Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22004A0205(02)

    Dohoda o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na druhej strane

    Ú. v. EÚ L 32, 5.2.2004, p. 23–33 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 31/12/2006

    Related Council decision

    22004A0205(02)



    Úradný vestník L 032 , 05/02/2004 S. 0023 - 0033


    Dohoda

    o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na druhej strane

    RADA EURÓPSKEJ ÚNIE, konajúca v mene Európskeho spoločenstva, a KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV (ďalej len "Komisia"), konajúca v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, ďalej len "spoločenstvá",

    na jednej strane a

    FEDERÁLNA RADA ŠVAJČIARSKA, konajúca v mene Švajčiarskej konfederácie, ďalej len "Švajčiarsko",

    na druhej strane,

    ďalej len "zmluvné strany",

    BERÚC DO ÚVAHY, že blízke vzťahy medzi Švajčiarskom a spoločenstvami sú prospešné pre zmluvné strany;

    BERÚC DO ÚVAHY dôležitosť výskumu v oblasti vedy a techniky pre spoločenstvá a Švajčiarsko a ich spoločný záujem o spoluprácu v tejto oblasti, aby sa zlepšilo využitie zdrojov a zabránilo sa nežiaducej duplicite;

    KEĎŽE Švajčiarsko a spoločenstvá uskutočňujú výskumné programy v oblastiach spoločného záujmu;

    KEĎŽE spoločenstvá a Švajčiarsko majú záujem na spolupráci v týchto programoch na ich vzájomný prospech;

    BERÚC DO ÚVAHY záujem zmluvných strán o podporu vzájomného prístupu ich výskumných subjektov k aktivitám v oblasti vedeckého a technického rozvoja v Švajčiarsku na jednej strane a k rámcovým programom spoločenstva v oblasti vedeckého a technického rozvoja na druhej strane;

    KEĎŽE Európske spoločenstvo pre atómovú energiu a Švajčiarsko uzavreli v roku 1978 Dohodu o spolupráci v oblasti kontrolovaných termonukleárnych fúzií a plazmovej fyziky (ďalej len "dohoda o fúzii");

    KEĎŽE zmluvné strany uzavreli 8. januára 1986 Rámcovú dohodu o vedeckej a technickej spolupráci, ktorá nadobudla platnosť 17. júla 1987 (ďalej len "rámcová dohoda");

    BERÚC DO ÚVAHY, že článok 6 rámcovej dohody uvádza, že spolupráca plánovaná rámcovou dohodou sa uskutoční prostredníctvom príslušných dohôd;

    KEĎŽE 21. júna 1999 spoločenstvá a Švajčiarsko podpísali Dohodu o vedeckej a technickej spolupráci [1], ktorej platnosť skončila 31. decembra 2002;

    BERÚC DO ÚVAHY, že článok 9 odsek 2 vyššie uvedenej dohody ustanovuje obnovenie dohody s cieľom podieľať sa na nových viacročných rámcových programoch v oblasti vedeckého a technického rozvoja, na základe vzájomne dohodnutých podmienok;

    KEĎŽE šiesty rámcový program Európskeho spoločenstva v oblasti vedy, technického rozvoja a demonštračných aktivít (2002 až 2006) (ďalej len "šiesty rámcový program ES") bol prijatý rozhodnutím č. 1513/2002/ES [2] a nariadením (ES) č. 2321/2002 [3] Európskeho parlamentu a Rady, a rozhodnutím Rady 2002/834/ES [4], 2002/835/ES [5] a 2002/836/ES [6] a šiesty rámcový program Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (Euratom) o jadrovom výskume a výcvikových aktivitách tiež prispel k vytvoreniu Európskej vedeckej oblasti (2002 až 2006), ktorá bola prijatá rozhodnutím Rady 2002/668/Euratom [7], nariadením Rady (Euratom) č. 2322/2002 [8] a rozhodnutiami Rady 2002/837/Euratom [9] a 2002/838/Euratom [10] (ďalej len "šieste rámcové programy ES a Euratom");

    KEĎŽE bez toho, aby to malo dopad na príslušné ustanovenia zmlúv o založení spoločenstiev, táto dohoda a všetky aktivity vykonávané podľa nej, v žiadnom prípade neovplyvnia právomoci udelené členským štátom na podnikanie dvojstranných aktivít so Švajčiarskom v oblasti vedy, techniky, výskumu a vývoja a na uzatváranie dohôd na tento účel, ak je to potrebné,

    DOHODLI SA TAKTO:

    Článok 1

    Predmet úpravy

    1. Forma a podmienky účasti Švajčiarska pri vykonávaní šiestych rámcových programov ES a Euratomu sa stanovujú v tejto dohode, bez toho, aby boli dotknuté záväzky vyplývajúce z dohody o fúzii. Právne subjekty zriadené vo Švajčiarsku sa môžu zúčastňovať na všetkých osobitných programoch šiestych rámcových programov ES a Euratomu.

