýrazňovače s pórovitým hrotom; plniace perá, rysovacie perá a iné rydlá; na rozmnožovače; patentné ceruzky; držadlá na pero, držadlá na ceruzku a podobné výrobky; časti a súčasti týchto výrobkov (vrátane ochranných krytov a príchytiek) okrem výrobkov položky 9609 | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Hroty pier tej istej položky ako výrobok však možno použiť | |

    9612 | Pásky do písacích strojov a podobné farbiace pásky napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, aj na cievkach alebo v kazetách; farbiace podušky tiež napustené, tiež v škatuľkách | Výroba: z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, apri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex9613 | Zapaľovače s piezoelektrickým zapaľovaním | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 9613 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu | |

    ex9614 | Fajky a fajkové hlavy | Výroba z hrubo tvarovaných blokov | |

    Kapitola 97 | Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku | |

    [1] Osobitné podmienky týkajúce sa "špecifického spracovania" sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.

    [2] Osobitné podmienky týkajúce sa "špecifického spracovania" sú uvedené v úvodnej poznámke 7.2.

    [3] V poznámke 3 ku kapitole 32 sa uvádza, že tieto prípravky sú prípravkami druhov používaných na farbenie akéhokoľvek materiálu alebo ako prísady na výrobu farbiacich prípravkov, ak nie sú zaradené do inej položky v kapitole 32.

    [4] Za "skupinu" sa považuje akákoľvek časť položky oddelená od zostatku bodkočiarkou.

    [5] V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených v položkách 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj v položkách 3907 až 3911 na druhej strane, toto obmedzenie sa vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.

    [6] Za vysoko priehľadné sa považujú tieto fólie: fólie, ktorých optická tlmivosť meraná podľa ASTM-D 1003-16 Gardnerovým zákalometrom (t. j. faktor zákalu) je menšia ako 2 %.

    [7] Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

    [8] Použitie tohto materiálu sa obmedzuje na výrobu textílií používaných v papierenských strojoch.

    [9] Pozri úvodnú poznámku 6.

    [10] Pre pletené alebo háčkované textílie, iné ako elastické a pogumované, získané zošitím alebo spojením kusov pletených alebo háčkovaných textílií, pozri úvodnú poznámku 6.

    [11] SEMII – Inštitút polovodičových zariadení a materiálov (Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated).

    [12] Toto pravidlo sa uplatňuje do 31.12.2005.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA III

    Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosť o sprievodné osvedčenie EUR.1

    Pokyny pre tlač

    1. Formulár má rozmery 210 × 297 mm; pripúšťa sa odchýlka do mínus 5 mm alebo plus 8 mm v dĺžke. Použitý papier musí byť biely, vhodný na písanie, bez mechanickej buničiny, s hmotnosťou najmenej 25 g/m2. Na pozadí je vytlačený zelený gilošový vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické falšovanie.

    2. Príslušné orgány zmluvných strán si môžu vyhradiť právo, že vytlačia formuláre sami, alebo si ich môžu dať vytlačiť schválenými tlačiarňami. V druhom prípade musí každý formulár obsahovať odkaz na toto schválenie. Každý formulár musí obsahovať názov a adresu tlačiarne alebo označenie, podľa ktorého je možné tlačiareň identifikovať. Takisto obsahuje poradové číslo, či už tlačené alebo netlačené, na základe ktorého môže byť identifikovaný.

    SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE

    1. Vývozca (meno, úplná adresa, krajina)

    EUR.1 č. A 000.000

    Pred vyplnením tohto formulára pozrite poznámky na druhej strane.

    2. Sprievodné osvedčenie pre preferenčný obchod medzi

    a

    (Vložte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia)

    3. Príjemca (meno, úplná adresa, krajina) (nepovinné)

    4. Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa výrobky považujú za pôvodné

    5. Krajina, skupina krajín alebo územie určenia

    6. Podrobnosti o doprave (nepovinné)

    7. Poznámky

    8. Číslo položky; označenia a čísla; počet a druh balení (1); opis tovaru

    9. Hrubá hmotnosť (kg) alebo iná jednotka (litre, m3, atď.)

    10. Faktúry (nepovinné)

    11. POTVRDENIE COLNÉHO ÚRADU

    Vyhlásenie overené

    Vývozný doklad (2)

    Tlačivo č.

    z

    Colný úrad

    Vydávajúca krajina

    Miesto a dátum

    (Podpis)

    Pečiatka

    12. VYHLÁSENIE VÝVOZCU

    Ja, podpísaný, vyhlasujem, že uvedený tovar spĺňa požiadavky potrebné na vydanie tohto osvedčenia.

    Miesto a dátum

    (Podpis)

    (1) Ak tovar nie je zabalený, uveďte počet výrobkov alebo stav „voľne uložené“, podľa toho, čo sa hodí.

    (2) Vyplňte, iba ak sa to vyžaduje na základe právnych predpisov vyvážajúcej krajiny alebo územia.

    +++++ TIFF +++++

    13. ŽIADOSŤ O OVERENIE, určená pre

    14. VÝSLEDOK OVERENIA

    Vykonané overenie dokazuje, že toto osvedčenie (1)

     bolo vydané uvedeným colným úradom a informácie, ktoré sú v ňom uvedené, sú pravdivé.

     nespĺňa požiadavky, pokiaľ ide o pravosť a presnosť (pozrite pripojené poznámky).

    Vyžaduje sa overenie pravosti a presnosti tohto osvedčenia.

    (Miesto a dátum)

    Pečiatka

    (Podpis)

    (Miesto a dátum)

    Pečiatka

    (Podpis)

    (1) Do vhodnej kolónky vložte X.

    POZNÁMKY

    1. Osvedčenie nesmie obsahovať vymazania ani prepísané slová. Akékoľvek zmeny sa musia vykonať prečiarknutím nesprávnych údajov a pridaním nevyhnutných opráv. Akákoľvek takáto zmena musí byť označená osobou, ktorá vyplnila osvedčenie, a potvrdená colnými orgánmi vydávajúcej krajiny.

    2. Medzi uvedenými položkami na osvedčení sa nesmú nechávať medzery a každej položke musí predchádzať jej očíslovanie. Bezprostredne za poslednou položkou sa musí narysovať vodorovná čiara. Akýkoľvek nevyužitý priestor sa musí prečiarknuť tak, aby nebolo možné uskutočniť ďalšie doplnenia.

    3. Tovar musí byť opísaný v súlade s obchodnou praxou a dostatočne podrobne, aby ho bolo možné identifikovať.

    +++++ TIFF +++++

    ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE

    1. Vývozca (meno, úplná adresa, krajina)

    EUR.1 č. A 000.000

    Pred vyplnením tohto formulára pozrite poznámky na druhej strane.

    2. Žiadosť o osvedčenie pre preferenčný obchod medzi

    a

    (Uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia)

    3. Príjemca (meno, úplná adresa, krajina) (nepovinné)

    4. Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa výrobky považujú za pôvodné

    5. Krajina, skupina krajín alebo územie určenia

    6. Podrobnosti o doprave (nepovinné)

    7. Poznámky

    8. Číslo položky; označenia a čísla; počet a druh balenia (1); opis tovaru

    9. Hrubá hmotnosť (kg) alebo iná jednotka (litre, m3, atď.)

    10. Faktúry (nepovinné)

    (1) Ak tovar nie je zabalený, uveďte počet výrobkov alebo stav „voľne uložené“, podľa toho, čo sa hodí.

    +++++ TIFF +++++

    VYHLÁSENIE VÝVOZCU

    Ja, nižšie podpísaný vývozca tovaru uvedeného na druhej strane

    VYHLASUJEM, že tovar spĺňa podmienky požadované na vydanie priloženého osvedčenia;

    UVÁDZAM okolnosti, ktoré umožnili, aby tento tovar spĺňal uvedené podmienky:

    PREDKLADÁM tieto doklady preukazujúce pôvod tovaru (1):

    ZAVÄZUJEM SA, že na žiadosť príslušných orgánov predložím ďalšie podporné dôkazy, ktoré tieto orgány môžu vyžadovať na vydanie priloženého osvedčenia, a zaväzujem sa, že v prípade potreby budem súhlasiť s požadovanou kontrolou svojich účtovných dokladov a kontrolou výrobných procesov uvedeného tovaru, vykonanou uvedenými orgánmi;

    ŽIADAM o vydanie priloženého osvedčenia na tento tovar.

    (Miesto a dátum)

    (Podpis)

    (1) Napríklad: dovozné doklady, sprievodné osvedčenia, faktúry, vyhlásenia výrobcu, atď., ktoré sa týkajú výrobkov použitých pri výrobe alebo tovaru vyvezeného späť v nezmenenom stave.

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA IV

    ZNENIE FAKTURAČNÉHO VYHLÁSENIA

    Fakturačné vyhlásenie, ktorého znenie je uvedené ďalej, sa musí vypracovať v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné reprodukovať.

    Bulharské znenie

    Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … [1]) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …. [2]преференциален произход

    Španielske znenie

    El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … [1]) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … [2].

    České znenie

    Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … [1]) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … [2].

    Dánske znenie

    Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … [1]), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … [2].

    Nemecké znenie

    Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … [1]) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … [2] Ursprungswaren sind.

    Estónske znenie

    Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … [1]) deklareerib, et need tooted on … [2] sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidetud teisiti.

    Grécke znenie

    Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … [1]) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … [2].

    Anglické znenie

    The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … [1]) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … [2] preferential origin.

    Francúzske znenie

    L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … [1]) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … [2].

    Talianske znenie

    L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … [1]) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … [2].

    Lotyšské znenie

    To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … [1]), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … [2].

    Litovské znenie

    Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … [1]) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … [2] preferencinės kilmės prekės.

    Maďarské znenie

    A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … [1]) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … [2] származásúak.

    Maltské znenie

    L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … [1]) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … [2].

    Holandské znenie

    De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … [1]), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn [2].

    Poľské znenie

    Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … [1]) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … [2] preferencyjne pochodzenie.

    Portugalské znenie

    O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … [1]), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … [2].

    Rumunské znenie

    Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. … [1]) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială … [2].

    Slovenské znenie

    Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … [1]) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … [2].

    Slovinské znenie

    Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov štr. … [1]) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … [2] poreklo.

    Fínske znenie

    Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … [1]) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita [2].

    Švédske znenie

    Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … [1]) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung [2].

    Čiernohorské znenie

    Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovim dokumentom (carinsko odoborenje br.. [1]) izjavljuje da, osim u slučaju kada je drugačije naznačeno, ovi proizvodi su … [2] preferencijalnog porijekla.

    … [3]

    (Miesto a dátum)

    … [4]

    (Podpis vývozcu, okrem toho sa musí čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie.)

    [1] Ak fakturačné vyhlásenie vyhotovuje schválený vývozca, v tejto časti sa musí uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovil schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný.

    [2] Pôvod výrobkov, ktorý sa má uviesť. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť týka výrobkov s pôvodom na Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu "CM".

    [3] Toto označenie sa nemusí uvádzať, ak sa táto informácia nachádza v samotnom dokumente.

