Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 01994A0103(01)-20230216

Consolidated text: Decision of the Council and the Commission of 13 December 1993 on the conclusion of the Agreement on the European Economic Area between the European Communities, their Member States and the Republic of Austria, the Republic of Finland, the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway, the Kingdom of Sweden and the Swiss Confederation (94/1/ECSC, EC)

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1994/1/2023-02-16

01994A0103(01) — RO — 16.02.2023 — 020.004


Acest document are doar scop informativ și nu produce efecte juridice. Instituțiile Uniunii nu își asumă răspunderea pentru conținutul său. Versiunile autentice ale actelor relevante, inclusiv preambulul acestora, sunt cele publicate în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene și disponibile pe site-ul EUR-Lex. Aceste texte oficiale pot fi consultate accesând linkurile integrate în prezentul document.

►B

DECISION OF THE COUNCIL AND THE COMMISSION

of 13 December 1993

on the conclusion of the Agreement on the European Economic Area between the European Communities, their Member States and the Republic of Austria, the Republic of Finland, the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway, the Kingdom of Sweden and the Swiss Confederation

(94/1/ECSC, EC)

(JO L 001 3.1.1994, p. 3)

Astfel cum a fost modificat prin:

 

 

Jurnalul Oficial

  NR.

Pagina

Data

►M1

DECISION OF THE COUNCIL AND THE COMMISSION  of 13 December 1993  (*)

  L 1

572

3.1.1994

►M2

DECIZIA NR. 2/94 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 8 februarie 1994

  L 85

64

30.3.1994

►M3

DECIZIA NR. 3/94 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 8 februarie 1994

  L 85

65

30.3.1994

 M4

DECIZIA NR. 4/94 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 8 februarie 1994

  L 85

66

30.3.1994

 M5

DECIZIA NR. 5/94 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 8 februarie 1994

  L 85

71

30.3.1994

 M6

DECIZIA NR. 6/94 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 8 martie 1994

  L 95

22

14.4.1994

►M7

DECIZIA NR. 7/94 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 21 martie 1994

  L 160

1

28.6.1994

►M8

DECIZIA NR. 8/94 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 7 iunie 1994

  L 198

142

30.7.1994

►M9

DECIZIA NR. 10/94 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 12 august 1994

  L 253

32

29.9.1994

►M10

DECIZIA NR. 11/94 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 12 august 1994

  L 253

34

29.9.1994

 M11

DECIZIA NR. 1/95 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 27 ianuarie 1995

  L 47

19

2.3.1995

►M12

DECIZIA NR. 1/95 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 10 martie 1995

  L 86

58

20.4.1995

►M13

DECIZIA NR. 35/95 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 19 mai 1995

  L 205

39

31.8.1995

►M14

DECIZIA NR. 36/95 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 19 mai 1995

  L 205

45

31.8.1995

 M15

DECIZIA NR. 4/96 COMITETULUI MIXT AL SEE  din 29 februarie 1996

  L 102

45

25.4.1996

 M16

DECIZIA NR. 45/96 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 19 iulie 1996

  L 291

38

14.11.1996

►M17

DECIZIA NR. 54/96 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 4 octombrie 1996

  L 21

9

23.1.1997

 M18

DECIZIA NR. 71/96 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 22 noiembrie 1996

  L 21

12

23.1.1997

►M19

DECIZIA NR. 56/96 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 28 octombrie 1996

  L 58

50

27.2.1997

►M20

DECIZIA NR. 70/96 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 29 noiembrie 1996

  L 71

43

13.3.1997

►M21

DECIZIA NR. 84/96 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 20 decembrie 1996

  L 71

44

13.3.1997

►M22

DECIZIA NR. 55/96 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 28 octombrie 1996

  L 85

64

27.3.1997

►M23

DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 83/96 of 13 December 1996  (*)

  L 145

52

5.6.1997

 M24

DECIZIA NR. 13/97 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 14 martie 1997

  L 182

44

10.7.1997

 M25

DECIZIA NR. 39/97 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 10 iulie 1997

  L 290

24

23.10.1997

 M26

DECIZIA NR. 40/97 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 27 iunie 1997

  L 290

26

23.10.1997

 M27

DECIZIA NR. 41/97 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 10 iulie 1997

  L 290

27

23.10.1997

 M28

DECIZIA NR. 42/97 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 10 iulie 1997

  L 290

28

23.10.1997

 M29

DECIZIA NR. 43/97 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 10 iulie 1997

  L 290

29

23.10.1997

 M30

DECIZIA NR. 44/97 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 10 iulie 1997

  L 290

30

23.10.1997

 M31

DECIZIA NR. 47/97 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 10 iulie 1997

  L 290

31

23.10.1997

 M32

DECIZIA NR. 46/97 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 11 iulie 1997

  L 290

32

23.10.1997

►M33

DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 37/97 of 27 June 1997  (*)

  L 160

38

4.6.1998

►M34

DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 38/97 of 27 June 1997  (*)

  L 160

39

4.6.1998

 M35

DECIZIA NR. 73/97 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 4 octombrie 1997

  L 193

39

9.7.1998

►M36

DECIZIA NR. 86/97 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 31 octombrie 1997

  L 193

40

9.7.1998

►M37

DECIZIA NR. 98/97 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 12 decembrie 1997

  L 193

55

9.7.1998

 M38

DECIZIA NR. 99/97 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 9 decembrie 1997

  L 193

59

9.7.1998

 M39

DECIZIA NR. 102/97 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 15 decembrie 1997

  L 193

62

9.7.1998

 M40

DECIZIA NR. 13/98 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 6 martie 1998

  L 272

18

8.10.1998

►M41

DECIZIA NR. 18/98 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 6 martie 1998

  L 272

31

8.10.1998

►M42

DECIZIA NR.. 54/98 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 3 iunie 1998

  L 30

57

4.2.1999

►M43

DECIZIA NR. 77/98 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 31 iulie 1998

  L 172

56

8.7.1999

 M44

DECIZIA NR. 78/98 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 17 iulie 1998

  L 172

57

8.7.1999

 M45

DECIZIA NR. 79/98 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 17 iulie 1998

  L 172

58

8.7.1999

 M46

DECIZIA NR. 80/98 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 31 iulie 1998

  L 172

59

8.7.1999

 M47

DECIZIA NR. 81/98 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 31 iulie 1998

  L 172

60

8.7.1999

 M48

DECIZIA NR. 99/98 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 25 septembrie 1998

  L 189

73

22.7.1999

 M49

DECIZIA NR. 114/98 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 27 noiembrie 1998

  L 277

51

28.10.1999

 M50

DECIZIA NR. 35/2000 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 31 martie 2000

  L 141

62

15.6.2000

►M51

DECIZIA NR. 36/2000 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 31 martie 2000

  L 141

64

15.6.2000

 M52

DECIZIA NR. 37/2000 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 31 martie 2000

  L 141

65

15.6.2000

►M53

DECIZIA NR. 38/2000 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 31 martie 2000

  L 141

66

15.6.2000

►M54

DECIZIA NR. 39/2000 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 11 aprilie 2000

  L 141

67

15.6.2000

►M55

DECIZIA NR. 40/2000 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 11 aprilie 2000

  L 141

68

15.6.2000

►M56

DECIZIA NR. 22/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 26 februarie 1999

  L 148

47

22.6.2000

►M57

DECIZIA NR. 23/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 26 februarie 1999

  L 148

48

22.6.2000

►M58

DECIZIA NR. 24/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 26 februarie 1999

  L 148

49

22.6.2000

 M59

DECIZIA NR. 25/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 26 februarie 1999

  L 148

51

22.6.2000

 M60

DECIZIA NR. 26/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 26 februarie 1999

  L 148

53

22.6.2000

►M61

DECIZIA NR. 27/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 26 februarie 1999

  L 148

54

22.6.2000

 M62

DECIZIA NR. 44/2000 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 19 mai 2000

  L 174

55

13.7.2000

►M63

DECIZIA NR. 45/2000 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 19 mai 2000

  L 174

57

13.7.2000

►M64

DECIZIA NR. 46/2000 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 19 mai 2000

  L 174

58

13.7.2000

►M65

DECIZIA NR. 47/2000 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 22 mai 2000

  L 174

59

13.7.2000

 M66

DECIZIA NR. 64/2000 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 28 iunie 2000

  L 237

83

21.9.2000

►M67

DECIZIA NR. 70/2000 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 2 august 2000

  L 250

53

5.10.2000

 M68

DECIZIA NR. 38/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 30 martie 1999

  L 266

27

19.10.2000

 M69

DECIZIA NR. 45/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 26 martie 1999

  L 266

53

19.10.2000

►M70

DECIZIA NR. 60/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 30 aprilie 1999

  L 284

38

9.11.2000

►M71

DECIZIA NR. 69/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 2 iunie 1999

  L 284

55

9.11.2000

►M72

DECIZIA NR. 70/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 2 iunie 1999

  L 284

57

9.11.2000

►M73

DECIZIA NR. 71/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 2 iunie 1999

  L 284

59

9.11.2000

►M74

DECIZIA NR. 72/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 15 iunie 1999

  L 284

61

9.11.2000

 M75

DECIZIA NR. 73/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 28 mai 1999

  L 284

63

9.11.2000

►M76

DECIZIA NR. 74/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 28 mai 1999

  L 284

65

9.11.2000

 M77

DECIZIA NR. 82/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 25 iunie 1999

  L 296

39

23.11.2000

►M78

DECIZIA NR. 83/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 25 iunie 1999

  L 296

41

23.11.2000

►M79

DECIZIA NR. 89/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 25 iunie 1999

  L 296

51

23.11.2000

►M80

DECIZIA NR. 90/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 25 iunie 1999

  L 296

53

23.11.2000

►M81

DECIZIA NR. 99/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 30 iulie 1999

  L 296

78

23.11.2000

►M82

DECIZIA NR. 100/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 30 iulie 1999

  L 296

79

23.11.2000

►M83

DECIZIA NR. 82/2000 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 2 octombrie 2000

  L 315

26

14.12.2000

►M84

DECIZIA NR. 83/2000 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 2 octombrie 2000

  L 315

28

14.12.2000

►M85

DECIZIA NR. 84/2000 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 2 octombrie 2000

  L 315

30

14.12.2000

 M86

DECIZIA NR. 85/2000 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 2 octombrie 2000

  L 315

32

14.12.2000

►M87

DECIZIA NR. 99/2000 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 27 octombrie 2000

  L 7

29

11.1.2001

►M88

DECIZIA NR. 100/2000 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 10 noiembrie 2000

  L 7

32

11.1.2001

►M89

DECIZIA NR. 101/2000 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 10 noiembrie 2000

  L 7

36

11.1.2001

►M90

DECIZIA NR. 102/2000 COMITETULUI MIXT AL SEE  din 10 noiembrie 2000

  L 7

38

11.1.2001

►M91

DECIZIA NR. 112/2000 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 15 decembrie 2000

  L 52

37

22.2.2001

 M92

DECIZIA NR. 114/2000 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 22 decembrie 2000

  L 52

40

22.2.2001

►M93

DECIZIA NR. 172/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 26 noiembrie 1999

  L 61

31

1.3.2001

►M94

DECIZIA NR. 173/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 26 noiembrie 1999

  L 61

33

1.3.2001

 M95

DECIZIA NR. 174/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 26 noiembrie 1999

  L 61

35

1.3.2001

 M96

DECIZIA NR. 187/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 17 decembrie 1999

  L 74

18

15.3.2001

 M97

DECIZIA NR. 188/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 17 decembrie 1999

  L 74

20

15.3.2001

►M98

DECIZIA NR. 192/1999 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 17 decembrie 1999

  L 74

32

15.3.2001

►M99

DECIZIA NR. 17/2000 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 28 ianuarie 2000

  L 103

34

12.4.2001

►M100

DECIZIA NR. 24/2000 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 25 februarie 2000

  L 103

51

12.4.2001

►M101

DECIZIA NR. 58/2001 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 18 mai 2001

  L 165

64

21.6.2001

►M102

DECIZIA NR. 59/2001 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 18 mai 2001

  L 165

65

21.6.2001

►M103

DECIZIA NR. 87/2001 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 19 iunie 2001

  L 238

41

6.9.2001

►M104

DECIZIA NR. 88/2001 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 19 iunie 2001

  L 238

43

6.9.2001

 M105

DECIZIA NR. 98/2001 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 13 iulie 2001

  L 251

25

20.9.2001

►M106

DECIZIA NR. 99/2001 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 13 iulie 2001

  L 251

26

20.9.2001

►M107

DECIZIA NR. 100/2001 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 13 iulie 2001

  L 251

27

20.9.2001

►M108

DECIZIA NR. 140/2001 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 23 noiembrie 2001

  L 22

34

24.1.2002

►M109

DECIZIA NR. 164/2001 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 11 decembrie 2001

  L 65

46

7.3.2002

►M110

DECIZIA NR. 165/2001 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 11 decembrie 2001

  L 65

48

7.3.2002

►M111

DECIZIA NR. 46/2002 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 19 aprilie 2002

  L 154

34

13.6.2002

►M112

DECIZIA NR. 66/2002 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 31 mai 2002

  L 238

38

5.9.2002

 M113

DECIZIA NR. 67/2002 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 31 mai 2002

  L 238

40

5.9.2002

►M114

DECIZIA NR. 94/2002 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 25 iunie 2002

  L 266

71

3.10.2002

►M115

DECIZIA NR. 111/2002 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 12 iulie 2002

  L 298

37

31.10.2002

►M116

DECIZIA NR. 135/2002 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 27 septembrie 2002

  L 336

36

12.12.2002

►M117

DECIZIA NR. 140/2002 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 8 noiembrie 2002

  L 19

5

23.1.2003

►M118

DECIZIA NR. 154/2002 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 8 noiembrie 2002

  L 19

52

23.1.2003

►M119

DECIZIA NR. 18/2003 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 31 ianuarie 2003

  L 94

78

10.4.2003

►M120

DECIZIA NR. 19/2003 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 31 ianuarie 2003

  L 94

80

10.4.2003

►M121

PROTOCOL  adjusting the trade aspects of the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Czech Republic, of the other part, to take account of the outcome of negotiations between the parties on new mutual agricultural concessions (*)

  L 107

17

30.4.2003

►M122

PROTOCOL  adjusting the trade aspects of the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part, to take account of the outcome of negotiations between the parties on new mutual agricultural concessions (*)

  L 107

40

30.4.2003

►M123

DECIZIA NR. 32/2003 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 14 martie 2003

  L 137

32

5.6.2003

 M124

DECIZIA NR. 38/2003 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 14 martie 2003

  L 137

46

5.6.2003

►M125

DECIZIA NR. 64/2003 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 16 mai 2003

  L 193

54

31.7.2003

►M126

DECIZIA NR. 85/2003 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 20 iunie 2003

  L 257

42

9.10.2003

►M127

DECIZIA NR. 86/2003 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 20 iunie 2003

  L 257

44

9.10.2003

►M128

DECIZIA NR. 96/2003 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 11 iulie 2003

  L 272

34

23.10.2003

 M129

DECIZIA NR. 163/2003 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 7 noiembrie 2003

  L 41

64

12.2.2004

►M130

DECIZIA NR. 164/2003 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 7 noiembrie 2003

  L 41

67

12.2.2004

►M131

DECIZIA NR. 165/2003 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 7 noiembrie 2003

  L 41

69

12.2.2004

►M132

DECIZIA NR. 181/2003 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 5 decembrie 2003

  L 88

63

25.3.2004

►M133

DECIZIA NR. 9/2004 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 6 februarie 2004

  L 116

56

22.4.2004

 M134

DECIZIA NR. 10/2004 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 6 februarie 2004

  L 116

58

22.4.2004

►M135

ACORD  privind participarea Republicii Cehe, a Republicii Cipru, a Republicii Estonia, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovace, a Republicii Slovenia și a Republicii Ungare la Spațiul Economic European

  L 130

11

29.4.2004

►M136

DECIZIA NR. 78/2004 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 8 iunie 2004

  L 219

13

19.6.2004

►M137

DECIZIA NR. 79/2004 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 8 iunie 2004

  L 219

24

19.6.2004

►M138

DECIZIA NR. 58/2004 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 23 aprilie 2004

  L 277

29

26.8.2004

 M139

DECIZIA NR. 65/2004 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 26 aprilie 2004

  L 277

182

26.8.2004

►M140

DECIZIA NR. 66/2004 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 26 aprilie 2004

  L 277

183

26.8.2004

►M141

DECIZIA NR. 67/2004 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 26 aprilie 2004

  L 277

185

26.8.2004

►M142

DECIZIA NR. 138/2004 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 29 octombrie 2004

  L 342

30

18.11.2004

 M143

DECIZIA NR. 87/2004 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 8 iunie 2004

  L 349

48

25.11.2004

 M144

DECIZIA NR. 88/2004 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 8 iunie 2004

  L 349

49

25.11.2004

►M145

DECIZIA NR. 89/2004 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 8 iunie 2004

  L 349

51

25.11.2004

►M146

DECIZIA NR. 90/2004 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 8 iunie 2004

  L 349

52

25.11.2004

►M147

DECIZIA NR. 115/2004 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 6 august 2004

  L 64

1

10.3.2005

►M148

DECIZIA NR. 116/2004 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 6 august 2004

  L 64

3

10.3.2005

►M149

DECIZIA NR. 117/2004 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 6 august 2004

  L 64

5

10.3.2005

►M150

DECIZIA NR. 130/2004 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 24 septembrie 2004

  L 64

57

10.3.2005

►M151

DECIZIA NR. 137/2004 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 24 septembrie 2004

  L 64

80

10.3.2005

►M152

DECIZIA NR. 160/2004 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 29 octombrie 2004

  L 102

45

21.4.2005

►M153

DECIZIA NR. 177/2004 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 3 decembrie 2004

  L 133

33

26.5.2005

►M154

DECIZIA NR. 178/2004 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 3 decembrie 2004

  L 133

35

26.5.2005

►M155

DECIZIA NR. 180/2004 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 16 decembrie 2004

  L 133

42

26.5.2005

►M156

DECIZIA NR. 181/2004 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 16 decembrie 2004

  L 133

44

26.5.2005

►M157

DECIZIA NR. 182/2004 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 16 decembrie 2004

  L 133

46

26.5.2005

►M158

DECIZIA NR. 183/2004 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 16 decembrie 2004

  L 133

48

26.5.2005

►M159

DECIZIA NR. 23/2005 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 8 februarie 2005

  L 161

52

23.6.2005

►M160

DECIZIA NR. 40/2005 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 11 martie 2005

  L 198

38

28.7.2005

►M161

DECIZIA NR. 43/2005 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 11 martie 2005

  L 198

45

28.7.2005

►M162

DECIZIA NR. 72/2005 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 29 aprilie 2005

  L 239

64

15.9.2005

►M163

DECIZIA NR. 73/2005 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 29 aprilie 2005

  L 239

66

15.9.2005

 M164

DECIZIA NR. 74/2005 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 29 aprilie 2005

  L 239

67

15.9.2005

►M165

DECIZIA NR. 75/2005 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 29 aprilie 2005

  L 239

68

15.9.2005

►M166

DECIZIA NR. 88/2005 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 10 iunie 2005

  L 268

24

13.10.2005

►M167

DECIZIA NR. 89/2005 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 10 iunie 2005

  L 268

25

13.10.2005

►M168

DECIZIA NR. 107/2005 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 8 iulie 2005

  L 306

45

24.11.2005

 M169

DECIZIA NR. 136/2005 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 21 octombrie 2005

  L 321

1

8.12.2005

►M170

DECIZIA NR. 123/2005 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 30 septembrie 2005

  L 339

32

22.12.2005

►M171

DECIZIA NR. 129/2005 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 30 septembrie 2005

  L 339

55

22.12.2005

►M172

DECIZIA NR. 135/2005 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 21 octombrie 2005

  L 14

24

19.1.2006

►M173

DECIZIA NR. 17/2006 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 27 ianuarie 2006

  L 92

46

30.3.2006

►M174

DECIZIA NR. 38/2006 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 10 martie 2006

  L 147

58

1.6.2006

►M175

DECIZIA NR. 39/2006 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 10 martie 2006

  L 147

61

1.6.2006

►M176

DECIZIA NR. 40/2006 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 10 martie 2006

  L 147

63

1.6.2006

►M177

DECIZIA NR. 41/2006 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 10 martie 2006

  L 147

64

1.6.2006

►M178

DECIZIA NR. 73/2006 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 2 iunie 2006

  L 245

44

7.9.2006

►M179

DECIZIA NR. 74/2006 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 2 iunie 2006

  L 245

45

7.9.2006

►M180

DECIZIA NR. 75/2006 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 2 iunie 2006

  L 245

46

7.9.2006

►M181

DECIZIA NR. 98/2006 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 7 iulie 2006

  L 289

50

19.10.2006

 M182

DECIZIA NR. 128/2006 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 22 septembrie 2006

  L 333

60

30.11.2006

►M183

DECIZIA NR. 138/2006 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 27 octombrie 2006

  L 366

83

21.12.2006

►M184

DECIZIA NR. 139/2006 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 27 octombrie 2006

  L 366

85

21.12.2006

►M185

DECIZIA NR. 153/2006 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 8 decembrie 2006

  L 89

25

29.3.2007

 M186

DECIZIA NR. 161/2006 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 8 decembrie 2006

  L 89

40

29.3.2007

►M187

ACORD  privind participarea Republicii Bulgaria și a României la Spațiul Economic European

  L 221

15

25.8.2007

►M188

DECIZIA NR. 63/2007 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 15 iunie 2007

  L 304

43

22.11.2007

►M189

DECIZIA NR. 64/2007 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 15 iunie 2007

  L 304

45

22.11.2007

►M190

DECIZIA NR. 65/2007 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 15 iunie 2007

  L 304

47

22.11.2007

►M191

DECIZIA NR. 66/2007 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 15 iunie 2007

  L 304

49

22.11.2007

►M192

DECIZIA NR. 67/2007 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 29 iunie 2007

  L 304

51

22.11.2007

►M193

DECIZIA NR. 68/2007 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 15 iunie 2007

  L 304

52

22.11.2007

►M194

DECIZIA NR. 69/2007 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 15 iunie 2007

  L 304

53

22.11.2007

►M195

DECIZIA NR. 70/2007 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 29 iunie 2007

  L 304

54

22.11.2007

 M196

DECIZIA NR. 71/2007 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 29 iunie 2007

  L 304

56

22.11.2007

►M197

DECIZIA NR. 96/2007 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 27 iulie 2007

  L 47

1

21.2.2008

►M198

DECIZIA NR. 97/2007 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 28 septembrie 2007

  L 47

3

21.2.2008

►M199

DECIZIA NR. 115/2007 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 28 septembrie 2007

  L 47

36

21.2.2008

►M200

DECIZIA NR. 131/2007 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 28 septembrie 2007

  L 47

67

21.2.2008

►M201

DECIZIA NR. 132/2007 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 26 octombrie 2007

  L 100

1

10.4.2008

►M202

DECIZIA NR. 142/2007 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 26 octombrie 2007

  L 100

70

10.4.2008

►M203

DECIZIA NR. 147/2007 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 26 octombrie 2007

  L 100

99

10.4.2008

►M204

DECIZIA NR. 19/2008 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 1 februarie 2008

  L 154

38

12.6.2008

►M205

DECIZIA NR. 20/2008 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 1 februarie 2008

  L 154

40

12.6.2008

►M206

DECIZIA NR. 39/2008 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 14 martie 2008

  L 182

42

10.7.2008

►M207

DECIZIA NR. 75/2008 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 6 iunie 2008

  L 257

41

25.9.2008

►M208

DECIZIA NR. 76/2008 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 6 iunie 2008

  L 257

45

25.9.2008

►M209

DECIZIA NR. 77/2008 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 6 iunie 2008

  L 257

46

25.9.2008

►M210

DECIZIA NR. 78/2008 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 6 iunie 2008

  L 257

47

25.9.2008

►M211

DECIZIA NR. 81/2008 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 4 iulie 2008

  L 280

12

23.10.2008

►M212

DECIZIA NR. 93/2008 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 4 iulie 2008

  L 280

34

23.10.2008

►M213

DECIZIA NR. 94/2008 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 4 iulie 2008

  L 280

36

23.10.2008

 M214

DECIZIA NR. 109/2008 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 26 septembrie 2008

  L 309

39

20.11.2008

►M215

DECIZIA NR. 110/2008 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 5 noiembrie 2008

  L 339

93

18.12.2008

►M216

DECIZIA NR. 40/2009 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 17 martie 2009

  L 130

36

28.5.2009

►M217

DECIZIA NR. 61/2009 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 29 mai 2009

  L 232

13

3.9.2009

►M218

DECIZIA NR. 75/2009 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 29 mai 2009

  L 232

39

3.9.2009

►M219

DECIZIA NR. 76/2009 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 30 iunie 2009

  L 232

40

3.9.2009

►M220

DECIZIA NR. 90/2009 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 3 iulie 2009

  L 277

43

22.10.2009

►M221

DECIZIA NR. 91/2009 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 3 iulie 2009

  L 277

45

22.10.2009

►M222

DECIZIA NR. 92/2009 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 3 iulie 2009

  L 277

47

22.10.2009

 M223

DECIZIA NR. 93/2009 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 3 iulie 2009

  L 277

49

22.10.2009

►M224

DECIZIA NR. 94/2009 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 8 iulie 2009

  L 277

50

22.10.2009

►M225

DECIZIA NR. 117/2009 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 22 octombrie 2009

  L 334

20

17.12.2009

►M226

DECIZIA NR. 118/2009 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 22 octombrie 2009

  L 334

22

17.12.2009

►M227

DECIZIA NR. 119/2009 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 22 octombrie 2009

  L 334

23

17.12.2009

►M228

DECIZIA NR. 153/2009 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 4 decembrie 2009

  L 62

56

11.3.2010

►M229

DECIZIA NR. 159/2009 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 4 decembrie 2009

  L 62

65

11.3.2010

►M230

DECIZIA NR. 160/2009 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 4 decembrie 2009

  L 62

67

11.3.2010

►M231

DECIZIA NR. 16/2010 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 29 ianuarie 2010

  L 101

26

22.4.2010

►M232

DECIZIA NR. 57/2010 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 30 aprilie 2010

  L 181

26

15.7.2010

►M233

DECIZIA NR. 58/2010 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 30 aprilie 2010

  L 181

27

15.7.2010

►M234

DECIZIA NR. 78/2010 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 11 iunie 2010

  L 244

37

16.9.2010

►M235

DECIZIA NR. 79/2010 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 11 iunie 2010

  L 244

39

16.9.2010

►M236

DECIZIA NR. 80/2010 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 11 iunie 2010

  L 244

41

16.9.2010

►M237

DECIZIA NR. 92/2010 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 2 iulie 2010

  L 277

46

21.10.2010

 M238

DECIZIA NR. 96/2010 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 2 iulie 2010

  L 277

53

21.10.2010

►M239

ACORD  între Uniunea Europeană, Islanda, Principatul Liechtenstein și Regatul Norvegiei cu privire la un mecanism financiar SEE 2009-2014

  L 291

4

9.11.2010

 M240

DECIZIA NR. 4/2011 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 11 februarie 2011

  L 117

1

5.5.2011

 M241

DECIZIA NR. 50/2011 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 20 mai 2011

  L 196

29

28.7.2011

►M242

DECIZIA NR. 76/2011 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 1 iulie 2011

  L 262

33

6.10.2011

 M243

DECIZIA NR. 91/2011 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 19 iulie 2011

  L 262

63

6.10.2011

►M244

DECIZIA NR. 92/2011 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 19 iulie 2011

  L 262

64

6.10.2011

 M245

DECIZIA NR. 104/2011 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 30 septembrie 2011

  L 318

42

1.12.2011

►M246

DECIZIA NR. 61/2012 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 30 martie 2012

  L 207

41

2.8.2012

►M247

DECIZIA NR. 101/2012 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 30 aprilie 2012

  L 248

39

13.9.2012

►M248

DECIZIA NR. 102/2012 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 30 aprilie 2012

  L 248

40

13.9.2012

►M249

DECIZIA NR. 109/2012 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 15 iunie 2012

  L 270

31

4.10.2012

►M250

DECIZIA NR. 121/2012 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 15 iunie 2012

  L 270

44

4.10.2012

►M251

DECIZIA NR. 122/2012 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 15 iunie 2012

  L 270

46

4.10.2012

►M252

DECIZIA NR. 139/2012 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 13 iulie 2012

  L 309

21

8.11.2012

►M253

DECIZIA NR. 140/2012 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 13 iulie 2012

  L 309

23

8.11.2012

►M254

DECIZIA NR. 141/2012 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 13 iulie 2012

  L 309

25

8.11.2012

 M255

DECIZIA NR. 142/2012 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 13 iulie 2012

  L 309

26

8.11.2012

►M256

DECIZIA NR. 143/2012 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 13 iulie 2012

  L 309

27

8.11.2012

►M257

DECIZIA NR. 190/2012 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 28 septembrie 2012

  L 341

44

13.12.2012

 M258

DECIZIA NR. 204/2012 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 26 octombrie 2012

  L 21

57

24.1.2013

►M259

DECIZIA NR. 233/2012 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 7 decembrie 2012

  L 81

35

21.3.2013

►M260

DECIZIA NR. 18/2013 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 1 februarie 2013

  L 144

23

30.5.2013

►M261

DECIZIA NR. 101/2013 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 3 mai 2013

  L 291

67

31.10.2013

►M262

DECIZIA NR. 118/2013 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 14 iunie 2013

  L 318

20

28.11.2013

 M263

DECIZIA NR. 132/2013 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 14 iunie 2013

  L 318

34

28.11.2013

►M264

DECIZIA NR. 133/2013 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 8 iulie 2013

  L 345

1

19.12.2013

►M265

DECIZIA NR. 134/2013 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 8 iulie 2013

  L 345

2

19.12.2013

►M266

DECIZIA NR. 211/2013 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 8 noiembrie 2013

  L 92

37

27.3.2014

 M267

DECIZIA NR. 212/2013 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 8 noiembrie 2013

  L 92

38

27.3.2014

►M268

ACORD  privind participarea Republicii Croația la Spațiul Economic European și trei acorduri conexe

  L 170

5

11.6.2014

►M269

DECIZIA NR. 109/2014 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 16 mai 2014

  L 310

80

30.10.2014

►M270

DECIZIA NR. 110/2014 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 16 mai 2014

  L 310

82

30.10.2014

►M271

DECIZIA NR. 111/2014 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 16 mai 2014

  L 310

83

30.10.2014

 M272

DECIZIA NR. 112/2014 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 16 mai 2014

  L 310

84

30.10.2014

►M273

DECIZIA NR. 146/2014 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 27 iunie 2014

  L 342

55

27.11.2014

►M274

DECIZIA NR. 147/2014 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 27 iunie 2014

  L 342

56

27.11.2014

►M275

DECIZIA NR. 148/2014 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 27 iunie 2014

  L 342

58

27.11.2014

►M276

DECIZIA NR. 149/2014 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 27 iunie 2014

  L 342

59

27.11.2014

►M277

DECIZIA NR. 150/2014 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 27 iunie 2014

  L 342

60

27.11.2014

►M278

DECIZIA NR. 151/2014 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 27 iunie 2014

  L 342

61

27.11.2014

►M279

DECIZIA NR. 157/2014 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 9 iulie 2014

  L 15

85

22.1.2015

►M280

DECIZIA NR. 158/2014 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 9 iulie 2014

  L 15

86

22.1.2015

►M281

DECIZIA NR. 159/2014 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 9 iulie 2014

  L 15

87

22.1.2015

►M282

DECIZIA NR. 192/2014 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 25 septembrie 2014

  L 202

44

30.7.2015

►M283

DECIZIA NR. 201/2014 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 25 septembrie 2014

  L 202

55

30.7.2015

►M284

DECIZIA NR. 202/2014 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 25 septembrie 2014

  L 202

56

30.7.2015

►M285

DECIZIA NR. 244/2014 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 24 octombrie 2014

  L 230

52

3.9.2015

►M286

DECIZIA NR. 247/2014 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 13 noiembrie 2014

  L 263

36

8.10.2015

►M287

DECIZIA NR. 248/2014 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 13 noiembrie 2014

  L 263

38

8.10.2015

►M288

DECIZIA NR. 249/2014 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 13 noiembrie 2014

  L 263

40

8.10.2015

►M289

DECIZIA NR. 250/2014 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 13 noiembrie 2014

  L 263

42

8.10.2015

►M290

DECIZIA NR. 251/2014 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 13 noiembrie 2014

  L 263

44

8.10.2015

►M291

DECIZIA NR. 252/2014 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 13 noiembrie 2014

  L 263

46

8.10.2015

►M292

DECIZIA NR. 253/2014 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 13 noiembrie 2014

  L 263

47

8.10.2015

►M293

DECIZIA NR. 300/2014 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 12 decembrie 2014

  L 311

55

26.11.2015

►M294

DECIZIA NR. 301/2014 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 12 decembrie 2014

  L 311

56

26.11.2015

►M295

DECIZIA NR. 32/2015 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 25 februarie 2015

  L 93

49

7.4.2016

 M296

DECIZIA NR. 33/2015 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 25 februarie 2015

  L 93

50

7.4.2016

 M297

DECIZIA NR. 70/2015 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 20 martie 2015

  L 129

54

19.5.2016

►M298

DECIZIA NR. 71/2015 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 20 martie 2015

  L 129

56

19.5.2016

►M299

DECIZIA NR. 72/2015 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 20 martie 2015

  L 129

85

19.5.2016

►M300

DECIZIA NR. 73/2015 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 20 martie 2015

  L 129

87

19.5.2016

►M301

ACORD  între Uniunea Europeană, Islanda, Principatul Liechtenstein și Regatul Norvegiei cu privire la un mecanism financiar al SEE pentru perioada 2014-2021

  L 141

3

28.5.2016

►M302

DECIZIA NR. 102/2015 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 30 aprilie 2015

  L 211

55

4.8.2016

►M303

DECIZIA NR. 105/2015 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 30 aprilie 2015

  L 211

60

4.8.2016

 M304

DECIZIA NR. 129/2015 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 30 aprilie 2015

  L 211

90

4.8.2016

►M305

DECIZIA NR. 172/2015 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 11 iunie 2015

  L 341

73

15.12.2016

►M306

DECIZIA NR. 173/2015 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 11 iunie 2015

  L 341

74

15.12.2016

►M307

DECIZIA NR. 174/2015 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 11 iunie 2015

  L 341

75

15.12.2016

►M308

DECIZIA NR. 196/2015 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 10 iulie 2015

  L 8

33

12.1.2017

►M309

DECIZIA NR. 280/2015 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 30 octombrie 2015

  L 161

68

22.6.2017

►M310

DECIZIA NR. 40/2016 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 5 februarie 2016

  L 189

60

20.7.2017

 M311

DECIZIA NR. 63/2016 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 18 martie 2016

  L 270

34

19.10.2017

 M312

DECIZIA NR. 64/2016 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 18 martie 2016

  L 270

35

19.10.2017

►M313

DECIZIA NR. 65/2016 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 18 martie 2016

  L 270

36

19.10.2017

►M314

DECIZIA NR. 132/2016 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 3 iunie 2016

  L 308

39

23.11.2017

►M315

DECIZIA NR. 133/2016 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 3 iunie 2016

  L 308

40

23.11.2017

►M316

DECIZIA NR. 160/2016 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 8 iulie 2016

  L 73

34

15.3.2018

►M317

DECIZIA NR. 161/2016 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 8 iulie 2016

  L 73

35

15.3.2018

►M318

DECIZIA NR. 162/2016 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 8 iulie 2016

  L 73

36

15.3.2018

►M319

DECIZIA NR. 197/2016 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 23 septembrie 2016

  L 80

42

22.3.2018

►M320

DECIZIA NR. 115/2017 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 13 iunie 2017

  L 142

13

7.6.2018

►M321

DECIZIA NR. 116/2017 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 13 iunie 2017

  L 142

39

7.6.2018

►M322

DECIZIA NR. 117/2017 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 13 iunie 2017

  L 142

40

7.6.2018

►M323

DECIZIA NR. 154/2018 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 6 iulie 2018

  L 183

23

19.7.2018

►M324

DECIZIA NR. 254/2016 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 2 decembrie 2016

  L 215

52

23.8.2018

 M325

DECIZIA NR. 255/2016 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 2 decembrie 2016

  L 215

53

23.8.2018

►M326

DECIZIA NR. 40/2017 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 3 februarie 2017

  L 297

51

22.11.2018

►M327

DECIZIA NR. 102/2017 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 5 mai 2017

  L 36

63

7.2.2019

►M328

DECIZIA NR. 103/2017 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 5 mai 2017

  L 36

65

7.2.2019

►M329

DECIZIA NR. 149/2017 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 7 iulie 2017

  L 128

50

16.5.2019

►M330

DECIZIA NR. 150/2017 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 28 august 2017

  L 174

1

27.6.2019

►M331

DECIZIA NR. 208/2017 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 27 octombrie 2017

  L 219

22

22.8.2019

 M332

DECIZIA NR. 251/2017 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 15 decembrie 2017

  L 254

74

3.10.2019

►M333

DECIZIA NR. 32/2018 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 9 februarie 2018

  L 323

63

12.12.2019

►M334

DECIZIA NR. 33/2018 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 9 februarie 2018

  L 323

65

12.12.2019

 M335

DECIZIA NR. 34/2018 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 9 februarie 2018

  L 323

67

12.12.2019

►M336

DECIZIA nr. 76/2018 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 23 martie 2018

  L 26

75

30.1.2020

►M337

DECIZIA NR. 302/2019 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 13 decembrie 2019

  L 68

46

5.3.2020

►M338

DECIZIA nr. 98/2019 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 29 martie 2019

  L 210

84

2.7.2020

►M339

DECIZIA NR. 29/2019 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 8 februarie 2019

  L 228

44

16.7.2020

►M340

DECIZIA NR. 102/2018 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 27 aprilie 2018

  L 340

39

15.10.2020

►M341

DECIZIA NR. 119/2018 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 31 mai 2018  de modificare a Protocolului 31 la Acordul privind SEE referitor la cooperarea în domenii specifice în afara celor patru libertăți [2020/1621]

  L 368

20

5.11.2020

►M342

DECIZIA NR. 120/2018 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 31 mai 2018

  L 368

21

5.11.2020

 M343

DECIZIA NR. 121/2018 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 31 mai 2018

  L 368

22

5.11.2020

►M344

DECIZIA NR. 122/2018 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 31 mai 2018

  L 368

23

5.11.2020

►M345

DECIZIA NR. 169/2018 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 6 iulie 2018

  L 67

65

25.2.2021

►M346

DECIZIA NR. 170/2018 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 6 iulie 2018

  L 67

67

25.2.2021

►M347

DECIZIA NR. 171/2018 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 6 iulie 2018

  L 67

69

25.2.2021

►M348

DECIZIA NR. 172/2018 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 6 iulie 2018

  L 67

70

25.2.2021

►M349

DECIZIA nr. 221/2018 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 26 octombrie 2018

  L 105

20

25.3.2021

►M350

DECIZIA nr. 130/2021 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 15 martie 2021

  L 226

41

25.6.2021

►M351

DECIZIA nr. 29/2022 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 4 februarie 2022

  L 176

46

1.7.2022

►M352

DECIZIA nr. 151/2022 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 29 aprilie 2022

  L 246

114

22.9.2022

►M353

DECIZIA nr. 163/2022 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 29 aprilie 2022

  L 246

133

22.9.2022

►M354

DECIZIA nr. 164/2022 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 29 aprilie 2022

  L 246

222

22.9.2022

►M355

DECIZIA nr. 136/2019 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 8 mai 2019

  L 279

44

27.10.2022

►M356

DECIZIA NR. 181/2019 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 14 iunie 2019

  L 291

73

10.11.2022

►M357

DECIZIA nr. 182/2019 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 14 iunie 2019

  L 291

75

10.11.2022

►M358

DECIZIA nr. 201/2019 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 10 iulie 2019

  L 298

39

17.11.2022

►M359

DECIZIA nr. 202/2019 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 10 iulie 2019

  L 298

40

17.11.2022

►M360

DECIZIA nr. 203/2019 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 10 iulie 2019

  L 298

41

17.11.2022

►M361

DECIZIA nr. 204/2019 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 10 iulie 2019

  L 298

42

17.11.2022

►M362

DECIZIA nr. 205/2019 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 10 iulie 2019

  L 298

43

17.11.2022

►M363

DECIZIA nr. 246/2019 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 27 septembrie 2019

  L 4

83

5.1.2023

►M364

DECIZIA nr. 269/2019 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 25 octombrie 2019

  L 11

38

12.1.2023

►M365

DECIZIA nr. 29/2020 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 7 februarie 2020

  L 49

60

16.2.2023

►M366

DECIZIA nr. 83/2020 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 12 iunie 2020

  L 78

30

16.3.2023

►M367

DECIZIA nr. 225/2022 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 8 iulie 2022

  L 85

47

23.3.2023

►M368

DECIZIA nr. 226/2022 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 8 iulie 2022

  L 85

48

23.3.2023

►M369

DECIZIA nr. 271/2022 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 23 septembrie 2022

  L 106

77

20.4.2023

►M370

DECIZIA nr. 272/2022 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 23 septembrie 2022

  L 106

78

20.4.2023

►M371

DECIZIA nr. 273/2022 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 23 septembrie 2022

  L 106

81

20.4.2023

►M372

DECIZIA nr. 274/2022 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 23 septembrie 2022

  L 106

85

20.4.2023

►M373

DECIZIA nr. 275/2022 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 23 septembrie 2022

  L 106

88

20.4.2023

►M374

DECIZIA nr. 276/2022 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 23 septembrie 2022

  L 106

90

20.4.2023

►M375

DECIZIA nr. 337/2022 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 9 decembrie 2022

  L 164

83

29.6.2023

►M376

DECIZIA NR. 136/2020 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 25 septembrie 2020

  L 173

37

6.7.2023

 M377

DECIZIA nr. 145/2020 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 25 septembrie 2020

  L 173

50

6.7.2023

►M378

DECIZIA nr. 171/2020 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 23 octombrie 2020

  L 227

39

14.9.2023

►M379

DECIZIA nr. 172/2020 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 23 octombrie 2020

  L 227

40

14.9.2023

►M380

DECIZIA NR. 173/2020 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 23 octombrie 2020

  L 227

41

14.9.2023

►M381

DECIZIA nr. 174/2020 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 23 octombrie 2020

  L 227

42

14.9.2023

►M382

DECIZIA nr. 175/2020 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 23 octombrie 2020

  L 227

43

14.9.2023

►M383

DECIZIA nr. 28/2023 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 3 februarie 2023

  L 

1

19.10.2023

►M384

DECIZIA nr. 27/2023 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 3 februarie 2023

  L 

1

19.10.2023

►M385

DECIZIA nr. 22/2023 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 3 februarie 2023

  L 

1

19.10.2023

►M386

DECIZIA nr. 21/2023 A COMITETULUI MIXT AL SEE  din 3 februarie 2023

  L 

1

19.10.2023


Rectificat prin:

 C1

Rectificare, JO L 047, 21.2.2008, p.  69 (nr. 131/2007)

 C2

Rectificare, JO L 247, 13.9.2012, p.  16 (104/2011)



(*)

Acest act nu a fost publicat niciodată în limba română.




▼B

AGREEMENT ON THE EUROPEAN ECONOMIC AREA

TABLE OF CONTENTS

PREAMBLE

PART I

OBJECTIVES AND PRINCIPLES

PART II

FREE MOVEMENT OF GOODS

Chapter 1

Basic principles

Chapter 2

Agricultural and fishery products

Chapter 3

Cooperation in customs-related matters and trade facilitation

Chapter 4

Other rules relating to the free movement of goods

Chapter 5

Coal and steel products

PART III

FREE MOVEMENT OF PERSONS, SERVICES AND CAPITAL

Chapter 1

Workers and self-employed persons

Chapter 2

Right of establishment

Chapter 3

Services

Chapter 4

Capital

Chapter 5

Economic and monetary policy cooperation

Chapter 6

Transport

PART IV

COMPETITION AND OTHER COMMON RULES

Chapter 1

Rules applicable to undertakings

Chapter 2

State aid

Chapter 3

Other common rules

PART V

HORIZONTAL PROVISIONS RELEVANT TO THE FOUR FREEDOMS

Chapter 1

Social policy

Chapter 2

Consumer protection

Chapter 3

Environment

Chapter 4

Statistics

Chapter 5

Company law

PART VI

COOPERATION OUTSIDE THE FOUR FREEDOMS

PART VII

INSTITUTIONAL PROVISIONS

Chapter 1

The structure of the association

Chapter 2

The decision-making procedure

Chapter 3

Homogeneity, surveillance procedure and settlement of disputes

Chapter 4

Safeguard measures

PART VIII

FINANCIAL MECHANISM

PART IX

GENERAL AND FINAL PROVISIONS

PROTOCOLS

ANNEXES

FINAL ACT



PREAMBLE

▼M187

COMUNITATEA EUROPEANĂ,

REGATUL BELGIEI,

REPUBLICA BULGARIA,

REPUBLICA CEHĂ,

REGATUL DANEMARCEI,

REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA,

REPUBLICA ESTONIA,

IRLANDA,

REPUBLICA ELENĂ,

REGATUL SPANIEI,

REPUBLICA FRANCEZĂ,

▼M268

REPUBLICA CROAȚIA,

▼M187

REPUBLICA ITALIANĂ,

REPUBLICA CIPRU,

REPUBLICA LETONIA,

REPUBLICA LITUANIA,

MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI,

REPUBLICA ►M268  Ungaria ◄ ,

▼M268

REPUBLICA MALTA,

▼M187

REGATUL ȚĂRILOR DE JOS,

REPUBLICA AUSTRIA,

REPUBLICA POLONĂ,

REPUBLICA PORTUGHEZĂ,

ROMÂNIA,

REPUBLICA SLOVENIA,

REPUBLICA SLOVACĂ,

REPUBLICA FINLANDA,

REGATUL SUEDIEI,

REGATUL UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD

și

ISLANDA,

PRINCIPATUL LIECHTENSTEIN,

REGATUL NORVEGIEI,.