    2. Švajčiarske právne subjekty sa môžu zúčastňovať na aktivitách Strediska pre spoločný výskum spoločenstiev, pokiaľ sa na túto účasť nevzťahuje odsek 1.

    3. Právne subjekty zriadené v spoločenstvách, zahrňujúc Stredisko pre spoločný výskum, sa môžu zúčastňovať na výskumných programoch a/alebo projektoch v Švajčiarsku, ktoré majú rovnaký obsah ako programy šiestych rámcových programov ES a Euratomu.

    4. Na účely tejto dohody "právne subjekty" znamenajú každú fyzickú alebo právnickú osobu založenú na základe vnútroštátneho práva v mieste jej zriadenia alebo na základe komunitárneho práva, ktorá má právnu subjektivitu a môže nadobúdať všetky práva a záväzky vo vlastnom mene. Tieto subjekty zahŕňajú, inter alia, univerzity, výskumné organizácie, priemyselné spoločnosti, vrátane malých a stredných podnikov a fyzických osôb.

    Článok 2

    Formy a prostriedky spolupráce

    Spolupráca má tieto formy:

    1. Účasť právnych subjektov zriadených vo Švajčiarsku vo všetkých osobitných programoch prijatých na základe šiestych rámcových programov ES a Euratomu v súlade so záväzkami a podmienkami ustanovenými v pravidlách o účasti podnikov, výskumných stredísk a univerzít v aktivitách Európskeho spoločenstva v oblasti vedeckého, technického rozvoja a demonštračných aktivít a vo výskume a výcvikových aktivitách Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.

    Pri každej nepriamej činnosti podľa šiestych rámcových programov ES na základe článku 169 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, sa vedľa členských štátov Európskej únie, vezme do úvahy aj Švajčiarsko, s výhradou účasti na rovnakej nepriamej činnosti najmenej dvoch členských štátov alebo asociovaných kandidátskych štátov.

    2. Finančný príspevok Švajčiarska do rozpočtov programov, ktoré boli prijaté na vykonanie šiestych rámcových programov ES a Euratomu, je upravený v článku 5 odsek 2.

    3. Účasť právnych subjektov zriadených v spoločenstvách vo švajčiarskych výskumných programoch a/alebo projektoch prijatých federálnou radou, ktoré majú rovnaký obsah ako programy šiestych rámcových programov ES a Euratomu, v súlade so záväzkami a podmienkami upravenými v príslušných právnych predpisoch Švajčiarska a v súlade s dohodou účastníkov v osobitných projektoch a s riadením zodpovedajúceho švajčiarskeho programu. Právne subjekty zriadené v spoločenstvách, ktoré sa zúčastňujú na švajčiarskych výskumných programoch a/alebo projektoch, si hradia svoje vlastné náklady, vrátane pomernej časti nákladov na všeobecné riadenie projektu a administratívnych nákladov.

    4. Okrem včasného poskytnutia informácií a dokumentácie, ktoré sa týkajú vykonávania šiestych rámcových programov ES a Euratomu a švajčiarskych programov a/alebo projektov, spolupráca medzi zmluvnými stranami môže zahŕňať tieto formy a prostriedky:

    a) pravidelné výmeny názorov na usmernenia v oblasti výskumu a na priority a plány vo Švajčiarsku a v spoločenstvách;

    b) výmeny názorov na vyhliadky a rozvoj spolupráce;

    c) včasné výmeny informácií o vykonávaní výskumných programov a projektov vo Švajčiarsku a v spoločenstvách a o výsledkoch činností uskutočňovaných podľa tejto dohody;

    d) spoločné stretnutia;

    e) návštevy a výmeny vedcov, inžinierov a odborníkov;

    f) pravidelné kontakty a ich udržiavanie medzi vedúcimi programov a projektov vo Švajčiarsku a v spoločenstvách;

    g) účasť expertov na seminároch, sympóziách a pracovných skupinách.

    Článok 3

    Úprava spolupráce

    Spolupráca sa môže upraviť a zdokonaliť kedykoľvek na základe vzájomnej dohody medzi zmluvnými stranami.

    Článok 4

    Práva a povinnosti v oblasti duševného vlastníctva

    1. Na základe prílohy A a uplatniteľného práva, právne subjekty zriadené vo Švajčiarsku, ktoré sa zúčastňujú na výskumných programoch spoločenstva majú, pokiaľ ide o vlastníctvo, využívanie, šírenie informácií a duševné vlastníctvo, ktoré sú výsledkom takejto spolupráce, rovnaké práva a povinnosti ako právne subjekty zriadené v spoločenstve. Toto ustanovenie sa neuplatňuje na výsledky získané z projektov, ktoré sa začali pred tým, ako táto dohoda nadobudla platnosť.

    2. Na základe prílohy A a uplatniteľného práva, právne subjekty zriadené v spoločenstve, ktoré sa zúčastňujú na výskumných programoch a/alebo projektoch Švajčiarska, tak ako je ustanovené v článku 2 odsek 3, majú, pokiaľ ide o vlastníctvo, využívanie, šírenie informácií a duševné vlastníctvo, ktoré sú výsledkom takejto spolupráce, rovnaké práva a povinnosti ako právne subjekty zriadené v Švajčiarsku, ktoré sa zúčastňujú na predmetných programoch a/alebo projektoch.