    [4] V prípadoch, keď sa od vývozcu nevyžaduje podpis, nevyžaduje sa ani uvedenie mena podpisujúcej strany.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA V

    PRODUKTY VYLÚČENÉ Z KUMULÁCIE USTANOVENEJ V ČLÁNKU 3 A 4

    Kód KN | Opis tovaru |

    17049099 | Iné cukrovinky, neobsahujúce kakao. |

    | Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao |

    18061030 | –kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo sladidlá: |

    18061090 | – –obsahujúci 65 % hmotnosti alebo viac, ale menej než 80 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza |

    | – –obsahujúci 80 % hmotnosti alebo viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza |

    18062095 | –Ostatné prípravky obsahujúce kakao v blokoch, doskách alebo v tyčinkách vážiace viac ako 2 kg alebo v roztoku, paste, v prášku, granulované alebo v ostatných tvaroch v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg: |

    | – –Ostatné |

    | – – –Ostatné |

    19019099 | Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky hrubej a hladkej, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté |

    | –Ostatné |

    | – –Iné (ako sladový výťažok) |

    | – – –Ostatné |

    21011298 | Ostatné prípravky na základe kávy. |

    21012098 | Ostatné prípravky na základe čaju alebo maté. |

    21069059 | Potravinové prípravky inde neuvedené ani nezahrnuté |

    | –Ostatné |

    | – –Ostatné |

    21069098 | Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |

    | –Iné (ako bielkovinové koncentráty a bielkovinové texturované látky) |

    | – –Ostatné |

    | – – –Ostatné |

    33021029 | Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok, druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov: |

    | –Druhy používané v potravinárskom alebo nápojovom priemysle |

    | – –Druhy používané v nápojovom priemysle: |

    | – – –Preparáty obsahujúce všetky ochucujúce činidlá charakterizujúce nápoj: |

    | – – – –So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 % |

    | – – – –Ostatné: |

    | – – – – –Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu |

    | – – – – –Ostatné |

    --------------------------------------------------

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ANDORRSKÉHO KNIEŽATSTVA

    1. Výrobky pochádzajúce z Andorrského kniežatstva, ktoré patria do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, Čierna Hora akceptuje ako výrobky pochádzajúce zo Spoločenstva v zmysle tejto dohody.

    2. Protokol 3 sa na účely vymedzenia štatútu pôvodu uvedených výrobkov uplatňuje mutatis mutandis.

    --------------------------------------------------

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA SANMARÍNSKEJ REPUBLIKY

    1. Výrobky s pôvodom v Sanmarínskej republike Čierna Hora akceptuje ako výrobky s pôvodom v Spoločenstve v zmysle tejto dohody.

    2. Protokol 3 sa na účely vymedzenia štatútu pôvodu uvedených výrobkov uplatňuje mutatis mutandis.

    --------------------------------------------------

    PROTOKOL 4

    o pozemnej doprave

    Článok 1

    Cieľ

    Cieľom tejto dohody je podpora spolupráce medzi stranami v oblasti pozemnej dopravy, a to najmä v oblasti tranzitnej dopravy, ako aj zabezpečenie toho, aby sa na tento účel doprava medzi územiami a cez územia strán rozvíjala koordinovaným spôsobom tak, že sa ustanovenia tohto dohovoru budú uplatňovať úplne a vo vzájomnej závislosti.

    Článok 2

    Rozsah pôsobnosti

    1. Spolupráca sa vzťahuje na pozemnú dopravu, a to najmä na cestnú, železničnú a kombinovanú dopravu, a zahŕňa zodpovedajúcu infraštruktúru.

    2. V tejto súvislosti zahŕňa rozsah dohody najmä:

    - dopravnú infraštruktúru na území jednej alebo druhej strany v rozsahu, ktorý je nevyhnutný na dosiahnutie cieľov tohto protokolu,

    - na recipročnom základe prístup na trh v oblasti cestnej dopravy,

    - nevyhnutné právne a správne podporné opatrenia vrátane obchodných, daňových, sociálnych a technických opatrení,

    - spoluprácu pri rozvoji dopravného systému, ktorý vyhovuje potrebám z hľadiska životného prostredia,

    - pravidelnú výmenu informácií o vývoji dopravných politík strán so zvláštnym zreteľom na dopravnú infraštruktúru.

    Článok 3

    Vymedzenie pojmov

    Na účely tohto oddielu sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

    a) tranzitná doprava Spoločenstva: preprava tovaru v tranzite cez územie Čiernej Hory smerom do alebo z členského štátu Spoločenstva prepravcom usadeným v Spoločenstve;

    b) tranzitná doprava Čiernej Hory: preprava tovaru v tranzite z Čiernej Hory cez územie Spoločenstva a určeného pre tretiu krajinu alebo tovaru z tretej krajiny určeného pre Čiernu Horu prepravcom usadeným v Čiernej Hore.

    c) kombinovaná doprava: preprava tovaru medzi stranami alebo cez ich územie, ak nákladný automobil, príves, alebo náves s ťahačom alebo bez neho, vymeniteľná nadstavba alebo kontajner s dĺžkou 20 stôp alebo viac využívajú cestnú komunikáciu v počiatočnom alebo konečnom úseku jazdy a na inom úseku železnicu alebo vnútrozemskú vodnú cestu alebo námornú dopravu, a ak tento úsek presahuje vzdialenosť 100 km vzdušnou čiarou a tvorí počiatočný alebo konečný úsek jazdy;

    - pre počiatočný úsek - medzi bodom, kde sa tovar naloží, a najbližšou vhodnou železničnou stanicou nakládky, alebo – pre konečný úsek - medzi najbližšou železničnou stanicou vykládky a bodom, kde sa tovar vyloží, alebo

    - v okruhu nepresahujúcom 150 km vzdušnou čiarou z vnútrozemského prístavu alebo námorného prístavu nakládky alebo vykládky.

    INFRAŠTRUKTÚRA

    Článok 4

    Všeobecné ustanovenia

    Zmluvné strany sa týmto dohodli, že príjmu vzájomne koordinované opatrenia na rozvoj multimodálnej dopravnej infraštruktúrnej siete ako dôležitého prostriedku riešenia problémov spôsobených prepravou tovaru cez Čiernu Horu najmä na cestných komunikáciách 1, 2b, 4 a 6 spájajúcich hranicu s Chorvátskom po Bar, hranicu s Bosnou a Hercegovinou po hranicu s Albánskom, hranicu so Srbskom po Misicu a Ribaravinu po Bac, najmä na hranici so Srbskom; železničných tratiach 2 a 4 spájajúcich Podgoricu s hranicou s Albánskom a s hranicou so Srbskom po Bar; v prístave Bar a letisku v Podgorici, ktoré tvoria časť základnej regionálnej dopravnej siete, ako je uvedené v Memorande o porozumení, na ktoré odkazuje článok 5.

    Článok 5

    Plánovanie

    Vytvorenie multimodálnej regionálnej dopravnej siete na území Čiernej Hory, ktorá zodpovedá potrebám Čiernej Hory a juhovýchodnej európskej oblasti a zahŕňa hlavné cestné komunikácie a železničné trasy, vnútrozemské vodné cesty a iné relevantné súčasti siete, má pre Spoločenstvo a Čiernu Horu mimoriadny význam. Táto sieť bola definovaná v Memorande o porozumení, ktoré sa týka vytvorenia hlavnej siete dopravných infraštruktúr pre juhovýchodnú Európu, ktoré podpísali ministri regiónu a Európska komisia v júni 2004. Vytvorenie siete a výber priorít realizuje riadiaci výbor, ktorý sa skladá z predstaviteľov signatárov.

    Článok 6

    Finančné aspekty

    1. Spoločenstvo môže v zmysle článku 116 dohody finančne prispieť na nevyhnutné práce spojené s vytvorením infraštruktúry uvedenej v článku 5. Tento finančný príspevok môže mať formu pôžičky od Európskej investičnej banky alebo akúkoľvek inú formu financovania, ktorá môže poskytnúť doplňujúce zdroje.

    2. S cieľom urýchlenia prác Komisia v najvyššej možnej miere podporí používanie dodatočných zdrojov, akými sú vzájomné investície s niektorými členskými štátmi, alebo investície z verejných alebo súkromných fondov.

    ŽELEZNIČNÁ A KOMBINOVANÁ DOPRAVA

    Článok 7

    Všeobecné ustanovenia

    Strany prijímajú vzájomne koordinované opatrenia nevyhnutné pre rozvoj a podporu železničnej a kombinovanej dopravy ako prostriedku, ktorý zabezpečí, že v budúcnosti bude veľká časť ich vzájomnej, ako aj tranzitnej dopravy cez Čiernu Horu vykonávaná za podmienok, ktoré sú šetrnejšie voči životnému prostrediu.

    Článok 8

    Zvláštne aspekty infraštruktúry

    V rámci modernizácie čiernohorských železníc je potrebné podniknúť kroky nevyhnutné na prispôsobenie systému na účely kombinovanej dopravy, a to najmä s osobitným zreteľom na úpravu alebo výstavbu konečných staníc, rozmerov a kapacity tunelov, ktoré si vyžadujú značné investície.

    Článok 9

    Podporné opatrenia

    Strany prijmú všetky kroky nevyhnutné na podporu rozvoja kombinovanej dopravy.

    Účelom takýchto opatrení je:

    - podnietiť užívateľov a odosielateľov tovaru k tomu, aby využívali kombinovanú dopravu,

    - dosiahnuť, aby bola kombinovaná doprava schopná konkurovať cestnej doprave, a to najmä prostredníctvom finančnej podpory Spoločenstva, Čiernej Hory, v súlade s ich právnymi predpismi,

    - podnietiť využívanie kombinovanej dopravy na dlhé vzdialenosti a najmä podporiť používanie vymeniteľných nadstavieb, kontajnerov a nesprevádzanej dopravy vo všeobecnosti,

    - zlepšiť rýchlosť a spoľahlivosť kombinovanej dopravy, a to najmä:

    - zvýšiť frekvencie súprav v súlade s potrebami odosielateľov tovaru a používateľov,

    - skrátiť čakanie v konečných staniciach a zvýšiť ich produktivitu,

    - vhodným spôsobom odstrániť všetky prekážky na prístupových trasách, a tak zlepšiť prístup ku kombinovanej doprave,

    - v prípade potreby harmonizovať hmotnosti, rozmery a technické parametre špecializovaných zariadení, a to najmä s cieľom zaistenia kompatibility rozmerov a podniknúť koordinovanú činnosť zameranú na objednanie a uvedenie takéhoto zariadenia do prevádzky podľa toho, ako si to vyžaduje objem dopravy,

    - a vo všeobecnosti podniknúť akékoľvek iné vhodné opatrenia.

    Článok 10

    Úloha železníc

    V rámci kompetencií štátov alebo železníc strany s ohľadom na prepravu osôb i tovaru odporúčajú, aby ich železnice:

    - posilnili spoluprácu vo všetkých oblastiach v dvojstranných, mnohostranných alebo medzinárodných železničných organizáciách s osobitným zreteľom na zlepšenie kvality a bezpečnosti dopravných služieb,

    - pokúsili sa o spoločné vytvorenie systému organizácie železníc, aby podnietili odosielateľov tovaru zasielať náklad skôr po železnici ako po cestných komunikáciách, a to hlavne na tranzitné účely, na základe spravodlivej súťaže a pri zachovaní slobodnej voľby používateľov v tejto veci,

    - pripravili účasť Čiernej Hory v implementácii a budúcom vývoji právnych predpisov Spoločenstva týkajúcich sa rozvoja železníc.

