This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document JOL_2011_090_R_0001_01
2011/213/EU: Council Decision of 9 March 2011 on the conclusion of the Agreement between the European Community and the Government of Japan on cooperation in science and technology#Agreement between the European Community and the Government of Japan on cooperation in science and technology
2011/213/UE: Decizia Consiliului din 9 martie 2011 privind încheierea Acordului dintre Comunitatea Europeană și Guvernul Japoniei de cooperare în domeniul științei și tehnologiei
Acord între Comunitatea Europeană și Guvernul Japoniei de cooperare în domeniul științei și tehnologiei
2011/213/UE: Decizia Consiliului din 9 martie 2011 privind încheierea Acordului dintre Comunitatea Europeană și Guvernul Japoniei de cooperare în domeniul științei și tehnologiei
Acord între Comunitatea Europeană și Guvernul Japoniei de cooperare în domeniul științei și tehnologiei
JO L 90, 6.4.2011, p. 1–7
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
6.4.2011 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 90/1 |
DECIZIA CONSILIULUI
din 9 martie 2011
privind încheierea Acordului dintre Comunitatea Europeană și Guvernul Japoniei de cooperare în domeniul științei și tehnologiei
(2011/213/UE)
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, în special articolul 186 coroborat articolul 218 alineatul (6) litera (a) punctul (v),
având în vedere propunerea Comisiei Europene,
având în vedere avizul Parlamentului European,
întrucât:
(1) |
Comisia a negociat, în numele Comunității Europene, un acord de cooperare în domeniul științei și tehnologiei cu Guvernul Japoniei. |
(2) |
Prezentul acord a fost semnat de reprezentanții părților la 30 noiembrie 2009 la Bruxelles sub rezerva încheierii acestuia la o dată ulterioară. |
(3) |
Ca urmare a intrării în vigoare a Tratatului de la Lisabona la 1 decembrie 2009, Uniunea Europeană a înlocuit Comunitatea Europeană și i-a succedat acesteia. |
(4) |
Acordul ar trebui încheiat în numele Uniunii, |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
Acordul dintre Comunitatea Europeană și Guvernul Japoniei de cooperare în domeniul științei și tehnologiei se aprobă în numele Uniunii.
Textul acordului este atașat la prezenta decizie.
Articolul 2
Comisia adoptă poziția Uniunii care urmează a fi luată în cadrul comitetului mixt instituit prin articolul 6 alineatul (1) din acord în ceea ce privește modificările la acord, în conformitate cu articolul 13 alineatul (5) din acord.
Articolul 3
Președintele Consiliului procedează, în numele Uniunii, la notificarea prevăzută la articolul 13 alineatul (1) din acord și comunică următoarea notificare Guvernului Japoniei:
„Ca urmare a intrării în vigoare a Tratatului de la Lisabona la 1 decembrie 2009, Uniunea Europeană a înlocuit Comunitatea Europeană și i-a succedat acesteia și, începând cu data respectivă, exercită toate drepturile Comunității Europene și preia toate obligațiile acesteia. Prin urmare, referirile la «Comunitatea Europeană» în textul acordului se citesc, după caz, ca referiri la «Uniunea Europeană»”.
Articolul 4
Prezenta decizie intră în vigoare la data adoptării.
Adoptată la Bruxelles, 9 martie 2011.
Pentru Consiliu
Președintele
CSÉFALVAY Z.
ACORD
între Comunitatea Europeană și Guvernul Japoniei de cooperare în domeniul științei și tehnologiei
COMUNITATEA EUROPEANĂ (denumită în continuare „Comunitatea”)
și
GUVERNUL JAPONIEI,
DORIND să promoveze în continuare relațiile strânse de prietenie existente între Japonia și Comunitate și fiind conștienți de dezvoltarea rapidă a cunoașterii științifice și de contribuția pozitivă a acesteia la promovarea cooperării bilaterale și internaționale;
DORIND să extindă sfera cooperării științifice și tehnologice într-o serie de domenii de interes comun prin stabilirea unui parteneriat productiv în scopuri pașnice și în vederea unor avantaje reciproce;
FIIND CONVINȘI că o astfel de cooperare și aplicarea rezultatelor acesteia va contribui la dezvoltarea economică și socială a Japoniei și a Comunității;
DORIND să stabilească un cadru formal pentru desfășurarea activităților globale de cooperare care urmează să consolideze cooperarea științifică și tehnologică dintre părți,
CONVIN URMĂTOARELE:
Articolul 1
(1) Părțile încurajează, dezvoltă și facilitează activitățile de cooperare în temeiul prezentului acord în domeniile științei și tehnologiei în scopuri pașnice.