▼B

hereinafter referred to as the CONTRACTING PARTIES;

CONVINCED of the contribution that a European Economic Area will bring to the construction of a Europe based on peace, democracy and human rights;

REAFFIRMING the high priority attached to the privileged relationship between the European Community, its Member States and the EFTA States, which is based on proximity, long-standing common values and European identity;

DETERMINED to contribute, on the basis of market economy, to world-wide trade liberalization and cooperation, in particular in accordance with the provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade and the Convention on the Organization for Economic Cooperation and Development;

CONSIDERING the objective of establishing a dynamic and homogeneous European Economic Area, based on common rules and equal conditions of competition and providing for the adequate means of enforcement including at the judicial level, and achieved on the basis of equality and reciprocity and of an overall balance of benefits, rights and obligations for the Contracting Parties;

DETERMINED to provide for the fullest possible realization of the free movement of goods, persons, services and capital within the whole European Economic Area, as well as for strengthened and broadened cooperation in flanking and horizontal policies;

AIMING to promote a harmonious development of the European Economic Area and convinced of the need to contribute through the application of this Agreement to the reduction of economic and social regional disparities;

DESIROUS of contributing to the strengthening of the cooperation between the members of the European Parliament and of the Parliaments of the EFTA States, as well as between the social partners in the European Community and in the EFTA States;

CONVINCED of the important role that individuals will play in the European Economic Area through the exercise of the rights conferred on them by this Agreement and through the judicial defence of these rights;

DETERMINED to preserve, protect and improve the quality of the environment and to ensure a prudent and rational utilization of natural resources on the basis, in particular, of the principle of sustainable development, as well as the principle that precautionary and preventive action should be taken;

DETERMINED to take, in the further development of rules, a high level of protection concerning health, safety and the environment as a basis;

NOTING the importance of the development of the social dimension, including equal treatment of men and women, in the European Economic Area and wishing to ensure economic and social progress and to promote conditions for full employment, an improved standard of living and improved working conditions within the European Economic Area;

DETERMINED to promote the interests of consumers and to strengthen their position in the market place, aiming at a high level of consumer protection;

ATTACHED to the common objectives of strengthening the scientific and technological basis of European industry and of encouraging it to become more competitive at the international level;

CONSIDERING that the conclusion of this Agreement shall not prejudge in any way the possibility of any EFTA State to accede to the European Communities;

WHEREAS, in full deference to the independence of the courts, the objective of the Contracting Parties is to arrive at, and maintain, a uniform interpretation and application of this Agreement and those provisions of Community legislation which are substantially reproduced in this Agreement and to arrive at an equal treatment of individuals and economic operators as regards the four freedoms and the conditions of competition;

WHEREAS this Agreement does not restrict the decision-making autonomy or the treaty-making power of the Contracting Parties, subject to the provisions of this Agreement and the limitations set by public international law;

HAVE DECIDED to conclude the following Agreement:



PART I

OBJECTIVES AND PRINCIPLES

Article 1

1.  
The aim of this Agreement of association is to promote a continuous and balanced strengthening of trade and economic relations between the Contracting Parties with equal conditions of competition, and the respect of the same rules, with a view to creating a homogeneous European Economic Area, hereinafter referred to as the EEA.
2.  

In order to attain the objectives set out in paragraph 1, the association shall entail, in accordance with the provisions of this Agreement:

(a) 

the free movement of goods;

(b) 

the free movement of persons;

(c) 

the free movement of services;

(d) 

the free movement of capital;

(e) 

the setting up of a system ensuring that competition is not distorted and that the rules thereon are equally respected; as well as

(f) 

closer cooperation in other fields, such as research and development, the environment, education and social policy.

Article 2

For the purposes of this Agreement:

(a) 

the term „Agreement” means the main Agreement, its Protocols and Annexes as well as the acts referred to therein;

(b) 

►M135  termenul „țările AELS” înseamnă ►M187  Republica ◄ Islanda, Principatul Liechtenstein și Regatul Norvegiei;; ◄

(c) 

the term „Contracting Parties” means, concerning the Community and the EC Member States, the Community and the EC Member States, or the Community, or the EC Member States. The meaning to be attributed to this expression in each case is to be deduced from the relevant provisions of this Agreement and from the respective competences of the Community and the EC Member States as they follow from the Treaty establishing the European Economic Community ►M135  și Tratatul de instituire a Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului ◄ ;

▼M135

(d) 

prin „Actul de aderare de la 16 aprilie 2003” se înțelege actul privind condițiile de aderare a Republicii Cehe, a Republicii Cipru, a Republicii Estonia, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovace, a Republicii Slovenia și a Republicii Ungare, precum și adaptările Tratatelor care stau la baza Uniunii Europene, adoptat la Atena la 16 aprilie 2003.;

▼M187

(e) 

„Actul de aderare din 25 aprilie 2005” înseamnă Actul privind condițiile de aderare a Republicii Bulgaria și a României și adaptările tratatelor pe care se întemeiază Uniunea Europeană, adoptat la Luxemburg la 25 aprilie 2005;

▼M268 —————

▼M268

(f) 

termenul „Actul de aderare din 9 decembrie 2011” înseamnă Actul privind condițiile de aderare a Republicii Croația, precum și adaptările la Tratatul privind Uniunea Europeană, la Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene și la Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice, semnat la Bruxelles la 9 decembrie 2011.

▼B

Article 3

The Contracting Parties shall take all appropriate measures, whether general or particular, to ensure fulfilment of the obligations arising out of this Agreement.

They shall abstain from any measure which could jeopardize the attainment of the objectives of this Agreement,

Moreover, they shall facilitate cooperation within the framework of this Agreement.

Article 4

Within the scope of application of this Agreement, and without prejudice to any special provisions contained therein, any discrimination on grounds of nationality shall be prohibited.

Article 5

A Contracting Party may at any time raise a matter of concern at the level of the EEA Joint Committee or the EEA Council according to the modalities laid down in Articles 92(2) and 89(2), respectively.

Article 6

Without prejudice to future developments of case-law, the provisions of this Agreement, in so far as they are identical in substance to corresponding rules of the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community and to acts adopted in application of these two Treaties, shall, in their implementation and application, be interpreted in conformity with the relevant rulings of the Court of Justice of the European Communities given prior to the date of signature of this Agreement.

Article 7

Acts referred to or contained in the Annexes to this Agreement or in decisions of the EEA Joint Committee shall be binding upon the Contracting Parties and be, or be made, part of their internal legal order as follows:

(a) 

an act corresponding to an EEC regulation shall as such be made part of the internal legal order of the Contracting Parties;

(b) 

an act corresponding to an EEC directive shall leave to the authorities of the Contracting Parties the choice of form and method of implementation.

PART II

FREE MOVEMENT OF GOODS

CHAPTER 1

BASIC PRINCIPLES

Article 8

1.  
Free movement of goods between the Contracting Parties shall be established in conformity with the provisions of this Agreement.
2.  
Unless otherwise specified, Articles 10 to 15, 19, 20 and 25 to 27 shall apply only to products originating in the Contracting Parties.
3.  

Unless otherwise specified, the provisions of this Agreement shall apply only to:

(a) 

products falling within Chapters 25 to 97 of the Harmonized Commodity Description and Coding System, excluding the products listed in Protocol 2;

(b) 

products specified in Protocol 3, subject to the specific arrangements set out in that Protocol.

Article 9

1.  
The rules of origin are set out in Protocol 4. They are without prejudice to any international obligations which have been, or may be, subscribed to by the Contracting Parties under the General Agreement on Tariffs and Trade.
2.  
With a view to developing the results achieved in this Agreement, the Contracting Parties will continue their efforts in order further to improve and simplify all aspects of rules of origin and to increase cooperation in customs matters.
3.  
A first review will take place before the end of 1993. Subsequent reviews will take place at two-yearly intervals. On the basis of these reviews, the Contracting Parties undertake to decide on the appropriate measures to be included in this Agreement.

Article 10

Customs duties on imports and exports, and any charges having equivalent effect, shall be prohibited between the Contracting Parties. Without prejudice to the arrangements set out in Protocol 5, this shall also apply to customs duties of a fiscal nature.

Article 11

Quantitative restrictions on imports and all measures having equivalent effect shall be prohibited between the Contracting Parties.

Article 12

Quantitative restrictions on exports and all measures having equivalent effect shall be prohibited between the Contracting Parties.

Article 13

The provisions of Articles 11 and 12 shall not preclude prohibitions or restrictions on imports, exports or goods in transit justified on grounds of public morality, public policy or public security; the protection of health and life of humans, animals or plants; the protection of national treasures possessing artistic, historic or archaeological value; or the protection of industrial and commercial property. Such prohibitions or restrictions shall not, however, constitute a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade between the Contracting Parties.

Article 14

No Contracting Party shall impose, directly or indirectly, on the products of other Contracting Parties any internal taxation of any kind in excess of that imposed directly or indirectly on similar domestic products.

Furthermore, no Contracting Party shall impose on the products of other Contracting Parties any internal taxation of such a nature as to afford indirect protection to other products.

Article 15

Where products are exported to the territory of any Contracting Party, any repayment of internal taxation shall not exceed the internal taxation imposed on them whether directly or indirectly.

Article 16

1.  
The Contracting Parties shall ensure that any State monopoly of a commercial character be adjusted so that no discrimination regarding the conditions under which goods are procured and marketed will exist between nationals of EC Member States and EFTA States.
2.  
The provisions of this Article shall apply to any body through which the competent authorities of the Contracting Parties, in law or in fact, either directly or indirectly supervise, determine or appreciably influence imports or exports between Contracting Parties. These provisions shall likewise apply to monopolies delegated by the State to others.

CHAPTER 2

AGRICULTURAL AND FISHERY PRODUCTS

Article 17

Annex I contains specific provisions and arrangements concerning veterinary and phytosanitary matters.

Article 18

Without prejudice to the specific arrangements governing trade in agricultural products, the Contracting Parties shall ensure that the arrangements provided for in Articles 17 and 23 (a) and (b), as they apply to products other than those covered by Article 8(3), are not compromised by other technical barriers to trade. Article 13 shall apply.

Article 19

1.  
The Contracting Parties shall examine any difficulties that might arise in their trade in agricultural products and shall endeavour to seek appropriate solutions.
2.  
The Contracting Parties undertake to continue their efforts with a view to achieving progressive liberalization of agricultural trade.
3.  
To this end, the Contracting Parties will carry out, before the end of 1993 and subsequently at two-yearly intervals, reviews of the conditions of trade in agricultural products.
4.  
In the light of the results of these reviews, within the framework of their respective agricultural policies and taking into account the results of the Uruguay Round, the Contracting Parties will decide, within the framework of this Agreement, on a preferential, bilateral or multilateral, reciprocal and mutually beneficial basis, on further reductions of any type of barriers to trade in the agricultural sector, including those resulting from State monopolies of a commercial character in the agricultural field.

Article 20

Provisions and arrangements that apply to fish and other marine products are set out in Protocol 9.

CHAPTER 3

COOPERATION IN CUSTOMS-RELATED MATTERS AND TRADE FACILITATION

Article 21

1.  
In order to facilitate trade between them, the Contracting Parties shall simplify border controls and formalities. Arrangements for this purpose are set out in Protocol 10.
2.  
The Contracting Parties shall assist each other in customs matters in order to ensure that customs legislation is correctly applied. Arrangements for this purpose are set out in Protocol 11.
3.  
The Contracting Parties shall strengthen and broaden cooperation with the aim of simplifying the procedures for trade in goods, in particular in the context of Community programmes, projects and actions aimed at trade facilitation, in accordance with the rules set out in Part VI.
4.  
Notwithstanding Article 8(3), this Article shall apply to all products.

Article 22

A Contracting Party which is considering the reduction of the effective level of its duties or charges having equivalent effect applicable to third countries benefiting from most-favoured-nation treatment, or which is considering the suspension of their application, shall, as far as may be practicable, notify the EEA Joint Committee not later than 30 days before such reduction or suspension comes into effect. It shall take note of any representations by other Contracting Parties regarding any distortions which might result therefrom.

CHAPTER 4

OTHER RULES RELATING TO THE FREE MOVEMENT OF GOODS

Article 23

Specific provisions and arrangements are laid down in:

(a) 

Protocol 12 and Annex II in relation to technical regulations, standards, testing and certification;

(b) 

Protocol 47 in relation to the abolition of technical barriers to trade in wine;

(c) 

Annex III in relation to product liability.

They shall apply to all products unless otherwise specified.

Article 24

Annex IV contains specific provisions and arrangements concerning energy.

Article 25

Where compliance with the provisions of Articles 10 and 12 leads to:

(a) 

re-export towards a third country against which the exporting Contracting Party maintains, for the product concerned, quantitative export restrictions, export duties or measures or charges having equivalent effect; or

(b) 

a serious shortage, or threat thereof, of a product essential to the exporting Contracting Party;

and where the situations referred to above give rise, or are likely to give rise, to major difficulties for the exporting Contracting Party, that Contracting Party may take appropriate measures in accordance with the procedures set out in Article 113.

Article 26

Anti-dumping measures, countervailing duties and measures against illicit commercial practices attributable to third countries shall not be applied in relations between the Contracting Parties, unless otherwise specified in this Agreement.

CHAPTER 5

COAL AND STEEL PRODUCTS

Article 27

Provisions and arrangements concerning coal and steel products are set out in Protocols 14 and 25.

PART III

FREE MOVEMENT OF PERSONS, SERVICES AND CAPITAL

CHAPTER 1

WORKERS AND SELF-EMPLOYED PERSONS

Article 28

1.  
Freedom of movement for workers shall be secured among EC Member States and EFTA States.
2.  
Such freedom of movement shall entail the abolition of any discrimination based on nationality between workers of EC Member States and EFTA States as regards employment, remuneration and other conditions of work and employment.
3.  

It shall entail the right, subject to limitations justified on grounds of public policy, public security or public health:

(a) 

to accept offers of employment actually made;

(b) 

to move freely within the territory of EC Member States and EFTA States for this purpose;

(c) 

to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action;

(d) 

to remain in the territory of an EC Member State or an EFTA State after having been employed there.

4.  
The provisions of this Article shall not apply to employment in the public service.
5.  
Annex V contains specific provisions on the free movement of workers.

Article 29

In order to provide freedom of movement for workers and self-employed persons, the Contracting Parties shall, in the field of social security, secure, as provided for in Annex VI, for workers and self-employed persons and their dependants, in particular:

(a) 

aggregation, for the purpose of acquiring and retaining the right to benefit and of calculating the amount of benefit, of all periods taken into account under the laws of the several countries;

(b) 

payment of benefits to persons resident in the territories of Contracting Parties.

Article 30

In order to make it easier for persons to take up and pursue activities as workers and self-employed persons, the Contracting Parties shall take the necessary measures, as contained in Annex VII, concerning the mutual recognition of diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications, and the coordination of the provisions laid down by law, regulation or administrative action in the Contracting Parties concerning the taking up and pursuit of activities by workers and self-employed persons.

CHAPTER 2

RIGHT OF ESTABLISHMENT

Article 31

1.  
Within the framework of the provisions of this Agreement, there shall be no restrictions on the freedom of establishment of nationals of an EC Member State or an EFTA State in the territory of any other of these States. This shall also apply to the setting up of agencies, branches or subsidiaries by nationals of any EC Member State or EFTA State established in the territory of any of these States.

Freedom of establishment shall include the right to take up and pursue activities as self-employed persons and to set up and manage undertakings, in particular companies or firms within the meaning of Article 34, second paragraph, under the conditions laid down for its own nationals by the law of the country where such establishment is effected, subject to the provisions of Chapter 4.

2.  
Annexes VIII to XI contain specific provisions on the right of establishment.

Article 32

The provisions of this Chapter shall not apply, so far as any given Contracting Party is concerned, to activities which in that Contracting Party are connected, even occasionally, with the exercise of official authority.

Article 33

The provisions of this Chapter and measures taken in pursuance thereof shall not prejudice the applicability of provisions laid down by law, regulation or administrative action providing for special treatment for foreign nationals on grounds of public policy, public security or public health.

Article 34

Companies or firms formed in accordance with the law of an EC Member State or an EFTA State and having their registered office, central administration or principal place of business within the territory of the Contracting Parties shall, for the purposes of this Chapter, be treated in the same way as natural persons who are nationals of EC Member States or EFTA States.

„Companies or firms” means companies or firms constituted under civil or commercial law, including cooperative societies, and other legal persons governed by public or private law, save for those which are non-profit-making.

Article 35

The provisions of Article 30 shall apply to the matters covered by this Chapter.

CHAPTER 3

SERVICES

Article 36

1.  
Within the framework of the provisions of this Agreement, there shall be no restrictions on freedom to provide services within the territory of the Contracting Parties in respect of nationals of EC Member States and EFTA States who are established in an EC Member State or an EFTA State other than that of the person for whom the services are intended.
2.  
Annexes IX to XI contain specific provisions on the freedom to provide services.

Article 37

Services shall be considered to be „services” within the meaning of this Agreement where they are normally provided for remuneration, in so far as they are not governed by the provisions relating to freedom of movement for goods, capital and persons.

„Services” shall in particular include:

(a) 

activities of an industrial character;

(b) 

activities of a commercial character;

(c) 

activities of craftsmen;

(d) 

activities of the professions.

Without prejudice to the provisions of Chapter 2, the person providing a service may, in order to do so, temporarily pursue his activity in the State where the service is provided, under the same conditions as are imposed by that State on its own nationals.

Article 38

Freedom to provide services in the field of transport shall be governed by the provisions of Chapter 6.

Article 39

The provisions of Articles 30 and 32 to 34 shall apply to the matters covered by this Chapter.

CHAPTER 4

CAPITAL

Article 40

Within the framework of the provisions of this Agreement, there shall be no restrictions between the Contracting Parties on the movement of capital belonging to persons resident in EC Member States or EFTA States and no discrimination based on the nationality or on the place of residence of the parties or on the place where such capital is invested. Annex XII contains the provisions necessary to implement this Article.

Article 41

Current payments connected with the movement of goods, persons, services or capital between Contracting Parties within the framework of the provisions of this Agreement shall be free of all restrictions.

Article 42

1.  
Where domestic rules governing the capital market and the credit system are applied to the movements of capital liberalized in accordance with the provisions of this Agreement, this shall be done in a non-discriminatory manner.
2.  
Loans for the direct or indirect financing of an EC Member State or an EFTA State or its regional or local authorities shall not be issued or placed in other EC Member States or EFTA States unless the States concerned have reached agreement thereon.

Article 43

1.  
Where differences between the exchange rules of EC Member States and EFTA States could lead persons resident in one of these States to use the freer transfer facilities within the territory of the Contracting Parties which are provided for in Article 40 in order to evade the rules of one of these States concerning the movement of capital to or from third countries, the Contracting Party concerned may take appropriate measures to overcome these difficulties.
2.  
If movements of capital lead to disturbances in the functioning of the capital market in any EC Member State or EFTA State, the Contracting Party concerned may take protective measures in the field of capital movements.
3.  
If the competent authorities of a Contracting Party make an alteration in the rate of exchange which seriously distorts conditions of competition, the other Contracting Parties may take, for a strictly limited period, the necessary measures in order to counter the consequences of such alteration.
4.  
Where an EC Member State or an EFTA State is in difficulties, or is seriously threatened with difficulties, as regards its balance of payments either as a result of an overall disequilibrium in its balance of payments, or as a result of the type of currency at its disposal, and where such difficulties are liable in particular to jeopardize the functioning of this Agreement, the Contracting Party concerned may take protective measures.

Article 44

The Community, on the one hand, and the EFTA States, on the other, shall apply their internal procedures, as provided for in Protocol 18, to implement the provisions of Article 43.

Article 45

1.  
Decisions, opinions and recommendations related to the measures laid down in Article 43 shall be notified to the EEA Joint Committee.
2.  
All measures shall be the subject of prior consultations and exchange of information within the EEA Joint Committee.
3.  
In the situation referred to in Article 43(2), the Contracting Party concerned may, however, on the grounds of secrecy and urgency take the measures, where this proves necessary, without prior consultations and exchange of information.
4.  
In the situation referred to in Article 43(4), where a sudden crisis in the balance of payments occurs and the procedures set out in paragraph 2 cannot be followed, the Contracting Party concerned may, as a precaution, take the necessary protective measures. Such measures must cause the least possible disturbance in the functioning of this Agreement and must not be wider in scope than is strictly necessary to remedy the sudden difficulties which have arisen.
5.  
When measures are taken in accordance with paragraphs 3 and 4, notice thereof shall be given at the latest by the date of their entry into force, and the exchange of information and consultations as well as the notifications referred to in paragraph 1 shall take place as soon as possible thereafter.

CHAPTER 5

ECONOMIC AND MONETARY POLICY COOPERATION

Article 46

The Contracting Parties shall exchange views and information concerning the implementation of this Agreement and the impact of the integration on economic activities and on the conduct of economic and monetary policies. Furthermore, they may discuss macroeconomic situations, policies and prospects. This exchange of views and information shall take place on a non-binding basis.

CHAPTER 6

TRANSPORT

Article 47

1.  
Articles 48 to 52 shall apply to transport by rail, road and inland waterway.
2.  
Annex XIII contains specific provisions on all modes of transport.

Article 48

1.  
The provisions of an EC Member State or an EFTA State, relative to transport by rail, road and inland waterway and not covered by Annex XIII, shall not be made less favourable in their direct or indirect effect on carriers of other States as compared with carriers who are nationals of that State.
2.  
Any Contracting Party deviating from the principle laid down in paragraph 1 shall notify the EEA Joint Committee thereof. The other Contracting Parties which do not accept the deviation may take corresponding countermeasures.

Article 49

Aid shall be compatible with this Agreement if it meets the needs of coordination of transport or if it represents reimbursement for the discharge of certain obligations inherent in the concept of a public service.

Article 50

1.  
In the case of transport within the territory of the Contracting Parties, there shall be no discrimination which takes the form of carriers charging different rates and imposing different conditions for the carriage of the same goods over the same transport links on grounds of the country of origin or of destination of the goods in question.
2.  
The competent authority according to Part VII shall, acting on its own initiative or on application by an EC Member State or an EFTA State, investigate any cases of discrimination falling within this Article and take the necessary decisions within the framework of its internal rules.

Article 51

1.  
The imposition, in respect of transport operations carried out within the territory of the Contracting Parties, of rates and conditions involving any element of support or protection in the interest of one or more particular undertakings or industries, shall be prohibited unless authorized by the competent authority referred to in Article 50(2).
2.  
The competent authority shall, acting on its own initiative or on application by an EC Member State or an EFTA State, examine the rates and conditions referred to in paragraph 1, taking account in particular of the requirements of an appropriate regional economic policy, the needs of underdeveloped areas and the problems of areas seriously affected by political circumstances, on the one hand, and of the effects of such rates and conditions on competition between the different modes of transport, on the other.

The competent authority shall take the necessary decisions within the framework of its internal rules.

3.  
The prohibition provided for in paragraph 1 shall not apply to tariffs fixed to meet competition.

Article 52

Charges or dues in respect of the crossing of frontiers which are charged by a carrier in addition to transport rates shall not exceed a reasonable level after taking the costs actually incurred thereby into account. The Contracting Parties shall endeavour to reduce these costs progressively.

PART IV

COMPETITION AND OTHER COMMON RULES

CHAPTER 1

RULES APPLICABLE TO UNDERTAKINGS

Article 53

1.  

The following shall be prohibited as incompatible with the functioning of this Agreement: all agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices which may affect trade between Contracting Parties and which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition within the territory covered by this Agreement, and in particular those which:

(a) 

directly or indirectly fix purchase or selling prices or any other trading conditions;

(b) 

limit or control production, markets, technical development, or investment;

(c) 

share markets or sources of supply;

(d) 

apply dissimilar conditions to equivalent transactions with other trading parties, thereby placing them at a competitive disadvantage;

(e) 

make the conclusion of contracts subject to acceptance by the other parties of supplementary obligations which, by their nature or according to commercial usage, have no connection with the subject of such contracts.

2.  
Any agreements or decisions prohibited pursuant to this Article shall be automatically void.
3.  

The provisions of paragraph 1 may, however, be declared inapplicable in the case of:

— 
any agreement or category of agreements between undertakings;
— 
any decision or category of decisions by associations of undertakings;
— 
any concerted practice or category of concerted practices;

which contributes to improving the production or distribution of goods or to promoting technical or economic progress, while allowing consumers a fair share of the resulting benefit, and which does not:

(a) 

impose on the undertakings concerned restrictions which are not indispensable to the attainment of these objectives;

(b) 

afford such undertakings the possibility of eliminating competition in respect of a substantial part of the products in question.

Article 54

Any abuse by one or more undertakings of a dominant position within the territory covered by this Agreement or in a substantial part of it shall be prohibited as incompatible with the functioning of this Agreement in so far as it may affect trade between Contracting Parties.

Such abuse may, in particular, consist in:

(a) 

directly or indirectly imposing unfair purchase or selling prices or other unfair trading conditions;

(b) 

limiting production, markets or technical development to the prejudice of consumers;

(c) 

applying dissimilar conditions to equivalent transactions with other trading parties, thereby placing them at a competitive disadvantage;

(d) 

making the conclusion of contracts subject to acceptance by the other parties of supplementary obligations which, by their nature or according to commercial usage, have no connection with the subject of such contracts.

Article 55

1.  
Without prejudice to the provisions giving effect to Articles 53 and 54 as contained in Protocol 21 and Annex XIV of this Agreement, the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority provided for in Article 108(1) shall ensure the application of the principles laid down in Articles 53 and 54.

The competent surveillance authority, as provided for in Article 56, shall investigate cases of suspected infringement of these principles, on its own initiative, or on application by a State within the respective territory or by the other surveillance authority. The competent surveillance authority shall carry out these investigations in cooperation with the competent national authorities in the respective territory and in cooperation with the other surveillance authority, which shall give it its assistance in accordance with its internal rules.

If it finds that there has been an infringement, it shall propose appropriate measures to bring it to an end.

2.  
If the infringement is not brought to an end, the competent surveillance authority shall record such infringement of the principles in a reasoned decision.

The competent surveillance authority may publish its decision and authorize States within the respective territory to take the measures, the conditions and details of which it shall determine, needed to remedy the situation. It may also request the other surveillance authority to authorize States within the respective territory to take such measures.

Article 56

1.  

Individual cases falling under Article 53 shall be decided upon by the surveillance authorities in accordance with the following provisions:

(a) 

individual cases where only trade between EFTA States is affected shall be decided upon by the EFTA Surveillance Authority;

(b) 

without prejudice to subparagraph (c), the EFTA Surveillance Authority decides, as provided for in the provisions set out in Article 58, Protocol 21 and the rules adopted for its implementation, Protocol 23 and Annex XIV, on cases where the turnover of the undertakings concerned in the territory of the EFTA States equals 33% or more of their turnover in the territory covered by this Agreement;

(c) 

the EC Commission decides on the other cases as well as on cases under (b) where trade between EC Member States is affected, taking into account the provisions set out in Article 58, Protocol 21, Protocol 23 and Annex XIV.

2.  
Individual cases falling under Article 54 shall be decided upon by the surveillance authority in the territory of which a dominant position is found to exist. The rules set out in paragraph l(b) and (c) shall apply only if dominance exists within the territories of both surveillance authorities.
3.  
Individual cases falling under subparagraph (c) of paragraph 1, whose effects on trade between EC Member States or on competition within the Community are not appreciable, shall be decided upon by the EFTA Surveillance Authority.
4.  
The terms „undertaking” and „turnover” are, for the purposes of this Article, defined in Protocol 22.

Article 57

1.  
Concentrations the control of which is provided for in paragraph 2 and which create or strengthen a dominant position as a result of which effective competition would be significantly impeded within the territory covered by this Agreement or a substantial part of it, shall be declared incompatible with this Agreement.
2.  

The control of concentrations falling under paragraph 1 shall be carried out by:

(a) 

the EC Commission in cases falling under Regulation (EEC) No 4064/89 in accordance with that Regulation and in accordance with Protocols 21 and 24 and Annex XIV to this Agreement. The EC Commission shall, subject to the review of the EC Court of Justice, have sole competence to take decisions on these cases;

(b) 

the EFTA Surveillance Authority in cases not falling under subparagraph (a) where the relevant thresholds set out in Annex XIV are fulfilled in the territory of the EFTA States in accordance with Protocols 21 and 24 and Annex XIV. This is without prejudice to the competence of EC Member States.

Article 58

With a view to developing and maintaining a uniform surveillance throughout the European Economic Area in the field of competition and to promoting a homogeneous implementation, application and interpretation of the provisions of this Agreement to this end, the competent authorities shall cooperate in accordance with the provisions set out in Protocols 23 and 24.

Article 59

1.  
In the case of public undertakings and undertakings to which EC Member States or EFTA States grant special or exclusive rights, the Contracting Parties shall ensure that there is neither enacted nor maintained in force any measure contrary to the rules contained in this Agreement, in particular to those rules provided for in Articles 4 and 53 to 63.
2.  
Undertakings entrusted with the operation of services of general economic interest or having the character of a revenue-producing monopoly shall be subject to the rules contained in this Agreement, in particular to the rules on competition, in so far as the application of such rules does not obstruct the performance, in law or in fact, of the particular tasks assigned to them. The development of trade must not be affected to such an extent as would be contrary to the interests of the Contracting Parties.
3.  
The EC Commission as well as the EFTA Surveillance Authority shall ensure within their respective competence the application of the provisions of this Article and shall, where necessary, address appropriate measures to the States falling within their respective territory.

Article 60

Annex XIV contains specific provisions giving effect to the principles set out in Articles 53, 54, 57 and 59.

CHAPTER 2

STATE AID

Article 61

1.  
Save as otherwise provided in this Agreement, any aid granted by EC Member States, EFTA States or through State resources in any form whatsoever which distorts or threatens to distort competition by favouring certain undertakings or the production of certain goods shall, in so far as it affects trade between Contracting Parties, be incompatible with the functioning of this Agreement.
2.  

The following shall be compatible with the functioning of this Agreement:

(a) 

aid having a social character, granted to individual consumers, provided that such aid is granted without discrimination related to the origin of the products concerned;

(b) 

aid to make good the damage caused by natural disasters or exceptional occurrences;

(c) 

aid granted to the economy of certain areas of the Federal Republic of Germany affected by the division of Germany, in so far as such aid is required in order to compensate for the economic disadvantages caused by that division.

3.  

The following may be considered to be compatible with the functioning of this Agreement:

(a) 

aid to promote the economic development of areas where the standard of living is abnormally low or where there is serious underemployment;

(b) 

aid to promote the execution of an important project of common European interest or to remedy a serious disturbance in the economy of an EC Member State or an EFTA State;

(c) 

aid to facilitate the development of certain economic activities or of certain economic areas, where such aid does not adversely affect trading conditions to an extent contrary to the common interest;

(d) 

such other categories of aid as may be specified by the EEA Joint Committee in accordance with Part VII.

Article 62

1.  

All existing systems of State aid in the territory of the Contracting Parties, as well as any plans to grant or alter State aid, shall be subject to constant review as to their compatibility with Article 61. This review shall be carried out:

(a) 

as regards the EC Member States, by the EC Commission according to the rules laid down in Article 93 of the Treaty establishing the European Economic Community;

(b) 

as regards the EFTA States, by the EFTA Surveillance Authority according to the rules set out in an agreement between the EFTA States establishing the EFTA Surveillance Authority which is entrusted with the powers and functions laid down in Protocol 26.

2.  
With a view to ensuring a uniform surveillance in the field of State aid throughout the territory covered by this Agreement, the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall cooperate in accordance with the provisions set out in Protocol 27.

Article 63

Annex XV contains specific provisions on State aid.

Article 64

1.  
If one of the surveillance authorities considers that the implementation by the other surveillance authority of Articles 61 and 62 of this Agreement and Article 5 of Protocol 14 is not in conformity with the maintenance of equal conditions of competition within the territory covered by this Agreement, exchange of views shall be held within two weeks according to the procedure of Protocol 27, paragraph (f).

If a commonly agreed solution has not been found by the end of this two-week period, the competent authority of the affected Contracting Party may immediately adopt appropriate interim measures in order to remedy the resulting distortion of competition.

Consultations shall then be held in the EEA Joint Committee with a view to finding a commonly acceptable solution.

If within three months the EEA Joint Committee has not been able to find such a solution, and if the practice in question causes, or threatens to cause, distortion of competition affecting trade between the Contracting Parties, the interim measures may be replaced by definitive measures, strictly necessary to offset the effect of such distortion. Priority shall be given to such measures that will least disturb the functioning of the EEA.

2.  
The provisions of this Article will also apply to State monopolies, which are established after the date of signature of the Agreement.

CHAPTER 3

OTHER COMMON RULES

Article 65

1.  
Annex XVI contains specific provisions and arrangements concerning procurement which, unless otherwise specified, shall apply to all products and to services as specified.
2.  
Protocol 28 and Annex XVII contain specific provisions and arrangements concerning intellectual, industrial and commercial property, which, unless otherwise specified, shall apply to all products and services.

PART V

HORIZONTAL PROVISIONS RELEVANT TO THE FOUR FREEDOMS

CHAPTER 1

SOCIAL POLICY

Article 66

The Contracting Parties agree upon the need to promote improved working conditions and an improved standard of living for workers.

Article 67

1.  
The Contracting Parties shall pay particular attention to encouraging improvements, especially in the working environment, as regards the health and safety of workers. In order to help achieve this objective, minimum requirements shall be applied for gradual implementation, having regard to the conditions and technical rules obtaining in each of the Contracting Parties. Such minimum requirements shall not prevent any Contracting Party from maintaining or introducing more stringent measures for the protection of working conditions compatible with this Agreement.
2.  
Annex XVIII specifies the provisions to be implemented as the minimum requirements referred to in paragraph 1.

Article 68

In the field of labour law, the Contracting Parties shall introduce the measures necessary to ensure the good functioning of this Agreement. These measures are specified in Annex XVIII.

Article 69

1.  
Each Contracting Party shall ensure and maintain the application of the principle that men and women should receive equal pay for equal work.

For the purposes of this Article, „pay” means the ordinary basic or minimum wage or salary and any other consideration, whether in cash or in kind, which the worker receives, directly or indirectly, in respect of his employment from his employer.

Equal pay without discrimination based on sex means:

(a) 

that pay for the same work at piece rates shall be calculated on the basis of the same unit of measurement;

(b) 

that pay for work at time rates shall be the same for the same job.

2.  
Annex XVIII contains specific provisions for the implementation of paragraph 1.

Article 70

The Contracting Parties shall promote the principle of equal treatment for men and women by implementing the provisions specified in Annex XVIII.

Article 71

The Contracting Parties shall endeavour to promote the dialogue between management and labour at European level.

CHAPTER 2

CONSUMER PROTECTION

Article 72

Annex XIX contains provisions on consumer protection.

CHAPTER 3

ENVIRONMENT

Article 73

1.  

Action by the Contracting Parties relating to the environment shall have the following objectives:

(a) 

to preserve, protect and improve the quality of the environment;

(b) 

to contribute towards protecting human health;

(c) 

to ensure a prudent and rational utilization of natural resources.

2.  
Action by the Contracting Parties relating to the environment shall be based on the principles that preventive action should be taken, that environmental damage should as a priority be rectified at source, and that the polluter should pay. Environmental protection requirements shall be a component of the Contracting Parties' other policies.

Article 74

Annex XX contains the specific provisions on protective measures which shall apply pursuant to Article 73.

Article 75

The protective measures referred to in Article 74 shall not prevent any Contracting Party from maintaining or introducing more stringent protective measures compatible with this Agreement.

CHAPTER 4

STATISTICS

Article 76

1.  
The Contracting Parties shall ensure the production and dissemination of coherent and comparable statistical information for describing and monitoring all relevant economic, social and environmental aspects of the EEA.
2.  
To this end the Contracting Parties shall develop and use harmonized methods, definitions and classifications as well as common programmes and procedures organizing statistical work at appropriate administrative levels and duly observing the need for statistical confidentiality.
3.  
Annex XXI contains specific provisions on statistics.
4.  
Protocol 30 contains specific provisions on the organization of cooperation in the field of statistics.

CHAPTER 5

COMPANY LAW

Article 77

Annex XXII contains specific provisions on company law.

PART VI

COOPERATION OUTSIDE THE FOUR FREEDOMS

Article 78

The Contracting Parties shall strengthen and broaden cooperation in the framework of the Community's activities in the fields of:

— 
research and technological development,
— 
information services,
— 
the environment,
— 
education, training and youth,
— 
social policy,
— 
consumer protection,
— 
small and medium-sized enterprises,
— 
tourism,
— 
the audiovisual sector, and
— 
civil protection,

in so far as these matters are not regulated under the provisions of other Parts of this Agreement.

Article 79

1.  
The Contracting Parties shall strengthen the dialogue between them by all appropriate means, in particular through the procedures provided for in Part VII, with a view to identifying areas and activities where closer cooperation could contribute to the attainment of their common objectives in the fields referred to in Article 78.
2.  
They shall, in particular, exchange information and, at the request of a Contracting Party, hold consultations within the EEA Joint Committee in respect of plans or proposals for the establishment or amendment of framework programmes, specific programmes, actions and projects in the fields referred to in Article 78.
3.  
Part VII shall apply mutatis mutandis with regard to this Part whenever the latter or Protocol 31 specifically provides therefor.

Article 80

The cooperation provided for in Article 78 shall normally take one of the following forms:

— 
participation by EFTA States in EC framework programmes, specific programmes, projects or other actions;
— 
establishment of joint activities in specific areas, which may include concertation or coordination of activities, fusion of existing activities and establishment of ad hoc joint activities;
— 
the formal and informal exchange or provision of information;
— 
common efforts to encourage certain activities throughout the territory of the Contracting Parties;
— 
parallel legislation, where appropriate, of identical or similar content;
— 
coordination, where this is of mutual interest, of efforts and activities via, or in the context of, international organizations, and of cooperation with third countries.

Article 81

Where cooperation takes the form of participation by EFTA States in an EC framework programme, specific programme, project or other action, the following principles shall apply:

(a) 

The EFTA States shall have access to all parts of a programme.

(b) 

The status of the EFTA States in the committees which assist the EC Commission in the management or development of a Community activity to which EFTA States may be contributing financially by virtue of their participation shall take full account of that contribution.

(c) 

Decisions by the Community, other than those relating to the general budget of the Community, which affect directly or indirectly a framework programme, specific programme, project or other action, in which EFTA States participate by a decision under this Agreement, shall be subject to the provisions of Article 79(3). The terms and conditions of the continued participation in the activity in question may be reviewed by the EEA Joint Committee in accordance with Article 86.

(d) 

At the project level, institutions, undertakings, organizations and nationals of EFTA States shall have the same rights and obligations in the Community programme or other action in question as those applicable to partner institutions, undertakings, organizations and nationals of EC Member States. The same shall apply mutatis mutandis to participants in exchanges between EC Member States and EFTA States, under the activity in question.

(e) 

EFTA States, their institutions, undertakings, organizations and nationals shall have the same rights and obligations with regard to dissemination, evaluation and exploitation of results as those applicable to EC Member States, their institutions, undertakings, organizations and nationals.

(f) 

The Contracting Parties undertake, in accordance with their respective rules and regulations, to facilitate the movement of participants in the programme and other action to the extent necessary.

Article 82

1.  

When the cooperation envisaged under the present Part involves a financial participation of the EFTA States, this participation shall take one of the following forms:

(a) 

The contribution of the EFTA States, arising from their participation in Community activities, shall be calculated proportionally:

— 
to the commitment appropriations; and
— 
to the payment appropriations;

entered each year for the Community in the general budget of the Community for each budgetary line corresponding to the activities in question.

The „proportionality factor” determining the participation of the EFTA States shall be the sum of the ratios between, on the one hand, the gross domestic product at market prices of each of the EFTA States and, on the other hand, the sum of the gross domestic products at market prices of the EC Member States and of that EFTA State. This factor shall be calculated, for each budgetary year, on the basis of the most recent statistical data.

The amount of the contribution of the EFTA States shall be additional, both in commitment appropriations and in payment appropriations, to the amounts entered for the Community in the general budget on each line corresponding to the activities concerned.

The contributions to be paid each year by the EFTA States shall be determined on the basis of the payment appropriations.

Commitments entered into by the Community prior to the entry into force, on the basis of this Agreement, of the participation of the EFTA States in the activities in question — as well as the payments which result from this — shall give rise to no contribution on the part of the EFTA States.

(b) 

The financial contribution of the EFTA States deriving from their participation in certain projects or other activities shall be based on the principle that each Contracting Party shall cover its own costs, with an appropriate contribution which shall be fixed by the EEA Joint Committee to the Community's overhead costs.

(c) 

The EEA Joint Committee shall take the necessary decisions concerning the contribution of the Contracting Parties to the costs of the activity in question.

2.  
The detailed provisions for the implementation of this Article are set out in Protocol 32.

Article 83

Where cooperation takes the form of an exchange of information between public authorities, the EFTA States shall have the same rights to receive, and obligations to provide, information as EC Member States, subject to the requirements of confidentiality, which shall be fixed by the EEA Joint Committee.

Article 84

Provisions governing cooperation in specific fields are set out in Protocol 31.

Article 85

Unless otherwise provided for in Protocol 31, cooperation already established between the Community and individual EFTA States in the fields referred to in Article 78 on the date of entry into force of this Agreement shall thereafter be governed by the relevant provisions of this Part and of Protocol 31.

Article 86

The EEA Joint Committee shall, in accordance with Part VII, take all decisions necessary for the implementation of Articles 78 to 85 and measures derived therefrom, which may include, inter alia, supplementing and amending the provisions of Protocol 31, as well as adopting any transitional arrangements required by way of implementation of Article 85.

Article 87

The Contracting Parties shall take the necessary steps to develop, strengthen or broaden cooperation in the framework of the Community's activities in fields not listed in Article 78, where such cooperation is considered likely to contribute to the attainment of the objectives of this Agreement, or is otherwise deemed by the Contracting Parties to be of mutual interest. Such steps may include the amendment of Article 78 by the addition of new fields to those listed therein.

Article 88

Without prejudice to provisions of other Parts of this Agreement, the provisions of this Part shall not preclude the possibility for any Contracting Party to prepare, adopt and implement measures independently.

PART VII

INSTITUTIONAL PROVISIONS

CHAPTER 1

THE STRUCTURE OF THE ASSOCIATION

Section 1

The EEA Council

Article 89

1.  
An EEA Council is hereby established. It shall, in particular, be responsible for giving the political impetus in the implementation of this Agreement and laying down the general guidelines for the EEA Joint Committee.

To this end, the EEA Council shall assess the overall functioning and the development of the Agreement. It shall take the political decisions leading to amendments of the Agreement.

2.  
The Contracting Parties, as to the Community and the EC Member States in their respective fields of competence, may, after having discussed it in the EEA Joint Committee, or directly in exceptionally urgent cases, raise in the EEA Council any issue giving rise to a difficulty.
3.  
The EEA Council shall by decision adopt its rules of procedure.

Article 90

1.  
The EEA Council shall consist of the members of the Council of the European Communities and members of the EC Commission, and of one member of the Government of each of the EFTA States.

Members of the EEA Council may be represented in accordance with the conditions to be laid down in its rules of procedure.

2.  
Decisions by the EEA Council shall be taken by agreement between the Community, on the one hand, and the EFTA States, on the other.

Article 91

1.  
The office of President of the EEA Council shall be held alternately, for a period of six months, by a member of the Council of the European Communities and a member of the Government of an EFTA State,
2.  
The EEA Council shall be convened twice a year by its President. The EEA Council shall also meet whenever circumstances so require, in accordance with its rules of procedure.

Section 2

The EEA Joint Committee

Article 92

1.  
An EEA Joint Committee is hereby established. It shall ensure the effective implementation and operation of this Agreement. To this end, it shall carry out exchanges of views and information and take decisions in the cases provided for in this Agreement.
2.  
The Contracting Parties, as to the Community and the EC Member States in their respective fields of competence, shall hold consultations in the EEA Joint Committee on any point of relevance to the Agreement giving rise to a difficulty and raised by one of them.
3.  
The EEA Joint Committee shall by decision adopt its rules of procedure.

Article 93

1.  
The EEA Joint Committee shall consist of representatives of the Contracting Parties.
2.  
The EEA Joint Committee shall take decisions by agreement between the Community, on the one hand, and the EFTA States speaking with one voice, on the other.

Article 94

1.  
The office of President of the EEA Joint Committee shall be held alternately, for a period of six months, by the representative of the Community, i.e. the EC Commission, and the representative of one of the EFTA States.
2.  
In order to fulfil its functions, the EEA Joint Committee shall meet, in principle, at least once a month. It shall also meet on the initiative of its President or at the request of one of the Contracting Parties in accordance with its rules of procedure.
3.  
The EEA Joint Committee may decide to establish any subcommittee or working group to assist it in carrying out its tasks. The EEA Joint Committee shall in its rules of procedure lay down the composition and mode of operation of such subcommittees and working groups. Their tasks shall be determined by the EEA Joint Committee in each individual case.
4.  
The EEA Joint Committee shall issue an annual report on the functioning and the development of this Agreement.

Section 3

Parliamentary cooperation

Article 95

1.  
An EEA Joint Parliamentary Committee is hereby established. It shall be composed of equal numbers of, on the one hand, members of the European Parliament and, on the other, members of Parliaments of the EFTA States. The total number of members of the Committee is laid down in the Statute in Protocol 36.
2.  
The EEA Joint Parliamentary Committee shall alternately hold sessions in the Community and in an EFTA State in accordance with the provisions laid down in Protocol 36.
3.  
The EEA Joint Parliamentary Committee shall contribute, through dialogue and debate, to a better understanding between the Community and the EFTA States in the fields covered by this Agreement.
4.  
The EEA Joint Parliamentary Committee may express its views in the form of reports or resolutions, as appropriate. It shall, in particular, examine the annual report of the EEA Joint Committee, issued in accordance with Article 94(4), on the functioning and the development of this Agreement.
5.  
The President of the EEA Council may appear before the EEA Joint Parliamentary Committee in order to be heard by it.
6.  
The EEA Joint Parliamentary Committee shall adopt its rules of procedure.