    CESTNÁ DOPRAVA

    Článok 11

    Všeobecné ustanovenia

    1. Vo vzťahu k vzájomnému prístupu na dopravné trhy sa strany dohodli, predbežne a bez toho, aby to malo vplyv na odsek 2, zachovať existujúcu úpravu vyplývajúcu z dvojstranných dohôd alebo z iných platných medzinárodných dvojstranných nástrojov uzavretých medzi každým členským štátom Spoločenstva a Čiernou Horou alebo v prípade, že takéto dohody alebo nástroje neexistujú, z faktickej situácie v roku 1991.

    Do uzavretia dohôd medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou o prístupe na trh v oblasti cestnej dopravy podľa článku 12 a cestnej dani, ako sa ustanovuje v článku 13.2, spolupracuje Čierna Hora s členskými štátmi na zmenách a doplneniach týchto dvojstranných dohôd s cieľom ich prispôsobenia tomuto protokolu.

    2. Strany súhlasia s poskytnutím neobmedzeného prístupu k tranzitnej doprave Spoločenstva cez územie Čiernej Hory a k tranzitnej doprave Čiernej Hory cez Spoločenstvo s účinnosťou od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

    3. Ak sa v dôsledku práv poskytnutých v zmysle odseku 2 tranzitná doprava vykonávaná prepravcami Spoločenstva zvýši do takej miery, že môže spôsobiť alebo spôsobuje vážne poškodenie cestnej infraštruktúry a (alebo) plynulosti dopravy na osiach uvedených v článku 5 a ak za tých istých okolností vzniknú problémy na území Spoločenstva blízko čiernohorských hraníc, záležitosť sa postúpi Rade pre stabilizáciu a pridruženie v súlade s článkom 121 tejto dohody. Strany môžu navrhnúť výnimočné dočasné a nediskriminačné opatrenia nevyhnutné na obmedzenie alebo zmiernenie takýchto poškodení.

    4. Ak Spoločenstvo prijme predpisy zamerané na zníženie znečistenia spôsobovaného ťažkými nákladnými vozidlami registrovanými v Európskej únii a na zlepšenie bezpečnosti dopravy, uplatňuje sa na ťažké nákladné vozidlá registrované v Čiernej Hore podobný režim, ktorý im umožní pohyb cez územie Spoločenstva. Rada pre stabilizáciu a pridruženie rozhodne o nevyhnutných zmenách.

    5. Strany sa zdržia akéhokoľvek jednostranného konania, ktoré by mohlo viesť k diskriminácii medzi dopravcami alebo vozidlami Spoločenstva a dopravcami alebo vozidlami z Čiernej Hory. Každá zmluvná strana podnikne všetky kroky, ktoré sú nevyhnutné na uľahčenie cestnej dopravy na územie alebo z územia druhej zmluvnej strany.

    Článok 12

    Prístup na trh

    V rámci svojich vnútorných predpisov sa strany v prvom rade zaväzujú k spolupráci s cieľom nájsť

    - spôsoby činnosti, prostredníctvom ktorých je možné podporiť vytvorenie dopravného systému, ktorý spĺňa potreby zmluvných strán a ktorý je na jednej strane kompatibilný s realizáciou vnútorného trhu Spoločenstva a s implementáciou spoločnej dopravnej politiky a na druhej strane s ekonomickou a dopravnou politikou Čiernej Hory,

    - konečný systém upravujúci na základe reciprocity prístup na budúci trh cestnej dopravy medzi zmluvnými stranami.

    Článok 13

    Zdaňovanie, mýta a iné poplatky

    1. Strany uznávajú, že zdaňovanie cestných vozidiel, mýta a iné poplatky musia byť na oboch stranách nediskriminačné.

    2. Strany začnú rokovania s cieľom dosiahnutia dohody o cestných daniach hneď, ako to bude možné na základe predpisov prijatých v tejto veci Spoločenstvom. Účelom tejto dohody je najmä zaistiť voľný tok cezhraničnej dopravy, postupne odstraňovať rozdiely v systémoch cestných daní, ktoré strany uplatňujú, a odstrániť deformácie, ktoré v dôsledku takýchto rozdielov vznikajú v hospodárskej súťaži.

    3. Do uzavretia rokovaní uvedených v odseku 2 odstránia strany zaobchádzanie, ktoré diskriminuje prepravcov Spoločenstva a Čiernej Hory pri výbere daní a poplatkov uplatňovaných na prevádzku a (alebo) vlastníctvo ťažkých nákladných vozidiel, ako aj pri výbere daní alebo poplatkov uplatňovaných na dopravné činnosti na území strán. Čierna Hora sa zaväzuje oznámiť Európskej komisii, ak o to bude požiadaná, výšku daní, mýt a iných poplatkov, ktoré uplatňuje, ako aj spôsoby ich výpočtu.

    4. Do uzavretia dohôd uvedených v odseku 2 a v článku 12 podlieha akákoľvek zmena fiškálnych poplatkov, mýt a iných poplatkov vrátane systému ich výberu, uplatniteľná na tranzitnú dopravu Spoločenstva cez Čiernu Horu a navrhnutá po nadobudnutí platnosti tejto dohody, predchádzajúcemu konzultačnému postupu.

    Článok 14

    Hmotnosti a rozmery

    1. Čierna Hora akceptuje, že cestné vozidlá, ktoré spĺňajú normy Spoločenstva týkajúce sa hmotností a rozmerov, môžu v tomto ohľade voľne a bez prekážok jazdiť po trasách podľa článku 5. Počas šiestich mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, cestné vozidlá, ktoré nespĺňajú platné normy Čiernej Hory, môžu podliehať osobitnému nediskriminačnému poplatku, ktorý vyjadruje škodu spôsobenú dodatočným zaťažením nápravy.

    2. Čierna Hora sa bude snažiť o harmonizáciu svojich platných predpisov a noriem, ktoré sa týkajú stavby cestných komunikácií s právnymi predpismi platnými v Spoločenstve do konca piateho roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody a podnikne výrazné úsilie zamerané na zlepšenie existujúcich trás podľa článku 5 v súlade s týmito novými predpismi a normami v rámci navrhnutej lehoty a v súlade so svojimi finančnými možnosťami.

    Článok 15

    Životné prostredie

    1. Strany sa s cieľom ochrániť životné prostredie snažia zaviesť normy týkajúce sa plynných a tuhých emisií a úrovní hluku pre ťažké nákladné vozidlá, čím sa zaistí vysoký stupeň ochrany životného prostredia.

    2. S cieľom poskytovať odvetviu jasné informácie a nabádať ku koordinovanému výskumu, plánovaniu a výrobe, je nutné vyhýbať sa osobitným vnútroštátnym normám v tejto oblasti.

    Vozidlá spĺňajúce normy ustanovené v medzinárodných dohodách, ktoré sa tiež týkajú životného prostredia, možno bez ďalších obmedzení prevádzkovať na území strán.

    3. Na účely zavedenia nových noriem strany spolupracujú, aby dosiahli uvedené ciele.

    Článok 16

    Sociálne hľadiská

    1. Čierna Hora harmonizuje svoje právne predpisy týkajúce sa odbornej prípravy osôb pracujúcich v oblasti cestnej nákladnej dopravy, a to najmä s ohľadom na prepravu nebezpečného tovaru, s normami ES.

    2. Čierna Hora, ako jedna zo zmluvných strán Európskej dohody o práci osádok v medzinárodnej cestnej doprave (ERTA), a Spoločenstvo koordinujú v maximálnej možnej miere svoje politiky týkajúce sa času jazdy, prestávok a oddychov pre vodičov a zloženia osádky s ohľadom na ďalší vývoj sociálnych právnych predpisov v tejto oblasti.

    3. Strany spolupracujú s ohľadom na implementáciu a presadzovanie sociálnych právnych predpisov v oblasti cestnej dopravy.

    4. Strany zaisťujú súlad svojich príslušných právnych predpisov upravujúcich prístup k povolaniu prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy s ohľadom na vzájomné uznávanie.

    Článok 17

    Ustanovenia týkajúce sa dopravy

    1. Strany sa delia o svoje skúsenosti a snažia sa o harmonizáciu svojich právnych predpisov, aby sa zlepšil tok a bezpečnosť dopravy počas dopravných špičiek (víkendy, štátne sviatky a dni pracovného pokoja, turistická sezóna).

    2. Strany vo všeobecnosti podporujú zavedenie, rozvoj a koordináciu cestného dopravného informačného systému.

    3. Strany sa snažia o harmonizáciu svojich právnych predpisov týkajúcich sa prepravy tovaru, ktorý podlieha skaze, živých zvierat a nebezpečných látok.

    4. Strany sa taktiež snažia harmonizovať technickú pomoc poskytovanú vodičom, šírenie dôležitých informácií o doprave a iných informácií, ktoré sú dôležité pre turistov, ako aj núdzové služby vrátane záchranných služieb.

    Článok 18

    Bezpečnosť cestnej premávky

    1. Čierna Hora harmonizuje svoje právne predpisy týkajúce sa bezpečnosti cestnej premávky s ohľadom na prepravu nebezpečného tovaru do Spoločenstva do konca druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

    2. Čierna Hora, ako jedna zo zmluvných strán Európskej dohody o medzinárodnej cestnej preprave nebezpečného tovaru (ADR), a Spoločenstvo koordinujú v maximálnej možnej miere svoje politiky týkajúce sa prepravy nebezpečného tovaru.

    3. Strany spolupracujú s ohľadom na vykonávanie a presadzovanie právnych predpisov upravujúcich bezpečnosť cestnej premávky, najmä pokiaľ ide o vodičské preukazy a opatrenia zamerané na zníženie dopravných nehôd.

    ZJEDNODUŠENIE FORMALÍT

    Článok 19

    Zjednodušenie formalít

    1. Strany súhlasia so zjednodušením dvojstranného a tranzitného toku železničnej a cestnej prepravy tovaru.

    2. Strany súhlasia so začatím rokovaní s cieľom uzatvoriť dohodu o zjednodušení kontroly a formalít týkajúcich sa prepravy tovaru.

    3. Strany súhlasia s uskutočnením spoločných opatrení v potrebnom rozsahu a s podporou prijatia ďalších zjednodušujúcich opatrení.

    ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

    Článok 20

    Rozšírenie rozsahu pôsobnosti

    Ak jedna zo strán na základe skúseností pri uplatňovaní tohto protokolu usúdi, že iné opatrenia, ktoré nespadajú do rozsahu tohto protokolu, sú v záujme koordinovanej európskej dopravnej politiky a mohli by najmä pomôcť riešiť problémy tranzitnej dopravy, predloží v tejto súvislosti návrh druhej strane.

    Článok 21

    Vykonávanie

    1. Spolupráca medzi stranami sa realizuje v rámci osobitného podvýboru, ktorý sa zriadi v súlade s článkom 123 tejto dohody.

