Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22004A0326(01)

Acord de cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Kazakhstan în domeniul securității nucleare

JO L 89, 26.3.2004, p. 37–43 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

Acest document a fost publicat într-o ediţie specială (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2004/282/oj

Related Council decision

11/Volumul 35

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

25


22004A0326(01)


L 089/37

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD DE COOPERARE

între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Kazakhstan în domeniul securității nucleare

COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE,

denumită în continuare „Comunitatea”,

pe de o parte, și

REPUBLICA KAZAKHSTAN,

denumită în continuare „Kazakhstan”,

pe de altă parte,

ambele denumite în continuare „parte” sau „părți”, după caz,

REAMINTIND că între Comunitățile Europene și statele membre, pe de o parte, și Republica Kazakhstan, pe de altă parte, a fost semnat un acord de parteneriat și cooperare la 23 ianuarie 1995;

REAMINTIND că, Kazakhstan și statele membre ale Comunității sunt părți la Tratatul de neproliferare a armelor nucleare și membri ai Agenției Internaționale pentru Energie Atomică;

REAMINTIND că misiunea Comisiei Comunităților Europene, denumită în continuare „Comisia”, este, în special, de a stabili anumite standarde de bază în domeniul protecției radiologice, să asigure punerea lor în aplicare și să colecteze și să monitorizeze datele privind radiațiile la nivel comunitar;

REAMINTIND că protecția mediului și cooperarea în acest domeniu cu terții la nivelul Comunității sunt importante;

ÎNTRUCÂT Comisia pune în aplicare un program comunitar de cercetare în domeniul securității nucleare, care cuprinde securitatea reactoarelor, protecția radiologică, gestionarea deșeurilor, dezafectarea și demontarea instalațiilor nucleare, precum și al garanțiilor nucleare pentru materialele nucleare, și dorește să dezvolte o cooperare științifică și tehnică cu țările terțe privind aceste aspecte în vederea aducerii unei contribuții la principiile și orientările din domeniul securității nucleare acceptate la nivel internațional;

ÎNTRUCÂT Kazakhstanul deține o centrală nucleară funcțională și trei reactoare de cercetare care pot fi folosite în cadrul unui program de cercetare și dezvoltare pentru ameliorarea securității centralelor nucleare;

REAMINTIND că activitatea de reglementare a Kazakhstanului în sectorul nuclear este destinată să asigure protecția atât a mediului, cât și a populației în general, precum și a lucrătorilor, pe baza orientărilor și a principiilor acceptate la nivel internațional;

RECUNOSCÂND că viitoarea contribuție a energiei nucleare la îndeplinirea nevoilor de energie ale Kazakhstanului și ale Comunității, ținând seama de diversificare, de economie, de mediu și de populație în general, depinde și de elaborarea unor răspunsuri satisfăcătoare cu privire la aspectele legate de securitate menționate anterior;

PREOCUPAȚI de diferitele forme de acțiune coordonată în domeniul securității nucleare prevăzute de Comunitate și de Kazakhstan,

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

Articolul 1

Cooperarea în cadrul prezentului acord se realizează exclusiv în scopuri pașnice și, pe baza avantajului reciproc, contribuie la îmbunătățirea securității nucleare și, în special, la definirea și aplicarea orientărilor privind securitatea nucleară, garantate pe cale științifică și acceptate la nivel internațional.

Articolul 2

Părțile promovează cooperarea în următoarele domenii.

(a)   Cercetare în domeniul securității reactoarelor nucleare

Examinarea și analiza aspectelor legate de securitate; identificarea tehnicilor adecvate de îmbunătățire a securității reactoarelor, inter alia, pe baza studiilor de cercetare și de dezvoltare, precum și de evaluare privind reactoarele nucleare în funcțiune și planificate.

(b)   Protecția radiologică

Cercetare, aspecte reglementare, elaborarea standardelor de securitate, informare publică, formare profesională și educație. O atenție specială este acordată studiilor privind efectele dozelor scăzute și refacerii zonelor contaminate, expunerii industriale și medicale și situațiilor postaccident.

(c)   Gestionarea deșeurilor nucleare

Evaluarea și optimizarea evacuării deșeurilor, aspecte științifice ale gestionării deșeurilor cu durată lungă de viață și strategiile privind refacerea siturilor.

(d)   Dezafectarea, decontaminarea și demontarea instalațiilor nucleare

Strategii pentru dezafectarea, decontaminarea și demontarea instalațiilor nucleare, în special aspecte radiologice.