Section 4

Cooperation between economic and social partners

Article 96

1.  
Members of the Economic and Social Committee and other bodies representing the social partners in the Community and the corresponding bodies in the EFTA States shall work to strengthen contacts between them and to cooperate in an organized and regular manner in order to enhance the awareness of the economic and social aspects of the growing interdependence of the economies of the Contracting Parties and of their interests within the context of the EEA.
2.  
To this end, an EEA Consultative Committee is hereby established. It shall be composed of equal numbers of, on the one hand, members of the Economic and Social Committee of the Community and, on the other, members of the EFTA Consultative Committee. The EEA Consultative Committee may express its views in the form of reports or resolutions, as appropriate.
3.  
The EEA Consultative Committee shall adopt its rules of procedure.

CHAPTER 2

THE DECISION-MAKING PROCEDURE

Article 97

This Agreement does not prejudge the right for each Contracting Party to amend, without prejudice to the principle of non-discrimination and after having informed the other Contracting Parties, its internal legislation in the areas covered by this Agreement:

— 
if the EEA Joint Committee concludes that the legislation as amended does not affect the good functioning of this Agreement; or
— 
if the procedures referred to in Article 98 have been completed.

Article 98

The Annexes to this Agreement and Protocols 1 to 7, 9 to 11, 19 to 27, 30 to 32, 37, 39, 41 and 47, as appropriate, may be amended by a decision of the EEA Joint Committee in accordance with Articles 93(2), 99, 100, 102 and 103.

Article 99

1.  
As soon as new legislation is being drawn up by the EC Commission in a field which is governed by this Agreement, the EC Commission shall informally seek advice from experts of the EFTA States in the same way as it seeks advice from experts of the EC Member States for the elaboration of its proposals.
2.  
When transmitting its proposal to the Council of the European Communities, the EC Commission shall transmit copies thereof to the EFTA States.

At the request of one of the Contracting Parties, a preliminary exchange of views takes place in the EEA Joint Committee.

3.  
During the phase preceding the decision of the Council of the European Communities, in a continuous information and consultation process, the Contracting Parties consult each other again in the EEA Joint Committee at the significant moments at the request of one of them.
4.  
The Contracting Parties shall cooperate in good faith during the information and consultation phase with a view to facilitating, at the end of the process, the decision-taking in the EEA Joint Committee.

Article 100

The EC Commission shall ensure experts of the EFTA States as wide a participation as possible according to the areas concerned, in the preparatory stage of draft measures to be submitted subsequently to the committees which assist the EC Commission in the exercise of its executive powers. In this regard, when drawing up draft measures the EC Commission shall refer to experts of the EFTA States on the same basis as it refers to experts of the EC Member States.

In the cases where the Council of the European Communities is seized in accordance with the procedure applicable to the type of committee involved, the EC Commission shall transmit to the Council of the European Communities the views of the experts of the EFTA States.

Article 101

1.  
In respect of committees which are covered neither by Article 81 nor by Article 100 experts from EFTA States shall be associated with the work when this is called for by the good functioning of this Agreement,

These committees are listed in Protocol 37. The modalities of such an association are set out in the relevant sectoral Protocols and Annexes dealing with the matter concerned.

2.  
If it appears to the Contracting Parties that such an association should be extended to other committees which present similar characteristics, the EEA Joint Committee may amend Protocol 37.

Article 102

1.  
In order to guarantee the legal security and the homogeneity of the EEA, the EEA Joint Committee shall take a decision concerning an amendment of an Annex to this Agreement as closely as possible to the adoption by the Community of the corresponding new Community legislation with a view to permitting a simultaneous application of the latter as well as of the amendments of the Annexes to the Agreement. To this end, the Community shall, whenever adopting a legislative act on an issue which is governed by this Agreement, as soon as possible inform the other Contracting Parties in the EEA Joint Committee.
2.  
The part of an Annex to this Agreement which would be directly affected by the new legislation is assessed in the EEA Joint Committee.
3.  
The Contracting Parties shall make all efforts to arrive at an agreement on matters relevant to this Agreement.

The EEA Joint Committee shall, in particular, make every effort to find a mutually acceptable solution where a serious problem arises in any area which, in the EFTA States, falls within the competence of the legislator.

4.  
If, notwithstanding the application of the preceding paragraph, an agreement on an amendment of an Annex to this Agreement cannot be reached, the EEA Joint Committee shall examine all further possibilities to maintain the good functioning of this Agreement and take any decision necessary to this effect, including the possibility to take notice of the equivalence of legislation. Such a decision shall be taken at the latest at the expiry of a period of six months from the date of referral to the EEA Joint Committee or, if that date is later, on the date of entry into force of the corresponding Community legislation.
5.  
If, at the end of the time-limit set out in paragraph 4, the EEA Joint Committee has not taken a decision on an amendment of an Annex to this Agreement, the affected part thereof, as determined in accordance with paragraph 2, is regarded as provisionally suspended, subject to a decision to the contrary by the EEA Joint Committee. Such a suspension shall take effect six months after the end of the period referred to in paragraph 4, but in no event earlier than the date on which the corresponding EC act is implemented in the Community. The EEA Joint Committee shall pursue its efforts to agree on a mutually acceptable solution in order for the suspension to be terminated as soon as possible.
6.  
The practical consequences of the suspension referred to in paragraph 5 shall be discussed in the EEA Joint Committee. The rights and obligations which individuals and economic operators have already acquired under this Agreement shall remain. The Contracting Parties shall, as appropriate, decide on the adjustments necessary due to the suspension.

Article 103

1.  
If a decision of the EEA Joint Committee can be binding on a Contracting Party only after the fulfilment of constitutional requirements, the decision shall, if a date is contained therein, enter into force on that date, provided that the Contracting Party concerned has notified the other Contracting Parties by that date that the constitutional requirements have been fulfilled.

In the absence of such a notification by that date, the decision shall enter into force on the first day of the second month following the last notification.

2.  
If upon the expiry of a period of six months after the decision of the EEA Joint Committee such a notification has not taken place, the decision of the EEA Joint Committee shall be applied provisionally pending the fulfilment of the constitutional requirements unless a Contracting Party notifies that such a provisional application cannot take place. In the latter case, or if a Contracting Party notifies the non-ratification of a decision of the EEA Joint Committee, the suspension provided for in Article 102(5) shall take effect one month after such a notification but in no event earlier than the date on which the corresponding EC act is implemented in the Community.

Article 104

Decisions taken by the EEA Joint Committee in the cases provided for in this Agreement shall, unless otherwise provided for therein, upon their entry into force be binding on the Contracting Parties which shall take the necessary steps to ensure their implementation and application.

CHAPTER 3

HOMOGENEITY, SURVEILLANCE PROCEDURE AND SETTLEMENT OF DISPUTES

Section 1

Homogeneity

Article 105

1.  
In order to achieve the objective of the Contracting Parties to arrive at as uniform an interpretation as possible of the provisions of the Agreement and those provisions of Community legislation which are substantially reproduced in the Agreement, the EEA Joint Committee shall act in accordance with this Article.
2.  
The EEA Joint Committee shall keep under constant review the development of the case-law of the Court of Justice of the European Communities and the EFTA Court. To this end judgments of these Courts shall be transmitted to the EEA Joint Committee which shall act so as to preserve the homogeneous interpretation of the Agreement.
3.  
If the EEA Joint Committee within two months after a difference in the case-law of the two Courts has been brought before it, has not succeeded to preserve the homogeneous interpretation of the Agreement, the procedures laid down in Article 111 may be applied.

Article 106

In order to ensure as uniform an interpretation as possible of this Agreement, in full deference to the independence of courts, a system of exchange of information concerning judgments by the EFTA Court, the Court of Justice of the European Communities and the Court of First Instance of the European Communities and the Courts of last instance of the EFTA States shall be set up by the EEA Joint Committee. This system shall comprise:

(a) 

transmission to the Registrar of the Court of Justice of the European Communities of judgments delivered by such courts on the interpretation and application of, on the one hand, this Agreement or, on the other hand, the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, as amended or supplemented, as well as the acts adopted in pursuance thereof in so far as they concern provisions which are identical in substance to those of this Agreement;

(b) 

classification of these judgments by the Registrar of the Court of Justice of the European Communities including, as far as necessary, the drawing up and publication of translations and abstracts;

(c) 

communications by the Registrar of the Court of Justice of the European Communities of the relevant documents to the competent national authorities, to be designated by each Contracting Party.

Article 107

Provisions on the possibility for an EFTA State to allow a court or tribunal to ask the Court of Justice of the European Communities to decide on the interpretation of an EEA rule are laid down in Protocol 34.

Section 2

Surveillance procedure

Article 108

1.  
The EFTA States shall establish an independent surveillance authority (EFTA Surveillance Authority) as well as procedures similar to those existing in the Community including procedures for ensuring the fulfilment of obligations under this Agreement and for control of the legality of acts of the EFTA Surveillance Authority regarding competition.
2.  
The EFTA States shall establish a court of justice (EFTA Court).

The EFTA Court shall, in accordance with a separate agreement between the EFTA States, with regard to the application of this Agreement be competent, in particular, for:

(a) 

actions concerning the surveillance procedure regarding the EFTA States;

(b) 

appeals concerning decisions in the field of competition taken by the EFTA Surveillance Authority;

(c) 

the settlement of disputes between two or more EFTA States.

Article 109

1.  
The fulfilment of the obligations under this Agreement shall be monitored by, on the one hand, the EFTA Surveillance Authority and, on the other, the EC Commission acting in conformity with the Treaty establishing the European Economic Community ►M135  , the Treaty establishing the European Coal and Steel Community ◄ and this Agreement.
2.  
In order to ensure a uniform surveillance throughout the EEA, the EFTA Surveillance Authority and the EC Commission shall cooperate, exchange information and consult each other on surveillance policy issues and individual cases.
3.  
The EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall receive any complaints concerning the application of this Agreement. They shall inform each other of complaints received.
4.  
Each of these bodies shall examine all complaints falling within its competence and shall pass to the other body any complaints which fall within the competence of that body.
5.  
In case of disagreement between these two bodies with regard to the action to be taken in relation to a complaint or with regard to the result of the examination, either of the bodies may refer the matter to the EEA Joint Committee which shall deal with it in accordance with Article 111.

Article 110

Decisions under this Agreement by the EFTA Surveillance Authority and the EC Commission which impose a pecuniary obligation on persons other than States, shall be enforceable. The same shall apply to such judgments under this Agreement by the Court of Justice of the European Communities, the Court of First Instance of the European Communities and the EFTA Court.

Enforcement shall be governed by the rules of civil procedure in force in the State in the territory of which it is carried out. The order for its enforcement shall be appended to the decision, without other formality than verification of the authenticity of the decision, by the authority which each Contracting Party shall designate for this purpose and shall make known to the other Contracting Parties, the EFTA Surveillance Authority, the EC Commission, the Court of Justice of the European Communities, the Court of First Instance of the European Communities and the EFTA Court.

When these formalities have been completed on application by the party concerned, the latter may proceed to enforcement, in accordance with the law of the State in the territory of which enforcement is to be carried out, by bringing the matter directly before the competent authority.

Enforcement may be suspended only by a decision of the Court of Justice of the European Communities, as far as decisions by the EC Commission, the Court of First Instance of the European Communities or the Court of Justice of the European Communities are concerned, or by a decision of the EFTA Court as far as decisions by the EFTA Surveillance Authority or the EFTA Court are concerned. However, the courts of the States concerned shall have jurisdiction over complaints that enforcement is being carried out in an irregular manner.

Section 3

Settlement of disputes

Article 111

1.  
The Community or an EFTA State may bring a matter under dispute which concerns the interpretation or application of this Agreement before the EEA Joint Committee in accordance with the following provisions.
2.  
The EEA Joint Committee may settle the dispute. It shall be provided with all information which might be of use in making possible an in-depth examination of the situation, with a view to finding an acceptable solution. To this end, the EEA Joint Committee shall examine all possibilities to maintain the good functioning of the Agreement.
3.  
If a dispute concerns the interpretation of provisions of this Agreement, which are identical in substance to corresponding rules of the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community and to acts adopted in application of these two Treaties and if the dispute has not been settled within three months after it has been brought before the EEA Joint Committee, the Contracting Parties to the dispute may agree to request the Court of Justice of the European Communities to give a ruling on the interpretation of the relevant rules.

If the EEA Joint Committee in such a dispute has not reached an agreement on a solution within six months from the date on which this procedure was initiated or if, by then, the Contracting Parties to the dispute have not decided to ask for a ruling by the Court of Justice of the European Communities, a Contracting Party may, in order to remedy possible imbalances,

— 
either take a safeguard measure in accordance with Article 112(2) and following the procedure of Article 113;
— 
or apply Article 102 mutatis mutandis.
4.  
If a dispute concerns the scope or duration of safeguard measures taken in accordance with Article 111(3) or Article 112, or the proportionality of rebalancing measures taken in accordance with Article 114, and if the EEA Joint Committee after three months from the date when the matter has been brought before it has not succeeded to resolve the dispute, any Contracting Party may refer the dispute to arbitration under the procedures laid down in Protocol 33. No question of interpretation of the provisions of this Agreement referred to in paragraph 3 may be dealt with in such procedures. The arbitration award shall be binding on the parties to the dispute.

CHAPTER 4

SAFEGUARD MEASURES

Article 112

1.  
If serious economic, societal or environmental difficulties of a sectorial or regional nature liable to persist are arising, a Contracting Party may unilaterally take appropriate measures under the conditions and procedures laid down in Article 113.
2.  
Such safeguard measures shall be restricted with regard to their scope and duration to what is strictly necessary in order to remedy the situation. Priority shall be given to such measures as will least disturb the functioning of this Agreement.
3.  
The safeguard measures shall apply with regard to all Contracting Parties.

Article 113

1.  
A Contracting Party which is considering taking safeguard measures under Article 112 shall, without delay, notify the other Contracting Parties through the EEA Joint Committee and shall provide all relevant information.
2.  
The Contracting Parties shall immediately enter into consultations in the EEA Joint Committee with a view to finding a commonly acceptable solution.
3.  
The Contracting Party concerned may not take safeguard measures until one month has elapsed after the date of notification under paragraph 1, unless the consultation procedure under paragraph 2 has been concluded before the expiration of the stated time-limit. When exceptional circumstances requiring immediate action exclude prior examination, the Contracting Party concerned may apply forthwith the protective measures strictly necessary to remedy the situation.

For the Community, the safeguard measures shall be taken by the EC Commission.

4.  
The Contracting Party concerned shall, without delay, notify the measures taken to the EEA Joint Committee and shall provide all relevant information.
5.  
The safeguard measures taken shall be the subject of consultations in the EEA Joint Committee every three months from the date of their adoption with a view to their abolition before the date of expiry envisaged, or to the limitation of their scope of application.

Each Contracting Party may at any time request the EEA Joint Committee to review such measures.

Article 114

1.  
If a safeguard measure taken by a Contracting Party creates an imbalance between the rights and obligations under this Agreement, any other Contracting Party may towards that Contracting Party take such proportionate rebalancing measures as are strictly necessary to remedy the imbalance. Priority shall be given to such measures as will least disturb the functioning of the EEA.
2.  
The procedure under Article 113 shall apply.

PART VIII

FINANCIAL MECHANISM

Article 115

With a view to promoting a continuous and balanced strengthening of trade and economic relations between the Contracting Parties, as provided for in Article 1, the Contracting Parties agree on the need to reduce the economic and social disparities between their regions. They note in this regard the relevant provisions set out elsewhere in this Agreement and its related Protocols, including certain of the arrangements regarding agriculture and fisheries.

Article 116

A Financial Mechanism shall be established by the EFTA States to contribute, in the context of the EEA and in addition to the efforts already deployed by the Community in this regard, to the objectives laid down in Article 115.

Article 117

▼M301

Dispozițiile care reglementează mecanismele financiare sunt prevăzute în Protocolul 38, în Protocolul 38a, în Addendumul la Protocolul 38a, în Protocolul 38b, în Addendumul la Protocolul 38b și în Protocolul 38c.

▼B

PART IX

GENERAL AND FINAL PROVISIONS

Article 118

1.  
Where a Contracting Party considers that it would be useful in the interests of all the Contracting Parties to develop the relations established by this Agreement by extending them to fields not covered thereby, it shall submit a reasoned request to the other Contracting Parties within the EEA Council. The latter may instruct the EEA Joint Committee to examine all the aspects of this request and to issue a report.

The EEA Council may, where appropriate, take the political decisions with a view to opening negotiations between the Contracting Parties.

2.  
The agreements resulting from the negotiations referred to in paragraph 1 will be subject to ratification or approval by the Contracting Parties in accordance with their own procedures.

Article 119

The Annexes and the acts referred to therein as adapted for the purposes of this Agreement as well as the Protocols shall form an integral part of this Agreement.

Article 120

Unless otherwise provided in this Agreement and in particular in ►M1  Protocols 41 and 43 ◄ , the application of the provisions of this Agreement shall prevail over provisions in existing bilateral or multilateral agreements binding the European Economic Community, on the one hand, and one or more EFTA States, on the other, to the extent that the same subject matter is governed by this Agreement.

Article 121

The provisions of this Agreement shall not preclude cooperation:

(a) 

within the framework of the Nordic cooperation to the extent that such cooperation does not impair the good functioning of this Agreement;

(b) 

within the framework of the regional union between Switzerland and Liechtenstein to the extent that the objectives of this union are not attained by the application of this Agreement and the good functioning of this Agreement is not impaired.

▼M135 —————

▼B

Article 122

The representatives, delegates and experts of the Contracting Parties, as well as officials and other servants acting under this Agreement shall be required, even after their duties have ceased, not to disclose information of the kind covered by the obligation of professional secrecy, in particular information about undertakings, their business relations or their cost components.

Article 123

Nothing in this Agreement shall prevent a Contracting Party from taking any measures:

(a) 

which it considers necessary to prevent the disclosure of information contrary to its essential security interests;

(b) 

which relate to the production of, or trade in, arms, munitions and war materials or other products indispensable for defence purposes or to research, development or production indispensable for defence purposes, provided that such measures do not impair the conditions of competition in respect of products not intended for specifically military purposes;

(c) 

which it considers essential to its own security in the event of serious internal disturbances affecting the maintenance of law and order, in time of war or serious international tension constituting threat of war or in order to carry out obligations it has accepted for the purpose of maintaining peace and international security.

Article 124

The Contracting Parties shall accord nationals of EC Member States and EFTA States the same treatment as their own nationals as regards participation In the capital of companies or firms within the meaning of Article 34, without prejudice to the application of the other provisions of this Agreement.

Article 125

This Agreement shall in no way prejudice the rules of the Contracting Parties governing the system of property ownership.

Article 126

1.  
The Agreement shall apply to the territories to which the Treaty establishing the European Economic Community ►M135  și Tratatul de instituire a Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului ◄ is applied and under the conditions laid down in ►M135  tratatul respectiv ◄ , and to the territories of the Republic of Austria, ►M135   ►M187  Republica ◄ Islanda, Principatul Liechtenstein și Regatul Norvegiei ◄ .
2.  

Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall not apply to the Åland Islands. The Government of Finland may, however, give notice, by a declaration deposited when ratifying this Agreement with the Depositary, which shall transmit a certified copy thereof to the Contracting Parties, that the Agreement shall apply to those Islands under the same conditions as it applies to other parts of Finland subject to the following provisions:

(a) 

The provisions of this Agreement shall not preclude the application of the provisions in force at any given time on the Åland Islands on:

(i) 

restrictions on the right for natural persons who do not enjoy regional citizenship in Åland, and for legal persons, to acquire and hold real property on the Åland Islands without permission by the competent authorities of the Islands;

(ii) 

restrictions on the right of establishment and the right to provide services by natural persons who do not enjoy regional citizenship in Åland, or by any legal person, without permission by the competent authorities of the Åland Islands.

(b) 

The rights enjoyed by Ålanders in Finland shall not be affected by this Agreement.

(c) 

The authorities of the Åland Islands shall apply the same treatment to all natural and legal persons of the Contracting Parties.

Article 127

Each Contracting Party may withdraw from this Agreement provided it gives at least 12 months' notice in writing to the other Contracting Parties.

Immediately after the notification of the intended withdrawal, the other Contracting Parties shall convene a diplomatic conference in order to envisage the necessary modifications to bring to the Agreement.

Article 128

►M1  

Any European State becoming a member of the Community shall, and the Swiss Confederation or any European State becoming a member of EFTA may, apply to become a party to this Agreement. It shall address its application to the EEA Council.

 ◄
2.  
The terms and conditions for such participation shall be the subject of an agreement between the Contracting Parties and the applicant State. That agreement shall be submitted for ratification or approval by all Contracting Parties in accordance with their own procedures.

Article 129

1.  
This Agreement is drawn up in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each of these texts being equally authentic.

▼M268

Ca urmare a extinderilor Spațiului Economic European, versiunile prezentului acord în limbile bulgară, cehă, croată, estonă, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, polonă, română, slovacă și slovenă sunt autentice în egală măsură.

Textele actelor menționate în anexe sunt autentice în egală măsură în limbile bulgară, cehă, croată, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, neerlandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, astfel cum au fost publicate în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene și, pentru autentificare, se redactează în limbile islandeză și norvegiană și se publică în suplimentul SEE la Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.

▼B

2.  
This Agreement shall be ratified or approved by the Contracting Parties in accordance with their respective constitutional requirements.

It shall be deposited with the General Secretariat of the Council of the European Communities by which certified copies shall be transmitted to all other Contracting Parties.

The instruments of ratification or approval shall be deposited with the General Secretariat of the Council of the European Communities which shall notify all other Contracting Parties.

▼M1

3.  
This Agreement shall enter into force on the date and under the conditions provided for in the Protocol adjusting the Agreement on the European Economic Area.

▼B

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

þEssu til staðfestingar hafa undirritaðir fulltrúar, sem til þess hafa fullt umboð, undirritað samning þennan.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

Som bevitnelse på dette har de undertegnede befullmäktigade undertegnet denne avtal.

Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.

Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

Till bestyrkande härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal.

Hecho en Oporto, el dos de mayo de mil novecientos noventa y dos.

Udfærdiget i Porto, den anden maj nitten hundrede og tooghalvfems.

Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.

'Εγινε στο Πόρτο, στις δύο Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.

Done at Oporto on the second day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.

Fait à Porto, le deux mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.

Gjört í Oporto annan dag maímánaðar árið nítján hundruð níutíu og tvö.

Fatto a Porto, addì due maggio millenovecentonovantadue.

Gedaan te Oporto, de tweede mei negentienhonderd tweeënnegentig.

Gitt i Oporte på den annen dag i mai i året nittenhundre og nitti to.

Feito no Porto, em dois de Maio de mil novecentos e noventa e dois.

Tehty portossa toisena päivänä toukokuuta tuhat yhdeksänsataayhdeksänkymmentäkaksi.

Undertecknat i Oporto de 2 maj 1992.

Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas

For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council and the Commission of the European Communities

Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes

Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee

Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias

signatory

Pour le royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

signatory

På Kongeriget Danmarks vegne

signatory

Für die Bundesrepublik Deutschland

signatory

Για την Ελληνική Δημοκρατία

signatory

Por el Reino de España

signatory

Pour la République française

signatory

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

signatory

Per la Repubblica italiana

signatory

Pour le grand-duché de Luxembourg

signatory

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

signatory

Pela República Portuguesa

signatory

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

signatory

Für die Republik Österreich

signatory

Suomen tasavallan puolesta

signatory

Fyrir Lýðveldið Ísland

signatory

Für das Fürstentum Liechtenstein

signatory

For Kongeriket Norge

signatory

För Konungariket Sverige

signatory

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

signatory

PROTOCOLS



PROTOCOL 1

on horizontal adaptations



The provisions of the acts referred to in the Annexes to the Agreement shall be applicable in accordance with the Agreement and this Protocol, unless otherwise provided in the respective Annex. The specific adaptations necessary for individual acts are set out in the Annex where the act concerned is listed.

1.   INTRODUCTORY PARTS OF THE ACTS

The preambles of the acts referred to are not adapted for the purposes of the Agreement. They are relevant to the extent necessary for the proper interpretation and application, within the framework of the Agreement, of the provisions contained in such acts.

2.   PROVISIONS ON EC COMMITTEES

Procedures, institutional arrangements or other provisions concerning EC committees contained in the acts referred to are dealt with in Articles 81, 100 and 101 of the Agreement and in Protocol 31.

3.   PROVISIONS SETTING UP PROCEDURES FOR ADAPTING/AMENDING COMMUNITY ACTS

Where an act referred to provides for EC procedures on its adaptation, extension or amendment or for the development of new Community policies, initiatives or acts, the relevant decision-making procedures provided for in the Agreement shall apply.

4.   EXCHANGE OF INFORMATION AND NOTIFICATION PROCEDURES

▼M2

(a) 

În cazul în care un stat membru al CE trebuie să prezinte informații Comisiei CE, un stat AELS prezintă aceste informații Autorității de Supraveghere AELS care le transmite mai departe Comitetului Permanent al statelor AELS. Aceeași dispoziție se aplică atunci când transmiterea informațiilor urmează să fie efectuată de autoritățile competente. Comisia CE și Autoritatea de Supraveghere AELS fac schimb cu informațiile primite de la statele membre ale CE, de la statele AELS sau de la autoritățile competente.

▼B

(b) 

Where an EC Member State is to submit information to one or more other EC Member States, it shall also submit that information to the EC Commission which shall pass it on to the Standing Committee for distribution to the EFTA States.

An EFTA State shall submit corresponding information to one or more other EFTA States and to the Standing Committee which shall pass it on to the EC Commission for distribution to the EC Member States. The same shall apply when the information is to be submitted by the competent authorities.

(c) 

In areas where, for reasons of urgency, rapid transfer of information is called for, appropriate sectoral solutions providing for direct exchange of information shall apply.

(d) 

Functions of the EC Commission in the context of procedures for verification or approval, information, notification or consultation and similar matters shall for the EFTA States be carried out according to procedures established among them. This is without prejudice to paragraphs 2, 3 and 7. The EC Commission and the EFTA Surveillance Authority or the Standing Committee, as the case may be, shall exchange all information regarding these matters. Any issue arising in this context may be referred to the EEA Joint Committee.

5.   REVIEW AND REPORTING PROCEDURES

Where, according to an act referred to, the EC Commission or another EC body is to prepare a report or an assessment or the like, the EFTA Surveillance Authority or the Standing Committee, as the case may be, shall, unless otherwise agreed, concurrently prepare, as appropriate, a corresponding report or assessment or the like, with regard to the EFTA States. The EC Commission and the EFTA Surveillance Authority or the Standing Committee, as the case may be, shall consult each other and exchange information during the preparation of their respective reports, copies of which shall be sent to the EEA Joint Committee.

6.   PUBLICATION OF INFORMATION

(a) 

Where, according to an act referred to, an EC Member State is to publish certain information on facts, procedures and the like, also the EFTA States shall, under the Agreement, publish the relevant information in a corresponding manner.

(b) 

Where, according to an act referred to, facts, procedures, reports and the like are to be published in the Official Journal of the European Communities, the corresponding information regarding the EFTA States shall be published in a separate EEA section ( 3 ) thereof.

7.   RIGHTS AND OBLIGATIONS

Rights conferred and obligations imposed upon the EC Member States or their public entities, undertakings or individuals in relation to each other, shall be understood to be conferred or imposed upon Contracting Parties, the latter also being understood, as the case may be, as their competent authorities, public entities, undertakings or individuals.

8.   REFERENCES TO TERRITORIES

Whenever the acts referred to contain references to the territory of the „Community” or of the „common market” the references shall for the purposes of the Agreement be understood to be references to the territories of the Contracting Parties as defined in Article 126 of the Agreement.

9.   REFERENCES TO NATIONALS OF EC MEMBER STATES

Whenever the acts referred to contain references to nationals of EC Member States, the references shall for the purposes of the Agreement be understood to be references also to nationals of EFTA States.

10.   REFERENCES TO LANGUAGES

Where an act referred to confers upon the EC Member States or their public entities, undertakings or individuals rights or imposes obligations regarding the use of any of the official languages of the European Communities, the corresponding rights and obligations regarding the use of any of the official languages of all Contracting Parties shall be understood to be conferred or imposed upon Contracting Parties, their competent authorities, public entities, undertakings or individuals.

11.   ENTRY INTO FORCE AND IMPLEMENTATION OF ACTS

Provisions on the entry into force or implementation of the acts referred to in the Annexes to the Agreement are not relevant for the purposes of the Agreement. The time limits and dates for the EFTA States for bringing into force and implementing acts referred to follow from ►M1  the date of entry into force ◄ of the Agreement, as well as from provisions on transitional arrangements.

12.   ADDRESSEES OF THE COMMUNITY ACTS

Provisions indicating that a Community act is addressed to the Member States of the Community are not relevant for the purposes of the Agreement.

▼M108

PROTOCOLUL 2

Privind produsele excluse din sfera de aplicare a acordului în conformitate cu articolul 8 alineatul (3) litera (a)



Poziția din SA nr.

Denumirea produselor

3502

 

Albumine, albuminați și alți derivați de albumină:

 

— Ovalbumină:

ex. 11

— — Uscată, alta decât cea improprie sau devenită improprie consumului uman

ex 19

— — Altă ovalbumină, alta decât cea improprie sau devenită improprie consumului uman

ex 20

— Lactalbumină, inclusiv concentratele din două sau mai multe proteine din zer, alta decât cea improprie sau devenită improprie consumului uman

3823

 

Acizi grași monocarboxilici industriali; uleiuri acide de rafinare; alcooli grași industriali:

 

— Acizi grași monocarboxilici industriali; uleiuri acide de rafinare:

ex 11

— — cid stearic pentru consum animal

ex 12

— — Acid oleic pentru consum animal

ex 13

— — Acizi grași de ulei de tall pentru consum animal

ex 19

— — Altele pentru consum animal

ex 70

— Alcooli grași industriali pentru consum animal

PROTOCOLUL 3

Privind produsele menționate la articolul 8 alineatul (3) litera (b) din acord





Articolul 1

(1)  
Dispozițiile acordului se aplică produselor enumerate în tabelele I și II, sub rezerva dispozițiilor prezentului protocol.
(2)  
Dispozițiile din prezentul protocol nu se aplică în Liechtenstein până la ►M153   ◄ .

Articolul 2

(1)  
Produsele specificate în tabelul I sunt supuse drepturilor vamale stabilite în anexele la respectivul tabel.

▼M320

Produsele cuprinse în tabelul I originare din Islanda sau din Uniunea Europeană, în conformitate cu dispozițiile Convenției regionale cu privire la regulile de origine preferențiale paneuromediteraneene, fac obiectul taxelor vamale prevăzute la punctul 4a din anexa I la tabelul I și, respectiv, la punctul 1a din anexa II la tabelul I.

▼M108

(2)  
Aceste drepturi vamale se supun revizuirilor calendaristice anuale. Ele pot fi adaptate de Comitetul Mixt ținându-se cont de evoluția costurilor produselor agricole de bază și/sau de concesiile reciproce.

Articolul 3

(1)  
Prezentul protocol nu împiedică nici una dintre părțile contractante să aplice sistemul său de restituiri la export pentru mărfurile enumerate în tabelul I, ținând cont de impactul diferențelor de preț între piața mondială și piețele părților contractante pentru produsele agricole de bază.
(2)  
Atunci când se acordă restituiri la producție sau subvenții directe cu privire la produsele agricole de bază folosite la producția bunurilor exportate, restituirea la export se reduce corespunzător.

Articolul 4

Periodic, părțile contractante își comunică reciproc nivelurile restituirilor acordate în ceea ce privește produsele agricole de bază pentru care pot fi eligibile produsele enumerate în tabelul I și schimbările legate de politica agricolă, inclusiv prețurile instituționale.

Articolul 5

(1)  
Părțile contractante nu pot să perceapă drepturi vamale sau taxe cu efect echivalent asupra importului sau să acorde restituiri la exportul produselor enumerate în tabelul II.
(2)  
Dispozițiile articolului 4 se aplică mutatis mutandis produselor enumerate în tabelul II.

Articolul 6

La cererea uneia dintre părțile contractante, prezentul protocol poate fi revizuit de Comitetul Mixt al SEE. O astfel de revizuire poate implica modificări la tabelele I sau II, cu privire la extinderea produselor reglementate și a drepturilor aplicabile.

Articolul 7

(1)  
Părțile contractante notifică Comitetului Mixt al SEE normele de aplicare adoptate pentru prezentul protocol.
(2)  
Orice parte contractantă poate să solicite oricând o discuție în cadrul Comitetului Mixt al SEE, cu privire la funcționarea prezentului protocol.



TABELUL I

Poziția din SA nr.

Denumirea produselor

0403

 

Zer, lapte și smântână covăsite, iaurt, chefir și alte produse lactate și smântână fermentate sau acidifiate, chiar concentrate sau cu adaos de zahăr sau alți îndulcitori, sau aromatizate sau cu adaos de fructe sau cacao

10

— Iaurt:

ex 10

— — Aromatizat sau cu adaos de fructe sau cacao

90

— Altele:

ex 90

— — Aromatizate sau cu adaos de fructe sau cacao

0501

 

Păr uman brut, chiar spălat sau degresat; deșeuri de păr uman

0502

 

Păr de porc sau de mistreț, păr de bursuc și alte tipuri de păr pentru perii; deșeuri din aceste tipuri de păr

0503

 

Păr de cal și deșeuri din păr de cal, aranjat sau nu în straturi, cu sau fără suport

0505

 

Piei de păsări și alte părți de păsări, acoperite cu penele lor sau cu fulgii ori cu puful lor, pene și părți de pene (cu marginile fasonate sau nu), puf, brute sau simplu curățate, dezinfectate sau tratate în vederea conservării lor; pulbere și deșeuri de pene sau de părți de pene

0507

 

Fildeș, carapace de broască țestoasă, fanoane (inclusiv filamentele de fanoane) de balenă și de alte mamifere marine, coarne, ramuri de coarne de cerb, copite, unghii, gheare și ciocuri, brute sau prelucrate sumar, dar nedecupate în forme; pulbere și deșeuri din acestea

0508

 

Corali și materiale similare, brute sau preparate sumar, dar neprelucrate altfel; cochilii și carapace de moluște, de crustacee sau de echinoderme și oase de sepii, brute sau preparate sumar, dar nedecupate în forme, pulbere și deșeuri din acestea

0509

 

Bureți naturali de origine animală

0510

 

Ambră cenușie, castoreum, zibetă și mosc; cantaride; bilă, chiar uscată; glande și alte substanțe de origine animală folosite la prepararea produselor farmaceutice, proaspete, refrigerate, congelate sau altfel conservate provizoriu.

0710

 

Legume (nefierte sau fierte în apă sau în abur), congelate:

40

— Porumb zaharat (Zea mays var. saccharata)

0711

 

Legume conservate provizoriu (de exemplu, cu gaz sulfuros, în saramură, în apă sulfuroasă sau în alte soluții conservante), dar improprii consumului alimentar în această stare:

90

— Alte legume; amestecuri de legume:

ex 90

— — Porumb zaharat (Zea mays var. saccharata)

1302

 

Seve și extracte vegetale; substanțe pectice, pectinați și pectați; agar-agar și alte mucilagii și agenți de îngroșare, derivate din produse vegetale, chiar modificate:

 

— Seve și extracte vegetale:

14

— — Din piretru sau din rădăcini de plante cu conținut de rotenon

19

— — Altele:

ex 19

— — — Extracte vegetale amestecate între ele, destinate fabricării băuturilor sau preparatelor alimentare

ex 19

— — — Alte amestecuri medicinale în afara celor din extracte vegetale destinate fabricării băuturilor sau a preparatelor alimentare sau a oleorășinei de vanilie

20

— Substanțe pectice, pectinați și pectați:

ex 20

— — Cu conținut de adaos de zahăr de 5 % sau mai mult din greutate

1401

 

Materii vegetale de tipul celor folosite în principal în industria împletiturilor (de exemplu, bambus, ramuri de palmier, papură, stuf, trestie, răchită, rafie, paie de cereale curățate, albite sau vopsite, coajă de tei)

1402

 

Materii de tipul celor folosite în principal ca umplutură pentru mobilă (de exemplu capoc, fibre vegetale, iarbă de mare), chiar aranjate sub formă de strat cu sau fără suport din alte materiale

1403

 

Materii vegetale de tipul celor folosite în principal pentru fabricarea măturilor sau periilor (de exemplu sorg, piassava, pir, istle) chiar sub formă de mănunchiuri sau legături

1404

 

Produse vegetale nedenumite și necuprinse în altă parte:

10

— Materii prime vegetale de tipul celor folosite în principal pentru vopsit, tăbăcit sau argăsit

90

— Altele

1517

 

Margarină; amestecuri sau preparate alimentare din grăsimi sau din uleiuri animale sau vegetale sau din fracțiuni ale diferitelor grăsimi sau uleiuri din acest capitol, altele decât grăsimile și uleiurile alimentare și fracțiunile acestora de la poziția 1516:

10

— Margarină, cu excepția margarinei lichide:

ex 10

— — Cu un conținut de grăsimi lactate de peste 10 % dar de maximum 15 % din greutate

90

— Altele:

ex 90

— — Cu un conținut de grăsimi lactate de peste 10 % dar de maximum 15 % din greutate

ex 90

— — Amestecuri sau preparate culinare utilizate pentru a ușura scoaterea preparatelor din forme

1520

 

Glicerină brută; ape și leșii de glicerină

ex 00

Pentru uz alimentar (1)

1522

 

Degras; reziduuri provenite de la tratarea grăsimilor sau a cerii animale sau vegetale

ex 00

— Degras pentru uz alimentar (1)

1702

 

Alte zaharuri, inclusiv lactoză, maltoză, glucoză și fructoză (levuloză) chimic pure, în stare solidă; siropuri de zahăr fără adaos de arome sau coloranți; înlocuitori de miere, chiar amestecați cu miere naturală; zaharuri și melase caramelizate:

50

— Fructoză chimic pură

90

— Altele, inclusiv zahăr invertit:

ex 90

— — Maltoză chimic pură

1704

 

Produse zaharoase (inclusiv ciocolată albă) care nu conțin cacao

1806

 

Ciocolată și alte preparate alimentare care conțin cacao

1901

 

Extracte de malț: preparate alimentare din făină, crupe, griș, amidon, fecule sau extracte de malț care nu conțin cacao sau care conțin cacao într-o proporție de sub 40 % din greutate, calculată pe o bază complet degresată, nedenumite și necuprinse în altă parte; preparate alimentare din produsele de la pozițiile 0401 — 0404, care nu conțin cacao sau care conțin cacao într-o proporție de sub 5 % din greutate calculată pe o bază complet degresată, nedenumite și necuprinse în altă parte

1902

 

Paste alimentare chiar fierte sau umplute (cu carne sau cu alte substanțe) sau chiar altfel preparate, cum ar fi spaghete, macaroane, fidea, lazane, gnochi, ravioli, caneloni, cuș-cuș, chiar preparat:

 

— Paste alimentare nefierte, neumplute și nici altfel preparate:

11

— — Care conțin ouă

19

— — Altele

20

— Paste alimentare umplute, chiar fierte sau altfel preparate:

ex 20

— — Care conțin cârnați, cârnăciori și produse similare într-o proporție de peste 20 % din greutate

30

— Alte paste alimentare

40

— Cuș-cuș

1903

 

Tapioca și înlocuitorii săi preparați din fecule, sub formă de fulgi, granule, bobițe, criblură sau alte forme similare

1904

 

Produse pe bază de cereale obținute prin expandare sau prăjire (de exemplu corn flakes); cereale (altele decât porumbul) sub formă de boabe sau sub formă de fulgi ori de alte grăunțe preparate (cu excepția făinii, crupelor și a grișului), prefierte sau altfel preparate, nedenumite și necuprinse în altă parte

1905

 

Produse de brutărie, de patiserie și biscuiți chiar cu adaos de cacao; hostii, cașete goale de tipul celor utilizate pentru medicamente, prescuri, paste uscate din făină, din amidon sau din fecule în foi și produse similare

2001

 

Legume, fructe și alte părți comestibile de plante, preparate sau conservate în oțet sau acid acetic:

90

— Altele:

ex 90

— — Porumb zaharat (Zea mays var. saccharata); miez de palmier, igname, batați și părți comestibile similare de plante cu un conținut de amidon sau de fecule de minimum 5 % din greutate

2004

 

Alte legume preparate sau conservate altfel decât în oțet sau acid acetic, congelate, altele decât produsele de la poziția 2006

10

— Cartofi:

ex 10

— — Sub formă de făină, griș sau fulgi

90

— Alte legume și amestecuri de legume:

ex 90

— — Porumb zaharat (Zea mays var. saccharata)

2005

 

Alte legume preparate sau conservate altfel decât în oțet sau acid acetic, necongelate, altele decât produsele de la poziția 2006

20

— Cartofi:

ex 20

— — Sub formă de făină, griș sau fulgi

80

— — Porumb zaharat (Zea mays var. saccharata)

2006

 

Legume, fructe, coji de fructe și alte părți de plante, confiate (uscate, glasate sau cristalizate):

ex 2006

— Porumb zaharat (Zea mays var. saccharata)

2007

 

Dulcețuri, jeleuri, marmelade, paste și piureuri de fructe, obținute prin fierbere, cu sau fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori

2008

 

Fructe și alte părți comestibile de plante, altfel preparate sau conservate, cu sau fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori sau de alcool, nedenumite și necuprinse în altă parte

 

— Fructe cu coajă, arahide și alte semințe, chiar amestecate între ele:

11

— — Arahide:

ex 11

— — — Unt de arahide

ex 11

— — — Arahide prăjite

 

— Altele, inclusiv amestecuri, altele decât cele de la subpoziția 2008 19 :

ex 91

— — Miez de palmier pentru uz alimentar (1)

99

— — Altele:

ex 99

— — — Porumb, altul decât porumb zaharat (Zea mays var. saccharata)

2101

 

Extracte, esențe și concentrate de cafea, de ceai sau de mate și preparate pe bază de aceste produse sau pe bază de cafea, de ceai sau de mate; cicoare prăjită și alți înlocuitori prăjiți de cafea și extractele, esențele și concentratele lor:

 

— Extracte, esențe și concentrate de cafea și preparate pe baza acestor extracte, esențe sau concentrate sau pe bază de cafea:

12

— — Preparate pe baza acestor extracte, esențe sau concentrate sau pe bază de cafea

ex 12

— — — Cu conținut de grăsime lactată de 1,5 % sau mai mult, de proteine din lapte de 2,5 % sau mai mult, de zahăr de 5 % sau mai mult sau de amidon de 5 % sau mai mult din greutatea lor

20

— Extracte, esențe și concentrate de ceai, sau de mate, și preparate pe baza acestor extracte, esențe sau concentrate sau pe bază de ceai sau de mate:

ex 20

— — Cu conținut de grăsimi lactate de 1,5 % sau mai mult, de proteine din lapte de 2,5 % sau mai mult, de zahăr de 5 % sau mai mult sau de amidon de 5 % sau mai mult din greutatea lor

30

— Cicoare prăjită și alți înlocuitori prăjiți de cafea și extractele, esențele și concentratele lor:

ex 30

— — Înlocuitori prăjiți de cafea, alții decât cicoarea prăjită; extracte, esențe și concentratele acestora.

2102

 

Drojdii (active sau inactive), alte microorganisme monocelulare moarte (cu excepția vaccinurilor de la poziția 3002); praf de copt preparat

2103

 

Preparate pentru sosuri și sosuri preparate; condimente și produse de asezonare, amestecate; făină de muștar și muștar preparat:

20

— Ketchup și alte sosuri de tomate

30

— Făină și pudră de muștar și muștar preparat:

ex 30

— — Muștar preparat cu conținut de 5 % sau mai mult de adaos de zahăr din greutatea sa

90

— Altele:

ex 90

— — Altele decât chutney de mango lichid

2104

 

Preparate pentru supe, ciorbe sau supe cremă; supe, ciorbe sau supe cremă preparate, preparate alimentare compuse omogenizate

2105

 

Înghețate și alte produse similare sub formă înghețată, comestibile, cu sau fără cacao (2)

2106

 

Preparate alimentare nedenumite și necuprinse în altă parte (3):

ex 2106

— Altele decât siropurile de zahăr aromatizate sau cu adaos de coloranți

2202

 

Ape inclusiv ape minerale și ape gazeificate, care conțin zahăr sau alți îndulcitori sau aromatizate și alte băuturi nealcoolice, excluzând sucurile de fructe sau de legume de la poziția 2009

2203

 

Bere fabricată din malț

2205

 

Vermuturi și alte vinuri din struguri proaspeți, aromatizate cu plante sau substanțe aromatice

2207

 

Alcool etilic nedenaturat cu titru alcoolic volumic de minimum 80 %, alcool etilic și alte distilate denaturate, de orice concentrație, lichioruri și alte băuturi spirtoase:

20

— alcool etilic și alte distilate denaturate de orice concentrație

2208

 

Alcool etilic nedenaturat cu titru alcoolic volumic sub 80 %, rachiuri, lichioruri și alte băuturi spirtoase:

40

— Rom și rachiu de trestie de zahăr

50

— Gin și rachiu de ienupăr

60

— Vodca

70

— Lichioruri și întăritoare:

ex 70

— — Lichioruri cu un conținut de adaos de zahăr de peste 5 % din greutate

90

— Altele:

ex 90

— — Aquavit

2209

 

Oțet comestibil și înlocuitori de oțet comestibil obținuți din acid acetic

2402

 

Țigări de foi (inclusiv cele cu capete tăiate), trabucuri și țigarete din tutun sau din înlocuitori de tutun

2403

 

Alte tutunuri și înlocuitori de tutun prelucrate; tutunuri „omogenizate” sau „reconstituite”; extracte și esențe de tutun

2905

 

Alcooli aciclici și derivații lor halogenați, sulfonați, nitrați sau nitrozați:

 

— Alți alcooli polihidrici:

43

— — Manitol

44

— — D-glucitol (sorbitol)

3302

 

Amestecuri de substanțe odoriferante și amestecuri (inclusiv soluțiile alcoolice) pe baza uneia sau mai multor substanțe odoriferante, de tipul celor utilizate ca materii prime pentru industrie; alte preparate pe bază de substanțe odoriferante, de tipul celor utilizate pentru fabricarea băuturilor:

10

— De tipul celor utilizate pentru industria alimentară sau a băuturilor

3501

 

Cazeină, cazeinați și alți derivați ai cazeinei; cleiuri de cazeină

3505

 

Dextrine și alte amidonuri și fecule modificate (de exemplu, amidonuri și fecule pregelatinizate sau esterificate); cleiuri pe bază de amidon sau de fecule, de dextrine sau de alte amidonuri și fecule modificate

3809

 

Agenți de apretare sau finisare, acceleratori de vopsire sau de fixare a substanțelor colorante și alte produse și preparate (de exemplu, produse pentru scrobit și preparate pentru mordansare), de felul celor folosite în industria textilă, industria hârtiei, industria pielăriei sau în alte industrii similare, nedenumite și necuprinse în altă parte:

10

— Pe bază de substanțe amilacee

3824

 

Lianți preparați pentru tipare sau miezuri de turnătorie; produse chimice și preparate ale industriei chimice sau ale industriilor conexe (inclusiv cele constând din amestecuri de produse naturale), nedenumite și necuprinse în altă parte:

60

— Sorbitol, altul decât cel de la subpoziția 2905 44

(1)   

Această împărțire se aplică doar Norvegiei.