    2. Tento podvýbor najmä:

    a) vypracúva plány spolupráce v oblasti železničnej a kombinovanej dopravy, výskumu v oblasti dopravy a životného prostredia,

    b) analyzuje uplatňovanie rozhodnutí obsiahnutých v tomto protokole a odporúča Výboru pre stabilizáciu a pridruženie vhodné riešenia akýchkoľvek možných problémov,

    c) dva roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody vykoná hodnotenie situácie pokiaľ ide o zlepšenie infraštruktúry a dosahy vyplývajúce z voľného tranzitu,

    d) koordinuje monitorovanie, prognózy a iné štatistiky týkajúce sa medzinárodnej dopravy a najmä tranzitnej dopravy.

    --------------------------------------------------

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE

    1. Spoločenstvo a Čierna Hora berú na vedomie, že úrovne plynných emisií a hluku, ktoré sú v súčasnosti schválené na účely homologizácie ťažkých nákladných vozidiel od 19.11.2006 [1] sú tieto [2]:

    Limitné hodnoty namerané v Európskej skúške so stálym jazdným cyklom (European Steady Cycle, ESC) a v Európskej skúške s jazdným cyklom závislým na zaťažení (European Load Response, ELR):

    | | Hmotnosť oxidu uhoľnatého | Hmotnosť uhľovodíkov | Hmotnosť oxidu dusíka | Hmotnosť častíc | Dym |

    | | (CO) g/kWh | (HC) g/kWh | (NOx) g/kWh | (PT) g/kWh | m–1 |

    Riadok A | Euro III | 1,5 | 0,46 | 3,5 | 0,02 | 0,5 |

    Limitné hodnoty namerané v Európskej skúške s nestálym jazdným cyklom (European Transient Cycle, ETC):

    | | Hmotnosť oxidu uhoľnatého | Hmotnosť bezmetánových uhľovodíkov | Hmotnosť metánu | Hmotnosť oxidu dusíka | Hmotnosť častíc |

    | | (CO) g/kWh | (NMHC) g/kWh | (CH4) [3] g/kWh | (NOx) g/kWh | (PT) [4] g/kWh |

    Riadok B1 | Euro IV | 4,0 | 0,55 | 1,1 | 3,5 | 0,03 |

    2. Čierna Hora a Spoločenstvo v budúcnosti podporia zníženie emisií motorových vozidiel prostredníctvom používania takej technológie na kontrolu emisií, ktorá zodpovedá súčasnému stavu vývoja, a zlepšenej kvality motorových palív.

    [1] Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/55/ES z 28. septembra 2005 o aproximácii právnych predpisov členských štátov vzťahujúcich sa na opatrenia, ktoré sa majú prijať proti emisiám plynných a tuhých znečisťujúcich látok zo vznetových motorov určených na používanie vo vozidlách a proti emisiám plynných znečisťujúcich látok zo zážihových motorov poháňaných zemným plynom alebo skvapalneným ropným plynom, určených na používanie vo vozidlách (Ú. v. EÚ L 275, 20.10.2005, s. 1).

    [2] Tieto limitné hodnoty sa budú aktualizovať ako predpokladajú príslušné smernice a podľa ich prípadných budúcich revízií.

    [3] Len motory na zemný plyn.

    [4] Neuplatňuje sa na plynové motory.

    --------------------------------------------------

    PROTOKOL 5

    o štátnej pomoci oceliarskemu priemyslu

    1. Strany uznávajú, že je potrebné, aby Čierna Hora promptne riešila akýkoľvek štrukturálny nedostatok svojho oceliarskeho sektora s cieľom zaistiť globálnu konkurencieschopnosť jej priemyslu.

    2. Okrem pravidiel stanovených v odseku 1 písm. iii) článku 73 tejto dohody, posudzovanie zlučiteľnosti štátnej pomoci oceliarskemu priemyslu uvedené v prílohe I Zásad poskytovania národnej regionálnej pomoci počas rokov 2007-2013 bude uskutočnené na základe kritérií vyplývajúcich z uplatňovania článku 87 Zmluvy o ES na oceliarsky sektor, vrátane sekundárnej legislatívy.

    3. S cieľom uplatňovania ustanovení článku 73 ods.1 bodu iii tejto dohody, pokiaľ ide o oceliarsky priemysel, Spoločenstvo uznáva, že počas piatich rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody môže Čierna Hora výnimočne poskytnúť štátu pomoc na účely reštrukturalizácie firmám vyrábajúcich oceľ za predpokladu, že:

    a) pomoc má za následok dlhodobú životaschopnosť prijímajúcich podnikov v bežných trhových podmienkach na konci obdobia reštrukturalizácie a

    b) suma a intenzita takejto pomoci sú prísne obmedzené na úroveň, ktorá je absolútne nevyhnutná na obnovenie takejto životaschopnosti, a pomoc sa postupne znižuje tam, kde je to vhodné,

    c) Čierna Hora predloží reštrukturalizačné programy, ktoré sú spojené s celkovou racionalizáciou, ktorá zahŕňa uzatvorenie neefektívnych kapacít. Pokiaľ je to možné, každý podnik vyrábajúci oceľ, ktorý má úžitok z reštrukturalizačnej pomoci, zabezpečí kompenzačné opatrenia na vyrovnanie deformácie hospodárskej súťaže spôsobenej touto pomocou.

    4. Čierna Hora predloží na zhodnotenie Európskej komisii národný reštrukturalizačný program a individuálne podnikateľské plány pre každú zo spoločností, ktoré majú úžitok z reštrukturalizačnej pomoci, a ktoré preukážu splnenie horeuvedených podmienok.

    Monitorovací orgán Čiernej Hory pre štátnu pomoc zhodnotí a odsúhlasí individuálne podnikateľské plány so zreteľom na ich súlad s odsekom 3 tohto protokolu.

    Európska komisia potvrdí, že národný reštrukturalizačný program je v súlade s podmienkami odseku 3.

    5. Európska komisia monitoruje realizáciu plánov v úzkej spolupráci s príslušnými orgánmi, najmä s monitorovacím orgánom Čiernej Hory pre štátnu pomoc.

    Ak monitorovanie preukáže, že pomoc príjemcom, ktorá nie je schválená v národnom reštrukturalizačnom programe, alebo akákoľvek reštrukturalizačná pomoc oceliarskym podnikom neuvedená v národnom reštrukturalizačnom programe bola poskytnutá po podpise tejto dohody, monitorovací orgán Čiernej Hory pre štátnu pomoc zabezpečí vrátenie takejto pomoci.

    6. Na požiadanie poskytne Spoločenstvo Čiernej Hore technickú podporu na prípravu národného reštrukturalizačného programu a individuálnych podnikateľských plánov.

    7. Každá strana zabezpečí úplnú transparentnosť so zreteľom na štátnu pomoc. Bude prebiehať najmä úplná a plynulá výmena informácií o štátnej pomoci poskytnutej oceliarskej výrobe v Čiernej Hore a o realizácii reštrukturalizačného programu a podnikateľských plánov.

    8. Rada pre stabilizáciu a pridruženie monitoruje implementáciu požiadaviek stanovených v uvedených odsekoch 1 až 4. Na tento účel môže Rada pre stabilizáciu a pridruženie navrhnúť implementačné pravidlá.

    9. Ak sa jedna zo strán domnieva, že určitý postup druhej strany nie je zlučiteľný s podmienkami tohto protokolu, a ak tento postup spôsobuje, alebo hrozí, že spôsobí poškodenie záujmov prvej strany alebo značnú ujmu jej domácemu priemyselnému odvetviu, môže táto strana prijať vhodné opatrenia po konzultácii v rámci podvýboru zaoberajúceho sa oblasťou hospodárskej súťaže alebo po uplynutí tridsiatich pracovných dní po predložení žiadosti o takúto konzultáciu.

    --------------------------------------------------

    PROTOKOL 6

    protokol o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach čierna hora

    Článok 1

    Vymedzenie pojmov

    Na účely tohto protokolu:

    a) "právne predpisy v colnej oblasti" znamenajú akékoľvek právne alebo regulačné ustanovenia platné na území zmluvných strán a upravujúce dovoz, vývoz a tranzit tovaru a jeho umiestnenie do akéhokoľvek colného režimu alebo postupu vrátane opatrení týkajúcich sa zákazu, obmedzenia a kontroly,

    b) "žiadajúci orgán" znamená príslušný správny orgán, ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel a ktorý predkladá žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu,

    c) "dožiadaný orgán" znamená príslušný správny orgán, ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel a ktorý prijíma žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu,

    d) "osobné údaje" znamenajú všetky informácie, ktoré sa týkajú identifikovaného alebo identifikovateľného jednotlivca,

    e) "činnosť porušujúca právne predpisy v colnej oblasti" znamená akékoľvek porušenie alebo pokus o porušenie právnych predpisov v colnej oblasti.

    Článok 2

    Rozsah pôsobnosti

    1. Zmluvné strany si navzájom pomáhajú v oblastiach svojej pôsobnosti spôsobom a za predpokladov ustanovenými v tomto protokole s cieľom riadneho uplatňovania právnych predpisov v colnej oblasti, a to najmä prostredníctvom predchádzania činnostiam porušujúcim tieto právne predpisy, vyšetrovania takýchto činností a bojom proti nim.

    2. Pomoc v colnej oblasti ustanovená v tomto protokole sa týka akéhokoľvek správneho orgánu zmluvnej strany, ktorý je príslušný na uplatňovanie tohto protokolu. Nie sú ňou dotknuté predpisy, ktoré upravujú vzájomnú pomoc v trestnej oblasti. Nevzťahuje sa na informácie získané na základe právomocí vykonávaných na žiadosť súdneho orgánu okrem prípadov, ak je oznámenie týchto informácií povolené týmto orgánom.

    3. Pomoc, ktorá sa týka vymáhania ciel, daní alebo sankcií, nie je predmetom tohto protokolu.

    Článok 3

    Pomoc poskytnutá na požiadanie

    1. Na žiadosť žiadajúceho orgánu mu dožiadaný orgán poskytne všetky príslušné informácie, ktoré žiadajúci orgán môžu uistiť, že právne predpisy v colnej oblasti sa riadne uplatňujú, vrátane informácií týkajúcich sa zistených alebo plánovaných aktivít, ktoré by mohli byť činnosťami porušujúcimi právne predpisy v colnej oblasti.

    2. Na žiadosť žiadajúceho orgánu ho dožiadaný orgán informuje o tom,

    a) či tovar vyvezený z územia jednej zo zmluvných strán bol riadne dovezený na územie druhej zmluvnej strany a v prípade potreby upresní colný postup uplatnený na tento tovar,

    b) či tovar dovezený na územie jednej zo zmluvných strán bol riadne vyvezený z územia druhej zmluvnej strany a v prípade potreby upresní colný postup uplatnený na tento tovar.

    3. Na žiadosť žiadajúceho orgánu podnikne dožiadaný orgán v rámci svojich právnych alebo regulačných ustanovení kroky, ktoré sú nevyhnutné na zabezpečenie osobitného dohľadu nad:

    a) fyzickými alebo právnickými osobami, o ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich právne predpisy v colnej oblasti,

    b) miestami, na ktorých sa zhromažďovali alebo sa pravdepodobne zhromažďujú zásoby tovaru takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je takýto tovar určený na činnosti porušujúce právne predpisy v colnej oblasti,

    c) tovarom, ktorý je alebo môže byť prepravovaný takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je určený na činnosti porušujúce právne predpisy v colnej oblasti,

    d) dopravnými prostriedkami, ktoré sa používajú alebo sa môžu použiť takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že sú určené na činnosti porušujúce právne predpisy v colnej oblasti.