(e)   Cercetarea și dezvoltarea privind controlul materiilor nucleare

Dezvoltarea și evaluarea tehnicilor de măsurare a materialelor nucleare și caracterizarea materialelor de referință privind activitățile de control și dezvoltare a sistemelor de evidență contabilă și control al materialului nuclear.

(f)   Prevenirea traficului ilegal cu material nuclear

Cooperarea trebuie să se refere la promovarea metodelor și tehnicilor de control al materialului nuclear.

Articolul 3

(1)   Cooperarea se realizează în special prin:

schimburi de informații tehnice prin intermediul rapoartelor, vizitelor, seminarelor, reuniunilor cu caracter tehnic etc.;

schimburi de personal între laboratoare și/sau organisme ale ambelor părți, în special în vederea formării profesionale; această cooperare poate avea loc și între persoane și întreprinderi stabilite pe teritoriile părților în cauză;

schimburi de eșantioane, materiale, instrumente și aparatură în scopuri experimentale;

participarea echilibrată la studii și activități comune.

(2)   În măsura în care este necesar, aranjamentele de punere în aplicare, care stabilesc domeniul, condițiile și metodele de aplicare ale activităților de cooperare, pot fi încheiate de către părți și/sau organisme cărora fiecare dintre părți le poate încredința activitățile menționate anterior.

Aceste aranjamente de punere în aplicare cuprind, inter alia, dispoziții privind finanțarea, atribuirea responsabilităților de gestionare și dispoziții detaliate privind difuzarea informațiilor și a drepturilor de proprietate intelectuală.

(3)   Pentru a reduce la minimum dublarea eforturilor, părțile își coordonează activitățile în cadrul prezentului acord cu alte activități la nivel internațional privind securitatea nucleară la care participă.

Articolul 4

(1)   Obligațiile fiecărei părți în temeiul prezentului acord depind de disponibilitatea resurselor necesare.

(2)   Toate costurile aferente cooperării sunt suportate de partea care le angajează.

(3)   Finanțarea activităților industriale este exclusă din sfera de aplicare a prezentului acord.

Articolul 5

(1)   În ceea ce privește Comunitatea, prezentul acord se aplică teritoriilor pe care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice.

(2)   Cooperarea în temeiul prezentului acord se realizează în conformitate cu actele cu putere de lege și normele administrative în vigoare, precum și cu acordurile internaționale încheiate de părți.

(3)   Fiecare parte va depune toate eforturile necesare, cu respectarea actelor cu putere de lege și a normelor administrative aplicabile, pentru a facilita îndeplinirea formalităților privind circulația persoanelor, transferul de materiale și de echipamente și transferurile monetare necesare realizării cooperării.

(4)   Repararea daunelor suferite pe parcursul punerii în aplicare a prezentului acord se face în conformitate cu actele cu putere de lege și cu normele administrative aplicabile.

Articolul 6

Utilizarea și difuzarea de informații și a drepturilor de proprietate intelectuală, inclusiv a drepturilor de proprietate industrială, brevete și drepturi de autor, aferente activităților de cooperare întreprinse în cadrul prezentului acord se realizează în conformitate cu anexele care fac parte integrantă din prezentul acord.

Articolul 7

Sub rezerva actelor cu putere de lege și a normelor administrative aplicabile, părțile depun toate eforturile să soluționeze toate chestiunile legate de prezentul acord prin consultări reciproce.

Articolul 8

(1)   Se instituie un comitet de coordonare format din membri numiți în număr egal de către cele două părți pentru a supraveghea punerea în aplicare a prezentului acord.

(2)   Comitetul de coordonare se reunește în funcție de necesități, în mod alternativ în Comunitate și în Kazakhstan, în sesiuni regulate:

pentru a examina și a evalua nivelul cooperării în temeiul prezentului acord și pentru a pregăti rapoarte anuale în acest sens;

pentru a stabili de comun acord sarcinile specifice care urmează să fie îndeplinite în temeiul prezentului acord, fără să se aducă atingere autonomiei decizionale a părților în cadrul propriilor programe.

(3)   De comun acord, pot fi organizate sesiuni extraordinare pentru examinarea anumitor subiecte specifice sau în circumstanțe speciale.

Articolul 9

(1)   Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile, prin schimb de note diplomatice, decid intrarea sa în vigoare și se aplică pentru o perioadă inițială de 10 ani (1).