(2) Activitățile de cooperare în temeiul prezentului acord se desfășoară pe baza principiilor următoare:
(a) |
contribuții și avantaje reciproce și echitabile; |
(b) |
acces reciproc la programele, proiectele și instalațiile de cercetare pentru cercetătorii științifici invitați; |
(c) |
schimbul în timp util de informații care ar putea afecta activitățile de cooperare desfășurate în temeiul prezentului acord; |
(d) |
promovarea societății bazate pe cunoaștere, în serviciul dezvoltării economice și sociale a Japoniei și a Comunității. |
Articolul 2
(1) Activitățile de cooperare în temeiul prezentului acord cuprind activități directe de cooperare și activități indirecte de cooperare.
(2) În sensul prezentului acord:
(a) |
prin termenul „părțile” se înțelege Guvernul Japoniei și Comunitatea; |
(b) |
prin termenul „activități directe de cooperare” se înțelege activități de cooperare între părți sau între agențiile acestora; |
(c) |
prin termenul „activități indirecte de cooperare” se înțelege activitățile de cooperare dintre persoane din Japonia și din Comunitate, desfășurate în temeiul programelor și proiectelor de cercetare și dezvoltare; |
(d) |
prin termenul „programe și proiecte de cercetare și dezvoltare” se înțelege programul-cadru de cercetare și dezvoltare tehnologică derulat de Comunitate sau programele și proiectele de cercetare și dezvoltare din cadrul sistemului de finanțare pe bază competitivă derulat de Guvernul Japoniei, de agențiile acestuia sau de instituțiile sale oficiale; |
(e) |
prin termenul „persoane” se înțelege:
|
(f) |
prin termenul „agenții” se înțelege:
|
(g) |
prin termenul „instituții oficiale” se înțelege instituțiile oficiale ale căror bugete și planuri de funcționare sunt aprobate de ministerele de resort din Guvernul Japoniei și ale căror programe și proiecte de cercetare și dezvoltare finanțate pe bază competitivă sunt incluse, cu acordul acestora, în respectivele programe și proiecte de activități indirecte de cooperare; |
(h) |
termenul „drepturi de proprietate intelectuală” are înțelesul dat sintagmei „proprietate intelectuală” la articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, semnată la Stockholm, la 14 iulie 1967. |
Articolul 3
(1) Activitățile directe de cooperare pot avea următoarele forme:
(a) |
întâlniri sub diverse forme, cum ar fi cele la nivel de experți, pentru a dezbate și a face schimb de informații cu privire la subiecte științifice și tehnologice cu caracter general sau specific și pentru a identifica proiecte și programe de cercetare și dezvoltare care ar putea fi desfășurate în cooperare; |
(b) |
schimburi de informații cu privire la activități, politici, practici, precum și la legislația și reglementările în domeniul cercetării și dezvoltării; |
(c) |
vizite și schimburi de oameni de știință, de personal tehnic și de alți experți în domenii generale sau specifice; |
(d) |
implementarea oricăror alte forme de activități de cooperare care ar putea fi identificate, propuse și decise de Comitetul mixt de cooperare științifică și tehnologică prevăzut la articolul 6 din acord. |
(2) În scopul desfășurării de activități indirecte de cooperare, orice persoană a unei părți poate participa la programele și proiectele de cercetare și dezvoltare derulate de cealaltă parte, de agențiile sau instituțiile oficiale ale acesteia, în conformitate cu legislația și normele administrative ale celeilalte părți și sub rezerva prevederilor anexelor I și II la prezentul acord.