    Článok 4

    Spontánna pomoc

    Zmluvné strany si z vlastnej iniciatívy a v súlade so svojim právnymi alebo regulačnými ustanoveniami navzájom pomáhajú, ak to považujú za nevyhnutné na účely riadneho uplatňovania právnych predpisov v colnej oblasti, a to najmä prostredníctvom poskytovania informácií týkajúcich sa:

    a) aktivít, ktoré sú, alebo o ktorých existuje podozrenie, že sú činnosťami porušujúcimi právne predpisy v colnej oblasti a ktoré môžu mať význam pre druhú zmluvnú stranu,

    b) nových prostriedkov alebo postupov, ktoré sa používajú pri vykonávaní činností porušujúcich právne predpisy v colnej oblasti,

    c) tovaru, o ktorom sa vie, že je predmetom činností porušujúcich právne predpisy v colnej oblasti,

    d) fyzických alebo právnických osôb, o ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich právne predpisy v colnej oblasti,

    e) dopravných prostriedkov, o ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa používajú alebo sa použili pri činnostiach porušujúcich právne predpisy v colnej oblasti.

    Článok 5

    Doručenie, oznámenie

    Na žiadosť žiadajúceho orgánu podnikne dožiadaný orgán v rámci svojich právnych alebo regulačných ustanovení všetky nevyhnutné kroky s cieľom:

    a) doručiť akékoľvek dokumenty alebo

    b) oznámiť akékoľvek rozhodnutia,

    ktoré pochádzajú od žiadajúceho orgánu a sú v rozsahu pôsobnosti tohto protokolu, adresátovi, ktorý je usadený alebo má sídlo na území dožiadaného orgánu.

    Žiadosti o doručenie dokumentov alebo oznámenia o rozhodnutiach sú v písomnej forme v úradnom jazyku dožiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý tento orgán akceptuje.

    Článok 6

    Forma a obsah žiadostí o pomoc

    1. Žiadosti podľa tohto protokolu sa podávajú v písomnej forme. K žiadosti sú priložené dokumenty, ktoré umožňujú jej splnenie. V naliehavých prípadoch je možné akceptovať aj ústne žiadosti, ktoré však musia byť bezodkladne potvrdené písomne.

    2. Žiadosti podľa odseku 1 obsahujú tieto informácie:

    a) žiadajúci orgán,

    b) požadované opatrenia,

    c) predmet a dôvod žiadosti,

    d) právne alebo regulačné ustanovenia a iné obsiahnuté právne prvky,

    e) čo najpresnejšie a čo najúplnejšie údaje o fyzických a právnických osobách, ktoré sú predmetom vyšetrovaní,

    f) súhrn príslušných faktov a už vykonaných prešetrení.

    3. Žiadosti sa predkladajú v úradnom jazyku dožiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý tento orgán akceptuje. Táto požiadavka sa neuplatňuje na dokumenty, ktoré sú priložené k žiadosti podľa odseku 1.

    4. Ak žiadosť nespĺňa stanovené formálne požiadavky, je možné požiadať o jej opravu alebo doplnenie; medzitým je možné prikázať vykonanie preventívnych opatrení.

    Článok 7

    Splnenie žiadostí

    1. Dožiadaný orgán zmluvnej strany koná s cieľom splniť žiadosť o pomoc v rámci svojej pôsobnosti a dostupných zdrojov takým istým spôsobom, akoby by konal pri plnení vlastných povinností alebo na žiadosť iných orgánov tej istej zmluvnej strany tak, že poskytne informácie, ktoré už vlastní a vykoná alebo nechá vykonať náležité prešetrenia. Toto ustanovenie sa tiež vzťahuje na akýkoľvek iný orgán, ktorému dožiadaný orgán adresoval žiadosť, ak dožiadaný orgán nemôže konať sám.

    2. Žiadosti o pomoc sa plnia v súlade s právnymi a regulačnými ustanoveniami dožiadanej zmluvnej strany.

    3. Riadne splnomocnení úradníci zmluvnej strany môžu byť, so súhlasom druhej zmluvnej strany a podľa podmienok ňou ustanovených, prítomní v priestoroch dožiadaného orgánu alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu podľa odseku 1 pri získavaní informácií týkajúcich sa činností, ktoré sú alebo môžu byť činnosťami porušujúcimi právne predpisy v colnej oblasti a ktoré žiadajúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu.

    4. Riadne splnomocnení úradníci zmluvnej strany môžu so súhlasom druhej zmluvnej strany a podľa podmienok ňou ustanovených byť prítomní pri prešetreniach vykonávaných na jej území.

    Článok 8

    Forma oznamovania informácií

    1. Dožiadaný orgán oznámi výsledky prešetrení žiadajúcemu orgánu v písomnej forme spolu s príslušnými dokladmi, overenými kópiami alebo inými položkami.

    2. Tieto informácie môžu byť v elektronickej forme.

    3. Originály dokladov sa zasielajú len na základe žiadosti v tých prípadoch, keď sa overené kópie považujú za nedostatočné. Tieto originály sa vrátia pri najbližšej príležitosti.

    Článok 9

    Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc

    1. Pomoc sa môže odmietnuť alebo môže podliehať splneniu určitých podmienok alebo požiadaviek v tých prípadoch, ak je strana toho názoru, že pomoc na základe tohto protokolu by:

    a) pravdepodobne ohrozila suverenitu Čiernej Hory alebo členského štátu, ktorý bol na základe tohto protokolu požiadaný pomoc poskytnúť, alebo

    b) pravdepodobne ohrozila verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné základné záujmy, a to najmä v prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2; alebo

    c) porušila priemyselné, obchodné alebo služobné tajomstvo.

    2. Dožiadaný orgán môže pomoc odložiť z toho dôvodu, že by zasiahla do prebiehajúceho vyšetrovania, trestného konania alebo súdneho konania. V takom prípade dožiadaný orgán prerokuje so žiadajúcim orgánom, či je možné pomoc poskytnúť s výhradou takých okolností alebo takých podmienok, ktoré dožiadaný orgán môže požadovať.

    3. Ak žiadajúci orgán žiada o pomoc, ktorú by sám nebol schopný poskytnúť, keby bol požiadaný, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Je na dožiadanom orgáne, aby rozhodol, ako na takúto žiadosť odpovie.

    4. V prípadoch uvedených v odsekoch 1 a 2 sa rozhodnutie dožiadaného orgánu a jeho dôvody musia bezodkladne oznámiť žiadajúcemu orgánu.

    Článok 10

    Výmena informácií a dôvernosť údajov

    1. Akékoľvek informácie oznámené v akejkoľvek forme podľa tohto protokolu majú dôverný charakter alebo prístup k nim je obmedzený v závislosti od predpisov platných v každej zo zmluvných strán. Sú súčasťou úradného tajomstva a predmetom ochrany poskytovanej podobným informáciám na základe príslušných právnych predpisov tej zmluvnej strany, ktorá ich dostala, a príslušných ustanovení vzťahujúcich sa na orgány Spoločenstva.

    2. Osobné údaje sa môžu vymieňať len vtedy, ak sa zmluvná strana, ktorá ich môže prijať, zaviaže tieto údaje chrániť aspoň v takom rozsahu, ako by ich v predmetnom prípade chránila zmluvná strana, ktorá ich môže poskytnúť. Preto sa zmluvné strany navzájom informujú o svojich platných predpisoch, v prípade potreby vrátane právnych ustanovení platných v členských štátoch Spoločenstva.

    3. Použitie informácií získaných na základe tohto protokolu v súdnych alebo správnych konaniach začatých z dôvodu porušenia právnych predpisov v colnej oblasti sa považuje za použitie na účely tohto protokolu. Preto zmluvné strany môžu vo svojich dôkazných materiáloch, správach a výpovediach, ako i v konaniach a podaniach predložených súdu použiť ako dôkaz informácie získané a dokumenty preskúmané v súlade s ustanoveniami tohto protokolu. Príslušný orgán, ktorý tieto informácie poskytol alebo tieto dokumenty sprístupnil, je informovaný o takomto použití.

    4. Získané informácie sa použijú výlučne na účely tohto protokolu. Ak si jedna zo zmluvných strán želá použiť tieto informácie na iné účely, musí od orgánu, ktorý tieto informácie poskytol, získať vopred písomný súhlas. Toto použitie potom podlieha akýmkoľvek obmedzeniam stanoveným týmto orgánom.

    Článok 11

    Odborníci a svedkovia

    Úradníka dožiadaného orgánu je možné splnomocniť, aby sa dostavil v rámci rozsahu svojho splnomocnenia ako odborník alebo svedok na súdne alebo správne konanie týkajúce sa záležitostí obsiahnutých v tomto protokole a predložil také predmety, doklady alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné na účely konaní. V žiadosti o dostavenie sa musí osobitne uvádzať, pred ktorý súdny alebo správny orgán sa úradník musí dostaviť, v akej veci, z akého dôvodu a s akým cieľom mu budú kladené otázky.

    Článok 12

    Výdavky na pomoc

    Zmluvné strany neuplatňujú voči sebe žiadne nároky na úhradu výdavkov vzniknutých na základe tohto protokolu okrem náležitých výdavkov na odborníkov a svedkov, ako aj výdavkov na tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú úradníkmi verejnej správy.

    Článok 13

    Vykonávanie

    1. Vykonávaním tohto protokolu sa na jednej strane poverujú colné orgány Čiernej Hory a na druhej strane príslušné útvary Európskej komisie a v náležitých prípadoch colné orgány členských štátov. Tieto rozhodujú o všetkých praktických opatreniach a úpravách potrebných na jeho uplatňovanie, berúc do úvahy predovšetkým platné predpisy v oblasti ochrany údajov. Príslušným orgánom môžu odporučiť zmeny a doplnenia tohto protokolu, ktoré považujú za potrebné urobiť.

    2. Zmluvné strany sa poradia a následne sa informujú o podrobných vykonávacích predpisoch prijatých v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

    Článok 14

    Iné dohody

    1. Berúc do úvahy príslušnú pôsobnosť Európskeho spoločenstva a členských štátov, ustanovenia tohto protokolu:

    a) neovplyvňujú záväzky zmluvných strán vyplývajúce z akejkoľvek inej medzinárodnej dohody alebo dohovoru,

    b) sa považujú za doplnkové k dohodám o vzájomnej pomoci, ktoré boli alebo môžu byť uzatvorené medzi jednotlivými členskými štátmi a Čiernou Horou, a

    c) neovplyvňujú ustanovenia Spoločenstva, ktoré upravujú oznamovanie akýchkoľvek informácií medzi príslušnými útvarmi Európskej komisie a colnými orgánmi členských štátov, získaných na základe tohto protokolu, ktoré by mohli byť predmetom záujmu Spoločenstva.

    2. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 majú ustanovenia tohto protokolu prednosť pred ustanoveniami ktorejkoľvek dvojstrannej dohody o vzájomnej pomoci, ktorá bola alebo môže byť uzatvorená medzi jednotlivými členskými štátmi a Čiernou Horou, ak ustanovenia takejto dvojstrannej dohody nie sú v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

    3. Vzhľadom na otázky, týkajúce sa uplatňovania tohto protokolu, zmluvné strany navzájom prerokujú riešenie takejto záležitosti v rámci Výboru pre stabilizáciu a pridruženie zriadeného podľa článku 119 tejto dohody.