(2)   Prezentul acord se reînnoiește tacit pentru perioade de câte cinci ani, cu excepția cazului în care oricare dintre părți solicită, în scris, denunțarea sau renegocierea acestuia, cu un preaviz de șase luni înainte de data expirării sale.

(3)   În cazul denunțării sau renegocierii, prezentul acord rămâne în vigoare în forma sa anterioară în ceea ce privește activitățile de cooperare începute efectiv înainte de solicitarea denunțării sau a renegocierii până la încheierea activităților în cauză și a aranjamentelor de punere în aplicare sau timp de un an calendaristic de la expirarea prezentului acord în forma sa anterioară, în cazul în care acest termen este mai scurt.

(4)   Denunțarea prezentului acord nu afectează drepturile și obligațiile care decurg din articolul 6.

Articolul 10

Prezentul acord se redactează în dublu exemplar, în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă, suedeză, rusă și kazahă, fiecare text fiind în egală măsură autentic.

Hecho en Bruselas, el diecinueve de julio de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Bruxelles, den nittende juli nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juli neunzehnhundertneunundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαεννέα Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.

Done at Brussels on the nineteenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait à Bruxelles, le dix-neuf juillet mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.

Fatto a Bruxelles, addì diciannove luglio millenovecentonovantanove.

Gedaan te Brussel, de negentiende juli negentienhonderdnegenennegentig.

Feito em Bruxelas, em dezanove de Julho de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.

Utfärdat i Bryssel den nittonde juli nittonhundranittionio.

Image

Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica

For Det Europæiske Atomenergifællesskab

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας

For the European Atomic Energy Community

Pour la Communauté européenne de l'Énergie atomique

Per la Comunità europea dell'energia atomica

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

Euroopan atomienergiayhteisön puolesta

På Europeiska atomenergigemenskapens vägnar

Image

Image

Por la República de Kazajistán

For Republikken Kasakhstan

Für die Republik Kasachstan

Για τη Δημοκρατία του Καζακστάν

For the Republic of Kazakhstan

Pour la République du Kazakhstan

Per la Repubblica del Kazakistan

Voor de Republiek Kazachstan

Pela República do Cazaquistão

Kazakstanin tasavallan puolesta

På Republiken Kazakstans vägnar

Image

Image


(1)  Prezentul acord intră în vigoare la 1 iunie 2003.


ANEXA I

PRINCIPII DIRECTOARE PRIVIND ACORDAREA DREPTURILOR DE PROPRIETATE INTELECTUALĂ (1) REZULTÂND DIN ACTIVITĂȚI COMUNE DE CERCETARE ÎNTREPRINSE ÎN CADRUL ACORDULUI DE COOPERARE ÎN DOMENIUL SECURITĂȚII NUCLEARE

I.   DEȚINEREA, ACORDAREA ȘI EXERCITAREA DREPTURILOR

1.

Toate activitățile de cercetare întreprinse în temeiul prezentului acord sunt „activități comune de cercetare”. Participanții elaborează de comun acord programe de gestionare tehnologică (PGT) (2) privind deținerea și utilizarea, inclusiv publicarea de informații și de elemente de proprietate intelectuală (PI) rezultate din astfel de activități de cercetare. Aceste programe sunt aprobate de părți, înainte de încheierea oricăror contracte speciale de cooperare în domeniul cercetării și al dezvoltării la care se raportează. PGT se elaborează ținând seama de obiectivele activităților comune de cercetare, de contribuțiile corespunzătoare ale participanților, de avantajele și de inconvenientele acordării de licențe în funcție de teritoriu sau de domeniul de utilizare, de cerințele impuse de legislația aplicabilă și de alți factori pe care participanții îi consideră adecvați. Drepturile și obligațiile în materie de proprietate intelectuală asociate activității rezultând din lucrările întreprinse de cercetătorii invitați sunt și ele stabilite în programele comune de gestionare tehnologică.

2.

Informațiile sau elementele de proprietate intelectuală decurgând din activități comune de cercetare, dar care nu fac obiectul programelor de gestionare tehnologică se acordă, cu consimțământul părților, în conformitate cu principiile stabilite în programul de gestionare tehnologică. În caz de dezacord, aceste informații sau elemente de proprietate intelectuală sunt proprietatea comună a tuturor participanților la activitățile comune de cercetare care stau la baza informațiilor sau a elementelor de proprietate intelectuală în cauză. Fiecare participant vizat de prezenta dispoziție are dreptul de a utiliza aceste informații sau elemente de proprietate intelectuală în scopuri comerciale proprii, fără limită geografică.