(2)   

(Referitor la Islanda, dispozițiile Protocolului 3 nu se aplică produselor clasificate în cadrul poziției 2105.

(3)   

Referitor la Islanda, dispozițiile Protocolului 3 nu se aplică preparatelor constând în principal din grăsimi și apă, cu conținut de unt sau alte grăsimi lactate mai mare de 15 % din greutate, clasificate la subpoziția 2106 90 .

ANEXA I LA TABELUL I

Regimul comunitar de import

1. Următoarele sume de bază se vor folosi la calcularea componentelor agricole și a drepturilor suplimentare:

— 
Cereale (grâu comun, grâu dur, secară, orz, porumb): 7,583 EUR/100 kg
— 
Orez cu bobul lung: 25,610 EUR/100 kg
— 
Lapte praf integral: 126,488 EUR/100 kg
— 
Lapte praf degresat: 115,236 EUR/100 kg
— 
Unt: 183,912 EUR/100 kg
— 
Zahăr: 40,640 EUR/100 kg
— 
Melasă: 0,34 EUR/100 kg

2. Cantitatea de minimis de mai jos pentru care nu se aplică drepturi pentru amidon/glucoză și zaharoză/zahăr invertit/izoglucoză este de 5 %.

3. Intervalele cantităților de referință și a cantităților convenite de materii prime agricole care vor fi luate în considerare, precum și rețetele standard folosite la calcularea drepturilor vamale sunt stabilite în apendice.

▼M142

4. Taxele vamale pentru produsele enumerate în tabelul de mai jos sunt după cum se menționează.



Codul NC

Taxa aplicată

Mențiuni

0501 00 00

Zero

 

0502 10 00

Zero

 

0502 90 00

Zero

 

0503 00 00

Zero

 

0505 10 10

Zero

 

0505 10 90

Zero

 

0505 90 00

Zero

 

0507 10 00

Zero

 

0507 90 00

Zero

 

0508 00 00

Zero

 

0509 00 10

Zero

 

0509 00 90

Zero

 

0510 00 00

Zero

 

1302 14 00

Zero

 

1302 19 30

Zero

 

1302 19 91

Zero

 

ex 1302 20 10

18,6 %

Cu un conținut de adaos de zahăr de peste 5 % din greutate

ex 1302 20 90

10,9 %

Cu un conținut de adaos de zahăr de peste 5 % din greutate

1401 10 00

Zero

 

1401 20 00

Zero

 

1401 90 00

Zero

 

1402 00 00

Zero

 

1403 00 00

Zero

 

1404 10 00

Zero

 

1404 90 00

Zero

 

1517 10 10

0 % + 26,1 EUR/100 kg

 

1517 90 10

0 % + 26,1 EUR/100 kg

 

1517 90 93

Zero

 

1702 50 00

Zero

 

1702 90 10

Zero

 

1704 90 10

Zero

 

1806 10 15

Zero

 

1901 90 91

Zero

 

1902 20 10

8,2 %

 

2001 90 60

Zero

 

ex 2006 00 38

9,12 EUR/100 kg

Porumb zaharat (Zea mays var. saccharata)

ex 2006 00 99

9,12 EUR/100 kg

Porumb zaharat (Zea mays var. saccharata)

2007 10 10

13,98 % + 4,07 EUR/100 kg

 

2007 10 91

13,14 %

 

2007 10 99

15,15 %

 

2007 91 10

11,64 % + 22,31 EUR/100 kg

 

2007 91 30

11,64 % + 4,07 EUR/100 kg

 

2007 91 90

18,90 %

 

2007 99 10

19,53 %

 

2007 99 20

13,98 % + 19,11 EUR/100 kg

 

2007 99 31

13,98 % + 22,31 EUR/100 kg

 

2007 99 33

13,98 % + 22,31 EUR/100 kg

 

2007 99 35

13,98 % + 22,31 EUR/100 kg

 

2007 99 39

7 % + 22,31 EUR/100 kg

 

2007 99 55

13,98 % + 4,07 EUR/100 kg

 

ex 2007 99 57

13,98 % + 4,07 EUR/100 kg

Piure și pastă de castane

ex 2007 99 57

7 % + 4,07 EUR/100 kg

Altele decât piureul și pasta de castane

2007 99 91

20,97 %

 

2007 99 93

13,14 %

 

2007 99 98

16,31 %

 

2008 11 10

Zero

 

2008 11 92

Zero

 

2008 11 96

Zero

 

2102 10 10

Zero

 

2102 10 90

Zero

 

2102 20 11

Zero

 

2102 20 19

Zero

 

2102 20 90

Zero

 

2102 30 00

Zero

 

2103 20 00

Zero

 

ex 2103 30 90

Zero

Cu un conținut de adaos de zahăr de peste 5 % din greutate

2103 90 30

Zero

 

2103 90 90

Zero

 

2104 10 10

Zero

 

2104 10 90

Zero

 

2104 20 00

Zero

 

2106 10 20

12,4 %

 

2106 90 10

24,25 EUR/100 kg

 

2106 90 20

16,8 % min 0,97 EUR/% vol/hl

 

2106 90 92

Zero

 

2202 10 00

Zero (1)

 

2202 90 10

Zero (1)

 

2203 00 01

Zero

 

2203 00 09

Zero

 

2203 00 10

Zero

 

2205 10 10

Zero

 

2205 10 90

Zero

 

2205 90 10

Zero

 

2205 90 90

Zero

 

2207 20 00

9,9 EUR/hl

 

2208 40 11

Zero

 

2208 40 31

Zero

 

2208 40 39

Zero

 

2208 40 51

Zero

 

2208 40 91

Zero

 

2208 40 99

Zero

 

2208 50 11

Zero

 

2208 50 19

Zero

 

2208 50 91

Zero

 

2208 50 99

Zero

 

2208 60 11

Zero

 

2208 60 19

Zero

 

2208 60 91

Zero

 

2208 60 99

Zero

 

2208701011

Zero

Cu un conținut de adaos de zahăr de peste 5 % din greutate

2208709011

Zero

Cu un conținut de adaos de zahăr de peste 5 % din greutate

2208905610

Zero

Băutură spirtoasă cu chimion

2208907710

Zero

Băutură spirtoasă cu chimion

2209 00 11

3,10 EUR/hl

 

2209 00 19

2,33 EUR/hl

 

2209 00 91

2,49 EUR/hl

 

2209 00 99

1,50 EUR/hl

 

2402 10 00

12,60 %

 

2402 20 10

Zero

 

2402 20 90

27,95 %

 

2402 90 00

27,95 %

 

2403 10 10

36,35 %

 

2403 10 90

36,35 %

 

2403 91 00

8,05 %

 

2403 99 10

20,2 %

 

2403 99 90

Zero

 

3302 10 21

5,8 %

 

3501 10 10

Zero

 

3501105010

Zero

Cu un conținut de apă de peste 50 % din greutate

3501105090

2,9 %

Cu un conținut de apă sub 50 % din greutate

3501 10 90

8,7 %

 

3501 90 10

8,1 %

 

3501 90 90

6,2 %

 

3505 10 50

7,5 %

 

(1)   

Taxa zero se suspendă temporar. Pentru Islanda se aplică acordul preferențial prevăzut în protocolul 2 la Acordul bilateral de liber schimb între Comunitatea Europeană și Republica Islanda (taxa vamală zero). Pentru Norvegia, protocolul 2 la Acordul bilateral de liber schimb între Comunitatea Europeană și Regatul Norvegiei se va adapta prin includerea unui contingent scutit de taxe pentru importurile în Comunitate a acestor produse originare din Norvegia.

▼M320

4a. Taxele vamale aplicabile următoarelor produse originare din Islanda sunt zero:



Codul NC

Observații

0710 40 00

 

0711 90 30

 

ex 1302 20 10

Cu un conținut de zahăr adăugat de minimum 5 % din greutate

ex 1302 20 90

Cu un conținut de zahăr adăugat de minimum 5 % din greutate

1517 10 10

 

1517 90 10

 

1704 10 10

 

1704 10 90

 

1704 90 10

 

1704 90 30

 

1704 90 51

 

1704 90 55

 

1704 90 61

 

1704 90 65

 

1704 90 71

 

1704 90 75

 

1704 90 81

 

1704 90 99

 

1806 10 15

 

1806 10 20

 

1806 10 30

 

1806 10 90

 

1806 20 10

 

1806 20 30

 

1806 20 50

 

1806 20 70

 

1806 20 80

 

1806 20 95

 

1806 31 00

 

1806 32 10

 

1806 32 90

 

1806 90 11

 

1806 90 19

 

1806 90 31

 

1806 90 39

 

1806 90 50

 

1806 90 60

 

1806 90 70

 

1806 90 90

 

1901 10 00

 

1901 20 00

 

1901 90 11

 

1901 90 19

 

1901 90 99

 

1902 11 00

 

1902 19 10

 

1902 19 90

 

1902 20 10

 

1902 20 91

 

1902 20 99

 

1902 30 10

 

1902 30 90

 

1902 40 10

 

1902 40 90

 

1903 00 00

 

1904 10 10

 

1904 10 30

 

1904 10 90

 

1904 20 10

 

1904 20 91

 

1904 20 95

 

1904 20 99

 

1904 30 00

 

1904 90 10

 

1904 90 80

 

1905 10 00

 

1905 20 10

 

1905 20 30

 

1905 20 90

 

1905 31 11

 

1905 31 19

 

1905 31 30

 

1905 31 91

 

1905 31 99

 

1905 32 05

 

1905 32 11

 

1905 32 19

 

1905 32 91

 

1905 32 99

 

1905 40 10

 

1905 40 90

 

1905 90 10

 

1905 90 20

 

1905 90 30

 

1905 90 45

 

1905 90 55

 

1905 90 60

 

1905 90 90

 

2001 90 30

 

2001 90 40

 

2004 10 91

 

2004 90 10

 

2005 20 10

 

2005 80 00

 

ex 2006 00 38

Porumb dulce (Zea mays var. saccharata)

ex 2006 00 99

Porumb dulce (Zea mays var. saccharata)

2007 10 10

 

2007 10 91

 

2007 10 99

 

2007 91 10

 

2007 91 30

 

2007 91 90

 

2007 99 10

 

2007 99 20

 

2007 99 31

 

2007 99 33

 

2007 99 35

 

2007 99 39

 

2007 99 50

 

2007 99 93

 

2007 99 97

 

ex 2008 11 91

Prăjit

2008 99 85

 

2008 99 91

 

ex 2101 12 92

Cu un conținut de grăsime din lapte de minimum 1,5 % din greutate, de proteine din lapte de minimum 2,5 % din greutate, de zahăr de minimum 5 % din greutate sau de amidon de minimum 5 % din greutate

ex 2101 12 98

Cu un conținut de grăsime din lapte de minimum 1,5 % din greutate, de proteine din lapte de minimum 2,5 % din greutate, de zahăr de minimum 5 % din greutate sau de amidon de minimum 5 % din greutate

ex 2101 20 92

Cu un conținut de grăsime din lapte de minimum 1,5 % din greutate, de proteine din lapte de minimum 2,5 % din greutate, de zahăr de minimum 5 % din greutate sau de amidon de minimum 5 % din greutate

ex 2101 20 98

Cu un conținut de grăsime din lapte de minimum 1,5 % din greutate, de proteine din lapte de minimum 2,5 % din greutate, de zahăr de minimum 5 % din greutate sau de amidon de minimum 5 % din greutate

2101 30 19

 

2101 30 99

 

2102 10 31

 

2102 10 39

 

2102 20 11

 

2102 20 19

 

2103 20 00

 

2103 90 90

 

2104 10 00

 

2106 10 20

 

2106 10 80

 

2106 90 20

 

2106 90 92

 

2202 10 00

 

2202 90 10

 

2202 90 91

 

2202 90 95

 

2202 90 99

 

2205 10 10

 

2205 10 90

 

2205 90 10

 

2205 90 90

 

2207 20 00

 

2208 90 91

 

2208 90 99

 

2209 00 11

 

2209 00 19

 

2209 00 91

 

2209 00 99

 

2402 10 00

 

2402 20 90

 

2402 90 00

 

2403 11 00

 

2403 19 10

 

2403 19 90

 

2403 91 00

 

2403 99 10

 

2905 43 00

 

2905 44 11

 

2905 44 19

 

2905 44 91

 

2905 44 99

 

3302 10 10

 

3302 10 21

 

3302 10 29

 

3501 10 50

 

3501 10 90

 

3501 90 10

 

3501 90 90

 

3505 10 10

 

3505 10 50

 

3505 10 90

 

3505 20 10

 

3505 20 30

 

3505 20 50

 

3505 20 90

 

3809 10 10

 

3809 10 30

 

3809 10 50

 

3809 10 90

 

3824 60 11

 

3824 60 19

 

3824 60 91

 

3824 60 99

 

▼M142

5. Partea ad valorem din taxele vamale este 0 % pentru următoarele produse:

0403 10 51 până la 0403 10 59
0403 10 91 până la 0403 10 99
0403 90 71 până la 0403 90 79
0403 90 91 până la 0403 90 99
0710 40 00
0711 90 30
1704 10
1704 90 30 până la 1704 90 99
1806 10 20 până la 1806 10 90
1806 20 10 până la 1806 20 50
1806 20 70
1806 20 80
1806 20 95
1806 31 00
1806 32
1806 90 11 până la 1806 90 50
1806906010
1806906090
1806907010
1806907090
1806909011
1806909019
1806909091
1806909099
1901 10 00
1901 20 00
1901 90 11
1901 90 19
1901 90 99
1902 11 00
1902 19
1902 20 91
1902 20 99
1902 30
1902 40
1903 00 00
1904
1905
2001 90 30
2001 90 40
2004 10 91
2004 90 10
2005 20 10
2005 80 00
2008 99 85
2008 99 91
2101129891
2101209890
2101 30 19
2101 30 99
2105 00
2106 10 80
2106 90 98
2202 90 91 până la 2202 90 99
3302 10 29
3505 10 10
3505 10 90
3505 20
3809 10

6. Partea ad valorem din taxele vamale pentru următoarele produse este 5,8 %:

2905 44
3824 60

▼M108

7. Partea ad valorem din drepturile vamale pentru următoarele produse este 7,8 %:

2905 43 00

▼M320

8. Codurile tarifare din prezenta anexă sunt cele aplicabile în Uniunea Europeană de la 1 ianuarie 2004. Cu toate acestea, codurile tarifare prevăzute la alineatul (4a) sunt cele aplicabile în Uniunea Europeană de la 1 ianuarie 2015. Termenii prezentei anexe nu vor fi afectați de nicio schimbare care poate fi făcută în nomenclatura tarifară.

▼M108

Apendice

Cantități și rețete menționate la alineatul (3)



(la 100 kg de mărfuri)

Cantități de luat în considerare în intervalele – lapte și produse lactate

Grăsime lactată

(% din greutate)

Proteine din lapte

(% din greutate)

Lapte praf degresat

(kg)

Lapte praf integral

(kg)

Unt

(kg)

0–1,5

0–2,5

0

0

0

2,5–6

14

0

0

6–18

42

0

0

18–30

75

0

0

30–60

146

0

0

60->

208

0

0

1,5–3

0–2,5

0

0

3

2,5–6

14

0

3

6–18

42

0

3

18–30

75

0

3

30–60

146

0

3

60->

208

0

3

3–6

0–2,5

0

0

6

2,5–12

12

20

0

12->

71

0

6

6–9

0–4

0

0

10

4–15

10

32

0

15->

71

0

10

9–12

0–6

0

0

14

6–18

9

43

0

18->

70

0

14

12–18

0–6

0

0

20

6–18

0

56

2

18->

65

0

20

18–26

0–6

0

0

29

6->

50

0

29

26–40

0–6

0

0

45

6->

38

0

45

40–55

0

0

0

63

55–70

0

0

0

81

70–85

0

0

0

99

85->

0

0

0

117



(la 100 kg de mărfuri)

Cantități de luat în considerare în intervalele – altele decât produsele lactate

Intervale

Urmează a fi aplicate

Zahăr alb (kg)

Grâu comun (kg)

Porumb (kg)

Zaharoză, zahăr invertit și/sau izoglucoză

0–5

0

 

 

5–30

24

 

 

30–50

45

 

 

50–70

65

 

 

70->

93

 

 

Amidon/Glucoză

0–5

 

0

0

5–25

 

22

22

25–70

 

47

47

50–75

 

74

74

75->

 

101

101



Rețete standard folosite la calcularea drepturilor vamale la importul în Comunitate

Cod NC

Grâu comun

Grâu dur

Secară

Orz

Porumb

Orez

Zahăr alb

Melasă

Lapte praf degresat

Lapte praf integral

Unt

kg

0403 10 51

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

 

0403 10 53

 

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

0403 10 59

 

 

 

 

 

 

 

 

42

 

68

0403 10 91

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

2

0403 10 93

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

5

0403 10 99

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

10

0403 90 71

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

 

0403 90 73

 

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

0403 90 79

 

 

 

 

 

 

 

 

42

 

68

0403 90 91

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

2

0403 90 93

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

5

0403 90 99

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

10

0710 40 00

 

 

 

 

100 (1)

 

 

 

 

 

 

0711 90 30

 

 

 

 

100 (1)

 

 

 

 

 

 

1704 10 11

 

 

 

 

30

 

58

 

 

 

 

1704 10 19

 

 

 

 

30

 

58

 

 

 

 

1704 10 91

 

 

 

 

16

 

70

 

 

 

 

1704 10 99

 

 

 

 

16

 

70

 

 

 

 

1704 90 30

 

 

 

 

 

 

15

 

 

20

 

1806 10 20

 

 

 

 

 

 

60

 

 

 

 

1806 10 30

 

 

 

 

 

 

75

 

 

 

 

1806 10 90

 

 

 

 

 

 

100

 

 

 

 

1806 32 90  (2)

 

 

 

 

 

 

50

 

 

20

 

1901 90 11

 

 

 

195

 

 

 

 

 

 

 

1901 90 19

 

 

 

159

 

 

 

 

 

 

 

1902 11 00

 

167

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 19 10  (3)

 

167

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 19 90  (4)

67

100

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 20 91

 

41

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 20 99

 

116

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 30 10

 

167

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 30 90

 

66

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 40 10

 

167

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 40 90

 

66

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1903 00 00

 

 

 

 

161

 

 

 

 

 

 

1904 10 10

 

 

 

 

213

 

 

 

 

 

 

1904 10 30

 

 

 

 

 

174

 

 

 

 

 

1904 10 90

 

53

 

53

53

53

 

 

 

 

 

1904 20 91

 

 

 

 

213

 

 

 

 

 

 

1904 20 95

 

 

 

 

 

174

 

 

 

 

 

1904 20 99

 

53

 

53

53

53

 

 

 

 

 

1904 90 10

 

 

 

 

 

174

 

 

 

 

 

►M142  19049080  ◄

 

174

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 10 00

 

 

140

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 20 10

44

 

40

 

 

 

25

 

 

 

 

1905 20 30

33

 

30

 

 

 

45

 

 

 

 

1905 20 90

22

 

20

 

 

 

65

 

 

 

 

1905 90 10

168

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 90 20

 

 

 

 

644

 

 

 

 

 

 

2001 90 30

 

 

 

 

100  (1)

 

 

 

 

 

 

2001 90 40

 

 

 

 

40 (1)

 

 

 

 

 

 

2001 90 10

 

 

 

 

100 (1)

 

 

 

 

 

 

2005 80 00

 

 

 

 

100 (1)

 

 

 

 

 

 

2008 99 85

 

 

 

 

100 (1)

 

 

 

 

 

 

2008 99 91

 

 

 

 

40 (1)

 

 

 

 

 

 

2101 30 19

 

 

 

137

 

 

 

 

 

 

 

2101 30 99

 

 

 

245

 

 

 

 

 

 

 

2102 10 31

 

 

 

 

 

 

 

425

 

 

 

2102 10 39

 

 

 

 

 

 

 

125

 

 

 

2105 00 10

 

 

 

 

 

 

25

 

10

 

 

2105 00 91

 

 

 

 

 

 

20

 

 

23

 

2105 00 99

 

 

 

 

 

 

20

 

 

35

 

2202 90 91

 

 

 

 

 

 

10

 

8

 

 

2202 90 95

 

 

 

 

 

 

10

 

 

6

 

2202 90 99

 

 

 

 

 

 

10

 

 

13

 

2905 43 00

 

 

 

 

 

 

300

 

 

 

 

2905 44 11

 

 

 

 

172

 

 

 

 

 

 

2905 44 19

 

 

 

 

 

 

90

 

 

 

 

2905 44 91

 

 

 

 

245

 

 

 

 

 

 

2905 44 99

 

 

 

 

 

 

128

 

 

 

 

3505 10 10

 

 

 

 

189

 

 

 

 

 

 

3505 10 90

 

 

 

 

189

 

 

 

 

 

 

3505 20 10

 

 

 

 

48

 

 

 

 

 

 

3505 20 30

 

 

 

 

95

 

 

 

 

 

 

3505 20 50

 

 

 

 

151

 

 

 

 

 

 

3505 20 90

 

 

 

 

189

 

 

 

 

 

 

3809 10 10

 

 

 

 

95

 

 

 

 

 

 

3809 10 30

 

 

 

 

132

 

 

 

 

 

 

3809 10 50

 

 

 

 

161

 

 

 

 

 

 

3809 10 90

 

 

 

 

189

 

 

 

 

 

 

3824 60 11

 

 

 

 

172

 

 

 

 

 

 

3824 60 19

 

 

 

 

 

 

90

 

 

 

 

3824 60 91

 

 

 

 

245

 

 

 

 

 

 

3824 60 99

 

 

 

 

 

 

128

 

 

 

 

(1)   

Pentru 100 kg de batați sau porumb, uscate.

(2)   

Pentru mărfurile care conțin grăsime lactată peste 3 % dar mai puțin de 6 % din greutate, este aplicabil codul suplimentar 6920.

(3)   

Pentru grâul dur, paste, care nu conțin sau conțin alte cereale sub 3 % din greutate, este aplicabil codul suplimentar 6921.

(4)   

Pentru mărfurile de la această subpoziție în afară de grâu dur și paste, care nu conțin sau conțin alte cereale sub 3 % din greutate, este aplicabil codul suplimentar 6922.

ANEXA II LA TABELUL I

Regimul de import islandez

1.



Cod tarifar islandez

Denumirea produselor

Drept aplicat

(ISK/kg)

0403

Zer, lapte și smântână covăsite, iaurt, chefir și alte produse lactate și smântână fermentate sau acidifiate, concentrate sau nu sau cu conținut de zahăr sau alte substanțe îndulcitoare sau arome sau care conțin fructe sau cacao:

 

0403.1011

— Iaurt cu conținut de cacao

53

0403.1012

— Iaurt cu conținut de fructe

53

0403.1013

— Iaurt, aromatizat, n.a.p

53

0403.1021

— Iaurt de băut cu conținut de cacao

51

0403.1022

— Iaurt de băut cu conținut de fructe

51

ex 0403.1029

— Iaurt de băut aromatizat, n.a.p

51

0403.9011

— Altele cu conținut de cacao

45

0403.9012

— Altele cu conținut de fructe

45

0403.9013

— Altele, aromatizate, n.a.p.

45

0403.9021

— Alte băuturi cu conținut de cacao

45

0403.9022

— Alte băuturi cu conținut de fructe

45

ex 0403.9029

— Alte băuturi, aromatizate, n.a.p.

45

1517

Margarină; amestecuri sau preparate alimentare din grăsimi sau din uleiuri animale sau vegetale sau din fracțiuni ale diferitelor grăsimi sau uleiuri din acest capitol, altele decât grăsimile și uleiurile alimentare și fracțiunile acestora de la poziția 1516:

 

1517.1001

— Margarină, cu excepția margarinei lichide, cu un conținut de grăsimi lactate de peste 10 % dar de maximum 15 % din greutate

88

1517.1001

— Altele în afară de margarină, cu excepția margarinei lichide, cu un conținut de grăsimi lactate de peste 10 % dar de maximum 15 % din greutate

88

1806

Ciocolată și alte preparate alimentare care conțin cacao:

— Alte preparate fie sub formă de batoane, tablete sau bare în greutate de peste 2 kg, fie sub formă de lichid, de pastă, de pudră, de granule sau forme similare, ambalate în recipiente sau ambalaje directe cu un conținut de peste 2 kg:

 

1806.2003

— — Pudră de cacao, exceptând produsele de la poziția 1901, cu conținut de lapte praf proaspăt și/sau lapte praf degresat de 30 % sau mai mult din greutate, chiar cu adaos de zahăr sau alți îndulcitori, dar neamestecat cu alte substanțe

109

1806.2004

— — Pudră de cacao, exceptând produsele de la poziția 1901, cu conținut de lapte praf proaspăt și/sau lapte praf degresat mai mic de 30 % din greutate, chiar cu adaos de zahăr sau alți îndulcitori, dar neamestecat cu alte substanțe

39

1806.2005

— — Alte preparate, exceptând produsele de la poziția 1901, cu conținut de lapte praf proaspăt și/sau lapte praf degresat de peste 30 % din greutate

109

1806.2006

— — Alte preparate, exceptând produsele de la poziția 1901, cu conținut de lapte praf proaspăt și/sau lapte praf degresat sub 30 % din greutate

39

 

— Altele sub formă de batoane, tablete sau bare:

 

1806.3101

— — Umplute, sub formă de blocuri sau bare

51

1806.3109

— — Altele umplute, sub formă de blocuri, tablete sau bare

51

1806.3202

— — Neumplute cu conținut de pastă de cacao, zahăr, unt de cacao, și lapte praf, sub formă de tablete sau bare

47

1806.3203

— — Înlocuitori de ciocolată neumpluți sub formă de tablete sau bare

39

1806.3209

— — Altele neumplute sub formă de batoane, tablete sau bare

21

 

— Altele:

— — Substanțe pentru prepararea băuturilor:

 

1806.9011

— — — Substanțe preparate pentru băuturi, pe baza produselor de la pozițiile 0401 - 0404, cu conținut de pudră de cacao de 5 % sau mai mult, calculată pe o bază complet degresată, n.a.p, zahăr sau alți îndulcitori, pe lângă alte ingrediente minore și aromatizanți

22

 

— — Altele decât substanțele pentru fabricarea băuturilor:

 

1806.9022

— — — Preparate pentru alimentația copiilor și pentru uz dietetic

18

1806.9023

— — — Ouă de Paște

48

1806.9024

— — — Sosuri/creme pentru înghețată

39

1806.9025

— — — Învelită sau acoperită cu produse cum sunt stafidele, alunele, cerealele expandate, lemn dulce, caramel și jeleuri

53

1806.9026

— — — Creme de ciocolată (konfekt)

48

1806.9028

— — — Pudră de cacao, exceptând produsele de la poziția 1901, cu conținut de lapte praf sau lapte praf degresat de peste 30 % din greutate, chiar cu adaos de zahăr sau alți îndulcitori, dar neamestecat cu alte substanțe

118

1806.9029

— — — Pudră de cacao, exceptând produsele de la poziția 1901, cu conținut de lapte praf sau lapte praf degresat mai mic de 30 % din greutate, chiar cu adaos de zahăr sau alți îndulcitori, dar neamestecat cu alte substanțe

43

1806.9039

— — — Altele

47

1901

Extracte de malț: preparate alimentare din făină, crupe, griș, amidon, fecule sau extracte de malț care nu conțin cacao sau care conțin cacao într-o proporție de sub 40 % din greutate, calculată pe o bază complet degresată, nedenumite și necuprinse în altă parte; preparate alimentare din produsele de la pozițiile 0401 - 0404, care nu conțin cacao sau care conțin cacao într-o proporție sub 5 % din greutate calculată pe o bază complet degresată, nedenumite și necuprinse în altă parte:

— Amestecuri și aluaturi pentru prepararea produselor de brutărie, de patiserie sau a biscuiților de la poziția 1905, cu un conținut total de 3 % sau mai mult de praf de lapte proaspăt, praf de lapte degresat, ouă, grăsimi lactate (precum untul), brânză sau carne:

 

1901.2012

— — Pentru prepararea turtei dulci și a produselor de la poziția 1905.2000

25

1901.2013

— — Pentru prepararea biscuiților dulci de la pozițiile 1905.3011 și 1905.3029, inclusiv a fursecurilor

17

1901.2014

— — Pentru prepararea biscuiților cu ghimbir de la poziția 1905.3021

29

1901.2015

— — Pentru prepararea vafelor și hostiilor de la poziția 1905.3030

10

1901.2016

— — Pentru prepararea pesmeților, a pâinii prăjite și a produselor similare prăjite de la poziția 1905.4000

15

1901.2017

— — pentru prepararea pâinii de la poziția 1905.9011 cu umplutură pe bază de unt sau alte produse lactate

39

1901.2018

— — Pentru prepararea pâinii de la poziția 1905.9019

5

1901.2019

— — Pentru prepararea biscuiților simpli de la poziția 1905.9020

5

1901.2022

— — Pentru prepararea prăjiturilor și produselor de patiserie de la poziția 1905.9040

33

1901.2023

— — Amestecuri și aluaturi, cu conținut de carne, pentru prepararea plăcintelor, inclusiv pizza, de la poziția 1905.9051

97

1901.2024

— — Amestecuri și aluaturi, cu alte ingrediente decât carnea, pentru prepararea pizzei și a produselor similare de la poziția 1905.9059

53

1901.2029

— — Pentru prepararea produselor de la poziția 1905.9090

43

1902

Paste alimentare chiar fierte sau umplute (cu carne sau cu alte substanțe) sau chiar altfel preparate, cum ar fi spaghete, macaroane, fidea, lazane, gnochi, ravioli, caneloni, cuș-cuș, chiar preparat:

 

1902.1100

— Paste alimentare nefierte, neumplute și nici altfel preparate, care conțin ouă

8

 

— Paste alimentare umplute, chiar fierte sau altfel preparate:

 

1902.2022

— — Umplute cu preparate din cârnați, cârnăciori, carne, organe comestibile sau sânge sau amestecuri ale acestora într-o proporție de 3 % dar nu mai mult de 20 % de cârnați, cârnăciori, carne, organe comestibile sau sânge sau amestecuri ale acestora din greutate

41

1902.2031

— — Umplute cu brânză în proporție de minimum 3 % brânză din greutate

35

1902.2041

— — Umplute cu carne și brânză în proporție de peste 20 % carne și brânză din greutate

142

1902.2042

— — Umplute cu carne și brânză în proporție de 3 % dar nu mai mult de 20 % carne și brânză din greutate

41

 

— Alte paste alimentare:

 

1902.3021

— — Cu cârnați, cârnăciori, carne, organe comestibile sau sânge sau amestecuri ale acestora în proporție de 3 % dar nu mai mult de 20 % din greutate

41

1902.3031

— — Cu brânză în proporție de peste 3 % din greutate

35

1902.3041

— — Cu carne și brânză în proporție de 3 % dar nu mai mult de 20 % din greutate

41

1902.4021

— Cuș-cuș cu cârnați, cârnăciori, carne, organe comestibile sau sânge sau amestecuri ale acestora într-o proporție de 3 % dar nu mai mult de 20 % din greutate

41

1903

Tapioca și înlocuitorii săi preparați din fecule, sub formă de fulgi, granule, bobițe, criblură sau alte forme similare:

 

1903.0001

— În pachete de 5 kg sau mai puțin

Zero

1903.0009

— Altfel decât în pachete de 5 kg sau mai puțin

Zero

1904

Produse pe bază de cereale obținute prin expandare sau prăjire (de exemplu corn flakes); cereale (altele decât porumbul) sub formă de boabe sau sub formă de fulgi ori de alte grăunțe prelucrate (cu excepția făinii, crupelor și a grișului), prefierte sau altfel preparate, nedenumite și necuprinse în altă parte:

— Altele:

 

1904.9001

— — Cu carne în proporție de 3 % dar nu mai mult de 20 % din greutate

42

1905

Produse de brutărie, de patiserie și biscuiți chiar cu adaos de cacao; hostii, cașete goale de tipul celor utilizate pentru medicamente, prescuri, paste uscate din făină, din amidon sau din fecule în foi și produse similare:

 

1905.2000

— Turtă dulce și produse similare

83

 

— Biscuiți dulci; vafe și hostii îmbrăcate sau acoperite cu ciocolată sau cu fondant cu conținut de cacao:

 

1905.3011

— — Biscuiți dulci (inclusiv fursecuri)

17

1905.3019

— — Altele decât biscuiții dulci

16

 

— Biscuiți dulci; vafe și hostii neînvelite sau acoperite cu ciocolată sau cu fondant cu conținut de cacao:

— — Biscuiți dulci (inclusiv fursecuri):

 

1905.3021

— — — Biscuiți cu ghimbir

31

1905.3022

— — — Biscuiți dulci și fursecuri cu conținut de zahăr mai mic de 20 %

23

1905.3029

— — — Altele în afară de biscuiți dulci și fursecuri

19

1905.3030

— — Altele

11

1905.4000

— Pesmeți, pâine prăjită și produse similare prăjite

16

 

— Altele:

— — Pâine:

 

1905.9011

— — — Umplută în principal cu unt sau cu alte produse lactate (de exemplu unt cu usturoi)

39

1905.9019

— — — Altele

5

1905.9020

— — Biscuiți simpli

5

1905.9040

— — Prăjituri și paste

35

 

— — Plăcinte, inclusiv pizza:

 

1905.9051

— — — Cu carne

97

1905.9059

— — — Altele

53

1905.9090

— — Altele

45

2103

Preparate pentru sosuri și sosuri preparate; condimente și produse de asezonare, amestecate; făină de muștar și muștar preparat:

— Altele, exceptând sosul de soia, ketchup-ul și alte sosuri de tomate, sosurile din făină de muștar și muștar preparat:

 

2103.9020

— — Maioneză

19

2103.9030

— — Sosuri din ulei n.a.p. (de exemplu sosuri remoulade)

19

2103.9051

— — Cu conținut de carne în proporție de peste 20 % din greutate

97

2103.9052

— — Cu conținut de carne în proporție de 3 % până la 20 % din greutate

52

2104

Preparate pentru supe, ciorbe sau supe cremă; supe, ciorbe sau supe cremă preparate, preparate alimentare compuse omogenizate:

— Preparate pentru supe, ciorbe sau supe cremă; supe, ciorbe sau supe cremă preparate:

 

2104.1001

— — Preparate din supe vegetale pe bază de făină, carne, amidon sau extract de malț

3

2104.1002

— — Alte supe instant în pachete de 5 kg sau mai mult

31

2104.1003

— — Supe de pește la cutie

27

 

— — Alte supe:

 

2104.1011

— — — Cu conținut de carne în proporție de peste 20 % din greutate

78

2104.1012

— — — Cu conținut de carne în proporție de 3 % până la 20 % din greutate

44

2104.1019

— — — Altele

21

 

— — altele:

 

2104.1021

— — — Cu conținut de carne în proporție de peste 20 % din greutate

78

2104.1022

— — — Cu conținut de carne în proporție de 3 % până la 20 % din greutate

44

2104.1029

— — — Altele

21

 

— Preparate alimentare compuse omogenizate:

 

2104.2001

— — Cu conținut de carne în proporție de peste 20 % din greutate

97

2104.2002

— — Cu conținut de carne în proporție de 3 % până la 20 % din greutate

51

2104.2003

— — Cu conținut de pește, crustacee, moluște sau alte nevertebrate acvatice

24

2104.2009

— — Altele

24

2106

Preparate alimentare nedenumite și necuprinse în altă parte:

— Altele:

— — Praf pentru prepararea deserturilor:

 

2106.9041

— — — În ambalaje de 5 kg sau mai mici, cu conținut de lapte praf, albuș de ouă sau gălbenușuri de ou

67

2106.9048

— — — Altele, cu conținut de lapte praf, albuș de ouă sau gălbenușuri de ou

80

2106.9049

— — — Altele, fără lapte praf, albuș de ouă sau gălbenușuri de ou

67

2106.9064

— — Cu conținut de carne în proporție de 3 % până la 20 % din greutate

41

2202

Ape inclusiv ape minerale și ape gazeificate, care conțin zahăr sau alți îndulcitori sau aromatizate și alte băuturi nealcoolice, excluzând sucurile de fructe sau de legume de la poziția 2009:

— Altele:

— — Din produse lactate cu alte ingrediente, cu condiția aceste produse lactate să reprezinte 75 % din greutate, excluzând ambalajele:

 

2202.9011

— — — În ambalaje din carton

41

2202.9012

— — — În ambalaje din oțel, nerecuperabile

41

2202.9013

— — — În ambalaje din aluminiu, nerecuperabile

41

2202.9014

— — — În ambalaje din sticlă, nerecuperabile, care depășesc 500 ml

41

2202.9015

— — — În ambalaje din sticlă, nerecuperabile, care nu depășesc 500 ml

41

2202.9016

— — — În ambalaje din plastic, nerecuperabile, colorate

41

2202.9017

— — — În ambalaje din plastic, nerecuperabile, necolorate

41

2202.9019

— — — Altele

41

▼M320

1a. Taxele vamale aplicabile următoarelor produse originare din Uniunea Europeană sunt zero:



Codul tarifar islandez

Denumirea produsului

0501.0000

Păr uman, brut, chiar spălat sau degresat; deșeuri de păr uman

0502

Păr de porc sau de mistreț; păr de bursuc și alte tipuri de păr pentru perii și articole similare; deșeuri din aceste tipuri de păr:

0502.1000

–  Păr de porc sau de mistreț și deșeuri din păr de porc sau de mistreț

0502.9000

–  Altele

0505

Piei de păsări și alte părți de păsări, acoperite cu penele lor sau cu fulgii ori cu puful lor, pene și părți de pene (cu marginile fasonate sau nu), puf, brute sau simplu curățate, dezinfectate sau tratate în vederea conservării lor; pulbere și deșeuri de pene sau de părți de pene:

 

–  Pene de tipul celor utilizate pentru umplut; puf:

0505.1001

– –  Pene

0505.1002

– –  Puf de eider, curățat

0505.1003

– –  Alte tipuri de puf

0505.1009

– –  Altele

0505.9000

–  Altele

0507

Fildeș, carapace de broască țestoasă, fanoane (inclusiv filamentele de fanoane) de balenă sau de alte mamifere marine, coarne, ramuri de coarne de cerb, copite, unghii, gheare și ciocuri, brute sau prelucrate sumar, dar nedecupate în forme; pulbere și deșeuri din aceste materiale:

 

–  Fildeș; pulbere și deșeuri de fildeș:

0507.1001

– –  Dinți de balenă

0507.1009

– –  Altele

 

–  Altele

0507.9001

– –  Fanoane

0507.9002

– –  Gheare de păsări

0507.9003

– –  Coarne de ovine

0507.9004

– –  Coarne de bovine

0507.9009

– –  Altele

0508.0000

Corali și similare, brute sau prelucrate sumar, dar neprelucrate altfel; cochilii și carapace de moluște, de crustacee sau de echinoderme și oase de sepii, brute sau prelucrate sumar, dar nedecupate în forme, pulbere și deșeuri din acestea

0510.0000

Chihlimbar cenușiu, castoreum, zibetă și mosc; cantaride; bilă, chiar uscată; glande și alte substanțe de origine animală folosite la prepararea produselor farmaceutice, proaspete, refrigerate, congelate sau altfel conservate provizoriu

ex 0710

Legume (nefierte sau fierte în apă sau în abur), congelate:

0710.4000

–  Porumb dulce

ex 0711

Legume conservate provizoriu (de exemplu cu gaz sulfuros, în saramură, în apă sulfuroasă sau în alte soluții care asigură conservarea lor), dar improprii consumului alimentar în această stare:

 

–  Alte legume; amestecuri de legume:

0711.9002

– –  Porumb dulce

ex 1302

Seve și extracte vegetale; substanțe pectice, pectinați și pectați; agar-agar și alte mucilagii și agenți de mărire a viscozității, derivate din produse vegetale, chiar modificate:

 

–  Seve și extracte vegetale:

 

– –  Altele:

1302.1901

– – –  Alte preparate alimentare

1302.1909

– – –  Altele

 

–  Substanțe pectice, pectinați și pectați:

1302.2001

– –  Cu un conținut de adaos de zahăr de minimum 5 % din greutate

1401

Materii vegetale de tipul celor folosite în principal în industria împletiturilor (de exemplu bambus, ramuri de palmier, papură, stuf, trestie, răchită, rafie, paie de cereale curățate, albite sau vopsite, coajă de tei):

1401.1000

–  Bambus

1401.2000

–  Ramuri de palmier

1401.9000

–  Altele

1404

Produse vegetale nedenumite și necuprinse în altă parte:

1404.2000

–  Linters de bumbac

 

–  Altele:

1404.9001

– –  Capitule de scaieți

1404.9009

– –  Altele

ex 1517

Margarină; amestecuri sau preparate alimentare din grăsimi sau din uleiuri de origine animală sau vegetală sau din fracțiuni ale diferitelor grăsimi sau uleiuri din prezentul capitol, altele decât grăsimile și uleiurile alimentare și fracțiunile acestora de la poziția 1516 :

 

–  Margarină, cu excepția margarinei lichide:

1517.1001

– –  Cu un conținut de grăsime din lapte peste 10 %, dar de maximum 15 % din greutate

 

–  Altele:

1517.9002

– –  Cu un conținut de grăsimi din lapte peste 10 %, dar de maximum 15 % din greutate

1517.9005

– –  Amestecuri culinare din grăsimi și uleiuri de origine animală sau vegetală, utilizate pentru a ușura scoaterea preparatelor din forme

ex 1702

Alte zaharuri, inclusiv lactoza, maltoza, glucoza și fructoza (levuloza) chimic pure, în stare solidă; siropuri de zahăr la care nu s-au adăugat aromatizanți sau coloranți; înlocuitori de miere, chiar amestecați cu miere naturală; zaharuri și melase caramelizate:

1702.5000

–  Fructoză chimic pură

 

–  Altele, inclusiv zahăr invertit și alte zaharuri și amestecuri de sirop de zahăr cu un conținut de fructoză de 50 % din greutate, în stare uscată:

1702.9004

– –  Maltoză chimic pură

1704

Produse zaharoase fără cacao (inclusiv ciocolată albă):

1704.1000

–  Gumă de mestecat (chewing-gum), chiar glasată cu zahăr

 

–  Altele:

1704.9001

– –  Pastă din pudră de migdale cu zahăr adăugat; și persipan (imitații din pastă de pudră de migdale), în unități de cel puțin 5 kg

1704.9002

– –  Pastă din pudră de migdale cu zahăr adăugat; și persipan (imitații din pastă de pudră de migdale), în unități de mai puțin de 5 kg

1704.9003

– –  Zahăr ornamental în forme

1704.9004

– –  Lemn-dulce, cu preparate din zahăr și lemn-dulce

1704.9005

– –  Bomboane de zahăr, tablete (romburi) dulci, nedenumite în altă parte

1704.9006

– –  Carameluri

1704.9007

– –  Preparate din gumă arabică

1704.9008

– –  Produse zaharoase, fără gluten sau proteine, preparate special pentru tulburări alergice și de metabolism

1704.9009

– –  Altele

1806

Ciocolată și alte preparate alimentare care conțin cacao:

 

–  Pudră de cacao, cu adaos de zahăr sau alți îndulcitori:

1806.1001

– –  Pentru fabricarea băuturilor

1806.1009

– –  Altele

 

–  Alte preparate prezentate fie sub formă de blocuri sau bare în greutate de peste 2 kg, fie sub formă de lichid, de pastă, de pudră, de granule sau forme similare, ambalate în recipiente sau ambalaje directe cu un conținut de peste 2 kg:

1806.2010

– –  Pastă de nuga în blocuri de cel puțin 5 kg

1806.2020

– –  Pudră pentru deserturi

 

– –  Pudră de cacao, excluzând produsele de la poziția 1901 , cu conținut de lapte praf proaspăt și/sau lapte praf degresat de cel puțin 30 % din greutate, cu sau fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori, dar neamestecată cu alte substanțe:

1806.2031

– – –  Cu adaos de zahăr sau de alți îndulcitori

1806.2039

– – –  Altele

 

– –  Pudră de cacao, excluzând produsele de la poziția 1901 , cu un conținut de lapte praf proaspăt și/sau lapte praf degresat de mai puțin de 30 % din greutate, cu sau fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori, dar neamestecată cu alte substanțe:

1806.2041

– – –  Cu adaos de zahăr sau de alți îndulcitori

1806.2049

– – –  Altele

 

– –  Altele:

1806.2050

– – –  Alte preparate, excluzând produsele de la poziția 1901 , cu un conținut de lapte praf proaspăt și/sau lapte praf degresat de cel puțin 30 % din greutate

1806.2060

– – –  Alte preparate, excluzând produsele de la poziția 1901 , cu un conținut de lapte praf proaspăt și/sau lapte praf degresat de mai puțin de 30 % din greutate

1806.2090

– – –  Altele

 

–  Altele, prezentate sub formă de tablete, bare sau batoane:

 

– –  Umplute:

1806.3101

– – –  Ciocolată umplută, prezentată sub formă de tablete, bare sau batoane

1806.3109

– – –  Altele

 

– –  Neumplute:

1806.3201

– – –  Ciocolată produsă exclusiv din pastă de cacao, zahăr și cel mult 30 % unt de cacao, prezentată sub formă de bare sau batoane.