    --------------------------------------------------

    PROTOKOL 7

    Urovnávanie sporov

    KAPITOLA I

    Cieľ a rozsah

    Článok 1

    Cieľ

    Cieľom tohto protokolu je vyhnúť sa sporom a urovnávať ich medzi stranami s cieľom dosiahnuť vzájomne dohodnuté riešenia.

    Článok 2

    Rozsah pôsobnosti

    Ustanovenia tohto protokolu sa uplatňujú iba so zreteľom na akékoľvek rozpory týkajúce sa výkladu a uplatňovania nasledujúcich ustanovení, vrátane prípadu, ak sa strana domnieva, že opatrenie prijaté druhou stranou alebo opomenutie druhej strany je v rozpore s jej povinnosťami podľa týchto ustanovení:

    a) Hlava IV Voľný pohyb tovaru, okrem článkov 33, 40, 41 ods. 1, 4 a 5 (pokiaľ sa tieto týkajú opatrení prijatých podľa ods. 1 článku 41) a článku 47,

    b) Hlava V Pohyb pracovníkov, sloboda usadiť sa, poskytovanie služieb:

    - Kapitola II Usadenie sa (články 52-56 a 58)

    - Kapitola III Poskytovanie služieb (články 59-60 a 61 odseky 2 a 3)

    - Kapitola IV Bežné platby a pohyb kapitálu (článok 62 a článok 63 okrem odseku 4 druhá veta prvého pododseku)

    - Kapitola V Všeobecné ustanovenia (Články 65 -71);

    c) Hlava VI Aproximácia práva, presadzovanie práva a pravidlá hospodárskej súťaže;

    - Články 75 ods. 2 (duševné, priemyselné a obchodné vlastníctvo) a 76 ods. 1, 2 (prvý pododsek) a 3 až 6 (verejné obstarávanie).

    KAPITOLA II

    Postupy pri urovnávaní sporov

    Oddiel I

    Rozhodcovské konanie

    Článok 3

    Začatie rozhodcovského konania

    1. V prípade, ak strany nevyriešia spor, môže žalujúca strana podľa podmienok v článku 130 Dohody o stabilizácii a pridružení predložiť písomnú žiadosť o zriadenie rozhodcovského súdu adresovanú žalovanej strane ako aj Výboru pre stabilizáciu a pridruženie.

    2. Žalujúca strana uvedie vo svojej žiadosti predmet sporu a prípadne opatrenie prijaté druhou stranou alebo opomenutie, ktoré považuje za rozporné s ustanoveniami uvedenými v článku 2.

    Článok 4

    Zloženie rozhodcovského súdu

    1. Rozhodcovský súd sa skladá z troch rozhodcov.

    2. Do 10 dní odo dňa predloženia žiadosti o ustanovenie rozhodcovského súdu Výboru pre stabilizáciu a pridruženie strany rokujú s cieľom dosiahnuť dohodu o zložení rozhodcovského súdu.

    3. V prípade, že strany nie sú schopné dohodnúť sa na jeho zložení v rámci lehoty stanovenej v odseku 2, ktorákoľvek strana môže požiadať predsedu Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, alebo jeho zástupcu, aby vybral všetkých troch členov žrebom zo zoznamu zostaveného podľa článku 15, jedného z osôb navrhnutých žalujúcou stranou, jedného z osôb navrhnutých žalovanou stranou a jedného z rozhodcov vybraných stranami s postavením predsedu.

    V prípade, že sa strany dohodnú na jednom alebo viacerých členoch rozhodcovského súdu, všetci zostávajúci členovia budú vymenovaní v súlade s tým istým postupom.

    4. Výber rozhodcov predsedom Výboru pre stabilizáciu a pridruženie alebo jeho zástupcom sa uskutoční v prítomnosti zástupcu každej strany.

    5. Dňom zriadenia rozhodcovského súdu je deň, v ktorom je predseda tribunálu informovaný o vymenovaní v spoločnej dohode medzi stranami o troch rozhodcoch, alebo prípadne deň ich výberu v súlade s odsekom 3.

    6. Ak sa niektorá strana domnieva, že niektorý z rozhodcov nespĺňa požiadavky Kódexu správania uvedené v článku 18, strany túto záležitosť konzultujú a na základe dohody odvolajú tohto rozhodcu a vyberú náhradného podľa odseku 7. Ak sa strany nedohodnú o potrebe nahradiť rozhodcu, záležitosť sa odovzdá predsedovi rozhodcovského súdu, ktorého rozhodnutie je konečné.

    Ak sa niektorá strana domnieva, že predseda rozhodcovského súdu nespĺňa požiadavky Kódexu správania uvedené v článku 18, záležitosť sa odovzdá jednému zo zostávajúcich členov rozhodcov na rezervnom zozname vybraných s postavením predsedu, jeho meno určí žrebom predseda Výboru pre stabilizáciu a pridruženie alebo jeho zástupca v prítomnosti zástupcu každej strany, pokiaľ sa strany nedohodnú inak.

    7. Ak niektorý z rozhodcov nie je schopný zúčastniť sa na konaní, odstúpi alebo je nahradený podľa odseku 6, jeho náhradník sa vyberie do piatich dní v súlade s postupom použitým pri výbere pôvodného rozhodcu. Konanie tribunálu sa preruší počas doby realizácie tohto postupu.

    Článok 5

    Rozhodnutie rozhodcovského súdu

    1. Rozhodcovský súd oznámi svoje rozhodnutie stranám a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie do 90 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského súdu. Ak má za to, že túto lehotu nemožno dodržať, predseda tribunálu to musí písomne oznámiť stranám a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, pričom uvedie príčinu omeškania. Za žiadnych okolností sa rozhodnutie nemôže vydať neskôr ako 120 dní odo dňa zriadenia tribunálu.

    2. V naliehavých prípadoch, vrátane tých, ktoré sa týkajú rýchlo sa kaziaceho tovaru, rozhodcovský súd vynaloží maximálne úsilie na to, aby vydal svoje rozhodnutie do 45 dní odo dňa jeho zriadenia. Vydanie rozhodnutia za žiadnych okolností nesmie prekročiť 100 dní odo dňa zriadenia tribunálu. Rozhodcovský súd môže do 10 dní od svojho zriadenia vydať predbežné rozhodnutie o tom, či pokladá prípad za naliehavý.

    3. Rozhodnutie obsahuje skutkové zistenia, uplatniteľnosť príslušných ustanovení tejto dohody a základné odôvodnenie všetkých zistení a záverov, ku ktorým tribunál dospel. Rozhodnutie môže obsahovať odporúčania o opatreniach, ktoré sa majú prijať na zabezpečenie súladu s týmto rozhodnutím.

    4. Žalujúca strana môže vziať späť svoju sťažnosť písomným oznámením predsedovi rozhodcovského súdu, žalovanej strane a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie kedykoľvek predtým, než sa rozhodnutie oznámi stranám a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie. Takýmto späť vzatím nie je dotknuté právo žalujúcej strany podať novú sťažnosť týkajúcu sa toho istého opatrenia v neskoršom čase.

    5. Rozhodcovský súd na žiadosť obidvoch strán preruší svoju prácu v ktoromkoľvek čase na obdobie neprevyšujúce 12 mesiacov. Po uplynutí 12 mesiacov sa oprávnenie na zriadenie tribunálu skončí bez toho, aby bolo dotknuté právo žalujúcej strany žiadať zriadenie tribunálu neskôr v rovnakej záležitosti.

    II. Oddiel

    Splnenie rozhodnutia

    Článok 6

    Splnenie rozhodnutia rozhodcovského súdu

    Každá strana vykoná opatrenia potrebné na splnenie rozhodnutia rozhodcovského súdu a strany sa budú snažiť dohodnúť na primeranej lehote potrebnej na splnenie tohto rozhodnutia.

    Článok 7

    Primeraná lehota na splnenie rozhodnutia

    1. Najneskôr 30 dní od oznámenia rozhodnutia rozhodcovského súdu stranám, žalovaná strana oznámi žalujúcej strane lehotu (ďalej len "primeraná lehota"), ktorú potrebuje na splnenie rozhodnutia. Obidve strany sa snažia dohodnúť na primeranej lehote.

    2. Ak sa strany nedohodnú na primeranej lehote splnenia rozhodnutia rozhodcovského súdu, žalujúca strana môže požiadať Výbor pre stabilizáciu a pridruženie do 20 dní od oznámenia urobeného podľa odseku 1, aby sa opätovne stretol pôvodný rozhodcovský súd s cieľom určiť dĺžku primeranej lehoty. Rozhodcovský súd oznámi svoje rozhodnutie do 20 dní odo dňa predloženia tejto žiadosti.

    3. V prípade, ak pôvodný tribunál alebo niektorí z jeho členov nie sú schopní stretnúť sa znova, uplatnia sa postupy uvedené v článku 4 tohto protokolu. Lehota na oznámenie rozhodnutia v tomto prípade zostáva 20 dní od dátumu zriadenia tribunálu.

    Článok 8

    Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia rozhodcovského súdu

    1. Pred skončením primeranej lehoty oznámi žalovaná strana druhej strane a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie opatrenie prijaté na splnenie rozhodnutia rozhodcovského súdu.

    2. V prípade, že neexistuje dohoda medzi stranami týkajúca sa zlučiteľnosti opatrenia oznámeného podľa odseku 1 s ustanoveniami uvedenými v článku 2, žalujúca strana môže požiadať pôvodný rozhodcovský súd o rozhodnutie v tejto veci. V tejto žiadosti sa uvedie, prečo opatrenie nie je v súlade s touto dohodou. Po opätovnom stretnutí vydá rozhodcovský súd svoje rozhodnutie do 45 dní od dátumu svojho opätovného zriadenia.

    3. V prípade, ak pôvodný rozhodcovský súd alebo niektorí z jeho členov nie sú schopní stretnúť sa znova, uplatnia sa postupy uvedené v článku 4 tohto protokolu. Lehota na oznámenie rozhodnutia v tomto prípade zostáva 45 dní od dátumu zriadenia tribunálu.

    Článok 9

    Dočasné nápravné prostriedky v prípade nesplnenia rozhodnutia

    1. Ak žalovaná strana neoznámi žiadne opatrenie prijaté na zabezpečenie splnenia rozhodnutia rozhodcovského súdu pred uplynutím primeranej lehoty, alebo ak rozhodcovský súd rozhodne, že opatrenie oznámené podľa článku 8 odsek 1 nie je v súlade s povinnosťami strany podľa tejto dohody, žalovaná strana na požiadanie žalujúcej strany predloží ponuku na dočasnú kompenzáciu.

    2. Ak sa nedosiahne žiadna dohoda o kompenzácii do 30 dní od skončenia primeranej lehoty alebo rozhodnutia rozhodcovského súdu podľa článku 8 o tom, že prijaté opatrenie nie je v súlade s touto dohodou, žalujúca strana je oprávnená na základe oznámenia druhej strane a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie pozastaviť uplatňovanie výhod poskytovaných podľa ustanovení uvedených v článku 2 tohto protokolu na úroveň primeranú nepriaznivému ekonomickému vplyvu spôsobenému týmto porušením. Žalujúca strana môže zaviesť pozastavenie na 10 dní od dátumu oznámenia, pokiaľ žalovaná strana nepožiadala o rozhodcovské konanie podľa odseku 3.