3.

Fiecare parte se asigură că cealaltă parte și participanții acesteia beneficiază de drepturile de proprietate intelectuală care le-au fost acordate în conformitate cu prezentele principii.

4.

Menținând condițiile de concurență în domeniile care fac obiectul prezentului acord, fiecare parte face tot posibilul pentru a se asigura că drepturile dobândite în temeiul prezentului acord sunt exercitate astfel încât să încurajeze în special:

(i)

difuzarea și utilizarea informațiilor create, divulgate sau făcute publice în alt mod, în temeiul prezentului acord;

(ii)

adoptarea și punerea în aplicare a standardelor internaționale.

II.   OPERE PROTEJATE PRIN DREPTUL DE AUTOR

Drepturilor de autor care aparțin părților și participanților acestora li se acordă un regim în conformitate cu dispozițiile Convenției de la Berna (Actul de la Paris, 1971).

III.   OPERE LITERARE CU CARACTER ȘTIINȚIFIC

Fără a aduce atingere secțiunii IV și în cazul în care PGT nu prevede altfel, rezultatele cercetărilor sunt publicate în comun de către părți sau participanții la activitățile comune de cercetare. Sub rezerva acestei reguli generale, se aplică următoarele proceduri:

1.

În cazul publicării de către o parte sau de către organismele publice ale unei părți de reviste, articole, rapoarte și cărți științifice și tehnice, inclusiv de documente video și de programe de calculator, care rezultă din activitățile comune de cercetare întreprinse în cadrul prezentului acord, cealaltă parte are dreptul să i se acorde o licență internațională neexclusivă, irevocabilă, și scutită de redevențe de a traduce, reproduce, adapta, transmite și difuza public respectivele lucrări.

2.

Părțile se asigură că operele literare cu caracter științific care rezultă din activitățile comune de cercetare întreprinse în temeiul prezentului acord și publicate de case de editură independente sunt difuzate la o scară cât mai largă posibil.

3.

Toate exemplarele unei opere protejate de drepturi de autor destinate difuzării către public și pregătite în temeiul prezentelor dispoziții menționează numele autorului (autorilor) lucrării, cu excepția cazului în care autorul (autorii) refuză în mod expres să fie menționat (menționați). Respectivele exemplare sunt însoțite, de asemenea, de o mențiune vizibilă care atestă sprijinul comun al părților.

IV.   INFORMAȚII CARE NU TREBUIE DIVULGATE

A.   Informații documentare care nu trebuie divulgate

1.   Fiecare parte sau, după caz, participanții fiecărei părți identifică cât de repede cu putință și, de preferință, în cadrul PGT informațiile privind prezentul acord pe care nu dorește să le divulge, ținând seama, în special, de următoarele criterii:

caracterul confidențial al informațiilor în măsura în care, în ansamblu, în configurația sau compunerea lor, nu sunt cunoscute sau ușor accesibile, prin mijloace legale, specialiștilor în domeniu;

valoarea comercială reală sau potențială a informațiilor, ca urmare a caracterului lor confidențial;

protecția anterioară de care beneficiau informațiile, în măsura în care au făcut obiectul, din partea persoanei responsabile în mod legal, unor măsuri justificate, în funcție de circumstanțe, pentru a le păstra caracterul confidențial.

În anumite situații, participanții și părțile pot conveni, cu excepția cazului în care se prevede altfel, ca o parte sau toate informațiile furnizate, schimbate sau create în decursul activităților comune de cercetare întreprinse în temeiul acordului să nu fie divulgate.

2.   Fiecare parte se asigură că informațiile care, în temeiul prezentului acord, nu trebuie divulgate și caracterul privilegiat pe care acestea îl au pot fi ușor de identificat ca atare de către cealaltă parte, de exemplu printr-un marcaj sau printr-o mențiune restrictivă corespunzătoare. Prezenta dispoziție se aplică, de asemenea, oricărei reproduceri integrale sau parțiale a respectivelor informații.

O parte care primește informații ce nu trebuie divulgate în temeiul acordului trebuie să respecte caracterul privilegiat al acestora. Prezenta restricție se anulează automat în cazul în care proprietarul divulgă respectivele informații, fără restricție, experților în domeniu.