1806.3202

– – –  Ciocolată cu un conținut de pastă de cacao, zahăr, unt de cacao și lapte praf, prezentată sub formă de bare sau batoane.

1806.3203

– – –  Imitație de ciocolată, prezentată sub formă de bare sau batoane

1806.3209

– – –  Altele

 

–  Altele:

 

– –  Substanțe pentru fabricarea băuturilor:

1806.9011

– – –  Substanțe preparate pentru băuturi, pe baza produselor de la pozițiile 0401 -0404 , cu un conținut de pudră de cacao de minimum 5 % din greutate, calculată pe o bază complet degresată, nedenumită în altă parte, zahăr sau alți îndulcitori, în plus față de alte ingrediente minore și aromatizanți

1806.9012

– – –  Substanțe preparate pentru băuturi, care conțin cacao, proteine și/sau alte elemente nutritive, precum și vitamine, minerale, fibre vegetale, acizi grași polinesaturați și aromatizanți

1806.9019

– – –  Altele

 

– –  Altele:

1806.9021

– – –  Pudră pentru deserturi; budinci și supe

1806.9022

– – –  Alimente special preparate pentru sugari și în scopuri dietetice

1806.9023

– – –  Ouă de Paște

1806.9024

– – –  Sosuri și creme pentru înghețată

1806.9025

– – –  Acoperite sau glasate, cum ar fi cu stafide, nuci, cereale obținute prin expandare, lemn-dulce, carameluri și jeleuri

1806.9026

– – –  Creme de ciocolată (konfekt)

1806.9027

– – –  Cereale pentru micul dejun

 

– – –  Pudră de cacao, excluzând produsele de la poziția 1901 , cu un conținut de lapte praf proaspăt și/sau lapte praf degresat de cel puțin 30 % din greutate, cu sau fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori, dar neamestecată cu alte substanțe:

1806.9041

– – – –  Cu adaos de zahăr sau de alți îndulcitori

1806.9049

– – – –  Altele

 

– – –  Pudră de cacao, excluzând produsele de la poziția 1901 , cu un conținut de lapte praf proaspăt și/sau lapte praf degresat de mai puțin de 30 % din greutate, cu sau fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori, dar neamestecată cu alte substanțe:

1806.9051

– – – –  Cu adaos de zahăr sau de alți îndulcitori

1806.9059

– – – –  Altele

 

– – –  Altele:

1806.9091

– – – –  Cu adaos de zahăr sau de alți îndulcitori

1806.9099

– – – –  Altele

1901

Extracte de malț; preparate alimentare din făină, crupe, griș, amidon, fecule sau extracte de malț, care nu conțin pudră de cacao sau care conțin cacao într-o proporție de sub 40 % din greutate, calculată pe o bază complet degresată, nedenumite și necuprinse în altă parte; preparate alimentare din produsele de la pozițiile 0401 -0404 , care nu conțin cacao sau care conțin pudră de cacao într-o proporție de sub 5 % din greutate, calculată pe o bază complet degresată, nedenumite sau necuprinse în altă parte:

1901.1000

–  Preparate pentru alimentația copiilor, condiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

–  Amestecuri și aluaturi pentru prepararea produselor de brutărie, de patiserie sau a biscuiților de la poziția 1905 :

 

– –  Cu un conținut total de cel puțin 3 % de lapte praf proaspăt, lapte praf degresat, ouă, grăsimi din lapte (cum ar fi unt), brânză sau carne:

1901.2011

– – –  Pentru prepararea de pâine crocantă de la poziția 1905.1000

1901.2012

– – –  Pentru prepararea de turtă dulce și produse asemănătoare de la poziția 1905.2000

1901.2051

– – –  Pentru prepararea de biscuiți dulci de la pozițiile 1905.3110 , inclusiv de prăjiturele

1901.2052

– – –  Pentru prepararea de biscuiți dulci de la pozițiile 1905.3120 , inclusiv de prăjiturele

1901.2053

– – –  Pentru prepararea de gustări din ghimbir de la poziția 1905.3131

1901.2054

– – –  Pentru prepararea de vafe și alveole de la poziția 1905.3201 și 1905.3209 cu zahăr adăugat sau alți îndulcitori

1901.2055

– – –  Pentru prepararea de vafe și alveole de la poziția 1905.3201 și 1905.3209 fără zahăr adăugat sau alți îndulcitori

1901.2056

– – –  Pentru prepararea de pesmeți, pâine prăjită și produse similare prăjite de la poziția 1905.4000

1901.2057

– – –  Pentru prepararea de pâine de la poziția 1905.9011 cu o umplutură bazată pe unt sau alte produse lactate

1901.2058

– – –  Pentru prepararea de pâine de la poziția 1905.9019

1901.2059

– – –  Pentru prepararea de biscuiți simpli de la pozițiile 1905.9021 și 1905.9029

1901.2061

– – –  Pentru prepararea de biscuiți aromatizați și sărați de la poziția 1905.9030

1901.2062

– – –  Pentru prepararea de prăjituri și produse de patiserie de la pozițiile 1905.9041 și 1905.9049 cu zahăr adăugat sau alți îndulcitori

1901.2063

– – –  Pentru prepararea de prăjituri și produse de patiserie de la pozițiile 1905.9041 și 1905.9049 fără zahăr adăugat sau alți îndulcitori

1901.2064

– – –  Amestecuri și aluaturi, cu carne, pentru prepararea de plăcinte, inclusiv de pizza, de la poziția 1905.9051

1901.2065

– – –  Amestecuri și aluaturi, cu ingrediente, altele decât carne, pentru prepararea de pizza și produse similare de la poziția 1905.9059

1901.2066

– – –  Pentru prepararea de gustări, cum ar fi fulgi, melci, inele, conuri, grisine și produse similare

1901.2067

– – –  Pentru prepararea produselor de la poziția 1905.9091

1901.2068

– – –  Pentru prepararea produselor de la poziția 1905.9099

 

– –  Altele:

1901.2071

– – –  Pentru prepararea de pâine crocantă de la poziția 1905.1000

1901.2072

– – –  Pentru prepararea de turtă dulce și produse asemănătoare de la poziția 1905.2000

1901.2073

– – –  Pentru prepararea de biscuiți dulci de la pozițiile 1905.3110 , inclusiv de prăjiturele

1901.2074

– – –  Pentru prepararea de biscuiți dulci de la poziția 1905.3120 , inclusiv de prăjiturele

1901.2075

– – –  Pentru prepararea de gustări din ghimbir de la poziția 1905.3131

1901.2076

– – –  Pentru prepararea de vafe și alveole de la pozițiile 1905.3201 și 1905.3209

1901.2077

– – –  Pentru prepararea de pesmeți, pâine prăjită și produse similare prăjite de la poziția 1905.4000

1901.2078

– – –  Pentru prepararea de pâine de la poziția 1905.9011 cu o umplutură bazată pe unt sau alte produse lactate

1901.2079

– – –  Pentru prepararea de pâine de la poziția 1905.9019

1901.2081

– – –  Pentru prepararea de biscuiți simpli de la pozițiile 1905.9021 și 1905.9029

1901.2082

– – –  Pentru prepararea de biscuiți aromatizați și sărați de la poziția 1905.9030

1901.2083

– – –  Pentru prepararea de prăjituri și produse de patiserie de la poziția 1905.9041

1901.2084

– – –  Pentru prepararea de prăjituri și produse de patiserie de la poziția 1905.9049

1901.2085

– – –  Amestecuri și aluaturi, cu carne, pentru prepararea de plăcinte, inclusiv de pizza, de la poziția 1905.9051

1901.2086

– – –  Amestecuri și aluaturi, cu ingrediente, altele decât carne, pentru prepararea de pizza și produse similare de la poziția 1905.9059

1901.2087

– – –  Pentru prepararea de gustări, cum ar fi fulgi, melci, inele, conuri, grisine și produse similare

1901.2088

– – –  Pentru prepararea produselor de la poziția 1905.9091 cu zahăr adăugat sau alți îndulcitori

1901.2089

– – –  Pentru prepararea produselor de la poziția 1905.9099

 

–  Altele:

 

– –  Substanțe pentru fabricarea băuturilor:

1901.9021

– – –  Substanțe preparate pentru băuturi, pe baza produselor de la pozițiile 0401 -0404 , care nu conțin cacao sau care conțin cacao în proporție de mai puțin de 5 % din greutate, calculată pe o bază complet degresată, nedenumită în altă parte, zahăr adăugat sau alți îndulcitori, în plus față de alte ingrediente minore și aromatizanți

1901.9029

– – –  Alte substanțe preparate pentru băuturi, pe baza produselor de la pozițiile 0401 -0404 , care nu conțin cacao sau care conțin cacao în proporție de mai puțin de 5 % din greutate, calculată pe o bază complet degresată, nedenumită în altă parte

1901.9031

– – –  Alte substanțe pentru băuturi cu zahăr adăugat sau alți îndulcitori

1901.9039

– – –  Alte substanțe pentru băuturi

1901.9091

– – –  Cu adaos de zahăr sau de alți îndulcitori

1901.9099

– – –  Altele

ex 1902

Paste alimentare chiar fierte sau umplute (cu carne sau cu alte substanțe) sau chiar altfel preparate, cum ar fi spaghete, macaroane, fidea, lasagna, gnochi, ravioli, caneloni; cușcuș, chiar preparat:

 

–  Paste alimentare nefierte, neumplute și nici altfel preparate:

1902.1100

– –  Care conțin ouă

1902.1900

– –  Altele

 

–  Paste alimentare umplute (chiar fierte sau altfel preparate):

 

– –  Umplute cu preparate din pește, crustacee, moluște și alte nevertebrate acvatice:

1902.2011

– – –  În proporție de peste 20 % din greutate

1902.2019

– – –  Altele

 

– –  Umplute cu preparate din cârnați, carne, organe de orice fel sau sânge ori amestecuri:

1902.2022

– – –  Care conțin cârnați, carne, organe de orice fel sau sânge ori amestecuri într-o proporție cuprinsă între 3 % și 20 % din greutate, inclusiv

1902.2029

– – –  Altele

 

– –  Umplute cu brânză:

1902.2031

– – –  Care conțin brânză peste 3 % din greutate

1902.2039

– – –  Altele

 

– –  Umplute cu carne și brânză:

1902.2041

– – –  Care conțin carne și brânză peste 20 % din greutate

1902.2042

– – –  Care au un conținut total de carne și brânză cuprins între 3 % și 20 %, inclusiv

1902.2049

– – –  Altele

1902.2050

– –  Altele

 

–  Alte paste alimentare:

1902.3010

– –  Cu pește, crustacee, moluște și alte nevertebrate acvatice

 

– –  Cu cârnați, carne, organe de orice fel sau sânge ori amestecuri:

1902.3021

– – –  Într-o proporție cuprinsă între 3 % și 20 % din greutate, inclusiv

1902.3029

– – –  Altele

 

– –  Cu brânză:

1902.3031

– – –  În proporție de peste 3 % din greutate

1902.3039

– – –  Altele

 

– –  Cu carne și brânză:

1902.3041

– – –  Într-o proporție totală cuprinsă între 3 % și 20 % din greutate, inclusiv

1902.3049

– – –  Altele

1902.3050

– –  Altele

 

–  Cușcuș:

1902.4010

– –  Cu pește, crustacee, moluște și alte nevertebrate acvatice

 

– –  Cu cârnați, carne, organe de orice fel sau sânge ori amestecuri:

1902.4021

– – –  Într-o proporție cuprinsă între 3 % și 20 % din greutate, inclusiv

1902.4029

– – –  Altele

1902.4030

– –  Altele

1903

Tapioca și înlocuitorii săi preparați din fecule, sub formă de fulgi, granule, bobițe, criblură sau alte forme similare:

1903.0001

–  În ambalaje pentru vânzarea cu amănuntul de maximum 5 kg

1903.0009

–  Altele

1904

Produse pe bază de cereale obținute prin expandare sau prăjire (de exemplu, corn flakes); cereale (altele decât porumbul), sub formă de boabe sau sub formă de fulgi ori de alte grăunțe preparate (cu excepția făinii, a crupelor și a grișului), prefierte sau altfel preparate, nedenumite și necuprinse în altă parte

 

–  Produse pe bază de cereale obținute prin expandare sau prăjire:

1904.1001

– –  Gustări, cum ar fi fulgi, melci, inele, conuri, grisine și produse similare

1904.1003

– –  Cereale pentru micul dejun cu peste 10 % zahăr adăugat

1904.1004

– –  Alte cereale pentru micul dejun

1904.1009

– –  Altele

 

–  Preparate alimentare obținute din fulgi de cereale neprăjiți sau din amestecuri de fulgi de cereale neprăjiți și din fulgi de cereale prăjiți sau de cereale expandate:

1904.2001

– –  Pe bază de cereale expandate sau prăjite ori produse din cereale

1904.2009

– –  Altele

 

–  Grâu numit bulgur:

1904.3001

– –  Cu carne într-o proporție cuprinsă între 3 % și 20 % din greutate, inclusiv

1904.3009

– –  Altele

 

–  Altele:

1904.9001

– –  Cu carne într-o proporție cuprinsă între 3 % și 20 % din greutate, inclusiv

1904.9009

– –  Cu carne într-o proporție cuprinsă între 3 % și 20 % din greutate, inclusiv

1905

Produse de brutărie, de patiserie și biscuiți, chiar cu adaos de cacao; ostii, cașete goale de tipul celor utilizate pentru medicamente, prescuri, paste uscate din făină, din amidon sau din fecule în foi și produse similare:

1905.1000

–  Pâine crocantă

1905.2000

–  Turtă dulce și produse similare

 

–  Biscuiți la care s-au adăugat îndulcitori; vafe și alveole:

 

– –  Biscuiți la care s-au adăugat îndulcitori:

1905.3110

– – –  Acoperiți sau glasați cu ciocolată sau cu bomboane fondante care conțin cacao

1905.3120

– – –  Fără gluten sau proteine, preparați special pentru tulburări alergice și de metabolism

 

– – –  Altele:

1905.3131

– – – –  Gustări din ghimbir

1905.3132

– – – –  Biscuiți și prăjiturele la care s-au adăugat îndulcitori, cu un conținut de zahăr mai mic de 20 %

1905.3139

– – – –  Alți biscuiți și alte prăjiturele la care s-au adăugat îndulcitori

 

– –  Vafe și alveole:

1905.3201

– – –  Acoperite sau glasate cu ciocolată sau cu bomboane fondante care conțin cacao

1905.3209

– – –  Altele

1905.4000

–  Pesmet, pâine prăjită și produse similare prăjite

 

–  Altele:

 

– –  Pâine:

1905.9011

– – –  Cu o umplutură în principal din unt sau alte produse lactate (de exemplu, unt de usturoi)

1905.9019

– – –  Altele

 

– –  Biscuiți simpli:

1905.9021

– – –  Fără gluten sau proteine, preparați special pentru tulburări alergice și de metabolism

1905.9029

– – –  Altele

1905.9030

– –  Biscuiți aromatizați și sărați

 

– –  Prăjituri și produse de patiserie:

1905.9041

– – –  Fără gluten sau proteine, preparate special pentru tulburări alergice și de metabolism

1905.9049

– – –  Altele

 

– –  Plăcinte, inclusiv pizza:

1905.9051

– – –  Cu carne

1905.9059

– – –  Altele

1905.9060

– –  Gustări, cum ar fi fulgi, melci, inele, conuri, grisine și produse similare

 

– –  Altele

1905.9091

– – –  Cu adaos de zahăr sau de alți îndulcitori

1905.9099

– – –  Altele

ex 2001

Legume, fructe și alte părți comestibile de plante, preparate sau conservate în oțet sau acid acetic:

 

–  Altele:

2001.9001

– –  Porumb dulce (Zea mays var. saccharata)

2001.9002

– –  Ignami, batate și părți comestibile similare de plante cu un conținut de amidon sau de fecule de minimum 5 % din greutate

ex 2001.9009

– –  altele cu miez de palmier

ex 2004

Alte legume preparate sau conservate altfel decât în oțet sau acid acetic, congelate:

 

–  Cartofi:

2004.1001

– –  Făină, griș sau fulgi

 

–  Alte legume și amestecuri de legume:

2004.9001

– –  Porumb dulce (Zea mays var. saccharata)

ex 2005

Alte legume preparate sau conservate altfel decât în oțet sau acid acetic, necongelate:

 

–  Cartofi:

2005.2001

– –  Făină, griș sau fulgi

2005.8000

–  Porumb dulce (Zea mays var. saccharata)

ex 2006

Fructe, nuci, coji de fructe și alte părți de plante, confiate (uscate, glasate sau cristalizate)

 

–  Legume congelate:

2006.0011

– –  Porumb dulce (Zea mays var. saccharata)

 

–  Alte legume:

2006.0021

– –  Porumb dulce (Zea mays var. saccharata)

2007

Dulcețuri, jeleuri, marmelade, paste și piureuri de fructe, obținute prin fierbere, cu sau fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori:

2007.1000

–  Preparate omogenizate

 

–  Altele:

2007.9100

– –  Citrice

2007.9900

– –  Altele

ex 2008

Fructe și alte părți comestibile de plante, altfel preparate sau conservate, cu sau fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori sau de alcool, nedenumite și necuprinse în altă parte:

 

–  Fructe cu coajă, arahide și alte semințe, chiar amestecate între ele:

 

– –  Arahide:

2008.1101

– – –  Unt de arahide

ex 2008.1109

– – –  Altele, prăjite

 

–  Altele, inclusiv amestecurile, cu excepția celor de la subpoziția 2008.19 :

2008.9100

– –  Miez (inimă) de palmier

 

– –  Altele:

2008.9902

– – –  Porumb, altul decât porumbul dulce (Zea mays var. saccharata)

ex 2101

Extracte, esențe și concentrate de cafea, de ceai sau de maté și preparate pe bază de aceste produse sau pe bază de cafea, de ceai sau de maté; cicoare prăjită și alți înlocuitori prăjiți de cafea și extractele, esențele și concentratele acestora:

 

–  Extracte, esențe și concentrate de cafea și preparate pe baza acestor extracte, esențe sau concentrate sau pe bază de cafea:

 

– –  Preparate pe bază de extracte, de esențe sau de concentrate sau pe bază de cafea:

2101.1201

– – –  Cu un conținut de grăsime din lapte de minimum 1,5 % din greutate, de proteine din lapte de minimum 2,5 % din greutate, de zahăr de minimum 5 % din greutate sau de amidon de minimum 5 % din greutate

 

–  Extracte, esențe și concentrate de ceai sau de maté și preparate pe baza acestor extracte, esențe sau concentrate sau pe bază de ceai sau de maté:

2101.2001

– –  Cu un conținut de grăsime din lapte de minimum 1,5 % din greutate, de proteine din lapte de minimum 2,5 % din greutate, de zahăr de minimum 5 % din greutate sau de amidon de minimum 5 % din greutate

 

–  Cicoare prăjită și alți înlocuitori prăjiți de cafea și extractele, esențele și concentratele acestora:

2101.3001

– –  Alți înlocuitori prăjiți de cafea, excluzând cicoarea prăjită, extracte, esențe și concentrate din alți înlocuitori prăjiți de cafea, excluzând cicoarea prăjită

2102

Drojdii (active sau inactive); alte microorganisme monocelulare, moarte (neincluzând vaccinurile de la poziția 3002 ); praf de copt preparat:

 

–  Drojdii active:

2102.1001

– –  Altele decât pentru coacerea pâinii, excluzând drojdiile folosite la hrana animalelor

2102.1009

– –  Altele

 

–  Drojdii inactive; alte microorganisme monocelulare moarte:

2102.2001

– –  Drojdii inactive

2102.2002

– –  Alge monocelulare moarte

2102.2003

– –  Folosite la hrana animalelor

2102.2009

–  —Altele

 

–  Praf de copt preparat:

2102.3001

– –  În ambalaje pentru vânzarea cu amănuntul de maximum 5 kg

2102.3009

– –  Altele

ex 2103

Sosuri și preparate pentru sosuri; condimente și produse de asezonare, amestecate; făină și pudră de muștar și muștar preparat:

2103.2000

–  Ketchup și alte sosuri de tomate

 

–  Făină și pudră de muștar și muștar preparat:

2103.3001

– –  Muștar preparat cu un conținut de zahăr adăugat de peste 5 % din greutate

 

–  Altele:

2103.9010

– –  Sosuri vegetale preparate cu o bază din făină, griș, amidon sau extract de malț

2103.9020

– –  Maioneză

2103.9030

– –  Sosuri de ulei, nedenumite în altă parte (de exemplu, sosuri rémoulade)

 

– –  Cu carne:

2103.9051

– – –  În proporție de peste 20 % din greutate

2103.9052

– – –  Într-o proporție cuprinsă între 3 % și 20 % din greutate, inclusiv

2103.9059

– – –  Altele

 

– –  Altele:

2103.9091

– – –  Cu adaos de zahăr sau de alți îndulcitori

2103.9099

– – –  Altele

2104

Supe și ciorbe și preparate pentru acestea; preparate alimentare compuse omogenizate:

 

–  Preparate pentru supe, ciorbe sau supe cremă; supe, ciorbe sau supe cremă preparate:

2104.1001

– –  Preparate din supe de legume cu o bază din făină, griș, amidon sau extract de malț

2104.1002

– –  Alte prafuri de supă în ambalaje de minimum 5 kg

2104.1003

– –  Supe de pește la conservă

 

– –  Alte supe:

2104.1011

– – –  Cu carne în proporție de peste 20 % din greutate

2104.1012

– – –  Cu carne într-o proporție cuprinsă între 3 % și 20 % din greutate, inclusiv

2104.1019

– – –  Altele

 

– –  Altele:

2104.1021

– – –  Cu carne în proporție de peste 20 % din greutate

2104.1022

– – –  Cu carne într-o proporție cuprinsă între 3 % și 20 % din greutate, inclusiv

2104.1029

– – –  Altele

 

–  Preparate alimentare compuse omogenizate:

2104.2001

– – –  Cu carne în proporție de peste 20 % din greutate

2104.2002

– – –  Cu carne într-o proporție cuprinsă între 3 % și 20 % din greutate, inclusiv

2104.2003

– –  Cu pește, crustacee, moluște sau alte nevertebrate acvatice

2104.2009

– – –  Altele

ex 2106

Preparate alimentare nedenumite și necuprinse în altă parte

2106.1000

–  Concentrate de proteine și substanțe proteice texturate

 

–  Altele:

 

– –  Sucuri de fructe, preparate sau amestecate, într-o proporție mai mare decât cea specificată la poziția 2009 :

2106.9011

– – –  Nefermentate și fără zahăr, în recipiente de minimum 50 kg

2106.9012

– – –  Altele, în alte containere cu zahăr adăugat sau alți îndulcitori

2106.9013

– – –  Altele, în alte containere

 

– –  Preparate pentru fabricarea de băuturi:

2106.9023

– – –  Amestecuri din plante sau din părți de plante, chiar amestecate cu extracte din plante, pentru prepararea de ciorbe din plante

2106.9024

– – –  Preparate special ca alimente pentru sugari sau în scopuri dietetice

2106.9025

– – –  Substanțe preparate pentru băuturi, cu proteine și/sau alte elemente nutritive, precum și cu vitamine, minerale, fibre vegetale, acizi grași polinesaturați și aromatizanți

2106.9026

– – –  Substanțe preparate pentru băuturi, din extract de ginseng amestecat cu alte ingrediente, de exemplu glucoză sau lactoză

2106.9027

– – –  Preparate nealcoolice (extrase concentrate) fără zahăr sau alți îndulcitori

2106.9028

– – –  Preparate nealcoolice (extrase concentrate) cu zahăr adăugat

2106.9029

– – –  Preparate nealcoolice (extrase concentrate) cu îndulcitori adăugați

 

– – –  Preparate alcoolice cu o concentrație alcoolică în volume de peste 0,5 %, pentru fabricarea de băuturi:

2106.9031

– – – –  Cu o concentrație alcoolică în volume de peste 0,5 %, până la 2,25 % vol., inclusiv

2106.9032

– – – –  Cu o concentrație alcoolică în volume de peste 2,25 %, până la 15 % vol., inclusiv

2106.9033

– – – –  Cu o concentrație alcoolică în volume de peste 15 %, până la 22 % vol., inclusiv

2106.9034

– – – –  Cu o concentrație alcoolică în volume de peste 22 %, până la 32 % vol., inclusiv

2106.9035

– – – –  Cu o concentrație alcoolică în volume de peste 32 %, până la 40 % vol., inclusiv

2106.9036

– – – –  Cu o concentrație alcoolică în volume de peste 40 %, până la 50 % vol., inclusiv

2106.9037

– – – –  Cu o concentrație alcoolică în volume de peste 50 %, până la 60 % vol., inclusiv

2106.9038

– – – –  Altele

2106.9039

– – –  Altele

 

– –  Pudră pentru deserturi:

2106.9041

– – –  În ambalaje pentru vânzarea cu amănuntul de cel mult 5 kg, cu lapte praf, albuș sau gălbenuș de ou

2106.9042

– – –  În ambalaje pentru vânzarea cu amănuntul de cel mult 5 kg, fără lapte praf, albuș sau gălbenuș de ou

2106.9048

– – –  Altele, cu lapte praf, albuș sau gălbenuș de ou

2106.9049

– – –  Altele, fără lapte praf, albuș sau gălbenuș de ou

2106.9051

– –  Amestecuri de substanțe chimice și alimente, cum ar fi zaharina și lactoza, folosite ca îndulcitori

2106.9062

– –  Supe și porridge de fructe

2106.9064

– –  Cu carne într-o proporție cuprinsă între 3 % și 20 % din greutate, inclusiv

2106.9065

– –  Capsule de ulei de ficat de pește și alte vitamine, nedenumite în altă parte

2106.9066

– –  Suplimente alimentare, nedenumite în altă parte

2106.9067

– –  Smântână vegetariană

2106.9068

– –  Brânză vegetariană

 

– –  Bomboane, fără zahăr sau cacao:

2106.9071

– – –  Gumă de mestecat

2106.9072

– – –  Altele

2106.9079

– –  Altele

2202

Ape, inclusiv ape minerale și ape gazeificate, care conțin zahăr sau alți îndulcitori sau aromatizate și alte băuturi nealcoolice, cu excepția sucurilor de fructe sau de legume de la poziția 2009 :

 

–  Ape, inclusiv ape minerale și ape gazeificate, care conțin zahăr sau alți îndulcitori sau aromatizate:

 

– –  Băuturi gazoase cu adaos de zahăr sau de îndulcitori:

2202.1011

– – –  În ambalaje de unică folosință din oțel

2202.1012

– – –  În ambalaje de unică folosință din aluminiu

2202.1013

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml

2202.1014

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml

2202.1015

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate

2202.1016

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate

2202.1019

– – –  Altele

 

– –  Băuturi gazoase cu adaos de zahăr sau de îndulcitori:

2202.1031

– – –  În ambalaje de unică folosință din oțel

2202.1032

– – –  În ambalaje de unică folosință din aluminiu

2202.1033

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml

2202.1034

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml

2202.1035

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate

2202.1036

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate

2202.1039

– – –  Altele

 

– –  Preparate special ca alimente pentru sugari sau în scopuri dietetice:

2202.1041

– – –  În ambalaje din carton

2202.1042

– – –  În ambalaje de unică folosință din oțel

2202.1043

– – –  În ambalaje de unică folosință din aluminiu

2202.1044

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml

2202.1045

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml

2202.1046

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate

2202.1047

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate

2202.1049

– – –  Altele

 

– –  Altele:

2202.1091

– – –  În ambalaje din carton

2202.1092

– – –  În ambalaje de unică folosință din oțel

2202.1093

– – –  În ambalaje de unică folosință din aluminiu

2202.1094

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml

2202.1095

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml

2202.1096

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate

2202.1097

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate

2202.1099

– – –  Altele

 

–  Altele:

 

– –  Din produse lactate cu alte ingrediente, cu condiția ca produsele lactate să reprezinte peste 75 % din greutate, excluzând ambalajele:

2202.9011

– – –  În ambalaje din carton

2202.9012

– – –  În ambalaje de unică folosință din oțel

2202.9013

– – –  În ambalaje de unică folosință din aluminiu

2202.9014

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml

2202.9015

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml

2202.9016

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate

2202.9017

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate

2202.9019

– – –  Altele

 

– –  Preparate special ca alimente pentru sugari sau în scopuri dietetice:

2202.9021

– – –  În ambalaje din carton

2202.9022

– – –  În ambalaje de unică folosință din oțel

2202.9023

– – –  În ambalaje de unică folosință din aluminiu

2202.9024

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml

2202.9025

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml

2202.9026

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate

2202.9027

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate

2202.9029

– – –  Altele

 

– –  Băuturi din boabe de soia:

2202.9031

– – –  În ambalaje din carton

2202.9032

– – –  În ambalaje de unică folosință din oțel

2202.9033

– – –  În ambalaje de unică folosință din aluminiu

2202.9034

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml

2202.9035

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml

2202.9036

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate

2202.9037

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate

2202.9039

– – –  Altele

 

– –  Băuturi din orez și/sau migdale:

2202.9041

– – –  În ambalaje din carton

2202.9042

– – –  În ambalaje de unică folosință din oțel

2202.9043

– – –  În ambalaje de unică folosință din aluminiu

2202.9044

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml

2202.9045

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml

2202.9046

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate

2202.9047

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate

2202.9049

– – –  Altele

 

– –  Altele:

2202.9091

– – –  În ambalaje din carton

2202.9092

– – –  În ambalaje de unică folosință din oțel

2202.9093

– – –  În ambalaje de unică folosință din aluminiu

2202.9094

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml

2202.9095

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml

2202.9096

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate

2202.9097

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate

2202.9099

– – –  Altele

2203

Bere fabricată din malț:

 

–  Bere din malț cu o concentrație alcoolică în volume de peste 0,5 %, până la 2,25 % vol., inclusiv:

2203.0011

– –  În ambalaje de unică folosință din oțel

2203.0012

– –  În ambalaje de unică folosință din aluminiu

2203.0013

– –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml

2203.0014

– –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml

2203.0015

– –  În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate

2203.0016

– –  În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate

2203.0019

– –  Altele

 

–  Altele:

2203.0091

– –  În ambalaje de unică folosință din oțel

2203.0092

– –  În ambalaje de unică folosință din aluminiu

2203.0093

– –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml

2203.0094

– –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml

2203.0095

– –  În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate

2203.0096

– –  În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate

2203.0099

– –  Altele

2205

Vermuturi și alte vinuri din struguri proaspeți, aromatizate cu plante sau substanțe aromatice:

 

–  În recipiente de maximum 2 l:

 

– –  Cu o concentrație alcoolică în volume de peste 0,5 %, până la 2,25 % vol., inclusiv:

2205.1011

– – –  În ambalaje de unică folosință din oțel

2205.1012

– – –  În ambalaje de unică folosință din aluminiu

2205.1013

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml

2205.1014

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml

2205.1015

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate

2205.1016

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate

2205.1019

– – –  Altele

 

– –  Cu o concentrație alcoolică în volume de peste 2,25 %, până la 15 % alcool pur, inclusiv, cu condiția ca produsele să conțină doar alcool format prin fermentare, fără niciun fel de distilare:

2205.1021

– – –  În ambalaje de unică folosință din oțel

2205.1022

– – –  În ambalaje de unică folosință din aluminiu

2205.1023

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml

2205.1024

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml

2205.1025

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate

2205.1026

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate

2205.1029

– – –  Altele

 

– –  Altele:

2205.1091

– – –  În ambalaje de unică folosință din oțel

2205.1092

– – –  În ambalaje de unică folosință din aluminiu

2205.1093

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml

2205.1094

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml

2205.1095

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate

2205.1096

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate

2205.1099

– – –  Altele

 

–  Altele:

 

– –  Cu o concentrație alcoolică în volume de peste 0,5 %, până la 2,25 % vol., inclusiv:

2205.9011

– – –  În ambalaje de unică folosință din oțel

2205.9012

– – –  În ambalaje de unică folosință din aluminiu

2205.9013

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă

2205.9015

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate

2205.9016

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate

2205.9019

– – –  Altele

 

– –  Cu o concentrație alcoolică în volume de peste 2,25 % și de maximum 15 %, care conține doar alcool format prin fermentare, fără niciun fel de distilare:

2205.9021

– – –  În ambalaje de unică folosință din oțel

2205.9022

– – –  În ambalaje de unică folosință din aluminiu

2205.9023

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml

2205.9025

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate

2205.9026

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate

2205.9029

– – –  Altele

 

– –  Altele:

2205.9091

– – –  În ambalaje de unică folosință din oțel

2205.9092

– – –  În ambalaje de unică folosință din aluminiu

2205.9093

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml

2205.9095

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate

2205.9096

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate

2205.9099

– – –  Altele

ex 2207

Alcool etilic nedenaturat cu titru alcoolic volumic de minimum 80 % vol.; alcool etilic și alte distilate denaturate, cu orice titru:

2207.2000

–  Alcool etilic denaturat și alte distilate denaturate, cu orice titru

ex 2208

Alcool etilic nedenaturat cu titru alcoolic volumic sub 80 % vol.; spirtoase, lichioruri și alte băuturi spirtoase;

 

–  Rom și alte rachiuri obținute prin distilare, după fermentarea produselor din trestie de zahăr:

2208.4011

– –  În ambalaje de unică folosință din oțel

2208.4012

– –  În ambalaje de unică folosință din aluminiu

2208.4013

– –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml

2208.4014

– –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml

2208.4015

– –  În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate

2208.4016

– –  În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate

2208.4019

– –  Altele

 

–  Gin și rachiu de ienupăr:

 

– –  Gin:

2208.5031

– – –  În ambalaje de unică folosință din oțel

2208.5032

– – –  În ambalaje de unică folosință din aluminiu

2208.5033

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml

2208.5034

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml

2208.5035

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate

2208.5036

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate

2208.5039

– – –  Altele

 

– –  Rachiu de ienupăr:

2208.5041

– – –  În ambalaje de unică folosință din oțel

2208.5042

– – –  În ambalaje de unică folosință din aluminiu

2208.5043

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml

2208.5044

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml

2208.5045

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate

2208.5046

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate

2208.5049

– – –  Altele

 

–  Votcă:

2208.6011

– –  În ambalaje de unică folosință din oțel

2208.6012

– –  În ambalaje de unică folosință din aluminiu

2208.6013

– –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml

2208.6014

– –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml

2208.6015

– –  În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate

2208.6016

– –  În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate

2208.6019

– –  Altele

 

–  Lichioruri:

 

– –  Cu o concentrație alcoolică în volume de peste 0,5 %, până la 2,25 % vol., inclusiv:

2208.7021

– – –  În ambalaje de unică folosință din oțel

2208.7022

– – –  În ambalaje de unică folosință din aluminiu

2208.7023

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml

2208.7024

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml

2208.7025

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate

2208.7026

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate

2208.7029

– – –  Altele

 

– –  Altele:

2208.7081

– – –  În ambalaje de unică folosință din oțel

2208.7082

– – –  În ambalaje de unică folosință din aluminiu

2208.7083

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml

2208.7084

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml

2208.7085

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate

2208.7086

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate

2208.7089

– – –  Altele

 

–  Altele:

 

– –  Aquavit (brennivín):

2208.9021

– – –  În ambalaje de unică folosință din oțel

2208.9022

– – –  În ambalaje de unică folosință din aluminiu

2208.9023

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml

2208.9024

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml

2208.9025

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate

2208.9026

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate

2208.9029

– – –  Altele

 

– –  Aquavit:

2208.9031

– – –  În ambalaje de unică folosință din oțel

2208.9032

– – –  În ambalaje de unică folosință din aluminiu

2208.9033

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml

2208.9034

– – –  În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml

2208.9035

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate

2208.9036

– – –  În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate

2208.9039

– – –  Altele

2209.0000

Oțet comestibil și înlocuitori de oțet comestibil obținuți din acid acetic

2402

Țigări de foi (inclusiv cele cu capete tăiate), trabucuri și țigarete, din tutun sau din înlocuitori de tutun:

 

–  Țigări de foi (inclusiv cele cu capete tăiate) și trabucuri, care conțin tutun:

2402.1001

– –  Aduse în țară de turiști, membri ai echipajelor și de alte persoane pentru uz personal sau trimise în țară fără a fi import profesional

2402.1009

– –  Altele

 

–  Țigări conținând tutun:

2402.2001

– –  Aduse în țară de turiști, membri ai echipajelor și de alte persoane pentru uz personal sau trimise în țară fără a fi import profesional

2402.2009

– –  Altele

 

–  Altele:

 

– –  Țigări de foi (inclusiv cele cu capete tăiate) și trabucuri din înlocuitori de tutun:

2402.9011

– – –  Aduse în țară de turiști, membri ai echipajelor și de alte persoane pentru uz personal sau trimise în țară fără a fi import profesional

2402.9019

– – –  Altele

 

– –  Altele:

2402.9091

– – –  Aduse în țară de turiști, membri ai echipajelor și de alte persoane pentru uz personal sau trimise în țară fără a fi import profesional

2402.9099

– – –  Altele

2403

Alte tutunuri și înlocuitori de tutun, prelucrate; tutunuri „omogenizate” sau „reconstituite”; extracte și esențe de tutun:

 

–  Tutun pentru fumat, cu sau fără înlocuitori, în orice proporție:

 

– –  Tutun pentru pipă cu apă menționat la nota de subpoziție 1 din prezentul capitol:

2403.1101

– – –  Aduse în țară de turiști, membri ai echipajelor și de alte persoane pentru uz personal sau trimise în țară fără a fi import profesional

2403.1109

– – –  Altele

 

– –  Altele:

2403.1901

– – –  Aduse în țară de turiști, membri ai echipajelor și de alte persoane pentru uz personal sau trimise în țară fără a fi import profesional

2403.1909

– – –  Altele

 

– –  Tutunuri „omogenizate” sau „reconstituite”:

2403.9101

– – –  Aduse în țară de turiști, membri ai echipajelor și de alte persoane pentru uz personal sau trimise în țară fără a fi import profesional

2403.9109

– – –  Altele

 

– –  Altele:

 

– – –  Tutun de prizat care conține solutio ammoniae:

2403.9911

– – – –  Aduse în țară de turiști, membri ai echipajelor și de alte persoane pentru uz personal sau trimise în țară fără a fi import profesional

2403.9919

– – – –  Altele

 

– – –  Alt tutun de prizat:

2403.9921

– – – –  Aduse în țară de turiști, membri ai echipajelor și de alte persoane pentru uz personal sau trimise în țară fără a fi import profesional

2403.9929

– – – –  Altele

 

– – –  Altele:

2403.9992

– – – –  Imitație de tutun de prizat

2403.9993

– – – –  Imitație de tutun pentru uz oral

2403.9994

– – – –  Altele, aduse în țară de turiști, membri ai echipajelor și de alte persoane pentru uz personal sau trimise în țară fără a fi import profesional

2403.9999

– – – –  Altele

▼M320

2.

Codurile tarifare de la alineatul (1) sunt cele aplicabile în Islanda de la 1 iulie 2001. Codurile tarifare de la alineatul (1a) sunt cele aplicabile în Islanda de la 1 ianuarie 2015. Termenii prezentei anexe nu vor fi afectați de nicio schimbare care poate fi făcută în Nomenclatura tarifară.

▼M108

3.



Cod titluri

Denumirea produselor

2105

 

Înghețată și alte produse similare comestibile sub formă de înghețată, cu sau fără cacao

2106

 

Preparate alimentare nedenumite sau necuprinse în altă parte:

.90

— Altele

ex 90

— — Preparate constând în principal din grăsimi și apă, cu conținut de unt sau alte grăsimi lactate mai mare de 15 % din greutate

4.

Înțelegerea temporară prezentată în paragraful 3 va fi revizuită de părțile contractante înainte de sfârșitul anului 2007.

ANEXA III LA TABELUL I

Regimul de import norvegian

1.

Următoarele rate de referință (NOK/kg) ale materiilor prime agricole se folosesc la calcularea taxelor pentru produsele agricole prelucrate, exceptând cele din paragraful 6.



 

Matrice ()

Rețete standard

Conținut real

Lapte praf integral (*)

11,43

11,43

11,43

Lapte praf degresat (*)

12,16

12,16

12,16

Unt (*)

12,74

12,74

12,74

Lapte pentru iaurt

 ()

3,01

3,01

Lapte de băut

 ()

2,23

2,23

Lapte lichid integral

 ()

1,43

Lapte lichid degresat

 ()

1,07

Grăsime lactată condensată

 ()

4,98

Lapte degresat condensat

 ()

4,72

Lapte praf 20 % grăsime

 ()

11,41

Zară praf

 ()

11,93

Smântână

 ()

4,48

Smântână amestec

 ()

5,33

Smântână groasă

 ()

6,69

Smântână praf

 ()

10,77

Zer praf

 ()

3,00

Cazeinați

 ()

33,47

Albumină din lapte

 ()

33,47

Făină de grâu (*)

1,96

1,96

1,96

Făină de secară

1,96

2,16

1,96

Făină de grâu dur

1,96

1,32

1,96

Făină de orz

1,96

1,96

Făină de grâu și orz

1,96

1,96

Făină de porumb

0

0

Făină de orez

0

0

Făină din alte cereale

0

0

Grâu comun

1,52

1,52

Grâu dur

0,98

0,98

Orz

1,37

1,37

Ovăz

1,17

1,17

Secară

1,46

1,46

Secară grâu

1,46

1,46

Porumb

0

0

Alte cereale

0

0

Tărâțe de grâu

1,96

1,96

Tărâțe de ovăz

1,96

1,96

Făină de ovăz

1,96

1,96

Malț de grâu

0

0

Malț de orz

0

0

Gluten de grâu

0

0

Orez

0

0

Amidon din cartofi (*)

4,41

4,41

4,41

Alt amidon (*)

4,41

4,41

Amidon modificat

4,41

4,41

Glucoză și sirop de glucoză

4,41

4,41

4,41

Zahăr

0

0

Maltodextrină

0

0

Cartofi

0,81

0,81

Făină și fulgi de cartofi

3,75

12,01

12,01

Carne de vită, fără os (14 % grăsime) (*)

25,89

25,89

25,89

Carne de porc (23 % grăsime)

19,23

19,23

19,23

Carne de oaie

8,63

8,63

Carne de pasăre

3,02

3,02

Grăsimi, altele decât untul

0

0

Zmeură congelată (*)

4,29 ()

4,29 ()

Concentrat de zmeură

22,22 ()

22,22 ()

Coacăze negre congelate

()

()

Concentrat de coacăze negre

()

()

Căpșuni congelate

4,45 ()

4,45 ()

4,45 ()

Concentrat de căpșuni

23,05 ()

23,05 ()

Pulpă de mere

0

0

Concentrat de mere

0

0

Brânză (*)

20,08

20,08

20,08

Praf de brânză

12,45

12,45

Praf de ouă (*)

45,37

45,37

45,37

Ouă cu coajă

9,48

9,48

Gălbenușuri de ou conservate (gălbenușuri de ou lichide)

26,90

26,90

26,90

Praf de gălbenuș de ou

56,81

56,81

Pastă de ou (ou întreg fără coajă)

9,32

9,32

9,32

Albumină lichidă

0

0

Praf de albumină

0

0

(1)   

Ratele de referință pentru materiile agricole prime marcate cu asterisc (*) sunt cele la care drepturile sunt calculate pentru produsele agricole prelucrate supuse sistemului matrice – celelalte rate de referință pentru materiile prime declarate la această poziție sunt cele rezultate din aplicarea coeficienților de conversie.

(2)   

Ratele de referință matrice pentru aceste materii prime depind de conținutul real de grăsime lactată și de proteine din lapte conform coeficientului de conversie.

(3)   

Ratele de referință pentru aceste materii prime vor fi supuse reviziei anuale comune înainte de 15 iunie. Asemenea revizii comune vor lua în considerare prețurile de piață, situația pieței, producția norvegiană și importurile în Norvegia.

▼M142

2.

Codurile tarifare menționate în prezenta anexă se referă la cele aplicabile în Norvegia la 1 ianuarie 2004. Termenii prezentei anexe nu vor fi afectați de nici o modificare adusă nomenclaturii tarifare.

▼M108

3.

Cantitatea de minimis de mai jos pentru care nu se aplică drepturi pentru făină, amidon și/sau glucoză este de 5 %.

4.

Cantitatea de minimis de mai jos pentru care nu se aplică drepturi pentru materiile prime suplimentare [carne, brânză, ouă și fructe roșii (zmeură congelată, coacăze negre congelate și căpșuni congelate)] va fi de 3 %. La calcularea drepturilor, fructele roșii proaspete se asimilează celor congelate pe baza unei conversii unu la unu.

5.

Intervalele cantităților de referință și a cantităților convenite de materii prime agricole care vor fi luate în considerare, precum și rețetele standard folosite la calcularea drepturilor vamale sunt stabilite în apendice.

6.