    3. Ak žalovaná strana považuje úroveň pozastavenia za neprimeranú nepriaznivému ekonomickému vplyvu spôsobenému porušením, môže písomne požiadať predsedu pôvodného rozhodcovského súdu pred uplynutím 10 dňovej lehoty uvedenej v odseku 2 o opätovné stretnutia pôvodného rozhodcovského súdu. Rozhodcovský súd oznámi stranám a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie svoje rozhodnutie o úrovni pozastavenia výhod do 30 dní odo dňa predloženia žiadosti. Výhody nebudú pozastavené, kým rozhodcovský súd nevydá svoje rozhodnutie a akékoľvek pozastavenie bude v súlade s rozhodnutím rozhodcovského súdu.

    4. Pozastavenie výhod je dočasné a je uplatňované iba pokiaľ nebolo odvolané alebo zmenené opatrenie porušujúce túto dohodu, aby sa dosiahol súlad s touto dohodou alebo pokiaľ sa strany nedohodli na urovnaní sporu.

    Článok 10

    Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po pozastavení výhod

    1. Žalovaná strana oznámi druhej strane a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie akékoľvek opatrenie prijaté na splnenie rozhodnutia rozhodcovského súdu a svoju žiadosť na ukončenie pozastavenia výhod uplatňovaného žalujúcou stranou.

    2. Ak sa strany nedohodnú na zlučiteľnosti oznámeného opatrenia s touto dohodou do 30 dní odo dňa predloženia oznámenia, môže žalujúca strana písomne požiadať predsedu pôvodného rozhodcovského súdu o rozhodnutie v tejto veci. Táto žiadosť sa súčasne oznámi druhej strane a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie. Rozhodcovský súd oznámi svoje rozhodnutie do 45 dní odo dňa predloženia tejto žiadosti. Ak rozhodcovský súd rozhodne, že opatrenie prijaté na zabezpečenie súladu nie je v súlade s touto dohodou, rozhodcovský súd určí, či žalujúca strana môže pokračovať v pozastavení výhod na pôvodnej alebo odlišnej úrovni. Ak rozhodcovský súd rozhodne, že opatrenie prijaté na zabezpečenie súladu je v súlade s touto dohodou, pozastavenie výhod sa ukončí.

    3. V prípade, ak pôvodný rozhodcovský súd alebo niektorí z jeho členov nie sú schopní stretnúť sa znova, uplatnia sa postupy uvedené v článku 4 tohto protokolu. Lehota na oznámenie rozhodnutia v tomto prípade zostáva 45 dní od dátumu zriadenia tribunálu.

    Oddiel III

    Spoločné ustanovenia

    Článok 11

    Verejné pojednávania

    Zasadnutia rozhodcovského súdu sú verejné na základe podmienok stanovených v rokovacom poriadku uvedenom v článku 18, pokiaľ rozhodcovský súd nerozhodne inak z vlastného podnetu alebo na žiadosť strán.

    Článok 12

    Informácie a technické poradenstvo

    Na žiadosť niektorej strany alebo z vlastnej iniciatívy môže tribunál vyhľadávať informácie z akéhokoľvek zdroja, ktorý pokladá za vhodný vo vzťahu ku konaniu tribunálu. Tribunál má tiež právo vyžiadať si názor expertov, ak to považuje za vhodné. Každá informácia získaná týmto spôsobom musí byť oznámená obidvom stranám, ktoré k nej môžu predkladať pripomienky. Zainteresované strany sú oprávnené predložiť informácie amicus curiae rozhodcovskému súdu na základe podmienok stanovených v rokovacom poriadku uvedenom v článku 18.

    Článok 13

    Zásady výkladu

    Rozhodcovské súdy uplatňujú a vykladajú ustanovenia tejto dohody podľa obyčajových výkladových pravidiel medzinárodného práva verejného vrátane Viedenského dohovoru o zmluvnom práve. Neposkytujú výklad acquis communautaire. Skutočnosť, že ustanovenie je hmotnoprávne identické s ustanovením Zmluvy o založení Európskych spoločenstiev nie je rozhodujúcim pri výklade tohto ustanovenia.

    Článok 14

    Rozhodnutia rozhodcovského súdu

    1. Všetky rozhodnutia rozhodcovského súdu, vrátane prijatia konečného rozhodnutia, sa prijímajú väčšinovým hlasovaním.

    2. Všetky rozhodnutia rozhodcovského súdu sú záväzné pre strany. Oznamujú sa stranám a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, ktorý ich zverejní, pokiaľ sa konsenzom nerozhodne inak.

    KAPITOLA III

    Všeobecné ustanovenia

    Článok 15

    Zoznam rozhodcov

    1. Výbor pre stabilizáciu a pridruženie vypracuje do šiestich mesiacov od nadobudnutia platnosti tohto protokolu zoznam 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné vykonávať funkciu rozhodcov. Každá zo strán vyberie 5 osôb, ktoré budú vykonávať funkciu rozhodcov. Strany sa tiež dohodnú na piatich osobách s pôsobnosťou predsedu rozhodcovských súdov. Výbor pre stabilizáciu a pridruženie zabezpečí, aby bol zoznam vždy udržiavaný na tejto úrovni.

    2. Rozhodcovia by mali mať osobitné znalosti a skúsenosti v oblasti práva, medzinárodného práva, práva Spoločenstva a/alebo medzinárodného obchodu. Rozhodcovia sú nezávislí, vykonávajú túto funkciu podľa svojich vlastných schopností a nie sú spojení so žiadnou organizáciou alebo vládou, ani neprijímajú inštrukcie od žiadnej organizácie alebo vlády a konajú v súlade s Kódexom správania uvedenom v článku 18.

    Článok 16

    Vzťah k záväzkom Svetovej obchodnej organizácie

    Po prípadnom vstupe Čiernej Hory do Svetovej obchodnej organizácie (WTO) sa uplatňujú tieto ustanovenia:

    a) Rozhodcovské súdy zriadené podľa tohto protokolu nerozhodujú spory o právach a povinnostiach každej strany podľa Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie.

    b) Právo ktorejkoľvek strany odvolať sa na ustanovenia tohto protokolu o urovnaní sporu sa nedotýka akéhokoľvek opatrenia v rámci WTO, vrátane opatrenia na urovnanie sporu. Ak však niektorá strana začala vzhľadom na príslušné opatrenie, konanie o urovnaní sporu buď podľa článku 3 ods.1 tohto protokolu alebo podľa Dohody o WTO, nesmie začať konanie o urovnaní sporu týkajúce sa toho istého opatrenia na inom fóre do tej doby, kým sa neskončí prvé konanie. Na účely tohto odseku sa konania o urovnaní sporov podľa Dohody o WTO pokladajú za začaté na základe žiadosti strany o zriadenie rozhodcovského súdu podľa článku 6 Dohody o pravidlách a postupoch platných pre urovnanie sporov WTO.

    c) Nič v tomto protokole nezabraňuje strane prerušiť výkon povinností na základe schválenia orgánom WTO na urovnávanie sporov.

    Článok 17

    Lehoty

    1. Všetky lehoty uvedené v tomto protokole sa počítajú podľa kalendárnych dní odo dňa nasledujúceho po úkone alebo skutočnosti, ktorých sa týkajú.

    2. Každú lehotu uvedenú v tomto protokolu možno predĺžiť vzájomnou dohodou strán.

    3. Každý termín uvedený v tomto protokole môže tiež predĺžiť predseda rozhodcovského súdu na odôvodnenú žiadosť strán alebo z vlastného podnetu.

    Článok 18

    Rokovací poriadok, Kódex správania a zmena protokolu

    1. Do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tohto protokolu Rada pre stabilizáciu a pridruženie prijme rokovací poriadok pre vedenie konaní rozhodcovského súdu.

    2. Do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tohto protokolu Rada pre stabilizáciu a pridruženie doplní rokovací poriadok o kódex správania zaručujúci nezávislosť a nestrannosť rozhodcov.

    3. Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže rozhodnúť o zmenách tohto protokolu.

    --------------------------------------------------

    PROTOKOL 8

    o všeobecných zásadách účasti čiernej hory na programoch spoločenstva

    Článok 1

    Čiernej Hore sa umožní zúčastňovať sa na nasledujúcich programoch Spoločenstva:

    a) programy, ktoré sú uvedené v prílohe k Rámcovej dohode medzi Európskym spoločenstvom a Srbskom a Čiernou Horou o všeobecných zásadách účasti Srbska a Čiernej Hory na programoch Spoločenstva [1],

    b) programy vytvorené alebo obnovené po 27. júli 2005 a programy, ktoré obsahujú úvodnú klauzulu predvídajúcu účasť Čiernej Hory.

    Článok 2

    Čierna Hora prispeje finančne do všeobecného rozpočtu Európskej únie v súlade so špecifickými programami, na ktorých sa zúčastní.

    Článok 3

    Zástupcovia Čiernej Hory sa môžu zúčastňovať ako pozorovatelia v prípadoch, ktoré sa týkajú Čiernej Hory, v riadiacich výboroch zodpovedných za monitorovanie programov, na ktoré finančne prispieva Čierna Hora.

    Článok 4

    Projekty a iniciatívy predložené účastníkmi z Čiernej Hory podliehajú v čo najväčšej možnej miere tým istým podmienkam, pravidlám a postupom, ktoré sa v príslušných programoch vzťahujú na členské štáty.

    Článok 5

    Špecifické podmienky týkajúce sa účasti Čiernej Hory na každom konkrétnom programe, najmä splatný finančný príspevok, sa určia dohodou vo forme memoranda o porozumení medzi Komisiou, ktorá rokuje za Spoločenstvo, a Čiernou Horou.

    Ak Čierna Hora požiada o externú pomoc Spoločenstva na základe nariadenia Rady (ES) č. 1085/2006 zo 17. júla 2006, ktorým sa ustanovuje nástroj predvstupovej pomoci (IPA) [2], alebo na základe iného podobného nariadenia zabezpečujúceho externú pomoc Spoločenstva pre Čiernu Horu, ktoré sa môže v budúcnosti schváliť, podmienky, ktorými sa riadi využívanie pomoci Spoločenstva Čiernou Horou sa stanovia vo finančnej dohode.

    Článok 6

    Memorandum o porozumení stanoví, v súlade s finančným nariadením Spoločenstva, že finančnú kontrolu alebo audit vykoná Európska komisia, Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF) a Účtovný dvor Európskych spoločenstiev alebo sa vykonajú na základe právomoci týchto orgánov.

    Stanovia sa podrobné ustanovenia o finančnej kontrole a audite, administratívnych opatreniach, pokutách a odškodnení, ktoré poskytnú Európskej komisii, OLAFu a Účtovnému dvoru rovnaké právomoci, ako sú právomoci v prípade príjemcov pomoci alebo dodávateľov, ktorí majú sídlo v Spoločenstve.