3.   Informațiile care nu trebuie divulgate, comunicate în temeiul prezentului acord, pot fi transmise de către partea destinatară persoanelor care sunt membre sau angajate ale părții destinatare, precum și ministerelor sau organismelor competente ale respectivei părți, autorizate în sensul activităților comune de cercetare în curs, cu condiția ca difuzarea informațiilor confidențiale să se efectueze în cadrul unui acord de confidențialitate și ca respectivele informații să fie ușor identificate ca atare, în conformitate cu dispozițiile menționate anterior.

4.   Partea destinatară, cu consimțământul prealabil scris al părții care furnizează informațiile care nu trebuie divulgate, în conformitate cu prezentul acord, poate difuza astfel de informații la o scară mai largă decât cea permisă în temeiul punctului 3. Părțile cooperează în scopul elaborării unor proceduri de cerere și de obținere a consimțământului prealabil scris necesar difuzării la o scară mai largă, iar fiecare parte acordă o astfel de autorizație în măsura permisă de politicile sale, de actele cu putere de lege și normele administrative interne.

B.   Informații fără caracter documentar care nu trebuie divulgate

Informațiile fără caracter documentar care nu trebuie divulgate sau alte informații confidențiale sau privilegiate furnizate în cadrul seminarelor și al altor reuniuni organizate în cadrul prezentului acord, precum și informațiile care rezultă din afectarea de personal, din utilizarea instalațiilor sau proiectele comune trebuie tratate de către părți sau de către participanții acestora în conformitate cu principiile aplicabile informațiilor documentare menționate în acord, cu condiția ca destinatarul informațiilor care nu trebuie divulgate sau al altor informații confidențiale sau privilegiate să fi fost informat cu privire la caracterul lor confidențial în momentul în care îi sunt comunicate.

C.   Protecție

Fiecare parte asigură protecția informațiilor care nu trebuie divulgate, pe care le primește în temeiul prezentului acord, în conformitate cu dispozițiile acestuia. În cazul în care una dintre părți constată că urmează sau riscă să se afle în imposibilitatea de a mai respecta dispozițiile referitoare la nedifuzare prevăzute la punctele A și B anterioare, informează imediat cealaltă parte cu privire la aceasta. Ulterior, părțile se consultă pentru a stabili procedura corespunzătoare care trebuie urmată.


(1)  Definițiile conceptelor prevăzute în aceste principii directoare sunt stabilite la anexa II.

(2)  Caracteristicile orientative ale unor astfel de PGT sunt stabilite la anexa III.


ANEXA II

DEFINIȚII

1.

PROPRIETATE INTELECTUALĂ: se definește în conformitate cu articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, încheiată la Stockholm la 14 iulie 1967.

2.

PARTICIPANT: orice persoană fizică sau juridică, inclusiv părțile, care participă la un proiect în temeiul prezentului acord.

3.

ACTIVITATE COMUNĂ DE CERCETARE: activitate de cercetare pusă în aplicare și/sau finanțată prin contribuțiile comune ale părților și, dacă este cazul, cu colaborarea participanților ambelor părți.

4.

INFORMAȚII: date științifice sau tehnice, rezultate sau metode de cercetare și dezvoltare, rezultate din ACTIVITĂȚI COMUNE DE CERCETARE și orice alte informații pe care părțile și/sau participanții implicați în ACTIVITĂȚILE COMUNE DE CERCETARE consideră că este necesar să le furnizeze sau să le schimbe în temeiul prezentului acord sau al activităților de cercetare întreprinse în conformitate cu acesta.


ANEXA III

CARACTERISTICI ORIENTATIVE ALE UNUI PROGRAM DE GESTIONARE TEHNOLOGICĂ (PGT)

PGT este un acord special încheiat între participanți, cu privire la punerea în aplicare a activităților comune de cercetare, precum și la drepturile și obligațiile respectivilor participanți. În ceea ce privește drepturile de proprietate intelectuală, PGT trebuie să aibă ca obiect, inter alia: deținerea, protecția, drepturile de utilizare în scopul cercetării și al dezvoltării, exploatarea și difuzarea, inclusiv dispoziții privind publicarea comună, drepturile și obligațiile cercetătorilor invitați, precum și procedurile de soluționare a diferendelor. De asemenea, PGT poate cuprinde, de asemenea, informații cu caracter general sau specific, referitoare la eliberarea licențelor și la rezultatele care trebuie obținute.


Top