Codul tarifar norvegian

Denumirea produselor

19.04

 

Produse pe bază de cereale obținute prin expandare sau prăjire (de exemplu corn flakes); ►M142  cereale (altele decât porumbul) sub formă de boabe sau sub formă de fulgi ori alte grăunțe preparate (cu excepția făinei, crupelor și a grișului), prefierte sau altfel preparate, nedenumite și necuprinse în altă parte ◄ :

— Produse obținute din fulgi de cereale neprăjite sau din amestecuri de fulgi de cereale neprăjite și fulgi de cereale prăjite sau cereale expandate:

.2010

— — Produse de tip Musli pe bază de fulgi de cereale neprăjiți

21.04

 

Preparate pentru supe, ciorbe sau supe cremă; supe, ciorbe sau supe cremă preparate, preparate alimentare compuse omogenizate:

— Preparate pentru supe, ciorbe sau supe cremă; supe, ciorbe sau supe cremă preparate:

— — În recipiente ermetice:

.1020

— — — Supe vegetale, chiar prefierte, fără carne sau extracte din carne

.1030

— — — Supă de pește cu conținut de pește de 25 % sau mai mult din greutate

.1040

— — — Altele

 

— — Altele:

.1050

— — — Cu conținut de carne sau extracte din carne

.1060

— — — Supă de pește cu conținut de pește de 25 %sau mai mult din greutate

.1090

— — — Altele

▼M142

7.

Taxele vamale pentru produsele enumerate în tabelul de mai jos sunt după cum se menționează.



Codul tarifar norvegian

Descrierea produselor

Taxa aplicată (NOK/kg)

05.01

Păr uman, brut, chiar spălat sau degresat; deșeuri de păr uman

zero

05.02

Păr de porc sau de mistreț; păr de bursuc și alte tipuri de păr pentru perii și articole similare; deșeuri din aceste tipuri de păr

zero

05.03

Păr de cal și deșeuri din păr de cal, aranjat sau nu în straturi, cu sau fără material de suport

zero

05.05

Piei de păsări și alte părți de păsări, acoperite cu penele lor sau cu fulgii, ori cu puful lor, pene și părți de pene (cu marginile fasonate sau nu), puf, brute sau simplu curățate, dezinfectate sau tratate în vederea conservării lor; pulbere și deșeuri de pene sau de părți de pene

zero

05.07

Fildeș, carapace de broască țestoasă, fanoane (inclusiv filamentele de fanoane) de balenă și de alte mamifere marine, coarne, ramuri de coarne de cerb, copite, unghii, gheare și ciocuri, brute sau prelucrate sumar, dar nedecupate în forme; pulbere și deșeuri din aceste materiale

zero

05.08

Corali și similare, brute sau preparate sumar, dar neprelucrate altfel; cochilii și carapace de moluște, de crustacee sau de echinoderme și oase de sepii, brute sau preparate sumar, dar nedecupate în forme, pulbere și deșeuri din acestea

zero

05.09

Bureți naturali de origine animală

zero

05.10

Ambră cenușie, castoreum, zibeta, mosc; cantaride; bilă, chiar uscată; glande și alte substanțe de origine animală folosite la prepararea produselor farmaceutice, proaspete, refrigerate, congelate sau altfel conservate provizoriu

zero

07.10

 

Legume (nefierte sau fierte în apă sau în abur), congelate:

 

 

– Porumb zaharat:

 

.4010

– – Destinat consumului alimentar

1,73

.4090

– – Altele

zero

07.11

 

Legume conservate provizoriu (de exemplu, cu gaz sulfuros, în saramură, în apă sulfuroasă sau în alte soluții care asigură provizoriu conservarea lor), dar improprii consumului alimentar în această stare:

 

 

– Alte legume; amestecuri de legume:

 

 

– – Porumb zaharat:

 

.9011

– – – Destinat consumului alimentar

1,73

.9020

– – – Altele

zero

13.02

 

Seve și extracte vegetale; substanțe pectice, pectinați și pectați; agar-agar și alte mucilagii și agenți de îngroșare, derivate din produse vegetale, chiar modificate:

 

 

– Seve și extracte vegetale:

 

.1400

– – Din piretrină sau din rădăcini de plante cu conținut de rotenon

zero

 

– – Altele:

 

.1903

– – – Extracte vegetale amestecate între ele, destinate fabricării băuturilor sau preparatelor alimentare

zero

.1904

– – – Pentru întrebuințări terapeutice sau profilactice (medicinale)

 

 

– Substanțe pectice, pectinați și pectați

zero

ex.2000

– – Cu un conținut de zahăr adăugat de peste 5 % din greutate

zero

14.01

Materiale vegetale de tipul celor folosite în principal în industria împletiturilor (de exemplu, bambus, ramuri de palmier, papură, stuf, trestie, răchită, rafie, paie de cereale curățate, albite sau vopsite, coajă de tei)

zero

14.02

Materii vegetale de tipul celor folosite în principal ca umplutură pentru mobilă (de exemplu, capoc, fibre vegetale, iarbă-de-mare), chiar aranjate sub formă de strat cu sau fără suport din alte materiale

zero

14.03

Materiale vegetale de tipul celor folosite în principal pentru fabricarea măturilor sau a periilor (de exemplu, sorg, piassava, pir, istle), chiar sub formă de mănunchiuri sau legături

zero

14.04

 

Produse vegetale nedenumite și necuprinse în altă parte:

 

.1000

– Materiale prime vegetale de tipul celor folosite în principal pentru vopsit și tăbăcit

zero

.9000

– Altele

zero

15.17

 

Margarină; amestecuri sau preparate alimentare din grăsimi sau din uleiuri animale sau vegetale sau din fracțiuni ale diferitelor grăsimi sau uleiuri din acest capitol, altele decât grăsimile și uleiurile alimentare și fracțiunile acestora de la poziția 15.16 :

 

 

– Margarină, cu excepția margarinei lichide:

 

 

– – Altele:

 

 

– – – De origine animală:

 

.1021

– – – – Cu un conținut de grăsimi din lapte de peste 10 %, dar de maximum 15 % din greutate

14,5 %

 

– – – De origine vegetală:

 

.1031

– – – – Cu un conținut de grăsimi din lapte de peste 10 %, dar de maximum 15 % din greutate

14,5 %

 

– Altele:

 

 

– – Altele:

 

 

– – – Margarină lichidă:

 

.9032

– – – – Cu un conținut de grăsimi din lapte de peste 10 %, dar de maximum 15 % din greutate

14,5 %

 

– – – Amestecuri lichide alimentare din uleiuri animale și vegetale constând în principal din uleiuri vegetale:

 

.9041

– – – – Cu un conținut de grăsimi din lapte de peste 10 %, dar de maximum 15 % din greutate:

10,2 %

 

– – – Altele:

 

.9091

– – – – Cu un conținut de grăsimi din lapte de peste 10 %, dar de maximum 15 % din greutate:

zero

ex .9098

– – – – Amestecuri sau preparate alimentare utilizate pentru a ușura scoaterea preparatelor din forme

zero

15.20

 

Glicerină brută; ape și leșii de glicerină:

 

.0010

– Destinat consumului alimentar

3,79

15.22

 

Degras; reziduuri provenite de la tratarea grăsimilor sau a cerii animale sau vegetale:

 

.0011

– Destinat consumului alimentar

3,79

17.02

 

Alte zaharuri, inclusiv lactoză, maltoză, glucoză și fructoză (levuloză), chimic pure, în stare solidă; siropuri de zahăr la care nu s-au adăugat aromatizanți sau coloranți; înlocuitori de miere, chiar amestecați cu miere naturală; zaharuri și melase caramelizate:

 

 

– Fructoză chimic pură:

 

.5010

– – Destinată consumului alimentar

1,37

.5090

– – Altele

zero

 

– Altele, inclusiv zahăr invertit și alte zaharuri și amestecuri de sirop de zahăr cu un conținut de fructoză de 50 % din greutate, în stare uscată:

 

ex .9022

– – Maltoză chimic pură, destinată consumului alimentar

1,37

ex .9022

– – Maltoză chimic pură, destinată consumului alimentar

zero

18.06

 

Ciocolată și alte preparate alimentare care conțin cacao:

 

.1000

– – Pudră de cacao, cu adaos de zahăr sau alți îndulcitori

zero

19.01

 

Extracte de malț; preparate alimentare din făină, crupe, griș, amidon, fecule sau extract de malț, care nu conțin cacao sau care conțin cacao într-o proporție de sub 40 % din greutate, calculată pe o bază complet degresată, nedenumite și necuprinse în altă parte; preparate alimentare din produsele de la pozițiile 0401 până la 0404 , care nu conțin cacao sau care conțin cacao într-o proporție sub 5 % din greutate calculată pe o bază complet degresată, nedenumite și necuprinse în altă parte:

 

 

– Preparate pentru alimentația copiilor, condiționate pentru vânzarea cu amănuntul:

 

.1010

– – Din produse de la pozițiile 04.01 până la 04.04

 

 

– Altele:

5,10 (1)

.9010

– – Extracte de malț

zero

19.04

 

Produse pe bază de cereale obținute prin expandare sau prăjire (de exemplu, corn flakes); cereale (altele decât porumbul), sub formă de boabe sau sub formă de fulgi ori de alte grăunțe preparate (cu excepția făinei, crupelor și a grișului), prefierte sau altfel preparate, nedenumite și necuprinse în altă parte:

 

 

– Produse pe bază de cereale obținute prin expandare sau prăjire:

 

.1010

– – Corn flakes

zero

 

– – Altele:

 

.1091

– – – Popcorn

zero

.1099

– – – Altele

zero

 

– Altele:

 

 

– – Orez prefiert fără adaos de alte ingrediente

 

.9010

– – – Destinat consumului alimentar

1,11

.9020

– – – Altele

zero

19.05

 

Produse de brutărie, de patiserie, prăjituri și biscuiți, chiar cu adaos de cacao; hostii, cașete goale de tipul celor utilizate pentru medicamente, prescuri, paste uscate din făină, din amidon sau din fecule în foi și produse similare:

 

.2000

– Turtă dulce și produse similare

0,75

20.01

 

Legume, fructe, fructe cu coajă lemnoasă și alte părți comestibile de plante, preparate sau conservate în oțet sau acid acetic:

 

 

– Altele:

 

 

– – Legume:

 

 

– – – Porumb zaharat (Zea mays var. saccharata):

 

.9031

– – – – Destinat consumului alimentar

1,73

.9041

– – – – Altele

zero

 

– – – Altele:

 

.9062

– – – – Inimă de palmier

2,22

.9063

– – – – Ignami, batate și părți comestibile similare de plante cu un conținut de amidon sau de fecule de minimum 5 % din greutate

2,22

20.04

 

Alte legume preparate sau conservate altfel decât în oțet sau acid acetic, congelate, altele decât produsele de la poziția 20.06 :

 

 

– Alte legume sau amestecuri de legume:

 

 

– Porumb zaharat (Zea mays var. saccharata):

 

.9011

– – – Destinat consumului alimentar

1,73

.9020

– – – Altele

zero

20.05

 

Alte legume preparate sau conservate altfel decât în oțet sau acid acetic, necongelate, altele decât produsele de la poziția 20.06:

 

 

– Porumb zaharat (Zea mays var. saccharata)

 

.8010

– – Destinat consumului alimentar

1,73

.8090

– – Altele

zero

20.06

 

Legume, fructe, fructe cu coajă lemnoasă, coji de fructe și alte părți de plante, confiate (uscate, glasate sau cristalizate):

 

 

– Alte produse:

 

ex .0031

– – Porumb zaharat (Zea mays var. saccharata) cu un conținut de zahăr peste 13 % din greutate, destinat consumului alimentar

1,94

ex .0031

– – Porumb zaharat (Zea mays var. saccharata) cu un conținut de zahăr peste 13 % din greutate, necomestibil

zero

ex .0091

– – Porumb zaharat (Zea mays var. saccharata) cu un conținut de zahăr sub 13 % din greutate, destinat consumului alimentar

1,94

ex .0091

– – Porumb zaharat (Zea mays var. saccharata) cu un conținut de zahăr sub 13 % din greutate, necomestibil

zero

20.07

 

Dulcețuri, jeleuri, marmelade, paste și piureuri de fructe, obținute prin fierbere, cu sau fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori:

 

 

– Preparate omogenizate:

 

.1001

– – Cu adaos de zahăr sau de îndulcitori

5,30

ex .1009

– – Altele, fără adaos de zahăr sau de îndulcitori, din materii prime, altele decât căpșunile, coacăzele sau fragii

3,28

ex .1009

– – Altele

4,55

 

– Altele:

 

 

– – Citrice:

 

.9110

– – – Cu adaos de zahăr sau de alți îndulcitori

zero

.9190

– – – Altele

zero

 

– – Altele:

 

 

– – – Cu adaos de zahăr sau de alți îndulcitori

 

.9902

– – – – Din caise, mango, kiwi, piersici sau amestecuri din acestea

zero

ex .9903

– – – – Din merișor de munte (Vaccinium vitis- idaea), afine (Vaccinium myrtillus), alte bace din specia Vaccinium sau varietăți de muri galbeni (mențiunea 0810.9010 din tariful vamal norvegian), sau amestecuri din acestea

1,76

ex .9903

– – – – Altele

5,30

 

– – – Altele:

 

.9907

– – – – Din caise, mango, kiwi, piersici sau amestecuri din acestea

zero

ex .9908

– – – – Din materii prime, altele decât căpșunile, coacăzele sau fragii

1,76

ex .9908

– – – – Altele

5,30

20.08

 

Fructe, fructe cu coajă lemnoasă și alte părți comestibile de plante, altfel preparate sau conservate, cu sau fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori sau de alcool, nedenumite și necuprinse în altă parte:

 

 

– Fructe cu coajă lemnoasă, arahide și alte semințe, chiar amestecate între ele:

 

 

– – Arahide:

 

.1110

– – – Unt de arahide

zero

 

– – – Altele:

 

.1180

– – – – Destinat consumului alimentar

1,69

.1191

– – – – Altele

zero

 

– Altele, inclusiv amestecuri, altele decât cele de la subpoziția 2008.19 :

 

 

– – Inimă de palmier

 

.9110

– – – Destinat consumului alimentar

4,67

 

– – Altele:

 

ex .9903

– – – Porumb, altul decât porumbul zaharat (Zea mays var. saccharata) destinat consumului alimentar

2,67

21.01

 

Extracte, esențe și concentrate de cafea, de ceai sau de maté și preparate pe bază de aceste produse sau pe bază de cafea, de ceai sau de maté; cicoare prăjită și alți înlocuitori prăjiți de cafea și extractele, esențele și concentratele lor:

 

 

– Extracte, esențe și concentrate de cafea și preparate pe baza acestor extracte, esențe sau concentrate sau pe bază de cafea:

 

 

– – Preparate pe bază de extracte, esențe și concentrate de cafea sau pe bază de cafea

 

ex .1202

– – – Preparate pe bază de cafea cu un conținut de grăsimi din lapte de peste 1,5 % din greutate, cu un conținut de proteine din lapte de peste 2,5 % din greutate, cu un conținut de zahăr de peste 5 % din greutate, cu un conținut de amidon de peste 5 % din greutate

zero

ex .1209

– – – Altele, cu un conținut de grăsimi din lapte de peste 1,5 % din greutate, cu un conținut de proteine din lapte de peste 2,5 % din greutate, cu un conținut de zahăr de peste 5 % din greutate, cu un conținut de amidon de peste 5 % din greutate

zero

 

– Extracte, esențe și concentrate din ceai sau maté și preparate pe baza acestor extracte, esențe sau concentrate sau pe bază de ceai sau maté:

 

ex .2010

– – Extracte, esențe și concentrate de ceai, cu un conținut de grăsimi din lapte de peste 1,5 % din greutate, cu un conținut de proteine din lapte de peste 2,5 % din greutate, cu un conținut de zahăr de peste 5 % din greutate, cu un conținut de amidon de peste 5 % din greutate

zero

 

– – Altele:

 

ex .2091

– – – Preparate pe bază de ceai sau maté cu un conținut de grăsimi din lapte de peste 1,5 % din greutate, cu un conținut de proteine din lapte de peste 2,5 % din greutate, cu un conținut de zahăr de peste 5 % din greutate, cu un conținut de amidon de peste 5 % din greutate

zero

ex .2099

– – – Altele, cu un conținut de grăsimi din lapte de peste 1,5 % din greutate, cu un conținut de proteine din lapte de peste 2,5 % din greutate, cu un conținut de zahăr de peste 5 % din greutate, cu un conținut de amidon de peste 5 % din greutate

zero

ex .3000

– Alți înlocuitori prăjiți de cafea decât cicoarea; extracte, esențe și concentrate din alți înlocuitori prăjiți de cafea decât cicoarea

zero

21.02

 

Drojdii (active sau inactive); alte microorganisme monocelulare moarte (cu excepția vaccinurilor de la poziția 30.02 ); praf de copt preparat:

 

 

– Drojdii active:

 

.1010

– – Drojdii din vin

zero

.1020

– – Drojdii de copt, lichide, presate sau uscate

zero (2)

.1090

– – Altele

zero

 

– Drojdii inactive; alte microorganisme monocelulare, moarte:

 

.2010

– – Drojdii destinate consumului alimentar

2,58

.2020

– – Alte drojdii inactive

zero

.2031

– – Alte microorganisme monocelulare, moarte, destinate consumului alimentar

2,58

.2040

– – Alte microorganisme monocelulare, moarte, necomestibile

zero

.3000

– Praf de copt preparat

zero

21.03

 

Preparate pentru sosuri și sosuri preparate; condimente și produse de asezonare, amestecate; făină și pudră de muștar și muștar preparat:

 

 

– Ketchup și alte sosuri, de tomate

 

.2010

– – Ketchup de tomate

zero

 

– Făină și pudră de muștar și muștar preparat:

 

 

– – Muștar preparat

 

.3009

– – – Muștar preparat, cu un conținut de zahăr adăugat de peste 5 % din greutate

zero

21.04

 

Preparate pentru supe, ciorbe și supe concentrate; preparate alimentare compuse omogenizate:

 

 

– Preparate pentru supe, ciorbe și supe concentrate:

 

 

– – În recipiente etanșeizate:

 

 

– – – Supă concentrată de carne:

 

.1011

– – – Deshidratată

zero

21.05

 

Înghețate și alte produse similare sub formă înghețată, comestibile, cu sau fără cacao:

 

 

– Altele

 

.0090

– – Altele

zero

21.06

 

Preparate alimentare nedenumite și necuprinse în altă parte:

 

 

– Altele:

 

.9010

– – Preparate compuse fără conținut de alcool (denumite „extracte concentrate”) pe baza produselor de la poziția 13.02 , pentru fabricarea băuturilor

zero

.9020

– – Preparate pe bază de sucuri de mere sau de coacăze, pentru fabricarea băuturilor

8,73 %

 

– – Alte preparate de tipul celor utilizate pentru producerea băuturilor:

 

.9039

– – – Altele decât siropurile aromatizate sau cu adaos de coloranți

zero

 

– – Dropsuri și gumă de mestecat, fără zahăr:

 

.9041

– – – Dropsuri

zero

 

– – – Gumă de mestecat

 

.9043

– – – – Gumă de mestecat cu conținut de nicotină

 

.9044

– – – – Altele

zero

 

– – Altele:

 

 

– – – Înlocuitori de frișcă:

 

.9051

– – – – Deshidratați

5,83

.9052

– – – – Lichizi

2,92

22.02

 

Ape, inclusiv ape minerale și ape gazoase, care conțin zahăr sau alți îndulcitori sau aromatizate și alte băuturi nealcoolice, excluzând sucurile de fructe sau de legume de la poziția 20.09 :

 

.1000

– Ape, inclusiv ape minerale și ape gazoase, care conțin zahăr sau alți îndulcitori sau aromatizate

zero

 

– Altele:

 

.9010

– – Vinuri fără alcool

zero

.9020

– – Bere fără alcool (bere cu titru alcoolic volumic care nu depășește 0,5 %)

zero

.9090

– – Altele

zero

22.03

Bere fabricată din malț

zero

22.05

Vermuturi și alte vinuri din struguri proaspeți, aromatizate cu plante sau substanțe aromatice

zero

22.07

 

Alcool etilic nedenaturat cu titru alcoolic volumic de minimum 80 %; alcool etilic și alte distilate denaturate, de orice concentrație:

 

.2000

– Alcool denaturat etilic și alte distilate denaturate, de orice concentrație

zero

22.08

 

Alcool etilic nedenaturat cu titru alcoolic volumic sub 80 %; rachiuri, lichioruri și alte băuturi spirtoase:

 

.4000

– Rom și rachiu de trestie de zahăr

zero

.5000

– Gin și rachiu de ienupăr

zero

.6000

– Votcă

zero

 

– Lichioruri:

 

ex .7000

– – Lichioruri cu un conținut de zahăr de peste 5 % din greutate

zero

 

– Altele:

 

.9003

– – Băutură spirtoasă cu chimion (rachiu distilat aromatizat cu semințe de chimion)

zero

22.09

Oțet comestibil și înlocuitori de oțet comestibil obținuți din acid acetic

zero

24.02

 

Țigări de foi, țigări de foi cu capete tăiate, trabucuri și țigarete, din tutun sau din înlocuitori de tutun:

 

 

– Țigări de foi, țigări de foi cu capete tăiate și trabucuri, conținând tutun:

 

.1001

– – Trabucuri

zero

.1009

– – Altele

zero

.2000

– Țigarete conținând tutun

zero

.9000

– Altele

zero

24.03

 

Alte tutunuri și înlocuitori de tutun prelucrate; tutunuri „omogenizate” sau „reconstituite”; extracte și esențe de tutun:

 

.1000

– Tutun pentru fumat, cu sau fără înlocuitori, în orice proporție

zero

 

– Altele:

 

.9100

– Tutunuri „omogenizate” sau „reconstituite”

zero

 

– – Altele:

 

.9910

– – – Extracte și esențe de tutun

zero

.9990

– – – Altele

zero

29.05

 

Alcooli aciclici și derivații lor halogenați, sulfonați, nitrați sau nitrozați:

 

 

– Alți polialcooli:

 

.4300

– – Manitol

zero

.4400

– – D-glucitol (sorbitol)

zero

33.02

 

Amestecuri de substanțe odoriferante și amestecuri (inclusiv soluțiile alcoolice) pe baza uneia sau a mai multor substanțe odoriferante, de tipul celor utilizate ca materii prime pentru industrie; alte preparate pe bază de substanțe odoriferante, de tipul celor utilizate pentru fabricarea băuturilor

 

.1000

– De tipul celor utilizate în industria alimentară sau a băuturilor:

zero

35.05

 

Dextrine și alte amidonuri și fecule modificate (de exemplu, amidonuri și fecule pregelatinizate sau esterificate); cleiuri pe bază de amidon sau de fecule, de dextrine sau de alte amidonuri sau fecule modificate:

 

 

– Dextrine și alte amidonuri și fecule modificate:

 

.1001

– – Esterificate sau eterificate

7,40 (3)

.1009

– – Altele

7,40 (3)

.2000

– Cleiuri

zero

38.09

 

Agenți de apretare sau finisare, acceleratori de vopsire sau de fixare a substanțelor colorante și alte produse și preparate (de exemplu, produse pentru scrobit și preparate pentru mordansare), de felul celor folosite în industria textilă, industria hârtiei, industria pielăriei sau în alte industrii similare, nedenumite și necuprinse în altă parte:

 

.1000

– Pe bază de substanțe amilacee:

zero

38.24

 

Lianți preparați pentru tipare sau miezuri de turnătorie; produse chimice și preparate ale industriei chimice sau ale industriilor conexe (inclusiv cele constând din amestecuri de produse naturale), nedenumite și necuprinse în altă parte:

 

.6000

– Sorbitol, altul decât cel de la subpoziția 2905.44

zero

(1)   

Elementul agricol se bazează pe o rețetă standard din protocolul 2 la acordul de liber schimb.

(2)   

Regimul duty-free se aplică de la 1 ianuarie 2005.

(3)   

Pentru întrebuințări tehnice, taxa vamală va fi zero.

▼M108

8.



Codul tarifar norvegian

Denumirea produselor

1806.2012

Praf de frișcă în recipiente sau ambalaje directe de peste 2 kg

1806.2090

Altele (altele exceptând praful de înghețată sau praful de frișcă) sub formă de blocuri, tablete sau bare de peste 2 kg, în formă lichidă, de pastă, pudră, granule sau alte forme, în recipiente sau ambalaje directe de peste 2 kg

1806.3100

Altele, sub formă de blocuri, tablete sau bare – umplute

1806.3200

Altele, sub formă de blocuri, tablete sau bare – neumplute

1806.9010

Altă ciocolată, inclusiv produsele zaharoase, cu conținut de cacao (altfel decât sub formă de blocuri, tablete sau bare cântărind peste 2 kg sau în formă lichidă, de pastă, pudră, granule sau alte forme în recipiente sau ambalaje directe de peste 2 kg

1806.9022

Praf de frișcă

1806.9090

Alte preparate culinare

2103.9099

Alte sosuri și preparate ale acestora, condimente și produse de asezonare amestecate (altele decât ketchup și alte sosuri de tomate, făină de muștar și muștar preparat, maioneză, sosuri remoulade și chutney de mango lichid)

▼M142

9.

Taxa vamală pentru produsele clasificate în tariful vamal norvegian la codurile 1901.2097 și 1901.2098 (alte amestecuri pentru preparare a produselor de brutărie de la poziția 1905 ) declarate fără conținut de gluten pentru bolnavii de boli celiace va fi de 0,37 NOK/kg.

10.

Taxa vamală pentru produsele clasificate în tariful vamal norvegian la codul ex 2008.9903 [porumb, altul decât porumbul zaharat (Zea mays var. Saccharata), pentru alte destinații decât consumul alimentar] se va calcula pe baza sistemului matrice. Cu toate acestea, taxa vamală maximă nu trebuie să depășească 12 NOK/kg.

11.

Taxa vamală pentru produsele clasificate în tariful vamal norvegian la codul 2106.9060 (grăsimi emulsionate și produse similare care conțin grăsimi din lapte comestibile peste 15 % din greutate) se va calcula pe baza sistemului matrice. Cu toate acestea, taxa vamală maximă nu trebuie să depășească 7 NOK/kg.

▼M108

Apendice

Cantități și rețete menționate în paragraful 5



(la 100 kg de mărfuri)

Cantități de luat în considerare în intervalele – lapte și produse lactate

Grăsime lactată

(% din greutate)

Proteine din lapte

(% din greutate)

Lapte praf degresat

(kg)

Lapte praf integral

(kg)

Unt

(kg)

0–1,5

0–2,5

0

0

0

2,5–6

14

0

0

6–18

42

0

0

18–30

75

0

0

30–60

146

0

0

60->

208

0

0

1,5–3

0–2,5

0

0

3

2,5–6

14

0

3

6–18

42

0

3

18–30

75

0

3

30–60

146

0

3

60->

208

0

3

3–6

0–2,5

0

0

6

2,5–12

12

20

0

12->

71

0

6

6–9

0–4

0

0

10

4–15

10

32

0

15->

71

0

10

9–12

0–6

0

0

14

6–18

9

43

0

18->

70

0

14

12–18

0–6

0

0

20

6–18

0

56

2

18->

65

0

20

18–26

0–6

0

0

29

6->

50

0

29

26–40

0–6

0

0

45

6->

38

0

45

40–55

0

0

0

63

55–70

0

0

0

81

70–85

0

0

0

99

85->

0

0

0

117



(la 100 kg de mărfuri)

Cantități de luat în considerare în intervalele – altele decât produsele lactate

Intervale

De aplicat

Amidon/glucoză

0–5

0

 

5–15

12,5

(3,13 NOS + 9,38 PS)

15–25

22,5

(5,63 NOS + 16,88 PS)

25–50

43,75

(10,94 NOS + 32,81 PS)

50–75

68,75

(17,19 NOS + 51,56 PS)

75->

100

(25 NOS + 75 PS)

Făină/fecule de cereale

0–5

0

 

5–15

12,5

 

15–25

22,5

 

25–35

32,5

 

35–45

42,5

 

45–55

52,5

 

55–65

62,5

 

65–75

72,5

 

75->

115

 

Carne

0–3

0

 

3–6

5,25

 

6–10

7,5

 

10–15

12,5

 

15–20

17,5

 

20->

50

 

Brânză

0–3

0

 

3–5

4,5

 

5–10

8,75

 

10–15

13,75

 

15–20

18,75

 

20–30

27,5

 

30–50

45

 

50->

60

 

Ouă

0–3

0

 

3–5

4,5

 

5–10

8,75

 

10–15

13,75

 

15–20

18,75

 

20–30

27,5

 

30–50

45

 

50->

60

 

Boabe

0–3

0

 

3–5

4,5

 

5–10

8,75

 

10–15

13,75

 

15–20

18,75

 

20–30

27,5

 

30–50

45

 

50->

60

 



Rețete standard folosite la calcularea drepturilor vamale la importul în Norvegia

Cod NO

Lapte pentru iaurt

Căpșuni

Glucoză

Unt

Lapte praf degresat

Lapte praf integral

Făină de grâu

Amidon de cartofi

Praf de ouă

Făină din grâu dur

Pastă de ouă

Făină de secară

Carne de bovine 14 %

Carne de porc 23 %

Brânză

Făină/fecule de cartofi

Gălbenuș de ou conservat

Lapte de băut

%

 

%

0403 10 20

381

30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 10 30

103

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 10 91

103

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 90 01

103

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 90 02

103

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1704 10 00

 

 

18

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1704 90 10

 

 

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1704 90 91

 

 

35

5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1806 20 11

 

 

 

 

95

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1806 90 21

 

 

 

 

95

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1901 20 10

 

 

 

 

 

 

35

5

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1901 20 91

 

 

 

 

 

 

35

5

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1901 20 92

 

 

 

 

2

 

35

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

 

1902 11 00

 

 

 

 

 

 

 

 

2

108

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 19 00

 

 

 

 

 

 

 

 

 

105

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 40 00

 

 

 

 

 

 

 

 

 

105

 

 

 

 

 

 

 

 

1903 00 00

 

 

 

 

 

 

 

100

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 10 00

 

 

 

 

 

 

22

 

 

 

 

88

 

 

 

 

 

 

►M142  1905 32 00  ◄

 

 

 

 

 

3

70

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 40 00

 

 

 

 

2

 

85

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 90 10

 

 

 

 

 

 

25

 

 

 

 

 

5

5

15

 

 

 

1905 90 22

 

 

 

 

 

1

65

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 90 32

 

 

 

 

 

 

30

 

 

 

 

100

 

 

 

 

 

 

1905 90 33

 

 

 

 

2

 

35

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

 

2004 10 10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

95

 

 

2004 10 20

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

46

 

 

2005 20 10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

95

 

 

2005 20 20

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

46

 

 

2103 20 21

 

 

 

 

 

 

 

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2103 20 29

 

 

 

 

 

 

 

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2103 90 10

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

7

 

ex 2104 10 10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15 (1)

 

 

 

 

 

2105 00 10

 

 

 

 

 

35

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2105 00 20

 

6

 

 

 

35

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2202 90 30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

95

3501 10 00

 

 

 

 

300

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3501 90 10

 

 

 

 

300

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1)   

Rețeta standard nu se aplică în cazul supelor concentrate de carne.



TABELUL II

Nr. poziție

Denumirea produselor

0901

 

Cafea, chiar prăjită sau decafeinizată; coji și pelicule de cafea; înlocuitori de cafea conținând cafea, indiferent de proporțiile amestecului

0902

 

Ceai

1302

 

Seve și extracte vegetale; substanțe pectice, pectinați și pectați; agar-agar și alte mucilagii și agenți de îngroșare, derivate din produse vegetale, chiar modificate:

 

— Seve și extracte vegetale:

.12

— — Din lemn dulce

.13

— — Din hamei

.20

— Substanțe pectice, pectinați și pectați:

ex. 20

— — Cu adaos de zahăr sub 5 % din greutate

 

— Mucilagii și agenți de îngroșare, chiar modificați, derivați din produse vegetale:

.31

— — Agar-agar

.32

— — Mucilagii și agenți de îngroșare, derivați din roșcove, din boabe de roșcove sau din semințe de guar, chiar modificați

.39

— — Altele

1404

 

Produse vegetale nedenumite și necuprinse în altă parte

.20

— Deșeu de bumbac

1516

 

Grăsimi și uleiuri animale sau vegetale și fracțiunile lor, hidrogenate parțial sau total, interesterificate, reesterificate sau elaidinizate, chiar rafinate, dar nepreparate altfel:

.20

— Grăsimi și uleiuri animale sau vegetale și fracțiunile lor:

ex. 20

— — Uleiuri de ricin hidrogenate, numite „ceară opal”

1518

 

Grăsimi și uleiuri animale sau vegetale și fracțiunile lor, fierte, oxidate, deshidratate, sulfurate, suflate, polimerizate prin căldură în vacuum sau gaz inert sau altfel modificate chimic, cu excepția celor de la poziția 1516 ; amestecuri sau preparate nealimentare de grăsimi sau de uleiuri animale sau vegetale sau din fracțiunile diferitelor grăsimi sau uleiuri din acest capitol, nedenumite și necuprinse în altă parte:

ex. 1518

— Linoxin

1520

 

Glicerină brută; ape și leșii de glicerină (1)

1521

 

Ceară vegetală (alta decât trigliceridele), ceara de albine sau de alte insecte și spermanțet, chiar rafinate sau colorate

1522

 

Degras; reziduuri provenite de la tratarea grăsimilor sau a cerii animale sau vegetale (2)

1803

 

Pastă de cacao, chiar degresată

1804

 

Unt, grăsime și ulei, de cacao

1805

 

Pudră de cacao, fără adaos de zahăr sau alți îndulcitori

2002

 

Tomate preparate sau conservate altfel decât în oțet sau acid acetic:

.90

— Altele

2008

 

Fructe și alte părți comestibile de plante, altfel preparate sau conservate, cu sau fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori sau de alcool, nedenumite și necuprinse în altă parte:

 

— Altele, inclusiv amestecuri cu excepția celor de la subpoziția 2008 19 :

.91

— — Miez de palmier (3)

2101

 

Extracte, esențe și concentrate de cafea, de ceai sau de mate și preparate pe baza de aceste produse sau pe bază de cafea, de ceai sau de mate; cicoare prăjită și alți înlocuitori prăjiți de cafea și extractele, esențele și concentratele lor:

 

— Extracte, esențe și concentrate de cafea și preparate pe baza acestor extracte, esențe și concentrate sau pe bază de cafea:

.11

— — Extracte, esențe și concentrate

.12

— — Preparate pe baza acestor extracte, esențe și concentrate sau pe bază de cafea:

ex.12

— — — Fără grăsimi lactate, proteine din lapte, zahăr sau amidon sau cu conținut mai mic de 1,5 % grăsimi lactate, 2,5 % proteine din lapte, 5 % zahăr sau 5 % amidon din greutatea lor

.20

— Extracte, esențe și concentrate de ceai sau de mate și preparate pe baza acestor extracte, esențe și concentrate sau pe bază de ceai sau de mate:

ex.20

— — Fără grăsimi lactate, proteine din lapte, zahăr sau amidon sau cu conținut mai mic de 1,5 % grăsimi lactate, 2,5 % proteine din lapte, 5 % zahăr sau 5 % amidon din greutatea lor

.30

— Cicoare prăjită și alți înlocuitori prăjiți de cafea și extractele, esențele și concentratele lor:

ex.30

— — Cicoare prăjită; extracte, esențe și concentrate de cicoare prăjită

2103

 

Preparate pentru sosuri și sosuri preparate; condimente și produse de asezonare, amestecate; făină de muștar și muștar amestecat:

.10

— Sos de soia

.30

— Făină și pudră de muștar și muștar preparat:

ex.30

— — Făină și pudră de muștar; muștar preparat cu adaos de zahăr sub 5 % din greutate

.90

— Altele:

ex.90

— — Chutney de mango, lichid

2201

 

Ape, inclusiv ape minerale naturale sau artificiale și ape gazeificate care nu conțin zahăr sau alți îndulcitori și nici aromatizanți; gheață și zăpadă

2208

 

Alcool etilic nedenaturat cu titru alcoolic volumic sub 80 %; lichioruri și alte băuturi spirtoase:

.20

— Rachiu de vin sau de tescovină

.30

— Whisky

.70

— Lichioruri și întăritoare:

ex.70

— — Altele cu excepția lichiorurilor cu adaos de zahăr peste 5 % din greutate

.90

— Altele:

ex.90

— — Altele cu excepția aquavit

(1)   

Pentru Norvegia, produsele pentru uz alimentar clasificate în cadrul acestei poziții sunt prevăzute în tabelul I.

(2)   

Pentru Norvegia, degrasul pentru uz alimentar clasificat în cadrul acestei poziții este prevăzut în tabelul I.

(3)   

Pentru Norvegia, miezul de palmier pentru uz alimentar clasificat în cadrul acestei poziții este prevăzut în tabelul I.

▼M298

PROTOCOLUL 4

Privind regulile de origine

CUPRINS

TITLUL I

DISPOZIȚII GENERALE

Articolul 1

Definiții

TITLUL II

DEFINIȚIA NOȚIUNII DE „PRODUSE ORIGINARE”

Articolul 2

Cerințe generale

Articolul 3

Cumul de origine diagonal

Articolul 4

Produse obținute integral

Articolul 5

Produse prelucrate sau transformate suficient

Articolul 6

Prelucrare sau transformare insuficientă

Articolul 7

Unitate de referință

Articolul 8

Accesorii, piese de schimb și unelte

Articolul 9

Seturi

Articolul 10

Elemente neutre

TITLUL III

CERINȚE TERITORIALE

Articolul 11

Principiul teritorialității

Articolul 12

Transport direct

Articolul 13

Expoziții

TITLUL IV

DRAWBACK SAU SCUTIRE DE TAXE VAMALE

Articolul 14

Interzicerea drawback-ului sau a scutirii de taxe vamale

TITLUL V

DOVADA DE ORIGINE

Articolul 15

Cerințe generale

Articolul 16

Procedura de emitere a unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED

Articolul 17

Certificate de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED emise retroactiv

Articolul 18

Emiterea unui duplicat al certificatului de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED

Articolul 19

Emiterea certificatelor de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED pe baza unei dovezi de origine emise sau întocmite anterior

Articolul 20

Separare contabilă

Articolul 21

Condițiile de întocmire a unei declarații de origine sau a unei declarații de origine EUR-MED

Articolul 22

Exportator autorizat

Articolul 23

Valabilitatea dovezii de origine

Articolul 24

Prezentarea dovezii de origine

Articolul 25

Importul eșalonat

Articolul 26

Scutiri de la prezentarea dovezii de origine

Articolul 27

Declarația furnizorului

Articolul 28

Documente justificative

Articolul 29

Păstrarea dovezii de origine, a declarațiilor furnizorului și a documentelor justificative

Articolul 30

Discrepanțe și erori formale

Articolul 31

Sume exprimate în euro

TITLUL VI

MODALITĂȚI DE COOPERARE ADMINISTRATIVĂ

Articolul 32

Cooperare administrativă

Articolul 33

Verificarea dovezilor de origine

Articolul 34

Verificarea declarațiilor furnizorului

Articolul 35

Soluționarea litigiilor

Articolul 36

Sancțiuni

Articolul 37

Zone libere

TITLUL VII

CEUTA ȘI MELILLA

Articolul 38

Aplicarea protocolului

Articolul 39

Condiții speciale

LISTA ANEXELOR

Anexa I:

Note introductive la lista din anexa II

Anexa II:

Lista prelucrărilor sau a transformărilor care trebuie aplicate materialelor neoriginare pentru ca produsul fabricat să poată obține caracterul originar

Anexa IIIa:

Modele de certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 și de cerere de emitere a unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1

Anexa IIIb:

Modele de certificat de circulație a mărfurilor EUR-MED și de cerere de emitere a unui certificat de circulație a mărfurilor EUR-MED

Anexa IVa:

Textul declarației de origine

Anexa IVb:

Textul declarației de origine EUR-MED

Anexa V:

Model de declarație a furnizorului

Anexa VI:

Model de declarație pe termen lung a furnizorului

DECLARAȚII COMUNE

Declarație comună privind acceptarea dovezilor de origine emise în temeiul acordurilor menționate la articolul 3 din Protocolul 4 pentru produsele originare din Uniunea Europeană, Islanda sau Norvegia

Declarație comună privind Principatul Andora

Declarație comună privind Republica San Marino

Declarație comună privind retragerea unei părți contractante din Convenția regională cu privire la regulile de origine preferențiale paneuromediteraneene



TITLUL I

DISPOZIȚII GENERALE

Articolul 1

Definiții

În sensul prezentului protocol:

(a) 

„fabricare” reprezintă orice prelucrare sau transformare, inclusiv asamblarea sau operațiunile specifice;

(b) 

„material” înseamnă orice ingredient, materie primă, componentă, parte etc. utilizată la fabricarea produsului;

(c) 

„produs” înseamnă produsul fabricat, chiar dacă este destinat să fie utilizat ulterior în cursul unei alte operațiuni de fabricație;

(d) 

„mărfuri” înseamnă atât materialele, cât și produsele;

(e) 

„valoarea în vamă” înseamnă valoarea stabilită în conformitate cu Acordul din 1994 privind aplicarea articolului VII din Acordul General pentru Tarife și Comerț (Acordul OMC privind valoarea în vamă);

(f) 

„preț franco fabrică” înseamnă prețul plătit pentru produs la ieșirea din fabrică fabricantului din SEE în a cărui întreprindere s-a efectuat ultima prelucrare sau transformare, cu condiția ca prețul să includă valoarea tuturor materialelor utilizate, din care se scad toate taxele interne care sunt sau pot fi restituite atunci când produsul obținut este exportat;

(g) 

„valoarea materialelor” înseamnă valoarea în vamă la momentul importului materialelor neoriginare utilizate sau, dacă aceasta nu este cunoscută și nu poate fi stabilită, primul preț verificabil plătit pentru aceste materiale în SEE;

(h) 

„valoarea materialelor originare” înseamnă valoarea acestor materiale astfel cum este definită la litera (g) aplicată mutatis mutandis;

(i) 

„valoare adăugată” înseamnă prețul franco fabrică minus valoarea în vamă a fiecărui material încorporat originar din celelalte țări menționate la articolul 3 cu care este aplicabil cumulul sau, în cazul în care valoarea în vamă nu este cunoscută sau nu poate fi stabilită, primul preț verificabil plătit pentru materiale în SEE;

(j) 

„capitole” și „poziții” înseamnă capitolele și pozițiile (coduri din patru cifre) utilizate în nomenclatura care constituie Sistemul armonizat de denumire și codificare a mărfurilor, denumit în prezentul protocol „Sistemul armonizat” sau „SA”;

(k) 

„încadrat” se referă la clasificarea unui produs sau a unui material la o anumită poziție;

(l) 

„transport” înseamnă produsele care fie sunt expediate simultan de la un exportator la un destinatar, fie sunt însoțite de un singur document de transport acoperind transportul lor de la exportator la destinatar sau, în absența unui astfel de document, de o singură factură;

(m) 

„teritorii” se referă și la apele teritoriale.

TITLUL II

DEFINIȚIA NOȚIUNII DE „PRODUSE ORIGINARE”

Articolul 2

Cerințe generale

(1)  

În scopul aplicării acordului, următoarele produse sunt considerate produse originare din SEE:

(a) 

produsele obținute integral în SEE în sensul articolului 4;

(b) 

produsele obținute în SEE conținând materiale care nu au fost obținute integral acolo, cu condiția ca aceste materiale să fi fost supuse unor prelucrări sau transformări suficiente în SEE în sensul articolului 5.

În acest scop, teritoriile părților contractante cărora li se aplică acordul sunt considerate un singur teritoriu.

(2)  
În pofida alineatului (1), în scopul stabilirii originii produselor menționate în tabelele I și II din Protocolul 3, teritoriul Principatului Liechtenstein este exclus din teritoriul SEE, iar aceste produse sunt considerate ca originare din SEE numai în cazul în care au fost obținute integral sau prelucrate ori transformate suficient pe teritoriile celorlalte părți contractante.

Articolul 3

Cumul de origine diagonal

(1)  
Fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 2, produsele sunt considerate originare din SEE dacă sunt obținute acolo și conțin materiale originare din Elveția (inclusiv Liechtenstein) ( 4 ), Islanda, Norvegia, Insulele Feroe, Turcia, Uniunea Europeană sau din orice participant la procesul de stabilizare și de asociere al Uniunii Europene ( 5 ), cu condiția ca prelucrarea sau transformarea efectuată în SEE să fie mai amplă decât operațiunile menționate la articolul 6. Nu este necesar ca materialele respective să fi fost supuse unei prelucrări sau unei transformări suficiente.
(2)  
Fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 2, produsele sunt considerate originare din SEE dacă sunt obținute acolo și conțin materiale originare din orice țară care participă la parteneriatul euromediteranean, bazat pe Declarația de la Barcelona adoptată la Conferința euromediteraneană din 27 și 28 noiembrie 1995, cu excepția Turciei ( 6 ), cu condiția ca prelucrarea sau transformarea efectuată în SEE să fie mai amplă decât operațiunile menționate la articolul 6. Nu este necesar ca materialele respective să fi fost supuse unei prelucrări sau unei transformări suficiente.
(3)  
Atunci când prelucrarea sau transformarea efectuată în SEE se limitează la operațiunile menționate la articolul 6, produsul obținut este considerat ca fiind originar din SEE numai dacă valoarea adăugată în acest spațiu este mai mare decât valoarea materialelor folosite originare din oricare dintre țările menționate la alineatele (1) și (2). În caz contrar, produsul obținut se consideră ca fiind originar din țara care aduce cea mai mare valoare materialelor originare folosite la fabricarea sa în SEE.
(4)  
Produsele originare dintr-o țară menționată la alineatele (1) și (2) și care nu sunt supuse niciunei prelucrări sau transformări în SEE își mențin originea atunci când sunt exportate în una dintre aceste țări.
(5)  

Cumulul prevăzut la prezentul articol se poate aplica numai în cazul în care:

(a) 

există un acord comercial preferențial în conformitate cu articolul XXIV din Acordul General pentru Tarife și Comerț (GATT) între țările care participă la obținerea caracterului originar și țările de destinație;

(b) 

materialele și produsele au dobândit caracter originar prin aplicarea unor reguli de origine identice cu cele prevăzute de prezentul protocol;

și

(c) 

comunicările prin care se indică îndeplinirea cerințelor necesare pentru aplicarea cumulului au fost publicate în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene (seria C) și pe teritoriul celorlalte părți contractante, conform propriilor proceduri.

Cumulul prevăzut de prezentul articol se aplică de la data indicată în comunicarea publicată în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene (seria C).