Articolul 4
Detaliile și procedurile urmate de fiecare dintre activitățile de cooperare desfășurate în temeiul prezentului acord se pot decide între părți, între agențiile sau instituțiile oficiale ale acestora implicate în respectiva activitate de cooperare.
Articolul 5
În ceea ce privește activitățile directe de cooperare desfășurate în temeiul prezentului acord, fiecare parte sau agențiile sale poate (pot) permite, după caz, cu consimțământul celeilalte părți sau al agențiilor acesteia, participarea cercetătorilor și a organizațiilor din ansamblul comunității științifice, inclusiv din sectorul privat.
Articolul 6
(1) Pentru a asigura implementarea eficace a prezentului acord, părțile înființează un comitet mixt de cooperare științifică și tehnologică (denumit în continuare „comitetul mixt”). Comitetul mixt este coprezidat de funcționari din Ministerul Afacerilor Externe al Japoniei și din Comisia Europeană.
(2) Comitetul mixt are următoarele funcții:
(a) |
schimbul de informații și opinii cu privire la chestiuni de politică în domeniul științei și tehnologiei; |
(b) |
identificarea, propunerea și decizia cu privire la activități de cooperare desfășurate în temeiul prezentului acord; |
(c) |
examinarea și discutarea realizărilor în cadrul activităților de cooperare desfășurate în temeiul prezentului acord; |
(d) |
consilierea și încurajarea părților în ceea ce privește implementarea prezentului acord; |
(e) |
evaluarea periodică a accesului reciproc la programele și proiectele de cercetare și dezvoltare, a dispozițiilor aplicabile cercetătorilor invitați, precum și a măsurilor concrete de îmbunătățire a accesului și de asigurare a eficacității principiului reciprocității menționat la articolul 1 din prezentul acord. |
(3) Deciziile comitetului mixt se iau prin consens.
(4) Comitetul mixt se reunește la date convenite de comun acord, de preferință cel puțin o dată la fiecare doi ani.
(5) Guvernul Japoniei și Comunitatea găzduiesc alternativ reuniunile comitetului mixt, cu excepția cazului în care se convine altfel.
(6) Pentru reuniunile comitetului mixt, cheltuielile de deplasare și de cazare ale participanților se suportă de către partea de care aceștia aparțin. Orice alte costuri asociate cu reuniunile comitetului mixt se suportă de către partea gazdă.
(7) Comitetul mixt își adoptă regulamentul de procedură.
(8) Atunci când nu este reunit în sesiune, comitetul mixt poate lua decizii prin canale diplomatice.
Articolul 7
Implementarea prezentului acord este condiționată de disponibilitatea fondurilor corespunzătoare și de legislația și normele administrative aplicabile ale fiecăreia dintre părți.
Articolul 8
(1) Informațiile științifice și tehnologice fără caracter exclusiv, care rezultă din activitățile directe de cooperare, pot fi puse la dispoziția publicului de oricare dintre părți prin canale obișnuite și în conformitate cu procedurile curente ale agențiilor participante.
(2) Drepturile de proprietate intelectuală și informațiile confidențiale generate de, utilizate în cursul sau obținute din activitățile de cooperare în temeiul prezentului acord sunt tratate în conformitate cu prevederile anexei II la prezentul acord.
Articolul 9
Fiecare parte depune toate eforturile, în conformitate cu legislația și normele sale administrative, pentru a pune la dispoziția persoanelor care desfășoară activități de cooperare în temeiul prezentului acord toate facilitățile necesare în vederea facilitării liberei circulații și șederi a cercetătorilor participanți la respectivele activități de cooperare, precum și de a ușura intrarea și ieșirea de pe teritoriile lor a materialelor, datelor sau echipamentelor destinate a fi utilizate în cadrul respectivelor activități de cooperare.
Articolul 10
Prevederile prezentului acord nu aduc atingere drepturilor și obligațiilor legate de acorduri existente și viitoare de cooperare între părți sau între Guvernul Japoniei și guvernul oricăruia dintre statele membre ale Comunității.
Articolul 11
Toate chestiunile sau litigiile privind interpretarea sau implementarea prezentului acord se soluționează prin consultări reciproce între părți.