    Článok 5

    Finančné ustanovenia

    1. Záväzky spoločenstiev prijaté pred nadobudnutím účinnosti tejto dohody, ako aj platby vyplývajúce z týchto záväzkov, nezakladajú vznik žiadneho príspevku na strane Švajčiarska. Finančný príspevok Švajčiarska odvodený od účasti na vykonávaní šiestych rámcových programov ES a Euratomu je ustanovený v pomere k sume povolenej čiastky a okrem sumy povolenej čiastky dostupnej každý rok zo všeobecného rozpočtu Európskej únie, vyčlenenej na napĺňanie finančných záväzkov Komisie, vyplývajúcich z úloh, ktoré sa majú uskutočniť spôsobmi potrebnými na vykonanie, riadenie a činnosť programov a aktivít, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.

    2. Faktor proporcionality, ktorý upravuje príspevok Švajčiarska do šiestych rámcových programov ES a Euratomu, okrem programu fúzie, sa získa určením pomeru medzi hrubým domácim produktom Švajčiarska pri trhových cenách a sumou hrubých domácich produktov pri trhových cenách členských štátov Európskej únie. Príspevok Švajčiarska do programu fúzie sa naďalej vypočíta na základe príslušnej dohody.

    Pomer sa vypočíta na základe posledných štatistických údajov z Eurostatu, dostupných v čase zverejnenia predbežného návrhu rozpočtu Európskej únie pre ten istý rok.

    3. Pravidlá, ktoré upravujú finančný príspevok Švajčiarska, sú uvedené v prílohe B.

    Článok 6

    Výbor Švajčiarska/spoločenstiev pre výskum

    1. Výbor Švajčiarska/spoločenstiev pre výskum ustanovený v rámcovej dohode reviduje, vyhodnocuje a zabezpečuje riadne vykonávanie tejto dohody. Všetky sporné otázky vyplývajúce z vykonávania alebo z výkladu tejto dohody sa predkladajú tomuto výboru.

    2. Výbor môže rozhodnúť o zmene a doplnení odkazov na akty spoločenstva v prílohe C.

    Článok 7

    Účasť

    1. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 4, právne subjekty zriadené vo Švajčiarsku, ktoré sa zúčastňujú na šiestych rámcových programoch ES a Euratomu, majú rovnaké zmluvné práva a záväzky ako právne subjekty zriadené v spoločenstvách.

    2. Pre právne subjekty zriadené vo Švajčiarsku sú lehoty a podmienky, ktoré sa uplatňujú na predkladanie a hodnotenie návrhov a udeľovanie a uzatváranie zmlúv na základe programov spoločenstiev, rovnaké ako tie, ktoré sa uplatňujú na zmluvy uzatvárané na základe rovnakých programov s právnymi subjektami zriadenými v spoločenstvách.

    3. Pri výbere znalcov a osôb, ktoré hodnotia návrhy na základe vedeckých a technických rozvojových programov spoločenstiev, sa vezme do úvahy aj primeraný počet švajčiarskych expertov.

    4. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 1 odsek 3, článku 2 odsek 3 a článku 4 odsek 2 a existujúce právne predpisy a procesné pravidlá, právne subjekty zriadené v spoločenstvách sa môžu zúčastňovať na základe rovnakých lehôt a podmienok so švajčiarskymi partnermi na programoch a/alebo projektoch švajčiarskych výskumných programov uvedených v článku 2 odsek 3 Švajčiarske kompetentné orgány môžu určiť, že účasť na projekte jedného alebo viacerých právnych subjektov zriadených v spoločenstve je možná iba za dodržania spoločnej účasti najmenej jedného švajčiarskeho právneho subjektu.

    Článok 8

    Mobilita

    Každá zo zmluvných strán, v súlade s platnými existujúcimi právnymi predpismi a dohodami, prevezme záväzok, že zabezpečí vstup a pobyt, pokiaľ je to nevyhnutné na úspešné uskutočňovanie príslušnej aktivity, predpísanému počtu ich výskumných pracovníkov, ktorí sa zúčastňujú vo Švajčiarsku a v spoločenstvách na aktivitách, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.

    Článok 9

    Revízia a ďalšia spolupráca

    1. Ak spoločenstvá revidujú alebo predĺžia svoje výskumné programy, táto dohoda môže byť revidovaná alebo predĺžená na základe vzájomne dohodnutých podmienok. Zmluvné strany si vymenia informácie a názory na akúkoľvek revíziu alebo predĺženie ako aj na akékoľvek skutočnosti, ktoré priamo alebo nepriamo ovplyvňujú spoluprácu Švajčiarska v oblastiach, na ktoré sa vzťahujú šieste rámcové programy ES a Euratomu. Švajčiarsku sa oznámi presný obsah revidovaných a predĺžených programov v lehote dvoch týždňov od ich prijatia spoločenstvami. V prípade revízie alebo predĺženia výskumných programov, Švajčiarsko môže vypovedať túto dohodu so šesťmesačnou výpovednou lehotou. Zmluvné strany oznámia všetky zámery týkajúce sa vypovedania alebo predĺženia tejto dohody v lehote troch mesiacov od prijatia rozhodnutia spoločenstvami.