Uniunea Europeană furnizează celorlalte părți interesate, prin intermediul Comisiei Europene, informații detaliate privind acordurile, inclusiv datele intrării lor în vigoare, precum și regulile de origine corespunzătoare acestora care sunt aplicate cu celelalte țări menționate la alineatele (1) și (2).

Articolul 4

Produse obținute integral

(1)  

Se consideră ca fiind obținute integral în SEE:

(a) 

produsele minerale extrase din solul sau de pe fundul mărilor sau oceanelor sale;

(b) 

produsele vegetale recoltate în acest spațiu;

(c) 

animalele vii născute și crescute în acest spațiu;

(d) 

produsele care provin de la animale vii crescute în acest spațiu;

(e) 

produsele obținute din activități de vânătoare sau pescuit desfășurate în acest spațiu;

(f) 

produsele care provin din pescuitul maritim și alte produse obținute din mare în afara apelor teritoriale ale părților contractante de către navele lor;

(g) 

produsele fabricate la bordul navelor-fabrică ale acestora, exclusiv din produsele menționate la litera (f);

(h) 

articolele uzate colectate în acest spațiu care pot fi utilizate numai pentru recuperarea materiilor prime, inclusiv cauciucurile uzate care pot fi folosite numai pentru reșapare sau ca deșeuri;

(i) 

deșeurile și resturile provenite din operațiunile de fabricare efectuate în acest spațiu;

(j) 

produsele extrase din solul sau din subsolul marin situat în afara apelor teritoriale ale părților contractante, cu condiția ca acestea să aibă drepturi exclusive de exploatare a acestor soluri sau subsoluri;

(k) 

mărfurile fabricate în acest spațiu exclusiv din produsele indicate la literele (a)-(j).

2.  

Expresiile „navele lor” și „navelor-fabrică ale acestora” folosite la alineatul (1) literele (f) și (g) se aplică numai navelor și navelor-fabrică:

(a) 

care sunt înmatriculate sau înregistrate într-un stat membru al Uniunii Europene sau într-un stat AELS;

(b) 

care navighează sub pavilionul unui stat membru al Uniunii Europene sau al unui stat AELS;

(c) 

care aparțin în proporție de cel puțin 50 % unor resortisanți ai unui stat membru al Uniunii Europene sau ai unui stat AELS ori unei societăți al cărei sediu principal este situat în unul dintre aceste state, al cărei administrator sau administratori, președinte al consiliului de administrație sau al consiliului de supraveghere și majoritate a membrilor acestor consilii sunt resortisanți ai unui stat membru al Uniunii Europene sau ai unui stat AELS și, în plus, al cărei capital, în cazul societăților de persoane sau al societăților cu răspundere limitată, aparține în proporție de cel puțin 50 % acestor state, unor organisme publice sau unor resortisanți ai statelor respective;

(d) 

al căror stat major este format din resortisanți ai statelor membre ale Uniunii Europene sau ai unui stat AELS;

și

(e) 

al căror echipaj este format în proporție de cel puțin 75 % din resortisanți ai unui stat membru al Uniunii Europene sau ai unui stat AELS.

Articolul 5

Produse prelucrate sau transformate suficient

(1)  
În scopul aplicării articolului 2, produsele care nu sunt obținute integral sunt considerate ca fiind prelucrate sau transformate suficient atunci când sunt îndeplinite condițiile prevăzute în lista din anexa II.

Condițiile menționate anterior indică, pentru toate produsele care intră sub incidența acordului, prelucrarea sau transformarea care trebuie să fie efectuată asupra materialelor neoriginare utilizate la fabricarea acestor produse și se aplică exclusiv acestor materiale. Prin urmare, dacă un produs care a dobândit caracterul originar prin îndeplinirea condițiilor prevăzute în listă este utilizat la fabricarea unui alt produs, condițiile aplicabile produsului în care este încorporat nu i se aplică acestuia din urmă și nu se ține seama de materialele neoriginare care au putut fi utilizate la fabricarea sa.

(2)  

În pofida alineatului (1), materialele neoriginare care, conform condițiilor prevăzute în lista din anexa II, nu ar trebui să fie utilizate în fabricarea unui produs, pot fi totuși utilizate cu condiția ca:

(a) 

valoarea lor totală să nu depășească 10 % din prețul franco fabrică al produsului;

(b) 

aplicarea prezentului alineat să nu conducă la depășirea niciunuia dintre procentele indicate în listă pentru valoarea maximă a materialelor neoriginare.

Prezentul alineat nu se aplică produselor care intră sub incidența capitolelor 50-63 din Sistemul armonizat.

(3)  
Alineatele (1) și (2) se aplică sub rezerva dispozițiilor articolului 6.

Articolul 6

Prelucrare sau transformare insuficientă

(1)  

Fără a se aduce atingere alineatului (2), următoarele operațiuni sunt considerate prelucrări sau transformări insuficiente pentru a conferi caracterul originar, indiferent dacă sunt sau nu îndeplinite cerințele prevăzute la articolul 5:

(a) 

operațiunile de conservare destinate să asigure păstrarea în stare bună a produselor în timpul transportului și al depozitării;

(b) 

divizarea și gruparea pachetelor;

(c) 

spălarea, curățarea; îndepărtarea prafului, a oxidului, a uleiului, a vopselei sau a altor straturi acoperitoare;

(d) 

călcarea sau presarea textilelor;

(e) 

operațiunile simple de vopsire și șlefuire;

(f) 

decorticarea, albirea parțială sau completă, lustruirea și glazurarea cerealelor și a orezului;

(g) 

operațiunile de colorare a zahărului sau de formare a bucăților de zahăr;

(h) 

înlăturarea pieliței, scoaterea sâmburilor și cojirea fructelor, nucilor și legumelor;

(i) 

ascuțirea, simpla măcinare sau simpla tăiere;

(j) 

cernerea, trierea, sortarea, clasificarea, aranjarea pe categorii, aranjarea pe sortimente (inclusiv alcătuirea de seturi de articole);

(k) 

simpla punere în sticle, doze, flacoane, saci, cutii, lăzi, fixarea pe cartoane sau planșete și orice alte operațiuni simple de ambalare;

(l) 

aplicarea sau imprimarea pe produse sau pe ambalajele acestora de mărci, etichete, logouri sau de alte semne distinctive similare;

(m) 

simpla amestecare a produselor, chiar din categorii diferite;

(n) 

amestecarea zahărului cu orice altă materie;

(o) 

simpla asamblare a părților de articole în vederea constituirii unui articol complet sau demontarea produselor în părți componente;

(p) 

o combinație de două sau mai multe operațiuni prevăzute la literele (a)-(o).

(q) 

sacrificarea animalelor.

(2)  
Pentru a stabili dacă prelucrarea sau transformarea efectuată asupra unui produs este insuficientă în sensul alineatului (1), toate operațiunile efectuate în SEE asupra unui produs dat sunt luate în considerare împreună.

Articolul 7

Unitate de referință

(1)  
Unitatea care se ia în considerare în vederea aplicării dispozițiilor prezentului protocol este produsul reținut ca unitate de bază pentru stabilirea clasificării cu ajutorul nomenclaturii Sistemului armonizat.

În consecință:

(a) 

în cazul în care un produs compus dintr-un grup sau dintr-un ansamblu de articole este clasificat în conformitate cu Sistemul armonizat la o singură poziție, ansamblul constituie unitatea de referință;

(b) 

în cazul în care un transport este alcătuit dintr-un anumit număr de produse identice clasificate la aceeași poziție din Sistemul armonizat, dispozițiile prezentului protocol se aplică fiecăruia dintre aceste produse luat în considerare în mod individual.

(2)  
Atunci când, prin aplicarea regulii generale nr. 5 din Sistemul armonizat, ambalajul este clasificat împreună cu produsul pe care îl conține, ambalajul este considerat ca formând un tot cu produsul în scopul determinării originii.

Articolul 8

Accesorii, piese de schimb și unelte

Accesoriile, piesele de schimb și uneltele livrate cu un echipament, o mașină, un aparat sau un vehicul, care fac parte din echiparea normală și sunt incluse în preț sau nu sunt facturate separat, sunt considerate ca formând un tot unitar cu echipamentul, mașina, aparatul sau vehiculul în cauză.

Articolul 9

Seturi

Seturile, astfel cum sunt definite în regula generală nr. 3 din Sistemul armonizat, sunt considerate ca fiind originare atunci când toate articolele componente sunt produse originare. Totuși, un set alcătuit din produse originare și neoriginare este considerat originar în ansamblu, cu condiția ca valoarea articolelor neoriginare să nu depășească 15 % din prețul franco fabrică al setului.

Articolul 10

Elemente neutre

Pentru a stabili dacă un produs este originar, nu este necesar să se stabilească originea următoarelor elemente care ar putea fi utilizate la fabricarea lui:

(a) 

energie și combustibil;

(b) 

instalații și echipamente;

(c) 

mașini și unelte;

(d) 

mărfuri care nu intră și care nu sunt destinate să intre în compoziția finală a produsului.

TITLUL III

CERINȚE TERITORIALE

Articolul 11

Principiul teritorialității

(1)  
Sub rezerva dispozițiilor articolului 3 și ale alineatului (3) din prezentul articol, condițiile de obținere a caracterului originar prevăzute la titlul II trebuie să fie îndeplinite fără întrerupere în SEE.
(2)  

Sub rezerva dispozițiilor articolului 3, în cazul în care mărfurile originare exportate din SEE către o altă țară sunt returnate, ele trebuie considerate ca fiind neoriginare, cu excepția cazului în care autorităților vamale li se poate demonstra în mod satisfăcător că:

(a) 

mărfurile returnate sunt aceleași cu cele care au fost exportate;

și

(b) 

nu au suferit operațiuni mai ample decât cele necesare pentru a le păstra în stare bună cât timp au fost pe teritoriul țării respective sau în timpul exportării lor.

(3)  

Obținerea caracterului originar în condițiile stabilite la titlul II nu este afectată de prelucrarea sau transformarea efectuată în afara SEE asupra materialelor exportate din SEE și reimportate ulterior în acest spațiu, cu următoarele condiții:

(a) 

materialele respective sunt obținute integral în SEE sau au fost supuse unor prelucrări sau transformări mai ample decât operațiunile menționate la articolul 6 înainte de exportare;

și

(b) 

autorităților vamale li se poate demonstra în mod satisfăcător că:

(i) 

mărfurile reimportate au fost obținute prin prelucrarea sau transformarea materialelor exportate;

și

(ii) 

valoarea adăugată totală obținută în afara SEE prin aplicarea dispozițiilor prezentului articol nu depășește 10 % din prețul franco fabrică al produsului final pentru care este solicitat caracterul originar.

(4)  
În sensul aplicării alineatului (3), condițiile de obținere a caracterului originar prevăzute la titlul II nu se aplică prelucrării sau transformării efectuate în afara SEE. Cu toate acestea, atunci când, în lista din anexa II, pentru determinarea caracterului originar al produsului finit se aplică o regulă care stabilește o valoare maximă pentru toate materialele neoriginare încorporate, valoarea totală a materialelor neoriginare încorporate pe teritoriul părții în cauză, împreună cu valoarea adăugată totală obținută în afara SEE prin aplicarea dispozițiilor prezentului articol, nu poate depăși procentajul stabilit.
(5)  
În sensul aplicării dispozițiilor alineatelor (3) și (4), „valoare adăugată totală” înseamnă toate costurile acumulate în afara SEE, inclusiv valoarea materialelor încorporate acolo.
(6)  
Dispozițiile alineatelor (3) și (4) nu se aplică produselor care nu îndeplinesc condițiile prevăzute în lista din anexa II sau care pot fi considerate prelucrate sau transformate suficient doar în cazul în care se aplică toleranța generală stabilită la articolul 5 alineatul (2).
(7)  
Dispozițiile alineatelor (3) și (4) nu se aplică produselor de la capitolele 50-63 din Sistemul armonizat.
(8)  
Orice prelucrare sau transformare de tipul celor reglementate de prezentul articol și efectuate în afara SEE se efectuează în conformitate cu regimul de perfecționare pasivă sau cu regimuri similare.

Articolul 12

Transport direct

(1)  
Regimul preferențial prevăzut în acord se aplică numai produselor care îndeplinesc cerințele prezentului protocol și care sunt transportate direct în interiorul SEE sau pe teritoriile țărilor menționate la articolul 3 cu care este aplicabil cumulul. Cu toate acestea, produsele care constituie un singur transport pot fi transportate prin alte teritorii, dacă este cazul cu transbordare sau depozitare temporară pe aceste teritorii, cu condiția ca produsele să rămână sub supravegherea autorităților vamale din țara de tranzit sau de depozitare și să nu fie supuse altor operațiuni decât cele de descărcare, de reîncărcare sau oricărei alte operațiuni destinate să asigure păstrarea lor în stare bună.

Transportul prin conductă al produselor originare se poate efectua și prin alte teritorii decât cele ale SEE.

(2)  

Dovada îndeplinirii condițiilor prevăzute la alineatul (1) se furnizează autorităților vamale din țara importatoare prin prezentarea:

(a) 

unui document de transport unic care atestă trecerea din țara exportatoare prin țara de tranzit; sau

(b) 

a unui certificat emis de autoritățile vamale ale țării de tranzit, care:

(i) 

furnizează descrierea exactă a produselor;

(ii) 

indică data descărcării și data reîncărcării produselor și, după caz, denumirile navelor sau ale altor mijloace de transport utilizate;

și

(iii) 

certifică condițiile în care produsele au staționat în țara de tranzit; sau

(c) 

în lipsa acestora, a oricăror alte documente justificative.

Articolul 13

Expoziții

(1)  

Produsele originare care sunt trimise pentru a fi expuse în altă țară decât cele menționate la articolul 3 cu care este aplicabil cumulul și care sunt vândute, după expunere, pentru a fi importate în SEE, beneficiază la import de dispozițiile acordului, cu condiția să se demonstreze în mod satisfăcător pentru autoritățile vamale că:

(a) 

un exportator a expediat aceste produse dintr-o parte contractantă în țara în care are loc expoziția și că le-a expus acolo;

(b) 

respectivul exportator a vândut produsele sau le-a cedat unui destinatar dintr-o altă parte contractantă;

(c) 

produsele au fost expediate în timpul desfășurării expoziției sau imediat după aceea în statul în care au fost trimise pentru expoziție;

și

(d) 

din momentul în care au fost expediate pentru a fi expuse, produsele nu au fost utilizate în alte scopuri decât prezentarea la expoziția respectivă.

(2)  
O dovadă a originii se emite sau se întocmește în conformitate cu dispozițiile titlului V și se prezintă autorităților vamale din țara importatoare după procedurile obișnuite. Pe această dovadă se indică denumirea și adresa expoziției. Dacă este necesar, se poate solicita un document suplimentar care să ateste condițiile în care au fost expuse produsele.
(3)  
Alineatul (1) se aplică tuturor expozițiilor, târgurilor sau manifestărilor publice similare cu caracter comercial, industrial, agricol sau artizanal care nu sunt organizate în scopuri private în localuri sau magazine comerciale în vederea vânzării de produse străine și pe durata cărora produsele rămân sub control vamal.

TITLUL IV

DRAWBACK SAU SCUTIRE DE TAXE VAMALE

Articolul 14

Interzicerea drawback-ului sau a scutirii de taxe vamale

(1)  
Materialele neoriginare utilizate la fabricarea produselor originare din SEE sau din una dintre țările menționate la articolul 3 pentru care se emite sau se întocmește o dovadă de origine în conformitate cu dispozițiile titlului V nu beneficiază, în niciuna dintre părțile contractante, de drawback sau scutiri de taxe vamale de orice tip.
(2)  
Interdicția prevăzută la alineatul (1) se aplică oricărui regim de rambursare, remitere sau neplată parțială sau totală a taxelor vamale sau a taxelor cu efect echivalent aplicabile în oricare dintre părțile contractante materialelor utilizate la fabricare, dacă această rambursare, remitere sau neplată se aplică, în mod expres sau în fapt, atunci când produsele obținute din aceste materiale sunt exportate, dar nu și atunci când sunt destinate consumului național.
(3)  
Exportatorul produselor care fac obiectul unei dovezi de origine trebuie să poată prezenta în orice moment, la cererea autorităților vamale, toate documentele necesare care atestă că pentru materialele neoriginare utilizate la fabricarea produselor respective nu s-a obținut niciun drawback și că toate taxele vamale sau taxele cu efect echivalent aplicabile respectivelor materiale au fost efectiv achitate.
(4)  
Dispozițiile alineatelor (1)-(3) se aplică, de asemenea, ambalajelor în sensul articolului 7 alineatul (2), accesoriilor, pieselor de schimb și uneltelor în sensul articolului 8 și produselor din seturi în sensul articolului 9, atunci când aceste elemente nu sunt originare.
(5)  
Dispozițiile alineatelor (1)-(4) se aplică numai materialelor care intră sub incidența acordului. De asemenea, acestea nu împiedică aplicarea unui sistem de restituiri la export pentru produsele agricole, aplicabil la export în conformitate cu dispozițiile acordului.

TITLUL V

DOVADA DE ORIGINE

Articolul 15

Cerințe generale

(1)  

Produsele originare, atunci când sunt importate în una dintre părțile contractante, beneficiază de prevederile acordului la prezentarea uneia dintre următoarele dovezi de origine:

(a) 

un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1, al cărui model este prezentat în anexa IIIa;

(b) 

un certificat de circulație a mărfurilor EUR-MED, al cărui model este prezentat în anexa IIIb;

(c) 

în cazurile menționate la articolul 21 alineatul (1), o declarație, denumită în continuare „declarație de origine” sau „declarație de origine EUR-MED”, întocmită de exportator pe o factură, pe un bon de livrare sau pe orice alt document comercial care descrie produsele în cauză suficient de detaliat pentru a putea fi identificate; textele declarațiilor de origine figurează în anexele IVa și IVb.

(2)  
În pofida alineatului (1), produsele originare în sensul prezentului protocol beneficiază, în cazurile prevăzute la articolul 26, de dispozițiile acordului fără a fi necesară prezentarea vreuneia dintre dovezile de origine menționate la alineatul (1).

Articolul 16

Procedura de emitere a unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED

(1)  
Un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED se emite de către autoritățile vamale ale țării exportatoare la cererea scrisă a exportatorului sau, sub responsabilitatea acestuia, a reprezentantului său autorizat.
(2)  
În acest scop, exportatorul sau reprezentantul autorizat al acestuia completează atât certificatul de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED, cât și formularul de cerere, ale căror modele sunt prezentate în anexele IIIa și IIIb. Aceste formulare se completează în una dintre limbile în care este redactat acordul, conform prevederilor legislației naționale a țării exportatoare. Dacă formularele sunt completate de mână, acestea trebuie scrise cu cerneală și cu litere de tipar. Produsele trebuie descrise în rubrica rezervată în acest scop și fără spații între rânduri. În cazul în care rubrica nu se completează în întregime, se trasează o linie orizontală sub ultimul rând al descrierii, spațiul necompletat fiind barat.
(3)  
Exportatorul care solicită emiterea unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED trebuie să poată prezenta în orice moment, la cererea autorităților vamale din țara exportatoare în care se emite certificatul de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED, toate documentele necesare care fac dovada caracterului originar al produselor respective, precum și a îndeplinirii tuturor celorlalte cerințe prevăzute de prezentul protocol.
(4)  

Fără a se aduce atingere alineatului (5), autoritățile vamale ale unei părți contractante emit un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 în următoarele cazuri:

— 
dacă produsele respective pot fi considerate produse originare din SEE sau din una dintre țările menționate la articolul 3 alineatul (1) cu care este aplicabil cumulul, fără aplicarea cumulului cu materiale originare din una dintre țările menționate la articolul 3 alineatul (2), și dacă îndeplinesc celelalte cerințe prevăzute de prezentul protocol; sau
— 
dacă produsele respective pot fi considerate produse originare din una dintre țările menționate la articolul 3 alineatul (2) cu care este aplicabil cumulul, fără aplicarea cumulului cu materialele originare din una dintre țările menționate la articolul 3, și dacă îndeplinesc celelalte cerințe prevăzute de prezentul protocol, cu condiția ca în țara de origine să fi fost emis un certificat EUR-MED sau o declarație de origine EUR-MED.
(5)  

Un certificat de circulație a mărfurilor EUR-MED este emis de autoritățile vamale ale unei părți contractante dacă produsele respective pot fi considerate produse originare din SEE sau din una dintre țările menționate la articolul 3 cu care este aplicabil cumulul, îndeplinesc condițiile prevăzute de prezentul protocol și:

— 
a fost aplicat cumulul cu materiale originare din una dintre țările menționate la articolul 3 alineatul (2); sau
— 
produsele pot fi utilizate ca materiale în contextul cumulului pentru fabricarea produselor destinate exportului în una dintre țările menționate la articolul 3 alineatul (2); sau
— 
produsele pot fi reexportate din țara de destinație în una dintre țările menționate la articolul 3 alineatul (2).
(6)  

Certificatul de circulație a mărfurilor EUR-MED cuprinde una dintre următoarele declarații, în limba engleză, la rubrica 7:

— 
dacă originea s-a obținut prin aplicarea cumulului cu materiale originare din una sau mai multe dintre țările menționate la articolul 3:
„CUMULATION APPLIED WITH …” (numele țării/țărilor);
— 
dacă originea s-a obținut fără aplicarea cumulului cu materiale originare din una sau mai multe dintre țările menționate la articolul 3:

„NO CUMULATION APPLIED”

(7)  
Autoritățile vamale care emit certificate de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED iau toate măsurile necesare pentru verificarea caracterului originar al produselor și pentru îndeplinirea celorlalte cerințe prevăzute de prezentul protocol. În acest scop, ele au dreptul să solicite orice dovezi și să efectueze orice verificare a conturilor exportatorului sau orice alt control pe care îl consideră necesar. Autoritățile vamale se asigură, de asemenea, că formularele menționate la alineatul (2) sunt completate în mod corespunzător. În special, acestea verifică dacă rubrica rezervată descrierii produselor a fost completată astfel încât să excludă orice posibilitate de adăugare frauduloasă.
(8)  
Data emiterii certificatului de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED se indică în rubrica 11 a certificatului.
(9)  
Un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED este emis de autoritățile vamale și pus la dispoziția exportatorului imediat după efectuarea sau asigurarea exportului real.

Articolul 17

Certificate de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED emise retroactiv

(1)  

În pofida articolului 16 alineatul (9), un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED poate fi emis, în condiții excepționale, după exportul produselor la care se referă, dacă:

(a) 

nu a fost emis în momentul exportului ca urmare a unor erori, a unor omisiuni involuntare sau a unor circumstanțe deosebite;

sau

(b) 

se demonstrează în mod satisfăcător pentru autoritățile vamale că un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED a fost emis, dar nu a fost acceptat la import din motive tehnice.

(2)  
În pofida articolului 16 alineatul (9), un certificat de circulație a mărfurilor EUR-MED poate fi emis după exportul produselor la care se referă și pentru care s-a emis, la data exportului, un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1, cu condiția să se demonstreze în mod satisfăcător pentru autoritățile vamale că sunt îndeplinite condițiile menționate la articolul 16 alineatul (5).
(3)  
În scopul punerii în aplicare a alineatelor (1) și (2), exportatorul trebuie să indice în cererea sa locul și data exportului produselor la care se referă certificatul de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED, precum și motivele cererii sale.
(4)  
Autoritățile vamale pot emite retroactiv un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED numai după ce au verificat dacă informațiile furnizate în cererea exportatorului sunt conforme cu cele din dosarul corespunzător.
(5)  

Certificatele de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED emise retroactiv cuprind următoarea mențiune în limba engleză:

„ISSUED RETROSPECTIVELY”

Certificatele de circulație a mărfurilor EUR-MED emise retroactiv prin aplicarea alineatului (2) cuprind următoarea mențiune în limba engleză:

ISSUED RETROSPECTIVELY [Original EUR.1 No …(data și locul emiterii)]
(6)  
Mențiunea prevăzută la alineatul (5) se face în rubrica 7 din certificatul de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED.

Articolul 18

Emiterea unui duplicat al certificatului de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED

(1)  
În caz de furt, pierdere sau distrugere a unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED, exportatorul poate solicita un duplicat autorităților vamale care l-au emis, pe baza documentelor de export pe care le dețin acestea.
(2)  

Duplicatul astfel emis cuprinde următoarea mențiune în limba engleză:

„DUPLICATE”

(3)  
Mențiunea prevăzută la alineatul (2) se face în rubrica 7 din duplicatul certificatului de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED.
(4)  
Duplicatul, pe care trebuie înscrisă data emiterii certificatului de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED original, intră în vigoare la acea dată.

Articolul 19

Emiterea certificatelor de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED pe baza unei dovezi de origine emise sau întocmite anterior

Atunci când produsele originare sunt plasate sub controlul unui birou vamal din părțile contractante, este posibil să se înlocuiască dovada de origine inițială cu unul sau mai multe certificate de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED în scopul trimiterii tuturor sau a unora dintre aceste produse în alt loc din cadrul SEE. Certificatele de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED de înlocuire sunt emise de biroul vamal sub controlul căruia sunt plasate produsele.

Articolul 20

Separare contabilă

(1)  
În cazul în care păstrarea unor stocuri separate de materiale originare și neoriginare care sunt identice și interschimbabile creează costuri substanțiale sau dificultăți materiale considerabile, autoritățile vamale pot, la cererea scrisă a celor în cauză, să autorizeze utilizarea metodei „separării contabile” (denumită în continuare „metoda”) pentru gestionarea stocurilor respective.
(2)  
Metoda trebuie să poată garanta că, pentru o anumită perioadă de referință, numărul de produse obținute care ar putea fi considerate „originare” este același cu cel care ar fi fost obținut în cazul în care ar fi existat o separare fizică a stocurilor.
(3)  
Autoritățile vamale pot supune acordarea autorizației menționate la alineatul (1) oricăror condiții pe care le consideră adecvate.
(4)  
Metoda se înregistrează și se aplică pe baza principiilor generale de contabilitate aplicabile în țara în care a fost fabricat produsul.
(5)  
Beneficiarul acestei metode poate emite sau solicita dovezi de origine, după caz, pentru cantitatea de produse care pot fi considerate originare. La cererea autorităților vamale, beneficiarul furnizează o declarație privind modul în care au fost gestionate cantitățile.
(6)  
Autoritățile vamale monitorizează utilizarea autorizației și o pot retrage atunci când beneficiarul o utilizează necorespunzător în orice mod sau nu îndeplinește oricare dintre celelalte condiții prevăzute de prezentul protocol.

Articolul 21

Condițiile de întocmire a unei declarații de origine sau a unei declarații de origine EURMED

(1)  

O declarație de origine sau o declarație de origine EUR-MED astfel cum este menționată la articolul 15 alineatul (1) litera (c) poate fi întocmită:

(a) 

de un exportator autorizat în sensul articolului 22;

sau

(b) 

de orice exportator pentru orice transport constând în unul sau mai multe pachete care conțin produse originare a căror valoare totală nu depășește 6 000 EUR.

(2)  

Fără a se aduce atingere alineatului (3), o declarație de origine poate fi întocmită în următoarele cazuri:

— 
dacă produsele respective pot fi considerate produse originare din SEE sau din una dintre țările menționate la articolul 3 alineatul (1) cu care este aplicabil cumulul, fără aplicarea cumulului cu materiale originare din una dintre țările menționate la articolul 3 alineatul (2), și dacă îndeplinesc celelalte cerințe prevăzute de prezentul protocol;
— 
dacă produsele respective pot fi considerate produse originare din una dintre țările menționate la articolul 3 alineatul (2) cu care este aplicabil cumulul, fără aplicarea cumulului cu materiale originare din una dintre țările menționate la articolul 3, și dacă îndeplinesc celelalte cerințe prevăzute de prezentul protocol, cu condiția ca în țara de origine să fi fost emis un certificat EURMED sau o declarație de origine EUR-MED.
(3)  

O declarație de origine EUR-MED poate fi întocmită dacă produsele în cauză pot fi considerate produse originare din SEE sau din una dintre țările menționate la articolul 3 cu care este aplicabil cumulul, dacă îndeplinesc condițiile prevăzute de prezentul protocol și dacă:

— 
a fost aplicat cumulul cu materiale originare din una dintre țările menționate la articolul 3 alineatul (2); sau
— 
produsele pot fi utilizate ca materiale în contextul cumulului pentru fabricarea produselor destinate exportului în una dintre țările menționate la articolul 3 alineatul (2);
sau
— 
produsele pot fi reexportate din țara de destinație în una dintre țările menționate la articolul 3 alineatul (2).
(4)  

O declarație de origine EUR-MED cuprinde una dintre următoarele declarații în limba engleză:

— 
dacă originea s-a obținut prin aplicarea cumulului cu materiale originare din una sau mai multe dintre țările menționate la articolul 3:
„CUMULATION APPLIED WITH …” (numele țării/țărilor);
— 
dacă originea s-a obținut fără aplicarea cumulului cu materiale originare din una sau mai multe dintre țările menționate la articolul 3:

„NO CUMULATION APPLIED”.

(5)  
Exportatorul care întocmește o declarație de origine sau o declarație de origine EURMED trebuie să poată prezenta în orice moment, la cererea autorităților vamale ale țării exportatoare, toate documentele necesare care fac dovada caracterului originar al produselor respective, precum și a îndeplinirii celorlalte condiții prevăzute de prezentul protocol.
(6)  
Exportatorul întocmește o declarație de origine sau o declarație de origine EUR-MED dactilografiind, ștampilând sau tipărind de origine, pe bonul de livrare sau pe orice alt document comercial declarația al cărei text este prevăzut în anexele IVa și IVb, utilizând una dintre versiunile lingvistice din respectivele anexe, în conformitate cu dispozițiile de drept intern ale țării exportatoare. Dacă este întocmită de mână, declarația trebuie scrisă cu cerneală și cu litere de tipar.
(7)  
Declarațiile de origine și declarațiile de origine EUR-MED poartă semnătura de mână originală a exportatorului. Cu toate acestea, un exportator autorizat în sensul articolului 22 nu este obligat să semneze astfel de declarații dacă prezintă autorităților vamale din țara exportatoare un angajament scris prin care acceptă responsabilitatea integrală pentru orice declarație de origine prin care este identificat ca și când declarația ar fi fost semnată în original de acesta.
(8)  
O declarație de origine sau o declarație de origine EUR-MED poate fi întocmită de exportator în momentul în care produsele la care se referă sunt exportate sau după export, cu condiția ca prezentarea acesteia în țara importatoare să aibă loc la cel mult doi ani de la importul produselor la care se referă.

Articolul 22

Exportator autorizat

(1)  
Autoritățile vamale din țara exportatoare pot autoriza orice exportator (denumit în continuare „exportator autorizat”) care efectuează în mod frecvent transporturi de produse care intră sub incidența acordului, să întocmească declarații de origine sau declarații de origine EUR-MED, indiferent de valoarea produselor în cauză. Un exportator care solicită o astfel de autorizație trebuie să ofere autorităților vamale, într-un mod considerat satisfăcător de către acestea, toate garanțiile necesare pentru verificarea caracterului originar al produselor, precum și îndeplinirea celorlalte cerințe prevăzute de prezentul protocol.
(2)  
Autoritățile vamale pot acorda statutul de exportator autorizat sub rezerva oricăror condiții pe care le consideră adecvate.
(3)  
Autoritățile vamale atribuie exportatorului autorizat un număr de autorizație vamală, care trebuie să figureze pe declarația de origine sau pe declarația de origine EURMED.
(4)  
Autoritățile vamale monitorizează utilizarea acestei autorizații de către exportatorul autorizat.
(5)  
Autoritățile vamale pot retrage autorizația în orice moment. Ele trebuie să facă acest lucru atunci când exportatorul autorizat nu mai oferă garanțiile menționate la alineatul (1), nu mai îndeplinește condițiile menționate la alineatul (2) sau abuzează în orice mod de autorizație.

Articolul 23

Valabilitatea dovezii de origine

(1)  
O dovadă de origine este valabilă timp de patru luni de la data emiterii sale în țara exportatoare și se prezintă autorităților vamale ale țării importatoare în același termen.
(2)  
Dovezile de origine care sunt prezentate autorităților vamale ale țării importatoare după expirarea termenului de prezentare prevăzut la alineatul (1) pot fi acceptate în vederea aplicării tratamentului preferențial atunci când nerespectarea termenului este cauzată de circumstanțe excepționale.
(3)  
În alte cazuri de prezentare tardivă, autoritățile vamale ale țării importatoare pot accepta dovezile de origine atunci când produsele le-au fost prezentate înainte de termenul menționat.

Articolul 24

Prezentarea dovezii de origine

Dovezile de origine se prezintă autorităților vamale ale țării importatoare în conformitate cu procedurile aplicabile în țara respectivă. Autoritățile menționate anterior pot solicita traducerea unei dovezi de origine și totodată pot solicita ca declarația de import să fie însoțită de o declarație prin care importatorul să ateste că produsele îndeplinesc condițiile necesare pentru aplicarea acordului.

Articolul 25

Importul eșalonat

În cazul în care, la cererea importatorului și în condițiile stabilite de autoritățile vamale ale țării importatoare, produsele demontate sau neasamblate în sensul regulii generale nr. 2 litera (a) din Sistemul armonizat încadrate la secțiunile XVI și XVII sau la pozițiile 7308 și 9406 din Sistemul armonizat sunt importate eșalonat, autorităților vamale li se prezintă o singură dovadă de origine pentru respectivele produse, în momentul importului primului transport.

Articolul 26

Scutiri de la prezentarea dovezii de origine

(1)  
Produsele expediate sub formă de colete mici unor persoane particulare de către alte persoane particulare sau care fac parte din bagajul personal al călătorilor sunt considerate produse originare, fără a fi necesară prezentarea unei dovezi de origine, cu condiția ca respectivele produse să constituie importuri fără caracter comercial, să fie declarate ca îndeplinind cerințele prezentului protocol și să nu existe nicio îndoială în ceea ce privește veridicitatea acestei declarații. În cazul expedierii prin poștă, această declarație se poate face prin completarea unei declarații vamale CN22/CN23 sau pe o foaie anexată la documentul respectiv.
(2)  
Importurile ocazionale care constau doar în produse rezervate uzului personal al destinatarilor sau al călătorilor sau al familiilor acestora sunt considerate ca fiind lipsite de caracter comercial dacă este evident, date fiind natura și cantitatea lor, că aceste produse nu au un scop comercial.
(3)  
În plus, valoarea totală a acestor produse nu poate depăși 500 EUR în cazul coletelor mici și 1 200 EUR în cazul produselor care fac parte din bagajul personal al călătorilor.

Articolul 27

Declarația furnizorului

(1)  
Atunci când se emite un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 sau se întocmește o declarație de origine, în una dintre părțile contractante, pentru produse originare la fabricarea cărora au fost utilizate mărfuri provenind din alte părți contractante, care au fost supuse unor prelucrări sau transformări în SEE fără să fi obținut caracterul originar preferențial, se ține seama de declarația furnizorului dată pentru aceste mărfuri în conformitate cu prezentul articol.
(2)  
Declarația furnizorului menționată la alineatul (1) servește ca dovadă a prelucrărilor sau a transformărilor la care au fost supuse mărfurile respective în SEE, pentru a determina dacă produsele la fabricarea cărora s-au folosit mărfurile respective pot fi considerate produse originare din SEE și îndeplinesc celelalte condiții din prezentul protocol.
(3)  
Cu excepția cazurilor menționate la alineatul (4), furnizorul întocmește o declarație a furnizorului separată pentru fiecare transport de mărfuri, după modelul prevăzut în anexa V, pe o foaie de hârtie anexată la factură, la bonul de livrare sau la orice alt document comercial, în care mărfurile respective sunt descrise suficient de detaliat pentru a putea fi identificate.
(4)  
În cazul în care un furnizor livrează în mod regulat unui anumit client mărfuri prelucrate sau transformate în SEE al căror mod de prelucrare sau transformare se estimează a rămâne constant o lungă perioadă de timp, furnizorul în cauză poate prezenta o singură declarație, denumită în continuare „declarația pe termen lung a furnizorului”, care acoperă transporturile ulterioare ale mărfurilor respective.

În mod normal, o declarație pe termen lung a furnizorului poate fi valabilă timp de cel mult un an de la data întocmirii sale. Autoritățile vamale ale țării în care este întocmită declarația stabilesc condițiile în care pot fi acceptate perioade mai lungi de timp.

Declarația pe termen lung a furnizorului este întocmită de furnizor după modelul prevăzut în anexa VI și descrie mărfurile respective suficient de detaliat pentru a putea fi identificate. Declarația este furnizată clientului în cauză înainte sau odată cu livrarea primului transport de mărfuri care face obiectul declarației.

Furnizorul își informează de îndată clientul dacă declarația pe termen lung nu mai este aplicabilă mărfurilor livrate.

(5)  
Declarația furnizorului menționată la alineatele (3) și (4) se dactilografiază sau se imprimă în una dintre limbile în care este redactat acordul, conform dispozițiilor de drept intern ale țării în care este întocmită, și poartă semnătura de mână originală a furnizorului. Declarația poate fi scrisă și de mână; în acest caz, trebuie scrisă cu cerneală și cu litere de tipar.
(6)  
Furnizorul care întocmește declarația trebuie să poată prezenta, în orice moment, la cererea autorităților vamale ale țării în care este întocmită declarația, toate documentele corespunzătoare care fac dovada că informațiile prezentate în declarație sunt corecte.

Articolul 28

Documente justificative

Documentele menționate la articolul 16 alineatul (3), la articolul 21 alineatul (5) și la articolul 27 alineatul (6), menite să ateste faptul că produsele pentru care s-a emis un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED sau o declarație de origine sau o declarație de origine EUR-MED pot fi considerate produse originare din SEE sau din una dintre țările menționate la articolul 3 și îndeplinesc celelalte cerințe prevăzute de prezentul protocol, precum și că informațiile care figurează în declarația furnizorului sunt corecte, pot consta, printre altele, în:

(a) 

dovada directă a operațiunilor efectuate de exportator sau de furnizor pentru a obține mărfurile respective, care se regăsește, de exemplu, în conturile sale sau în contabilitatea sa internă;

(b) 

documente care dovedesc caracterul originar al materialelor utilizate, emise sau întocmite în partea contractantă, atunci când aceste documente sunt utilizate în conformitate cu legislația națională;

(c) 

documente care dovedesc prelucrarea sau transformarea materialelor în SEE, emise sau întocmite în partea contractantă unde aceste documente sunt utilizate în conformitate cu legislația națională;

(d) 

certificate de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED ori declarații de origine sau declarații de origine EUR-MED care dovedesc caracterul originar al materialelor utilizate, emise sau întocmite în părțile contractante în conformitate cu prezentul protocol sau într-una dintre țările menționate la articolul 3, în conformitate cu reguli de origine identice cu regulile stabilite de prezentul protocol;

(e) 

declarații ale furnizorului care dovedesc prelucrarea sau transformarea la care au fost supuse în SEE materialele utilizate, întocmite în părțile contractante în conformitate cu prezentul protocol;

(f) 

dovezi corespunzătoare privind prelucrarea sau transformarea efectuată în afara SEE prin aplicarea articolului 11, care dovedesc îndeplinirea cerințelor prevăzute la articolul menționat.

Articolul 29

Păstrarea dovezii de origine, a declarațiilor furnizorului și a documentelor justificative

(1)  
Exportatorul care solicită emiterea unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED păstrează timp de cel puțin trei ani documentele menționate la articolul 16 alineatul (3).
(2)  
Exportatorul care întocmește o declarație de origine sau o declarație de origine EURMED păstrează timp de cel puțin trei ani copia acestei declarații de origine, precum și documentele menționate la articolul 21 alineatul (5).
(3)  
Furnizorul care întocmește o declarație a furnizorului păstrează timp de cel puțin trei ani copii ale acestei declarații, ale facturii, ale bonurilor de livrare sau ale oricărui alt document comercial la care este anexată declarația, precum și documentele menționate la articolul 27 alineatul (6).

Furnizorul care întocmește o declarație pe termen lung a furnizorului păstrează timp de cel puțin trei ani copii ale declarației și ale tuturor facturilor, ale bonurilor de livrare sau ale altor documente comerciale referitoare la mărfurile specificate în respectiva declarație și care au fost livrate clientului în cauză, precum și documentele menționate la articolul 27 alineatul (6). Această perioadă se calculează de la data expirării valabilității declarației pe termen lung a furnizorului.

(4)  
Autoritățile vamale din țara exportatoare care emit un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED păstrează timp de cel puțin trei ani formularul de cerere menționat la articolul 16 alineatul (2).
(5)  
Autoritățile vamale din țara importatoare păstrează timp de cel puțin trei ani certificatele de circulație a mărfurilor EUR.1 și EUR-MED și declarațiile de origine și declarațiile de origine EUR-MED care le sunt prezentate.

Articolul 30

Discrepanțe și erori formale

(1)  
Constatarea unor mici discrepanțe între mențiunile care apar în dovada de origine și cele care apar în documentele prezentate biroului vamal în vederea îndeplinirii formalităților de import pentru produsele respective nu duce ipso facto la considerarea dovezii de origine ca fiind nulă și neavenită dacă se stabilește în mod adecvat că respectivele documente corespund produselor prezentate.
(2)  
Erorile formale evidente, cum sunt greșelile de dactilografiere dintr-o dovadă de origine, nu duc la respingerea documentului dacă aceste erori nu sunt de natură să pună la îndoială corectitudinea declarațiilor făcute în respectivul document.

Articolul 31

Sume exprimate în euro

(1)  
Pentru aplicarea dispozițiilor articolului 21 alineatul (1) litera (b) și ale articolului 26 alineatul (3), atunci când produsele sunt facturate într-o altă monedă decât euro, sumele exprimate în monedele naționale ale statelor membre ale Uniunii Europene și ale țărilor menționate la articolul 3, echivalente cu sumele exprimate în euro, sunt fixate anual de fiecare dintre țările în cauză.
(2)  
Un transport beneficiază de prevederile articolului 21 alineatul (1) litera (b) sau ale articolului 26 alineatul (3) în raport cu moneda în care este emisă factura, în conformitate cu suma fixată de țara în cauză.
(3)  
Sumele care se utilizează în orice monedă națională reprezintă contravaloarea în această monedă, în prima zi lucrătoare din luna octombrie a fiecărui an, a sumelor exprimate în euro. Aceste sume sunt comunicate Comisiei Europene înainte de 15 octombrie și se aplică de la 1 ianuarie anul următor. Comisia Europeană comunică sumele respective tuturor țărilor în cauză.
(4)  
O țară poate rotunji în plus sau în minus suma rezultată din conversia în moneda sa națională a unei sume exprimate în euro. Suma rotunjită nu poate să difere cu mai mult de 5 % față de suma rezultată din conversie. O țară poate menține neschimbată contravaloarea în moneda sa națională a unei sume exprimate în euro dacă, la momentul ajustării anuale prevăzute la alineatul (3), conversia sumei respective duce, înainte de orice rotunjire, la o creștere cu mai puțin de 15 % a contravalorii sale în moneda națională. Contravaloarea în moneda națională poate fi menținută neschimbată în cazul în care conversia ar duce la o scădere a respectivei contravalori.
(5)  
Sumele exprimate în euro sunt revizuite de Comitetul mixt al SEE la cererea părților contractante. În cadrul acestei revizuiri, Comitetul mixt al SEE analizează oportunitatea păstrării efectelor limitelor în cauză în termeni reali. În acest scop, acesta poate decide să modifice sumele exprimate în euro.

TITLUL VI

MODALITĂȚI DE COOPERARE ADMINISTRATIVĂ

Articolul 32

Cooperare administrativă

(1)  
Autoritățile vamale ale părților contractante își transmit reciproc, prin intermediul Comisiei Europene, specimene ale ștampilelor utilizate în birourile lor vamale pentru emiterea certificatelor de circulație a mărfurilor EUR.1 și EUR-MED, precum și adresele autorităților vamale responsabile pentru verificarea certificatelor, a declarațiilor de origine și a declarațiilor de origine EUR-MED sau a declarațiilor furnizorilor.
(2)  
Pentru a garanta o aplicare corectă a prezentului protocol, părțile contractante își acordă reciproc asistență, prin intermediul administrațiilor vamale competente, pentru verificarea autenticității certificatelor de circulație a mărfurilor EUR.1 și EUR-MED, a declarațiilor de origine și a declarațiilor de origine EUR-MED, precum și a exactității informațiilor furnizate în aceste documente.

Articolul 33

Verificarea dovezilor de origine

(1)  
Verificarea ulterioară a dovezilor de origine se efectuează în mod aleatoriu sau ori de câte ori autoritățile vamale ale țării importatoare au îndoieli justificate în ceea ce privește autenticitatea acestor documente, caracterul originar al produselor respective sau respectarea celorlalte cerințe prevăzute de prezentul protocol.
(2)  
În scopul aplicării alineatului (1), autoritățile vamale ale țării importatoare trimit înapoi autorităților vamale ale țării exportatoare certificatul de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED și factura, în cazul în care a fost prezentată, declarația de origine sau declarația de origine EUR-MED sau o copie a acestor documente, indicând, după caz, motivele pentru care solicită verificarea. În sprijinul cererii de verificare se furnizează orice documente și informații obținute care sugerează că declarațiile făcute în dovada de origine sunt incorecte.
(3)  
Verificarea se efectuează de către autoritățile vamale ale țării exportatoare. În acest scop, acestea au dreptul să solicite orice dovezi și să efectueze orice verificare a conturilor exportatorului sau orice alt control pe care îl consideră necesar.
(4)  
În cazul în care autoritățile vamale din țara importatoare decid să suspende acordarea tratamentului preferențial pentru produsele în cauză în așteptarea rezultatelor verificării, ele acordă importatorului liberul de vamă pentru produsele respective, sub rezerva oricăror măsuri de precauție pe care le consideră necesare.
(5)  
Autoritățile vamale care solicită verificarea sunt informate în cel mai scurt timp cu privire la rezultatele acesteia. Rezultatele trebuie să indice clar dacă documentele sunt autentice și dacă produsele respective pot fi considerate produse originare din SEE sau din una dintre țările menționate la articolul 3 și dacă îndeplinesc celelalte cerințe prevăzute de prezentul protocol.
(6)  
În cazul unor suspiciuni întemeiate și în absența unui răspuns în termen de 10 luni de la data cererii de efectuare a verificării sau în cazul în care răspunsul nu conține informații suficiente pentru a stabili autenticitatea documentului respectiv sau originea reală a produselor, autoritățile vamale care solicită verificarea refuză dreptul la tratament preferențial, cu excepția unor circumstanțe excepționale.