Articolul 12
Anexele I și II la prezentul acord fac parte integrantă din prezentul acord.
Articolul 13
(1) Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile se informează reciproc, prin schimb de note diplomatice, cu privire la îndeplinirea procedurilor interne respective necesare pentru intrarea în vigoare a prezentului acord.
(2) Prezentul acord rămâne în vigoare pe o perioadă de cinci ani, precum și ulterior, cu excepția cazului în care este reziliat de oricare dintre părți, la sfârșitul perioadei inițiale de cinci ani sau în orice alt moment ulterior acesteia, printr-un preaviz, în scris, de cel puțin șase luni transmis de partea care intenționează să rezilieze acordul.
(3) Rezilierea acordului nu afectează desfășurarea activităților de cooperare derulate în temeiul prezentului acord și care nu au fost finalizate la data rezilierii acestuia, nici drepturile și obligațiile specifice rezultate în conformitate cu anexa II la prezentul acord.
(4) Fiecare parte poate evalua impactul prezentului acord și al activităților desfășurate în temeiul acestuia la fiecare cinci ani, iar partea care realizează o evaluare informează cealaltă parte cu privire la rezultatele respectivei evaluări. Fiecare parte va depune toate eforturile pentru a facilita evaluarea realizată de cealaltă parte.
(5) Prezentul acord poate fi modificat de comun acord de către părțile contractante printr-un schimb de note diplomatice. Modificările intră în vigoare în aceleași condiții cu cele prevăzute la alineatul (1) anterior, cu excepția cazul în care se convine altfel.
Prezentul acord și anexele I și II la prezentul acord se întocmesc în două exemplare originale în fiecare din limbile bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză și japoneză, fiecare dintre aceste texte fiind autentic în egală măsură. În cazul unor divergențe de interpretare, textele în limbile engleză și japoneză prevalează asupra celorlalte versiuni.
DREPT CARE, subsemnații, pe deplin autorizați de către Comunitatea Europeană și respectiv de către Guvernul Japoniei, au semnat prezentul acord.
Încheiat la Bruxelles, la treizeci noiembrie două mii nouă.
Pentru Comunitatea Europeană
Pentru Guvernul Japoniei
ANEXA I
TERMENII ȘI CONDIȚIILE PRIVIND PARTICIPAREA PERSOANELOR ÎN PROGRAME ȘI PROIECTE DE CERCETARE ȘI DEZVOLTARE
I. |
Atunci când, în cadrul prezentului acord, o parte, agențiile sau instituțiile oficiale ale acesteia încheie, cu o persoană a celeilalte părți, un contract privind programe sau proiecte de cercetare și dezvoltare, cealaltă parte depune, dacă i se solicită, eforturi pentru a oferi, într-o măsură rezonabilă și fezabilă, tot sprijinul necesar sau util primei părți menționate, agențiilor sau instituțiilor oficiale ale acesteia în vederea implementării în bune condiții a unui astfel de contract. |
II. |
Persoanele din Japonia pot participa la programul-cadru de cercetare și dezvoltare tehnologică derulat de Comunitate. Această participare a persoanelor din Japonia respectă regulile de participare, diseminare și implementare ale programului-cadru. |
III. |
Persoanele din Comunitate pot participa la programele și proiectele de cercetare și dezvoltare, finanțate pe bază competitivă, derulat de Guvernul Japoniei, agențiile sau instituțiile oficiale ale acestuia în domenii științifice și tehnologice similare cu cele vizate de programul-cadru de cercetare și dezvoltare tehnologică. Participarea persoanelor din Comunitate respectă legislația și normele administrative din Japonia, precum și regulile pertinente privind participarea, diseminarea și implementarea programului sau proiectului respectiv. |
ANEXA II
DREPTURILE DE PROPRIETATE INTELECTUALĂ ȘI INFORMAȚIILE CONFIDENȚIALE
I. Drepturile de proprietate intelectuală ale părților în cadrul activităților directe de cooperare
1. |
Următoarele reguli se aplică drepturilor de proprietate intelectuală rezultate din activități directe de cooperare, cu excepția drepturilor de autor și a drepturilor conexe prevăzute la punctul 3 de mai jos.