    2. Ak spoločenstvá príjmu nové viacročné rámcové programy v oblasti vedeckého a technického rozvoja, táto dohoda sa môže obnoviť alebo znovu prerokovať na základe podmienok, ktoré boli vzájomne dohodnuté medzi zmluvnými stranami. Zmluvné strany si vymenia informácie a názory na prípravu týchto programov alebo ďalších prebiehajúcich alebo budúcich výskumných aktivít prostredníctvom Výboru Švajčiarska/spoločenstiev pre výskum.

    Článok 10

    Vzťah k iným medzinárodným dohodám

    Ustanovenia tejto dohody sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté predpokladané výhody vyplývajúce z iných medzinárodných dohôd, ktorými je viazaná jedna zo zmluvných strán, a ktoré sa týkajú výlučne právnych subjektov zriadených na území tejto zmluvnej strany.

    Článok 11

    Územná platnosť

    Táto dohoda sa uplatňuje na jednej strane na územiach, na ktorých sa uplatňujú zmluvy o založení spoločenstiev, a za podmienok v nej ustanovených a na druhej strane na území Švajčiarska.

    Článok 12

    Prílohy

    Prílohy A, B a C tvoria nedeliteľnú časť tejto dohody.

    Článok 13

    Zmena, doplnok a vypovedanie dohody

    1. Táto dohoda sa uplatňuje počas trvania šiestych rámcových programov ES a Euratomu.

    2. Táto dohoda sa môže zmeniť a doplniť iba písomne na základe spoločného súhlasu zmluvných strán. Zmeny a doplnky nadobúdajú platnosť rovnakým spôsobom ako táto dohoda.

    3. Každá zo zmluvných strán môže kedykoľvek písomne vypovedať túto dohodu, za dodržania šesťmesačnej výpovednej lehoty.

    4. Projekty a aktivity prebiehajúce v čase vypovedania a/alebo uplynutia obdobia platnosti dohody pokračujú až do ich ukončenia na základe podmienok ustanovených v tejto dohode. Zmluvné strany upravia na základe spoločného súhlasu všetky iné dôsledky vypovedania.

    Článok 14

    Nadobudnutie platnosti a predbežné uplatňovanie

    1. Zmluvné strany ratifikujú alebo uzatvoria túto dohodu v súlade s ich príslušnými pravidlami. Táto dohoda nadobúda platnosť v deň posledného oznámenia o ukončení nevyhnutých postupov a bude sa uplatňovať od 1. januára 2004.

    2. Ak sa postupy ratifikácie alebo uzatvorenia podpísanej dohody neukončia v roku 2003, zmluvné strany uplatňujú túto dohodu predbežne od 1. januára 2004 až do nadobudnutia platnosti.

    Ak jedna zo zmluvných strán oznámi druhej strane, že neuzatvorí túto dohodu, zmluvné strany týmto súhlasia, že:

    - spoločenstvá preplatia Švajčiarsku jeho príspevok do všeobecného rozpočtu Európskej únie, tak ako je ustanovené v článku 2 odsek 2,

    - fondy zverené spoločenstvami na účasť právnych subjektov zriadených vo Švajčiarsku na nepriamej činnosti, zahrňujúce peňažné náhrady ustanovené v článku 2 odsek 1, však spoločenstvá zrazia z vyššie uvedenej peňažnej náhrady,

    - projekty a aktivity, ktoré sa začali počas predbežného uplatňovania a stále prebiehajú v čase vyššie uvedenej notifikácie, pokračujú až do ich ukončenia na základe podmienok ustanovených v tejto dohode.

    Táto dohoda je vyhotovená v dánskom, holandskom, anglickom, fínskom, francúzskom, nemeckom, gréckom, talianskom, portugalskom, španielskom a švédskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.

    Hecho en Bruselas, el dieciséis de enero de dos mil cuatro.Udfærdiget i Bruxelles den sekstende januar to tusind og fire.Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Januar zweitausendundvier.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαέξι Ιανουαρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.Done at Brussels on the sixteenth day of January in the year two thousand and four.Fait à Bruxelles, le seize janvier deux mille quatre.Fatto a Bruxelles, addì sedici gennaio duemilaquattro.Gedaan te Brussel, de zestiende januari tweeduizendvier.Feito em Bruxelas, em dezasseis de Janeiro de dois mil e quatro.Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä tammikuuta vuonna kakstituhattaneljä.Som skedde i Bryssel den sextonde januari tjugohundrafyra.

    Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaFör Europeiska gemenskapen

    +++++ TIFF +++++

    Por la Comunidad Europea de la Energía AtómicaFor Det Europæiske AtomenergifællesskabFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPour la Communauté européenne de l'énergie atomiquePer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaEuroopan atomienergiayhteisön puolestaFör Europeiska atomenergigemenskapen

    +++++ TIFF +++++

    Für die Schweizerische EidgenossenschaftPour la Confédération suissePer la Confederazione svizzera

    +++++ TIFF +++++

    [1] Ú. v. ES L 114, 30.4.2002, s.468.

    [2] Ú. v. ES L 232, 29.8.2002, s.1.

    [3] Ú. v. ES L 355, 30.12.2002, s.23.

    [4] Ú. v. ES L 294, 29.10.2002, s.1.

    [5] Ú. v. ES L 294, 29.10.2002, s.44.

    [6] Ú. v. ES L 294, 29.10.2002, s.60.

    [7] Ú. v. ES L 232, 29.8.2002, s.34.

    [8] Ú. v. ES L 355, 30.12.2002, s.35.

    [9] Ú. v. ES L 294, 29.10.2002, s.74.

    [10] Ú. v. ES L 294, 29.10.2002, s.86.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA A

    PRINCÍPY ROZDEĽOVANIA PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA

    I. ROZSAH ÚPRAVY

    Na účely tejto dohody, "duševné vlastníctvo" má význam uvedený v článku 2 Dohovoru o zriadení Svetovej organizácie duševného vlastníctva, ktorý bol podpísaný v Štokholme 14. júla 1967.

    Na účely tejto dohody "poznatky" znamenajú výsledky, vrátane informácií, či už môžu alebo nemôžu byť chránené, ako aj autorské práva alebo práva, ktoré sa vzťahujú na takéto informácie, prihlášky alebo zapísané patenty, dizajny, odrody rastlín, dodatkové ochranné osvedčenia alebo podobné formy ochrany.

    II. PRÁVA DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA PRÁVNYCH SUBJEKTOV ZMLUVNÝCH STRÁN

    1. Každá zo zmluvných strán zabezpečí, aby sa s právami duševného vlastníctva, ktoré patria právnym subjektom druhej zmluvnej strany zúčastnenej na aktivitách vykonávaných podľa tejto dohody, a s právami a záväzkami vyplývajúcimi z tejto účasti zaobchádzalo spôsobom zlúčiteľným s príslušnými medzinárodnými dohovormi, ktoré sa uplatňujú na zmluvné strany, najmä s Dohodou TRIPS (Dohoda o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva spravovaná Svetovou obchodnou organizáciou), Bernským dohovorom (Parížsky akt 1971) a Parížskym dohovorom (Štokholmský akt 1967).

    2. Právne subjekty zriadené vo Švajčiarsku, ktoré sa zúčastňujú na nepriamej činnosti na základe šiestych rámcových programov ES a Euratomu, majú práva a záväzky vyplývajúce z duševného vlastníctva podľa podmienok uvedených v nariadení (ES) č. 2321/2002 Európskeho parlamentu a Rady, v nariadení Rady (Euratom) č. 2322/2002 a v dohode uzavretej s Európskym spoločenstvom, v súlade s bodom 1.

    Keď sa Švajčiarsko zúčastňuje na nepriamej činnosti na základe šiesteho rámcového programu ES, ktorý sa vykonáva v súlade s článkom 169 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, má rovnaké práva a záväzky vyplývajúce z duševného vlastníctva ako zúčastnený členský štát, tak ako je to uvedené v príslušnom rozhodnutí Európskeho parlamentu a Rady a v dohode uzavretej s Európskym spoločenstvom, v súlade s bodom 1.

    3. Právne subjekty zriadené v členskom štáte Európskej únie, ktoré sa zúčastňujú na švajčiarskych výskumných programoch a/alebo projektoch majú rovnaké práva a záväzky vyplývajúce z duševného vlastníctva ako právne subjekty zriadené v Švajčiarsku, ktoré sa zúčastňujú na týchto výskumných programoch alebo projektoch, v súlade s bodom 1.

    III. PRÁVA DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA ZMLUVNÝCH STRÁN

    1. Ak sa zmluvné strany nedohodli inak, uplatňujú sa tieto pravidlá na poznatky, ktoré boli vytvorené zmluvnými stranami počas aktivít vykonávaných v súlade s článkom 2 odsek 4 tejto dohody:

    a) strana, ktorá vytvorila poznatky má k nim vlastnícke práva. Ak sa zodpovedajúci podiel pri ich vytvorení nedá určiť, zmluvné strany majú k týmto poznatkom spoluvlastnícke práva;

    b) zmluvná strana, ktorá má vlastnícke práva k týmto poznatkom udelí druhej zmluvnej strane právo na prístup k týmto poznatkom, aby sa mohli uskutočňovať aktivity uvedené v článku 2 odsek 4 tejto dohody. Poskytnutie práva na prístup k týmto poznatkom je bezplatné.