    Článok 7

    Do troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody a následne každé tri roky preskúma Výbor pre stabilizáciu a pridruženie realizáciu tohto protokolu na základe skutočnej účasti Čiernej Hory na jednom alebo viacerých programoch Spoločenstva.

    [1] Ú. v. EÚ L 192, 22.7.2005, s. 29.

    [2] Ú. v. EÚ L 210, 31.7.2006, s. 82.

    --------------------------------------------------

    ZÁVEREČNÝ AKT

    Splnomocnení zástupcovia:

    BELGICKÉHO KRÁĽOVSTVA,

    BULHARSKEJ REPUBLIKY,

    ČESKEJ REPUBLIKY,

    DÁNSKEHO KRÁĽOVSTVA,

    SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO,

    ESTÓNSKEJ REPUBLIKY,

    ÍRSKA,

    HELÉNSKEJ REPUBLIKY,

    ŠPANIELSKEHO KRÁĽOVSTVA,

    FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY,

    TALIANSKEJ REPUBLIKY,

    CYPERSKEJ REPUBLIKY,

    LOTYŠSKEJ REPUBLIKY,

    LITOVSKEJ REPUBLIKY,

    LUXEMBURSKÉHO VEĽKOVOJVODSTVA,

    MAĎARSKEJ REPUBLIKY,

    MALTY,

    HOLANDSKÉHO KRÁĽOVSTVA,

    RAKÚSKEJ REPUBLIKY,

    POĽSKEJ REPUBLIKY,

    PORTUGALSKEJ REPUBLIKY,

    RUMUNSKO

    SLOVINSKEJ REPUBLIKY,

    SLOVENSKEJ REPUBLIKY,

    FÍNSKEJ REPUBLIKY,

    ŠVÉDSKEHO KRÁĽOVSTVA,

    SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA

    Zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu a Zmluvy o Európskej únii, (ďalej len "členské štáty") a

    EURÓPSKE SPOLOČENSTVO a EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU, ďalej len "Spoločenstvo",

    na jednej strane a

    splnomocnení zástupcovia ČIERNEJ HORY, ďalej len "Čierna Hora",

    na strane druhej,

    ktorí sa stretli v Luxemburgu 15. októbra 2007, aby podpísali Dohodu o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Čiernou Horou na strane druhej (ďalej len "dohoda"), prijali tieto dokumenty:

    Dohoda a jej prílohy I až VII, a to:

    Príloha I (článok 21) – Colné úľavy Čiernej Hory pre priemyselné výrobky Spoločenstva

    Príloha II (článok 26) – Vymedzenie výrobkov z "baby beef"

    Príloha III (článok 27) – Colné úľavy Čiernej Hory pre poľnohospodárske produkty Spoločenstva

    Príloha IV (článok 29) – Úľavy Spoločenstva pre čiernohorské produkty rybného hospodárstva

    Príloha V (článok 30) – Úľavy Čiernej Hory pre produkty rybného hospodárstva Spoločenstva

    Príloha VI (článok 52) – Usadenie sa: Finančné služby

    Príloha VII (článok 75) – Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva

    a tieto protokoly:

    Protokol 1 (článok 25) – Obchod so spracovanými poľnohospodárskymi produktami

    Protokol 2 (článok 28) – Víno a liehové nápoje

    Protokol 3 (článok 44) – Vymedzenie pojmu "výrobky s pôvodom" a pojmu "metódy administratívnej spolupráce"

    Protokol 4 (článok 61) – Pozemná doprava

    Protokol 5 (článok 73) – Štátna pomoc oceliarskemu priemyslu

    Protokol 6 (článok 99) – Vzájomná administratívna pomoc v colných záležitostiach

    Protokol 7 (článok 129) – Urovnávanie sporov

    Protokol 8 (článok 132) – Všeobecné zásady účasti Čiernej Hory na programoch Spoločenstva

    Splnomocnení zástupcovia členských štátov a Spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Čiernej Hory prijali toto spoločné vyhlásenie uvedené nižšie a pripojené k tomuto záverečnému aktu:

    Spoločné vyhlásenie k článku 75

    Splnomocnení zástupcovia Čiernej Hory vzali na vedomie vyhlásenie uvedené nižšie a pripojené k tomuto záverečnému aktu:

    Vyhlásenie Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov

    Съставено в Люксембург, на петнайсти октомври две хиляди и седма година.

    Hecho en Luxemburgo, el quince de octubre de dos mil siete.

    V Lucemburku dne patnáctého října dva tisíce sedm.

    Udfærdiget i Luxembourg den femtende oktober to tusind og syv.

    Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Oktober zweitausendsieben.

    Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päeval Luxembourgis.

    Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.

    Done at Luxembourg on the fifteenth day of October in the year two thousand and seven.

    Fait à Luxembourg, le quinze octobre deux mille sept.

    Fatto a Lussemburgo, addì quindici ottobre duemilasette.

    Luksemburgā, divtūkstoš septītā gada piecpadsmitajā oktobrī.

    Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio penkioliktą dieną Liuksemburge.

    Kelt Luxembourgban, a kétezer-hetedik év október tizenötödik napján.

    Magħmul fil-Lussemburgu, fil-ħmistax-il jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.

    Gedaan te Luxemburg, de vijftiende oktober tweeduizend zeven.

    Sporządzono w Luksemburgu dnia piętnastego października roku dwa tysiące siódmego.

    Feito em Luxemburgo, em quinze de Outubro de dois mil e sete.

    Întocmit la Luxembourg, la cincisprezece octombrie două mii şapte.

    V Luxemburgu dňa pätnásteho októbra dvetisícsedem.

    V Luxembourgu, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč sedem.

    Tehty Luxemburgissa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

    Som skedde i Luxemburg den femtonde oktober tjugohundrasju.

    Sačinjeno u Luksemburgu petnaestog oktobra dvije hiljade i sedme godine.

    Pour le Royaume de Belgique

    Voor het Koninkrijk België

    Für das Königreich Belgien

    +++++ TIFF +++++

    Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

    Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

    Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

    За Република България

    +++++ TIFF +++++

    Za Českou republiku

    +++++ TIFF +++++

    På Kongeriget Danmarks vegne

    +++++ TIFF +++++

    Für die Bundesrepublik Deutschland

    +++++ TIFF +++++

    Eesti Vabariigi nimel

    +++++ TIFF +++++

    Thar cheann Na hÉireann

    For Ireland

    +++++ TIFF +++++

    Για την Ελληνική Δημοκρατία

    +++++ TIFF +++++

    Por el Reino de España

    +++++ TIFF +++++

    Pour la République française

    +++++ TIFF +++++

    Per la Repubblica italiana

    +++++ TIFF +++++

    Για την Κυπριακή Δημοκρατία

    +++++ TIFF +++++

    Latvijas Republikas vārdā

    +++++ TIFF +++++

    Lietuvos Respublikos vardu

    +++++ TIFF +++++

    Pour le Grand-Duché de Luxembourg

    +++++ TIFF +++++

    A Magyar Köztársaság részéről

    +++++ TIFF +++++

    Għal Malta

    +++++ TIFF +++++

    Voor het Koninkrijk der Nederlanden

    +++++ TIFF +++++

    Für die Republik Österreich

    +++++ TIFF +++++

    W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

    +++++ TIFF +++++

    Pela República Portuguesa

    +++++ TIFF +++++

    Pentru România

    +++++ TIFF +++++

    Za Republiko Slovenijo

    +++++ TIFF +++++

    Za Slovenskú republiku

    +++++ TIFF +++++

    Suomen tasavallan puolesta

    För Republiken Finland

    +++++ TIFF +++++

    För Konungariket Sverige

    +++++ TIFF +++++

    For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    +++++ TIFF +++++

    За Европейската общност

    Por las Comunidades Europeas

    Za Evropská společenství

    For De Europæiske Fællesskaber

    Für die Europäischen Gemeinschaften

    Euroopa ühenduste nimel

    Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

    For the European Communities

    Pour les Communautés européennes

    Per le Comunità europee

    Eiropas Kopienu vārdā

    Europos Bendrijų vardu

    Az Európai Közösségek részéről

    Għall-Komunitajiet Ewropej

    Voor de Europese Gemeenschappen

    W imieniu Wspólnot Europejskich

    Pelas Comunidades Europeias

    Pentru Comunitatea Europeană

    Za Európske spoločenstvá

    Za Evropske skupnosti

    Euroopan yhteisöjen puolesta

    På europeiska gemenskapernas vägnar

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    U ime Republike Crne Gore

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIA

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 75

    Strany súhlasia s tým, že na účely tejto dohody právo duševného a priemyselného vlastníctva zahŕňa najmä autorské práva, vrátane autorských práv v počítačových programoch a s nimi súvisiacich práv, práva súvisiace s databázami, patentmi vrátane dodatkových ochranných osvedčení, priemyselnými dizajnami, ochrannými známkami a služobnými značkami, topografiami integrovaných obvodov, zemepisnými označeniami vrátane označení pôvodu a právami k odrodám rastlín.

    Ochrana práv obchodného vlastníctva zahŕňa najmä ochranu pred nekalou súťažou uvedenú v článku 10bis Parížskeho dohovoru o ochrane priemyselného vlastníctva a ochranu dôverných informácií uvedenú v článku 39 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (Dohoda TRIPS).

    Strany ďalej súhlasia s tým, že úroveň ochrany uvedená v článku 75 odsek 3 tejto dohody zahŕňa dostupnosť opatrení, postupov a nápravných opatrení stanovených v smernici 2004/48/ES Európskeho parlamentu a Rady z 29. apríla 2004 o vymožiteľnosti práv duševného vlastníctva [1].

    VYHLÁSENIE EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA A JEHO ČLENSKÝCH ŠTÁTOV

    Keďže Európske spoločenstvo poskytuje na základe nariadenia (ES) č. 2007/2000 výnimočné obchodné opatrenia štátom, ktoré sa zúčastňujú na procese stabilizácie a pridruženia k EÚ alebo sú s ním spojené, vrátane Čiernej Hory, Európske spoločenstvo a jeho členské štáty vyhlasujú, že:

    podľa článku 35 tejto dohody sa spolu so zmluvnými obchodnými úľavami ponúkanými Spoločenstvom v tejto dohode uplatňujú tie jednostranné autonómne obchodné opatrenia, ktoré sú výhodnejšie, pokiaľ sa uplatňuje nariadenie Rady (ES) č. 2007/2000 z 18. septembra 2000, ktorým sa zavádzajú výnimočné obchodné opatrenia pre krajiny a územia zúčastňujúce sa na procese stabilizácie a pristúpenia k Európskej únii alebo sú s týmto procesom spojené [2];

    najmä pre výrobky, ktoré sú zahrnuté v kapitolách 7 a 8 kombinovanej nomenklatúry a na ktoré Spoločný colný sadzobník stanovuje uplatňovanie ciel ad valorem a špecifických ciel, sa zníženie uplatňuje aj na špecifické clá odchylne od príslušného ustanovenia článku 26 ods. 2.

    [1] Ú. v. EÚ L 157, 30.4.2004, s. 45. Opravené znenie v Ú. v. EÚ L 195, 2.6.2004, s. 16.

    [2] Ú. v. ES L 240, 23.9.2000, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnenené nariadením Rady (ES) č. 530/2007 (Ú. v. EÚ L 125, 15.5.2007, s. 1).

    --------------------------------------------------

    Top