|
2. |
Partea sau agențiile acesteia care deține (dețin) drepturile de proprietate intelectuală utilizate în cursul activităților directe de cooperare acordă o licență de utilizare a drepturilor respective celeilalte părți sau agențiilor acesteia pentru desfășurarea tuturor activităților directe de cooperare, dacă acest lucru este necesar pentru a permite celeilalte părți sau agențiilor acesteia să își desfășoare propria activitate în cadrul proiectului specific desfășurat în temeiul prezentului acord. Acordarea unei licențe de utilizare a oricăror drepturi de proprietate intelectuală în temeiul prezentului punct este supusă legilor și normelor administrative aplicabile fiecăreia dintre părți și condițiilor convenite între părți sau între agențiile acestora înainte de începerea proiectului. |
3. |
Următoarele reguli se aplică drepturilor de autor și drepturilor conexe ale părților sau agențiilor acestora:
|
II. Informații confidențiale în activitățile directe de cooperare
Următoarele norme se aplică informațiilor confidențiale ale părților sau ale agențiilor acestora:
1. |
Atunci când comunică celeilalte părți sau agențiilor acesteia informații necesare pentru desfășurarea activităților directe de cooperare, fiecare parte precizează care sunt informațiile pe care dorește să le păstreze confidențiale. |
2. |
Partea care primește informațiile confidențiale sau agențiile acesteia poate, pe propria răspundere, să comunice informațiile confidențiale respective agențiilor sale sau persoanelor angajate de acestea sau de partea însăși, în cazul în care acest lucru este necesar pentru agențiile sau persoanele respective în scopul desfășurării activității proprii în cadrul proiectelor specifice în temeiul prezentului acord. |
3. |
Cu consimțământul prealabil, exprimat în scris, al părții care furnizează informațiile confidențiale, cealaltă parte sau agențiile acesteia poate difuza aceste informații pe un plan mai larg decât se prevede la punctul 2 anterior. Părțile sau agențiile lor cooperează în vederea stabilirii procedurilor privind solicitarea și obținerea autorizației prealabile scrise pentru o astfel de difuzare mai largă și fiecare parte acordă această autorizație în măsura în care acest lucru este permis de actele cu putere de lege și de actele sale administrative. |
4. |
Informațiile obținute cu prilejul seminariilor sau al altor reuniuni, al detașării de personal și al utilizării instalațiilor în temeiul prezentului acord rămân confidențiale în măsura în care recipientul unor astfel de informații confidențiale sau privilegiate a fost avertizat cu privire la caracterul confidențial al informațiilor comunicate la momentul comunicării acestora în conformitate cu alineatul (1) anterior și sunt tratate după cum se prevede la alineatele (2) și (3) anterioare. |
5. |
În cazul în care una din părți realizează că nu va putea, sau se așteaptă în mod rezonabil să nu poată, să se conformeze restricțiilor și condițiilor de diseminare prevăzute la punctele 2, 3 și 4 anterioare, aceasta informează imediat cealaltă parte. Ulterior, părțile se consultă pentru a stabili măsurile adecvate care urmează să fie adoptate. |
III. Drepturile de proprietate intelectuală ale persoanelor în activitățile indirecte de cooperare
Fiecare parte garantează că drepturile de proprietate intelectuală ale persoanelor celeilalte părți care participă la programe și proiecte de cercetare și dezvoltare derulate de prima dintre părți, de agențiile sau instituțiile oficiale ale acesteia, respectă convențiile internaționale pertinente care sunt obligatorii pentru Guvernul Japoniei și pentru Comunitate sau statele membre ale acesteia, inclusiv Acordul privind aspectele comerciale ale drepturilor de proprietate intelectuală din anexa 1C la Acordul de la Marrakech privind constituirea Organizației Internaționale a Comerțului, precum și Actul de la Paris din 24 iulie 1971 al Convenției de la Berna privind protecția operelor literare și artistice și Actul de la Stockholm din 14 iulie 1967 al Convenției de la Paris privind protecția proprietății industriale.