    2. Ak sa zmluvné strany nedohodli inak, na vedeckú literatúru zmluvných strán sa uplatňujú tieto pravidlá:

    a) ak zmluvná strana zverejní údaje, informácie a technické alebo vedecké výsledky, ktoré vzišli z aktivít vykonávaných na základe tejto dohody v časopisoch, článkoch, správach a knihách, vrátane audiovizuálnych diel a softvéru, druhá zmluvná strana má právo na celosvetovú, nevýlučnú, neodvolateľnú a bezplatnú licenciu na preklad, spracovanie, prenos a verejné šírenie predmetných diel;

    b) všetky vyhotovenia, ktoré obsahujú údaje a informácie chránené autorským právom, ktoré sa majú verejne šíriť a pripraviť podľa tohto oddielu musia byť označené menom autora alebo autorov, pokiaľ to autor výslovne neodmietne. Na vyhotoveniach musia byť taktiež zreteľne uvedené potvrdenia spoločnej podpory oboch zmluvných strán.

    3. Ak sa zmluvné strany nedohodli inak, na utajované informácie zmluvných strán sa uplatňujú tieto pravidlá:

    a) každá zo zmluvných strán súčasne s predložením informácií, ktoré sa týkajú aktivít vykonávaných na základe tejto dohody, určí druhej zmluvnej strane, ktoré informácie majú zostať utajené;

    b) na osobitné účely uplatňovania tejto dohody, strana, ktorá prijíma utajované informácie, ich môže na svoju vlastnú zodpovednosť odovzdať podriadeným orgánom a osobám;

    c) na základe vopred udeleného písomného súhlasu zmluvnej strany, ktorá poskytuje utajované informácie, prijímajúca zmluvná strana môže tieto utajované informácie šíriť vo väčšej miere, než to dovoľuje pododsek b). Zmluvné strany spolupracujú pri vývoji postupov na podávanie žiadostí o predchádzajúci písomný súhlas s týmto šírením a na jeho získavanie, a každá zmluvná strana udelí tento súhlas v rozsahu prípustnom podľa vlastnej politiky, vnútroštátnych zákonov a iných právnych predpisov;

    d) Nedokumentárne utajované alebo iné dôverné informácie poskytnuté na seminároch alebo iných stretnutiach predstaviteľov zmluvných strán organizovaných na základe tejto dohody, alebo informácie vyplývajúce zo zapojenia pracovníkov, používania zariadení alebo nepriamej činnosti musia zostať dôverné, avšak za predpokladu, že príjemca takýchto utajovaných alebo iných dôverných alebo chránených informácií bol vopred upozornený na ich dôverný charakter, v súlade s pododsekom a);

    e) každá zmluvná strana zabezpečí, že utajované informácie, ktoré získala v súlade s pododsekom a) a 3 d) sa budú kontrolovať, tak ako to ustanovuje táto dohoda. Ak jedna zo zmluvných strán zistí, že nebude môcť splniť alebo je možné predpokladať, že nebude môcť splniť ustanovenia o nešírení informácií uvedených v pododseku a) a d), ihneď o tom informuje druhú zmluvnú stranu. Zmluvné strany potom po vzájomnej konzultácii určia ďalšie vhodné opatrenia.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA B

    PRAVIDLÁ UPRAVUJÚCE FINANČNÝ PRÍSPEVOK ŠVAJČIARSKA UVEDENÝ V ČLÁNKU 5 TEJTO DOHODY

    I. STANOVENIE FINANČNEJ ÚČASTI

    1. Komisia každý rok ihneď, ako je to možné, najneskôr však 1. septembra, oznámi Švajčiarsku spolu s príslušnými podkladmi:

    a) sumy prisľúbených povolených čiastok, ktoré sú uvedené v bilancii výdavkov predbežného návrhu rozpočtu Európskej únie a týkajú sa príslušných dvoch rámcových programov;

    b) stanovenú sumu príspevkov odvodenú od predbežného návrhu rozpočtu, ktorá odpovedá účasti Švajčiarska na príslušných dvoch rámcových programoch;

    Aby sa uľahčili postupy týkajúce sa interného rozpočtu, pracovníci Komisie každoročne najneskôr 30. mája poskytnú príslušné indikatívne čísla.

    2. Ihneď po schválení všeobecného rozpočtu, Komisia oznámi Švajčiarsku vyššie uvedené sumy uvedené v bilancii výdavkov, ktoré zodpovedajú účasti Švajčiarska na príslušných dvoch rámcových programoch.

    II. PLATOBNÉ POSTUPY

    1. Komisia každý finančný rok, najneskôr 15. júna a 15. novembra, vydá výzvu, aby Švajčiarsko uhradilo platbu, ktorá zodpovedá jeho príspevku podľa tejto dohody. Tieto výzvy stanovia jednotlivé platby takto:

    - šesť dvanástin príspevku Švajčiarska je splatných najneskôr do 20. júla a

    - šesť dvanástin príspevku Švajčiarska je splatných najneskôr do 15. decembra.

    Avšak v poslednom roku platnosti príslušných dvoch rámcových programov, Švajčiarsko uhradí celú sumu príspevku najneskôr do 20. júla.

    2. Príspevky Švajčiarska sú vyjadrené a hradené v euro.

    3. Švajčiarsko uhradí svoj príspevok na základe tejto dohody v súlade s harmonogramom uvedeným v odseku 1. Akékoľvek oneskorenie platby má za následok vznik úrokov z omeškania, ktorých výška sa rovná ponúkanému mesačnému medzibankovému úroku (EURIBOR) strana 248 Telerate. Tento úrok vzrastie o 1,5 % za každý mesiac omeškania a uplatňuje sa počas celého obdobia omeškania. Avšak úrok z omeškania je splatný iba vtedy, ak bol príspevok zaplatený viac ako 30 dní po dátume splatnosti, ktorý je uvedený v harmonograme v odseku 1.

    4. Komisia preplatí cestovné náklady vzniknuté švajčiarskym predstaviteľom a expertom, ktoré vyplynuli z ich účasti na činnosti výborov pre výskum zapojených do vykonávania príslušných dvoch rámcových programov, na základe toho istého princípu a v súlade s postupmi platnými v tom čase pre predstaviteľov a expertov členských štátov spoločenstiev.

    III. PODMIENKY VYKONÁVANIA

    1. Finančný príspevok Švajčiarska do príslušných dvoch rámcových programov v súlade s článkom 5 tejto dohody zostáva spravidla nezmenený počas predmetného finančného roka.

    2. Komisia pri účtovnej uzávierke vykonávanej každý finančný rok n), v rámci zostavovania príjmového a výdavkového účtu, pristúpi k úprave týchto účtov s ohľadom na účasť Švajčiarska a berúc do úvahy zmeny, ktoré sa uskutočnili či už prevodmi, stornami, prenesením platieb, dodatočnými platbami, a ktoré zmenili rozpočty počas finančného roka. Táto úprava sa zohľadní pri prvej platbe za rok n + 1. Konečná úprava sa však zohľadní najneskôr v júli štvrtého roku, ktorý nasleduje po ukončení príslušných dvoch rámcových programov.

    Platba Švajčiarska je pripísaná v prospech programov Európskych spoločenstiev ako príjem príslušnej časti rozpočtu, ktorý je uvedený v bilancii príjmov všeobecného rozpočtu Európskych spoločenstiev.

    IV. INFORMÁCIE

    1. Každý finančný rok (n + 1), najneskôr 31. mája, sa podľa zloženia príjmového a výdavkového účtu Komisie pripraví a doručí Švajčiarsku, pre informáciu, bilancia povolených čiastok príslušných dvoch rámcových programov za predchádzajúci finančný rok n).

    2. Komisia oznámi Švajčiarsku všetky ostatné všeobecné finančné údaje, ktoré sa týkajú vykonávania príslušných dvoch rámcových programov, ktoré sú potom sprístupnené asociovaným štátom.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA C

    FINANČNÁ KONTROLA ÚČASTNÍKOV ZO ŠVAJČIARSKA NA PROGRAMOCH SPOLOČENSTVA, NA KTORÉ SA VZŤAHUJE TÁTO DOHODA

    I. PRIAMA KOMUNIKÁCIA

    Komisia komunikuje priamo s účastníkmi šiestych rámcových programov ES a Euratomu, ktorí sú zriadení v Švajčiarsku aj s ich subdodávateľmi. Subjekty zriadené vo Švajčiarsku a ich subdodávatelia môžu predkladať priamo Komisii všetky príslušné informácie a podklady, ktoré sa musia predložiť na základe dokumentov uvedených v tejto dohode a na základe zmlúv uzavretých na ich vykonanie.

    II. AUDITY

    1. V súlade s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 [1] z 25. júna 2002 a nariadením Komisie (ES, Euratom) č. 2342/2002 [2] a v súlade s ďalšími pravidlami uvedenými v tejto dohode, zmluvy uzatvorené s účastníkmi programov, ktorí sú zriadení vo Švajčiarsku, môžu upraviť vedecký, finančný, technický alebo iný audit, s cieľom umožniť zástupcom Komisie alebo iným osobám splnomocneným Komisiou ich kedykoľvek uskutočniť v priestoroch účastníkov a ich subdodávateľov.

    2. Aby sa tieto audity mohli uskutočniť, zástupcovia Komisie alebo iné osoby splnomocnené Komisiou majú primeraný prístup na staveniská, do prevádzok, k dokumentom a k všetkým vyžiadaným informáciám, vrátane ich elektronickej formy. Toto právo prístupu je výslovne uvedené v zmluvách uzatvorených na vykonanie dokumentov uvedených v tejto dohode.

    3. Európsky dvor audítorov má rovnaké práva ako Komisia.

    4. Audity môžu byť uskutočňované aj po ukončení šiestych rámcových programov ES a Euratomu alebo po ukončení platnosti tejto dohody na základe záväzkov uvedených v predmetných zmluvách.

    5. Švajčiarsky federálny audítorský úrad je vopred informovaný o auditoch vykonávaných na území Švajčiarska. Toto oznámenie však nie je právnou podmienkou na ich vykonanie.

    III. KONTROLY PRIAMO NA MIESTE

    1. V rámci tejto dohody je Komisia (OLAF) splnomocnená na vykonávanie kontrol priamo na mieste alebo inšpekcií na území Švajčiarska, v súlade so záväzkami a podmienkami stanovenými v nariadení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 [3].

    2. Komisia pripraví a uskutoční kontroly priamo na mieste alebo inšpekcie v úzkej spolupráci so Švajčiarskym federálnym audítorským úradom alebo s inými kompetentnými švajčiarskymi orgánmi, ktoré boli určené Švajčiarskym federálnym audítorským úradom, a ktoré sú včas upovedomené o predmete, cieľoch a právnom základe týchto kontrol a inšpekcií, tak aby mohli poskytnúť potrebnú pomoc. Na ten účel sa môžu úradníci kompetentných švajčiarskych orgánov zúčastňovať na kontrolách priamo na mieste alebo na inšpekciách.

    3. Ak si to zúčastnené švajčiarske orgány želajú, môže Komisia spolu s týmito orgánmi vykonať kontroly priamo na mieste alebo inšpekcie spoločne.

    4. Ak účastníci šiestych rámcových programov ES a Euratomu bránia výkonu kontroly priamo na mieste alebo inšpekcii, švajčiarske orgány konajúce v súlade s národnými pravidlami, poskytnú inšpektorom Komisie pomoc, ktorú potrebujú na výkon svojej funkcie pri uskutočňovaní tejto kontroly alebo inšpekcie.

    5. Komisia, čo najskôr oznámi Švajčiarskemu federálnemu audítorskému úradu akékoľvek dôkazy alebo podozrenie týkajúce sa nezákonnosti, ktoré sa dozvedela počas kontroly priamo na mieste alebo počas inšpekcie. Komisia je povinná informovať vyššie uvedený orgán o výsledkoch týchto kontrol a inšpekcií.

    IV. INFORMÁCIE A KONZULTÁCIE

    1. Na účely riadneho vykonávania tejto prílohy si kompetentné švajčiarske orgány a orgány spoločenstva pravidelne vymieňajú informácie a na žiadosť druhej zmluvnej strany vedú konzultácie.

    2. Kompetentné švajčiarske orgány, ihneď oznámia Komisii všetky dôkazy alebo podozrenie týkajúce sa nezákonnosti, ktoré sa dozvedeli v súvislosti s uzatváraním a vykonávaním zmlúv uzatvorených pri uplatňovaní dokumentov uvedených v tejto dohode.

    IV. DÔVERNOSŤ

    Informácie, ktoré boli oznámené alebo nadobudnuté v akejkoľvek forme na základe tejto prílohy, podliehajú služobnému tajomstvu a sú chránené rovnako, ako sú chránené podobné informácie švajčiarskym právom alebo zodpovedajúcimi ustanoveniami uplatňujúcimi sa na inštitúcie spoločenstva. Takéto informácie sa nesmú oznamovať iným osobám, ako sú osoby v rámci inštitúcií spoločenstva alebo v členských štátoch alebo v Švajčiarsku, ktorých činnosť vyžaduje, aby sa s nimi oboznámili, tiež sa nesmú používať na iné účely než je zabezpečenie efektívnej ochrany finančných záujmov zmluvných strán.

    VI. ADMINISTRATÍVNE OPATRENIA A POKUTY

    Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie švajčiarskeho trestného zákona, Komisia môže v súlade s nariadeniami (ES, Euratom) č. 1605/2002 a (ES, Euratom) č. 2342/2002 a s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 z 18. decembra 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev [4] uložiť administratívne opatrenia a pokuty.

    VII. VYKONATEĽNOSŤ A UZNÁVANIE ROZHODNUTÍ

    Rozhodnutia Komisie vydané na základe šiestych rámcových programov ES a Euratomu v rámci rozsahu tejto dohody, ktoré ukladajú finančné záväzky osobám iným, ako sú štáty, sú uznávané v Švajčiarsku. Rozhodnutie o uznaní je vydané bez akýchkoľvek iných obmedzení okrem overenia pravosti tohto dokumentu orgánmi určenými švajčiarskou vládou, ktoré to oznámia Komisii. Uznávanie prebieha v súlade so švajčiarskymi procesnými pravidlami. Zákonnosť uznávaných rozhodnutí podlieha kontrole Súdneho dvora Európskych spoločenstiev.

    Rozsudky vydané Súdnym dvorom Európskych spoločenstiev na základe arbitrážnej doložky v zmluve podľa šiestych rámcových programov ES a Euratomu sa uznávajú na základe rovnakých podmienok.

    [1] Ú. v. ES L 248, 16.9.2002, s.1.

    [2] Ú. v. ES L 357, 31.12.2002, s.1.

    [3] Ú. v. ES L 292, 15.11.1996, s.2.

    [4] Ú. v. ES L 312, 23.12.1995, s.1.

    --------------------------------------------------

    Top