Articolul 34

Verificarea declarațiilor furnizorului

(1)  
Verificarea ulterioară a declarațiilor furnizorilor sau a declarațiilor pe termen lung ale furnizorilor se efectuează în mod aleatoriu sau ori de câte ori autoritățile vamale ale țării în care astfel de declarații au stat la baza emiterii certificatelor de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED sau a întocmirii unei declarații de origine ori a unei declarații de origine EUR-MED au suspiciuni întemeiate privind autenticitatea documentelor sau corectitudinea informațiilor furnizate în documentul respectiv.
(2)  
În scopul punerii în aplicare a alineatului (1), autoritățile vamale ale țării menționate la alineatul (1) trimit înapoi declarația furnizorului și factura (facturile), bonul (bonurile) de livrare sau alte documente comerciale referitoare la mărfurile care fac obiectul respectivei declarații, autorităților vamale ale țării în care a fost întocmită declarația, indicând, dacă este cazul, motivele de fond sau de formă care stau la baza cererii de verificare.

În sprijinul cererii de verificare ulterioară, acestea furnizează toate documentele și toate informațiile obținute care sugerează că informațiile din declarația furnizorului sunt incorecte.

(3)  
Verificarea este efectuată de autoritățile vamale ale țării în care a fost întocmită declarația furnizorului. În acest scop, ele sunt abilitate să solicite orice dovezi și să efectueze orice verificare a conturilor furnizorului sau orice alt control pe care îl consideră necesar.
(4)  
Autoritățile vamale care solicită verificarea sunt informate în cel mai scurt timp cu privire la rezultatele acesteia. Aceste rezultate trebuie să indice clar dacă informațiile furnizate în declarația furnizorului sunt corecte și dacă permit autorităților să stabilească dacă și în ce măsură această declarație a furnizorului poate sta la baza emiterii unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED sau a întocmirii unei declarații de origine ori a unei declarații de origine EUR-MED.

Articolul 35

Soluționarea litigiilor

Atunci când apar litigii legate de procedurile de verificare prevăzute la articolele 33 și 34 care nu pot fi soluționate între autoritățile vamale care au solicitat verificarea și autoritățile vamale responsabile cu efectuarea acesteia sau atunci când litigiile ridică o problemă de interpretare a prezentului protocol, acestea sunt transmise Comitetului mixt al SEE.

În toate cazurile, soluționarea litigiilor dintre importator și autoritățile vamale ale țării importatoare are loc în conformitate cu legislația țării respective.

Articolul 36

Sancțiuni

Se aplică sancțiuni oricărei persoane care întocmește sau dispune întocmirea unui document care conține informații incorecte în scopul obținerii unui tratament preferențial pentru produse.

Articolul 37

Zone libere

(1)  
Părțile contractante iau toate măsurile necesare pentru a garanta că produsele comercializate pe baza unei dovezi de origine și care, în cursul transportului, staționează într-o zonă liberă situată pe teritoriul lor, nu sunt înlocuite cu alte mărfuri și nu fac obiectul unor alte manipulări decât operațiunile normale destinate să împiedice deteriorarea lor.
(2)  
Prin derogare de la alineatul (1), atunci când produse originare din SEE sunt importate într-o zonă liberă pe baza unei dovezi de origine și suferă transformări sau prelucrări, autoritățile competente emit, la cererea exportatorului, un nou certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED, dacă prelucrările sau transformările la care au fost supuse îndeplinesc dispozițiile prezentului protocol.

TITLUL VII

CEUTA ȘI MELILLA

Articolul 38

Aplicarea protocolului

(1)  
Expresia „SEE” utilizată în prezentul protocol nu include Ceuta și Melilla. Expresia „produse originare din SEE” nu se referă la produsele originare din Ceuta și Melilla.
(2)  
În sensul aplicării protocolului 49 privind produsele originare din Ceuta și Melilla, prezentul protocol se aplică mutatis mutandis, sub rezerva condițiilor speciale prevăzute la articolul 39.

Articolul 39

Condiții speciale

(1)  

Sub rezerva transportului lor direct în conformitate cu articolul 12, sunt considerate ca:

1. 

produse originare din Ceuta și Melilla:

(a) 

produsele obținute integral în Ceuta și Melilla;

(b) 

produsele obținute în Ceuta și Melilla la fabricarea cărora se folosesc alte produse decât cele menționate la litera (a), cu condiția ca:

(i) 

respectivele produse să fi fost supuse unor prelucrări sau transformări suficiente în sensul articolului 5;

sau ca

(ii) 

produsele să fie originare din SEE, dacă acestea au fost supuse unor prelucrări sau transformări mai ample decât operațiunile menționate la articolul 6;

2. 

produse originare din SEE:

(a) 

produsele obținute integral în SEE;

(b) 

produsele obținute în SEE la fabricarea cărora se folosesc alte produse decât cele menționate la litera (a), cu condiția ca:

(i) 

respectivele produse să fi fost supuse unor prelucrări sau transformări suficiente în sensul articolului 5;

sau ca

(ii) 

produsele să fie originare din Ceuta și Melilla sau din SEE, dacă acestea au fost supuse unor prelucrări sau transformări mai ample decât operațiunile menționate la articolul 6.

(2)  
Ceuta și Melilla sunt considerate un singur teritoriu.
(3)  
Exportatorul sau reprezentantul său autorizat introduce mențiunea „SEE” și „Ceuta și Melilla” la rubrica 2 din certificatul de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED sau în declarațiile de origine sau în declarațiile de origine EUR-MED. În plus, în cazul produselor originare din Ceuta și Melilla, această mențiune se introduce la rubrica 4 din certificatul de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED sau în declarațiile de origine sau în declarațiile de origine EUR-MED.
(4)  
Autoritățile vamale spaniole sunt responsabile cu aplicarea prezentului protocol în Ceuta și Melilla.

▼M298 —————

▼M298

ANEXA I

Note introductive la lista din anexa II

A se vedea anexa I la apendicele I la Convenția regională cu privire la regulile de origine preferențiale paneuromediteraneene.

Trimiterile la „prezentul apendice” în notele 1. și 3.1. din anexa I la apendicele I la Convenția regională cu privire la regulile de origine preferențiale paneuromediteraneene se interpretează ca trimiteri la „prezentul protocol”.

ANEXA II

Lista prelucrărilor sau a transformărilor care trebuie aplicate materialelor neoriginare pentru ca produsul fabricat să poată obține caracterul originar

A se vedea anexa II la apendicele I la Convenția regională cu privire la regulile de origine preferențiale paneuromediteraneene.

ANEXA IIIA

Modele de certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 și de cerere de emitere a unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1

A se vedea anexa IIIa la apendicele I la Convenția regională cu privire la regulile de origine preferențiale paneuromediteraneene.

ANEXA IIIB

Modele de certificat de circulație a mărfurilor EUR-MED și de cerere de emitere a unui certificat de circulație a mărfurilor EURMED

A se vedea anexa IIIb la apendicele I la Convenția regională cu privire la regulile de origine preferențiale paneuromediteraneene.

ANEXA IVA

Textul declarației de origine

A se vedea anexa IVa la apendicele I la Convenția regională cu privire la regulile de origine preferențiale paneuromediteraneene.

ANEXA IVB

Textul declarației de origine EUR-MED

A se vedea anexa IVb la apendicele I la Convenția regională cu privire la regulile de origine preferențiale paneuromediteraneene.

ANEXA V

Declarația furnizorului

Declarația furnizorului, al cărei text este prevăzut mai jos, trebuie întocmită în conformitate cu notele de subsol. Cu toate acestea, nu este necesar ca notele de subsol să fie reproduse.

image image

ANEXA VI

Declarația pe termen lung a furnizorului

Declarația pe termen lung a furnizorului, al cărei text este prevăzut în continuare, trebuie întocmită în conformitate cu notele de subsol. Cu toate acestea, nu este necesar ca notele de subsol să fie reproduse.

image image

DECLARAȚIE COMUNĂ

privind acceptarea dovezilor de origine emise în temeiul acordurilor menționate la articolul 3 din Protocolul 4 pentru produsele originare din Uniunea Europeană, Islanda sau Norvegia

1. Dovezile de origine emise în cadrul acordurilor menționate la articolul 3 din Protocolul 4 pentru produse originare din Uniunea Europeană, Islanda sau Norvegia se acceptă în vederea acordării tratamentului tarifar preferențial prevăzut de Acordul privind SEE.

2. Aceste produse sunt considerate materiale originare din SEE atunci când sunt încorporate într-un produs obținut în acest spațiu. Nu este necesar ca materialele respective să fi fost supuse unei prelucrări sau unei transformări suficiente.

3. De asemenea, în măsura în care produsele intră în sfera de aplicare a Acordului privind SEE, acestea sunt considerate ca fiind originare din SEE atunci când sunt reexportate în altă parte contractantă din SEE.

DECLARAȚIE COMUNĂ

privind Principatul Andorra

1. Produsele originare din Principatul Andorra care intră sub incidența capitolelor 25-97 din Sistemul armonizat sunt acceptate de Islanda, Liechtenstein și Norvegia ca produse originare din Uniunea Europeană în sensul acordului.

2. Protocolul 4 se aplică mutatis mutandis pentru definirea caracterului originar al produselor menționate anterior.

DECLARAȚIE COMUNĂ

privind Republica San Marino

1. Produsele originare din Republica San Marino sunt acceptate de Islanda, Liechtenstein și Norvegia ca produse originare din Uniunea Europeană în sensul acordului.

2. Protocolul 4 se aplică mutatis mutandis pentru definirea caracterului originar al produselor menționate anterior.

DECLARAȚIE COMUNĂ

privind retragerea unei părți contractante din Convenția regională cu privire la regulile de origine preferențiale paneuromediteraneene

1. În cazul în care o parte contractantă la Acordul privind SEE notifică în scris depozitarului Convenției regionale cu privire la regulile de origine preferențiale paneuromediteraneene intenția sa de a se retrage din convenție, în conformitate cu articolul 9 din aceasta, partea contractantă care se retrage începe imediat negocieri cu privire la regulile de origine cu toate celelalte părți contractante din SEE, în vederea punerii în aplicare a acordului.

2. Până la intrarea în vigoare a regulilor de origine nou negociate, regulile de origine cuprinse în apendicele I și, după caz, dispozițiile relevante din apendicele II la Convenția regională cu privire la regulile de origine preferențiale paneuromediteraneene, aplicabile la momentul retragerii, se aplică mutatis mutandis între partea contractantă care se retrage și celelalte părți contractante din SEE. Cu toate acestea, din momentul retragerii, regulile de origine incluse în apendicele I și, după caz, dispozițiile relevante prevăzute în apendicele II la convenție se interpretează astfel încât să permită cumulul bilateral doar între partea contractantă care se retrage și celelalte părți contractante din SEE.

▼M353

APENDICELE A

REGULI DE ORIGINE ALTERNATIVE APLICABILE

Reguli pentru aplicarea opțională de către părțile contractante la Convenția regională cu privire la regulile de origine preferențiale paneuromediteraneene (denumită în continuare „Convenția PEM”), până la încheierea și intrarea în vigoare a modificării Convenției PEM

(denumite în continuare „regulile” sau „regulile tranzitorii”)

DEFINIREA CONCEPTULUI DE „PRODUSE ORIGINARE” ȘI METODELE DE COOPERARE ADMINISTRATIVĂ

CUPRINS

TITLUL I

DISPOZIȚII GENERALE

Articolul 1

Definiții

TITLUL II

DEFINIREA CONCEPTULUI DE „PRODUSE ORIGINARE”

Articolul 2

Cerințe generale

Articolul 3

Produse obținute integral

Articolul 4

Produse prelucrate sau transformate suficient

Articolul 5

Regula de toleranță

Articolul 6

Prelucrare sau transformare insuficientă

Articolul 7

Cumulul de origine

Articolul 8

Condiții de aplicare a cumulului de origine

Articolul 9

Unitatea de luat în considerare

Articolul 10

Seturi

Articolul 11

Elemente neutre

Articolul 12

Separarea contabilă

TITLUL III

CONDIȚII TERITORIALE

Articolul 13

Principiul teritorialității

Articolul 14

Nemodificare

Articolul 15

Expoziții

TITLUL IV

DRAWBACK SAU SCUTIREA DE TAXELE VAMALE

Articolul 16

Drawback sau scutirea de taxele vamale

TITLUL V

DOVADA DE ORIGINE

Articolul 17

Cerințe generale

Articolul 18

Condițiile de întocmire a unei declarații de origine

Articolul 19

Exportatorul autorizat

Articolul 20

Procedura de eliberare a unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1

Articolul 21

Certificatele de circulație a mărfurilor EUR.1 eliberate a posteriori

Articolul 22

Eliberarea unui duplicat al certificatului de circulație a mărfurilor EUR.1

Articolul 23

Valabilitatea dovezii de origine

Articolul 24

Zonele libere

Articolul 25

Cerințe privind importul

Articolul 26

Importul eșalonat

Articolul 27

Scutire de la prezentarea dovezii de origine

Articolul 28

Neconcordanțe și erori formale

Articolul 29

Declarațiile furnizorului

Articolul 30

Sume exprimate în euro

TITLUL VI

PRINCIPII DE COOPERARE ȘI DOCUMENTE JUSTIFICATIVE

Articolul 31

Documente justificative, păstrarea dovezilor de origine și a documentelor justificative

Articolul 32

Soluționarea litigiilor

TITLUL VII

COOPERAREA ADMINISTRATIVĂ

Articolul 33

Notificarea și cooperarea

Articolul 34

Verificarea dovezilor de origine

Articolul 35

Verificarea declarațiilor furnizorului

Articolul 36

Sancțiuni

TITLUL VIII

APLICAREA APENDICELUI

Articolul 37

Liechtenstein

Articolul 38

Republica San Marino

Articolul 39

Principatul Andorra

Articolul 40

Ceuta și Melilla

Lista anexelor

ANEXA I:

Note introductive la lista din anexa II

ANEXA II:

Lista prelucrărilor sau a transformărilor care trebuie efectuate asupra materialelor neoriginare pentru ca produsul fabricat să poată dobândi caracterul de produs originar

ANEXA III:

Textul declarației de origine

ANEXA IV:

Modele de certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 și de cerere de eliberare a unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1

ANEXA V:

Condiții speciale privind produsele originare din Ceuta și Melilla

ANEXA VI:

Declarația furnizorului

ANEXA VII:

Declarația pe termen lung a furnizorului

TITLUL I

DISPOZIȚII GENERALE

Articolul 1

Definiții

În sensul prezentelor reguli:

(a) 

„parte contractantă care aplică regulile” înseamnă o parte contractantă la Convenția PEM care încorporează prezentele reguli în acordurile sale comerciale bilaterale preferențiale cu o altă parte contractantă la convenția PEM și include părțile contractante la Acordul privind SEE;

(b) 

„capitole”, „poziții” și „subpoziții” înseamnă capitolele, pozițiile și subpozițiile (coduri de patru sau de șase cifre) utilizate în nomenclatura care constituie Sistemul armonizat de denumire și codificare a mărfurilor (denumit în continuare „Sistemul armonizat”), cu modificările efectuate în temeiul recomandării din 26 iunie 2004 a Consiliului de Cooperare Vamală;

(c) 

„încadrat” se referă la clasificarea mărfurilor la o anumită poziție sau subpoziție din Sistemul armonizat;

(d) 

„transport” înseamnă produsele care sunt:

(i) 

fie expediate simultan de la un exportator la un destinatar, fie

(ii) 

transportate de la expeditor la destinatar pe baza unui document de transport unic sau, în lipsa unui astfel de document, pe baza unei facturi unice;

(e) 

„autorități vamale ale părții sau ale părții contractante care aplică regulile” pentru Uniunea Europeană înseamnă oricare dintre autoritățile vamale ale statelor membre din Uniunea Europeană;

(f) 

„valoare în vamă” înseamnă valoarea stabilită în conformitate cu Acordul privind punerea în aplicare a articolului VII din Acordul General pentru Tarife și Comerț din 1994 (Acordul OMC privind valoarea în vamă);

(g) 

„preț franco fabrică” înseamnă prețul plătit franco fabrică pentru un produs fabricantului situat în SEE, în întreprinderea căruia s-a efectuat ultima prelucrare sau transformare, cu condiția ca prețul să includă valoarea tuturor materialelor utilizate și toate celelalte costuri de producție aferente, din care se scad toate taxele interne care sunt sau pot fi restituite atunci când produsul obținut este exportat. În cazul în care ultima prelucrare sau transformare a fost subcontractată unui fabricant, termenul „fabricant” se referă la întreprinderea care a angajat subcontractantul.

În cazul în care prețul plătit efectiv nu reflectă toate costurile aferente fabricării produsului suportate efectiv pe teritoriul SEE, prețul franco fabrică înseamnă suma tuturor acestor costuri, din care se scad orice taxe interne care sunt sau pot fi restituite atunci când produsul obținut este exportat;

(h) 

„material fungibil” sau „produs fungibil” înseamnă un material sau un produs de aceeași natură și calitate comercială, având aceleași caracteristici tehnice și fizice și care nu pot fi distinse unele de altele;

(i) 

„mărfuri” înseamnă atât materialele, cât și produsele;

(j) 

„fabricare” înseamnă orice tip de prelucrare sau transformare, inclusiv asamblarea;

(k) 

„material” înseamnă orice ingredient, materie primă, componentă sau parte etc. utilizată la fabricarea produsului;

(l) 

„conținut maxim de materiale neoriginare” înseamnă conținutul maxim de materiale neoriginare care este permis pentru ca o fabricare să poată fi considerată prelucrare sau transformare suficientă pentru a conferi caracterul de produs originar. Acesta poate fi exprimat ca procentaj din prețul franco fabrică al produsului sau ca procentaj din greutatea netă a materialelor utilizate care se încadrează într-un anumit grup de capitole, la un anumit capitol, la o anumită poziție sau la o anumită subpoziție;

(m) 

„produs” înseamnă produsul fabricat, chiar în cazul în care este destinat utilizării ulterioare în cadrul unei alte operațiuni de fabricare;

(n) 

„teritoriu” include teritoriul terestru, apele interioare și marea teritorială aparținând părților contractante la Acordul privind SEE cărora li se aplică Acordul privind SEE;

(o) 

„valoare adăugată” se consideră a fi prețul franco fabrică din care se scade valoarea în vamă a fiecăruia dintre materialele încorporate originare din celelalte părți contractante care aplică regulile și cu care se aplică cumulul sau, în cazul în care valoarea în vamă nu este cunoscută sau nu poate fi stabilită, primul preț care poate fi verificat și care a fost plătit pentru materiale în SEE;

(p) 

„valoarea materialelor” înseamnă valoarea în vamă în momentul importului materialelor neoriginare utilizate sau, în cazul în care nu se cunoaște această valoare și nu poate fi stabilită, primul preț care poate fi verificat și care a fost plătit pentru materiale în SEE. În cazul în care trebuie stabilită valoarea materialelor originare utilizate, dispozițiile prezentei litere se aplică mutatis mutandis.

TITLUL II

DEFINIREA CONCEPTULUI DE „PRODUSE ORIGINARE”

Articolul 2

Cerințe generale

1.  

În scopul punerii în aplicare a Acordului privind SEE, următoarele produse sunt considerate ca fiind originare din SEE:

(a) 

produsele obținute integral în SEE, în sensul articolului 3;

(b) 

produsele obținute în SEE care conțin materiale ce nu au fost obținute integral acolo, cu condiția ca aceste materiale să fi fost supuse în SEE la suficiente prelucrări sau transformări în sensul articolului 4.

În acest scop, teritoriile părților contractante la Acordul privind SEE cărora li se aplică acordul sunt considerate un singur teritoriu.

2.  
În pofida alineatului (1), în scopul stabilirii originii produselor menționate în tabelele I și II din Protocolul 3, teritoriul Principatului Liechtenstein este exclus din teritoriul SEE, iar aceste produse sunt considerate ca originare din SEE numai în cazul în care au fost obținute integral sau prelucrate ori transformate suficient pe teritoriile celorlalte părți contractante la Acordul privind SEE.

Articolul 3

Produse obținute integral

1.  

Se consideră ca fiind obținute integral în SEE:

(a) 

produsele minerale și apa naturală extrasă din solul sau de pe fundul mărilor sau oceanelor sale;

(b) 

plantele, inclusiv plantele acvatice și produsele vegetale cultivate sau recoltate pe teritoriul în cauză;

(c) 

animalele vii care se nasc și cresc pe teritoriul în cauză;

(d) 

produsele provenite de la animalele vii care sunt crescute pe teritoriul în cauză;

(e) 

produsele obținute de la animale sacrificate născute și crescute pe teritoriul în cauză;

(f) 

produsele vânătorești sau produsele pescărești care se găsesc pe teritoriul în cauză;

(g) 

produsele de acvacultură, dacă peștii, crustaceele, moluștele și alte nevertebrate acvatice sunt născute și crescute pe teritoriul în cauză din icre, larve, alevini sau puiet;

(h) 

produsele din pescuit maritim și alte produse obținute de navele sale din mările aflate în afara oricăror ape teritoriale;

(i) 

produsele obținute pe vasele-fabrică ale sale exclusiv din produsele menționate la litera (h);

(j) 

articolele uzate colectate pe teritoriul în cauză și care nu se mai pot folosi decât pentru recuperarea materiilor prime;

(k) 

deșeurile și resturile provenite din operațiunile de fabricație desfășurate pe teritoriul în cauză;

(l) 

produsele extrase din solul sau subsolul marin din afara apelor sale teritoriale, cu condiția să aibă drepturi exclusive de exploatare;

(m) 

mărfurile fabricate pe teritoriul în cauză exclusiv din produsele indicate la literele (a)-(l).

2.  

Termenii „navele sale” și „vasele-fabrică ale sale” utilizați la alineatul (1) literele (h) și, respectiv, (i) se aplică numai navelor și vaselor-fabrică care respectă următoarele cerințe:

(a) 

sunt înregistrate într-un stat membru al Uniunii Europene sau într-un stat AELS;

(b) 

navighează sub pavilionul unui stat membru al Uniunii Europene sau al unui stat AELS;

(c) 

îndeplinesc una dintre următoarele condiții:

(i) 

sunt deținute în proporție de cel puțin 50 % de resortisanți ai părților contractante la Acordul privind SEE; sau

(ii) 

sunt deținute de societăți care:

— 
își au sediul social și sediul principal într-un stat membru al Uniunii Europene sau într-un stat AELS și și
— 
sunt deținute în proporție de cel puțin 50 % de părțile contractante la Acordul privind SEE sau de entități publice sau de resortisanți ai acestora.
3.  
În sensul alineatului (2), statele AELS sunt considerate o singură parte contractantă care aplică regulile.

Articolul 4

Produse prelucrate sau transformate suficient

1.  
Fără a aduce atingere alineatului (3) din prezentul articol și articolului 6, produsele care nu sunt obținute integral în SEE sunt considerate ca fiind prelucrate sau transformate suficient atunci când sunt îndeplinite condițiile stabilite în lista din anexa II pentru mărfurile în cauză.
2.  
În cazul în care un produs care a obținut caracterul de produs originar în SEE în conformitate cu alineatul (1) este utilizat ca material la fabricarea unui alt produs, nu se iau în considerare materialele neoriginare care au putut fi utilizate la fabricarea sa.
3.  
Pentru a stabili dacă sunt îndeplinite cerințele de la alineatul (1), fiecare produs se evaluează separat.

Cu toate acestea, în cazul în care regula relevantă se bazează pe respectarea unui conținut maxim de materiale neoriginare, autoritățile vamale ale părților contractante la Acordul privind SEE pot autoriza exportatorii să calculeze prețul franco fabrică al produsului și valoarea materialelor neoriginare pe baza unei valori medii, astfel cum se prevede la alineatul (4), pentru a ține seama de fluctuațiile costurilor și ale ratelor de schimb valutar.

4.  
Atunci când se aplică alineatul (3) al doilea paragraf din prezentul articol, prețul franco fabrică mediu al produsului și valoarea medie a materialelor neoriginare utilizate se calculează pe baza sumei prețurilor franco fabrică facturate pentru toate vânzările acelorași produse efectuate în cursul exercițiului financiar precedent, respectiv pe baza sumei valorilor tuturor materialelor neoriginare utilizate la fabricarea acelorași produse în cursul exercițiului financiar precedent, astfel cum este definit în acea parte contractantă la Acordul privind SEE, sau, dacă nu sunt disponibile cifrele pentru întregul exercițiu financiar, în cursul unei perioade mai scurte de timp, care trebuie să fie de cel puțin trei luni.
5.  
Exportatorii care au optat pentru calculul pe baza unei valori medii aplică în mod sistematic o astfel de metodă în cursul exercițiului ulterior exercițiului financiar de referință sau, dacă este cazul, în cursul exercițiului ulterior perioadei mai scurte utilizate ca referință. Exportatorii pot înceta să aplice această metodă în cazul în care constată, în cursul unui anumit exercițiu financiar sau al unei anumite perioade reprezentative care nu poate fi mai mică de trei luni, dispariția fluctuațiilor costurilor sau ale ratelor de schimb valutar care justificau utilizarea metodei respective.
6.  
Pentru a verifica respectarea conținutului maxim de materiale neoriginare, mediile menționate la alineatul (4) se utilizează ca preț franco fabrică și, respectiv, ca valoare a materialelor neoriginare.

Articolul 5

Regula de toleranță

1.  

Prin derogare de la articolul 4 și sub rezerva alineatelor (2) și (3) din prezentul articol, materialele neoriginare care, conform condițiilor stabilite în lista din anexa II, nu trebuie utilizate la fabricarea unui anumit produs pot fi totuși utilizate, cu condiția ca greutatea sau valoarea lor totală netă evaluată pentru produsul respectiv să nu depășească:

(a) 

15 % din greutatea netă a unui produs care se încadrează la capitolele 2 și 4-24, altele decât produsele pescărești prelucrate încadrate la capitolul 16;

(b) 

15 % din prețul franco fabrică al produsului, pentru alte produse decât cele menționate la litera (a).

Prezentul alineat nu se aplică produselor care se încadrează în capitolele 50-63 din Sistemul armonizat, pentru care se aplică toleranțele menționate în notele 6 și 7 din anexa I.

2.  
Aplicarea alineatului (1) din prezentul articol nu autorizează depășirea procentajelor corespunzătoare conținutului maxim de materiale neoriginare specificate în regulile stabilite în lista din anexa II.
3.  
Alineatele (1) și (2) din prezentul articol nu se aplică produselor obținute integral în SEE în sensul articolului 3. Cu toate acestea, fără a aduce atingere articolului 6 și articolului 9 alineatul (1), toleranța prevăzută în dispozițiile respective se aplică totuși produselor pentru care regula stabilită în lista din anexa II impune ca materialele care sunt utilizate la fabricarea respectivului produs să fie obținute integral.

Articolul 6

Prelucrare sau transformare insuficientă

1.  

Fără a aduce atingere alineatului (2) din prezentul articol, operațiunile următoare sunt considerate prelucrări sau transformări insuficiente pentru a se conferi caracterul de produs originar, indiferent dacă cerințele articolului 4 sunt sau nu îndeplinite:

(a) 

operațiunile pentru asigurarea păstrării în bune condiții a produselor în timpul transportului și al depozitării;

(b) 

desfacerea și asamblarea pachetelor;

(c) 

spălarea, curățarea; îndepărtarea prafului, a oxidului, a uleiului, a vopselei sau a altor straturi acoperitoare;

(d) 

călcarea sau presarea textilelor;

(e) 

operațiunile simple de vopsire și lustruire;

(f) 

decorticarea și măcinarea parțială sau totală a orezului; lustruirea și glasarea cerealelor și a orezului;

(g) 

operațiunile de colorare sau de aromatizare a zahărului sau de formare a bucăților de zahăr; măcinarea totală sau parțială a zahărului cristalizat;

(h) 

înlăturarea pieliței, scoaterea sâmburilor și cojirea fructelor, a fructelor cu coajă lemnoasă și a legumelor;

(i) 

ascuțirea, operațiunile simple de măcinare sau de tăiere;

(j) 

cernerea, trierea, sortarea, clasificarea, aranjarea pe categorii, aranjarea pe sortimente; (inclusiv alcătuirea de seturi de articole);

(k) 

simpla punere în sticle, doze, flacoane, saci, etuiuri, cutii, fixarea pe cartoane sau planșete, precum și toate celelalte operațiuni simple de ambalare;

(l) 

aplicarea sau imprimarea pe produse sau pe ambalajele lor a mărcilor, etichetelor, siglelor și a altor semne distinctive similare;

(m) 

simpla amestecare a produselor, din aceeași categorie sau categorii diferite;

(n) 

amestecarea zahărului cu orice alt material;

(o) 

simpla adăugare de apă, diluarea, deshidratarea sau denaturarea produselor;

(p) 

simpla asamblare a părților de articole în vederea constituirii unui articol complet sau demontarea produsului în părți;

(q) 

sacrificarea animalelor;

(r) 

o combinație a două sau mai multe dintre operațiunile menționate la literele (a)-(q).

2.  
Pentru a stabili dacă prelucrarea sau transformarea suferită de un anumit produs în SEE trebuie considerată insuficientă în sensul alineatului (1), se iau în considerare toate operațiunile la care este supus respectivul produs.

Articolul 7

Cumulul de origine

1.  
Fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 2, produsele sunt considerate ca fiind originare din SEE dacă sunt obținute pe teritoriul său și conțin materiale originare din oricare parte contractantă care aplică regulile, cu condiția ca prelucrarea sau transformarea efectuată în SEE să nu se limiteze la operațiunile menționate la articolul 6. Nu este necesar ca materialele respective să fi fost supuse unei prelucrări sau unei transformări suficiente.
2.  
Atunci când prelucrarea sau transformarea efectuată în SEE nu depășește operațiunile menționate la articolul 6, produsul obținut prin încorporarea materialelor originare din oricare altă parte contractantă care aplică regulile este considerat originar din SEE numai atunci când valoarea adăugată pe teritoriul acesteia este superioară valorii materialelor utilizate originare din oricare dintre celelalte părți contractante care aplică regulile. În caz contrar, produsul obținut se consideră ca fiind originar din partea contractantă care aplică regulile care aduce cea mai mare valoare materialelor originare folosite la fabricarea sa în SEE.
3.  
Fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 2 și excluzând produsele care se încadrează la capitolele 50-63, prelucrările sau transformările efectuate într-o altă parte contractantă care aplică regulile decât o parte contractantă la Acordul privind SEE sunt considerate ca fiind efectuate în SEE atunci când produsele obținute sunt supuse unor prelucrări sau transformări ulterioare în SEE.
4.  
Fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 2, pentru produsele care se încadrează la capitolele 50-63 și numai în scopul schimburilor comerciale bilaterale dintre părțile contractante la Acordul privind SEE, prelucrările sau transformările efectuate pe teritoriul părții importatoare contractante la Acordul privind SEE sunt considerate ca fiind efectuate pe teritoriul SEE atunci când produsele sunt supuse unor prelucrări sau transformări ulterioare în SEE.

În sensul prezentului alineat, participanții la procesul de stabilizare și de asociere al Uniunii Europene și Republica Moldova sunt considerați o singură parte contractantă care aplică regulile.

5.  
Părțile contractante la Acordul privind SEE pot, prin intermediul unei decizii a Comitetului mixt al SEE, opta în comun să extindă aplicarea alineatului (3) din prezentul articol la importul de produse încadrate la capitolele 50-63.
6.  
În scopul cumulului în sensul alineatelor (3)-(5) din prezentul articol, produsele originare sunt considerate originare din SEE numai dacă prelucrarea sau transformarea efectuată pe teritoriul acesteia nu se limitează la operațiunile menționate la articolul 6.
7.  
Produsele originare din una dintre părțile contractante care aplică regulile, care nu sunt supuse niciunei prelucrări sau transformări în SEE, își păstrează originea atunci când sunt exportate către una dintre celelalte părți contractante la Acordul privind SEE.

Articolul 8

Condiții de aplicare a cumulului de origine

1.  

Cumulul prevăzut la articolul 7 se poate aplica numai în cazul în care:

(a) 

există un acord comercial preferențial în conformitate cu articolul XXIV din Acordul General pentru Tarife și Comerț (GATT) din 1994 între părțile contractante care aplică regulile și care participă la obținerea caracterului de produs originar și partea contractantă la Acordul privind SEE de destinație; și

(b) 

mărfurile au obținut caracter originar prin aplicarea unor reguli de origine identice cu cele prevăzute în prezentele reguli.

2.  
Comunicările prin care se indică îndeplinirea cerințelor necesare pentru aplicarea cumulului sunt publicate în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene (seria C) și într-o publicație oficială din celelalte părți contractante la Acordul privind SEE, conform propriilor proceduri.

Cumulul prevăzut la articolul 7 se aplică de la data indicată în aceste comunicări.

Părțile contractante la Acordul privind SEE transmit Comisiei Europene detalii cu privire la acordurile relevante încheiate cu alte părți contractante care aplică regulile, inclusiv datele de intrare în vigoare a prezentelor reguli.

3.  
Dovada de origine trebuie să includă mențiunea în limba engleză „CUMULATION APPLIED WITH (numele părții/părților contractante relevante care aplică regulile, în limba engleză)” atunci când produsele au obținut caracterul de produs originar prin aplicarea cumulului de origine în conformitate cu articolul 7.

În cazurile în care un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 este utilizat ca dovadă de origine, respectiva mențiune se face la rubrica 7 din certificatul de circulație a mărfurilor EUR.1.

4.  
Părțile contractante la Acordul privind SEE pot decide, pentru produsele exportate în interiorul SEE care au obținut caracterul de produs originar prin aplicarea cumulului de origine în conformitate cu articolul 7, să renunțe la obligația de a include în dovada de origine mențiunea prevăzută la alineatul (3) din prezentul articol ( 7 ).

Părțile contractante la Acordul privind SEE transmit Comisiei Europene notificarea efectuată în conformitate cu articolul 8 alineatul (2).

Articolul 9

Unitatea de luat în considerare

1.  

Unitatea care se ia în considerare în vederea aplicării prezentelor reguli este produsul reținut ca unitate de bază pentru stabilirea încadrării bazate pe nomenclatura Sistemului armonizat. În consecință:

(a) 

în cazul în care un produs compus dintr-un grup sau un ansamblu de articole este încadrat în conformitate cu Sistemul armonizat la o singură poziție, ansamblul constituie unitatea de luat în considerare;

(b) 

în cazul în care un transport constă într-un număr de produse identice încadrate la aceeași poziție din Sistemul armonizat, fiecare produs trebuie luat în considerare separat atunci când se aplică prezentele reguli.

2.  
Atunci când, prin aplicarea regulii generale nr. 5 din Sistemul armonizat, ambalajul este clasificat împreună cu produsul pe care îl conține, ambalajul este considerat ca formând un tot cu produsul în scopul determinării originii.
3.  
Accesoriile, piesele de schimb și uneltele care se livrează împreună cu un echipament, o mașină, un aparat sau un vehicul care fac parte din echipamentul normal și sunt incluse în prețul franco fabrică al acestuia sunt considerate a fi parte integrantă din echipamentul, mașina, aparatul sau vehiculul respectiv.

Articolul 10

Seturi

Seturile, așa cum sunt ele definite în regula generală nr. 3 din Sistemul armonizat, sunt privite ca seturi originare dacă produsele componente sunt originare.

Cu toate acestea, în cazul în care un set este compus din produse originare și neoriginare, setul în ansamblul său se consideră ca fiind originar cu condiția ca valoarea produselor neoriginare să nu depășească 15 % din prețul franco fabrică al setului.

Articolul 11

Elemente neutre

Pentru a determina caracterul originar al unui produs, nu se ia în considerare originea următoarelor elemente care pot fi utilizate la fabricarea acestuia:

(a) 

energie și combustibili;

(b) 

instalații și echipamente;

(c) 

mașini și unelte;

(d) 

orice alte mărfuri care nu intră și care nu sunt destinate să intre în compoziția finală a produsului.

Articolul 12

Separarea contabilă

1.  
În cazul în care, la prelucrarea sau transformarea unui produs sunt utilizate materiale fungibile originare și neoriginare, operatorii economici pot asigura gestionarea materialelor prin metoda separării contabile, fără a păstra materialele respective în stocuri separate.
2.  
Operatorii economici pot asigura gestionarea produselor fungibile originare și neoriginare de la poziția 1701 utilizând metoda separării contabile, fără a păstra produsele în stocuri separate.
3.  
Părțile contractante la Acordul privind SEE pot solicita ca aplicarea separării contabile să fie condiționată de obținerea unei autorizații prealabile din partea autorităților vamale. Autoritățile vamale pot acorda autorizația sub rezerva condițiilor pe care le consideră adecvate și monitorizează utilizarea autorizației. Autoritățile vamale pot retrage autorizația atunci când beneficiarul o utilizează necorespunzător, în orice mod ar face acest lucru, sau în cazul în care nu îndeplinește oricare dintre celelalte condiții prevăzute în prezentele reguli.

Prin utilizarea separării contabile, trebuie să se garanteze că, în niciun moment, numărul produselor obținute care pot fi considerate ca fiind „originare din SEE” nu poate fi mai mare decât numărul care ar fi fost obținut dacă s-ar fi utilizat o metodă de separare fizică a stocurilor.

Metoda se aplică, iar aplicarea acesteia se înregistrează pe baza principiilor generale de contabilitate aplicabile în partea contractantă la Acordul privind SEE.

4.  
Beneficiarul metodei menționate la alineatele (1) și (2) întocmește sau solicită dovezi de origine pentru cantitatea de produse care pot fi considerate originare din SEE. La cererea autorităților vamale, beneficiarul trebuie să furnizeze o declarație privind modul în care au fost gestionate cantitățile.

TITLUL III

CONDIȚII TERITORIALE

Articolul 13

Principiul teritorialității

1.  
Condițiile prevăzute la titlul II trebuie să fie întrunite fără întrerupere în SEE.
2.  

Dacă produsele originare exportate din SEE către altă țară sunt returnate, acestea se consideră ca fiind neoriginare, cu excepția cazului în care se poate demonstra autorităților competente că:

(a) 

produsele returnate sunt aceleași cu cele care au fost exportate și

(b) 

nu au fost supuse niciunei alte operațiuni în afara celor necesare păstrării lor în stare bună cât timp s-au aflat în acea țară sau pe durata exportului.

3.  

Obținerea caracterului de produs originar pe baza condițiilor prevăzute la titlul II nu este afectată de prelucrările sau transformările efectuate în afara SEE asupra materialelor exportate din SEE și ulterior reimportate în SEE, cu condiția ca:

(a) 

materialele menționate să fie obținute integral în SEE sau să fi fost supuse, anterior exportării, unor prelucrări sau transformări care nu se limitează la operațiunile menționate la articolul 6; și

(b) 

să se poată demonstra, în mod satisfăcător pentru autoritățile vamale, că:

(i) 

produsele reimportate au fost obținute prin prelucrarea sau transformarea materialelor exportate; și

(ii) 

valoarea adăugată totală obținută în afara părții exportatoare prin aplicarea prezentului articol nu depășește 10 % din prețul franco fabrică al produsului final pentru care este solicitat caracterul de produs originar.

4.  
În sensul alineatului (3) din prezentul articol, condițiile de obținere a caracterului de produs originar prevăzute la titlul II nu se aplică prelucrărilor sau transformărilor efectuate în afara SEE. Totuși, în cazul în care pentru lista din anexa II, la determinarea caracterului de produs originar al produsului final se aplică o regulă care stabilește o valoare maximă pentru toate materialele neoriginare încorporate, valoarea totală a materialelor neoriginare utilizate pe teritoriul părții contractante la Acordul privind SEE în cauză împreună cu valoarea adăugată totală obținută în afara SEE prin aplicarea prezentului articol nu trebuie să depășească procentajul indicat.
5.  
În sensul aplicării alineatelor (3) și (4), „valoare adăugată totală” înseamnă toate costurile acumulate în afara SEE, inclusiv valoarea materialelor încorporate acolo.
6.  
Alineatele (3) și (4) din prezentul articol nu se aplică produselor care nu îndeplinesc condițiile prevăzute în lista din anexa II sau care pot fi considerate prelucrate sau transformate suficient doar în cazul în care se aplică toleranța generală stabilită la articolul 5.
7.  
Orice prelucrare sau transformare de tipul celor reglementate de prezentul articol și efectuate în afara SEE se efectuează în conformitate cu regimul de perfecționare pasivă sau cu regimuri similare.

Articolul 14

Nemodificare

1.  
Tratamentul preferențial prevăzut de Acordul privind SEE se aplică numai produselor care îndeplinesc cerințele prezentelor reguli și care sunt declarate la import într-o parte contractantă la Acordul privind SEE, cu condiția ca aceste produse să fie aceleași cu cele exportate din partea exportatoare contractantă la Acordul privind SEE. Ele nu trebuie să fi fost modificate, transformate în vreun fel sau supuse altor operațiuni în afară de păstrarea lor în stare bună sau de adăugarea sau aplicarea de mărci, etichete, sigilii sau orice alte documente necesare pentru a asigura respectarea cerințelor interne specifice ale părții importatoare contractante la Acordul privind SEE, efectuate sub supraveghere vamală în țara terță sau țările terțe de tranzit sau de divizare înainte de a fi declarate pentru utilizare liberă.
2.  
Depozitarea produselor sau a transporturilor este permisă cu condiția ca acestea să rămână sub supraveghere vamală în țara terță sau țările terțe de tranzit.
3.  
Fără a aduce atingere titlului V din prezentul apendice, divizarea transporturilor poate avea loc, cu condiția ca acestea să rămână sub supraveghere vamală în țara terță sau țările terțe de divizare.
4.  

În cazul în care există îndoieli, partea importatoare contractantă la Acordul privind SEE poate solicita importatorului sau reprezentantului său să prezinte, în orice moment, toate documentele corespunzătoare pentru a demonstra conformitatea cu prezentul articol, care se poate face prin orice document justificativ și în special prin:

(a) 

documente contractuale de transport, cum ar fi conosamentele;

(b) 

dovezi factuale sau concrete bazate pe marcarea sau numerotarea pachetelor;

(c) 

un certificat de nemanipulare furnizat de autoritățile vamale ale țării (țărilor) de tranzit sau de divizare sau orice alte documente care demonstrează că mărfurile au rămas sub supraveghere vamală în țara (țările) de tranzit sau de divizare; sau

(d) 

orice dovadă legată de mărfurile în sine.

Articolul 15

Expoziții

1.  

Produsele originare trimise pentru a fi expuse în altă țară decât una cu care este aplicabil cumulul în conformitate cu articolele 7 și 8 și vândute după expunere pentru a fi importate în SEE beneficiază la import de prevederile Acordului privind SEE, cu condiția să se demonstreze în mod satisfăcător autorităților vamale că:

(a) 

un exportator a expediat produsele de pe teritoriul unei părți contractante la Acordul privind SEE către țara în care are loc expoziția și că le-a expus acolo;

(b) 

produsele au fost vândute sau cedate în alt mod de exportatorul respectiv unui destinatar situat pe teritoriul unei alte părți contractante la Acordul privind SEE;

(c) 

produsele au fost expediate în timpul desfășurării expoziției sau imediat după aceea în starea în care au fost trimise pentru expoziție; și

(d) 

produsele nu au fost folosite, din momentul în care au fost expediate pentru expoziție, în alte scopuri decât cele legate de prezentarea lor la expoziția respectivă.

2.  
O dovadă de origine trebuie să fie emisă sau întocmită în conformitate cu dispozițiile titlului V din prezentul apendice și să fie prezentată în condițiile obișnuite autorităților vamale ale părții importatoare contractante la Acordul privind SEE. Aceasta trebuie să menționeze denumirea și adresa expoziției. În cazul în care este necesar, se poate solicita un document justificativ suplimentar privind condițiile în care au fost expuse produsele.
3.  
Alineatul (1) se aplică tuturor expozițiilor, târgurilor sau altor manifestări publice similare cu caracter comercial, industrial, agricol și meșteșugăresc, în afara celor organizate în interes privat în magazine sau sedii comerciale și care au ca obiect vânzarea produselor străine și pe parcursul cărora produsele rămân sub control vamal.

TITLUL IV

DRAWBACK SAU SCUTIREA DE TAXELE VAMALE

Articolul 16

Drawback sau scutirea de taxele vamale

1.  
Materialele neoriginare utilizate la fabricarea produselor care se încadrează la capitolele 50-63 din Sistemul armonizat originare din SEE pentru care se emite sau se întocmește o dovadă de origine în conformitate cu dispozițiile titlului V din prezentul apendice nu beneficiază, în partea exportatoare contractantă la Acordul privind SEE, de drawback sau de scutire de taxe vamale de niciun tip.
2.  
Interdicția prevăzută la alineatul (1) se aplică oricărui regim de restituire, remitere sau neplată parțială sau totală a taxelor vamale sau a taxelor cu efect echivalent aplicabile în partea exportatoare contractantă la Acordul privind SEE materialelor utilizate la fabricare dacă această restituire, remitere sau neplată se aplică, în mod expres sau în fapt, atunci când produsele obținute din aceste materiale sunt exportate, dar nu și când sunt păstrate pentru consumul național.
3.  
Exportatorul produselor care fac obiectul unei dovezi de origine trebuie să poată prezenta în orice moment, la cererea autorităților vamale, toate documentele necesare care atestă că pentru materialele neoriginare utilizate la fabricarea produselor respective nu s-a obținut niciun drawback și că toate taxele vamale sau taxele cu efect echivalent aplicabile respectivelor materiale au fost efectiv achitate.
4.  
Interdicția prevăzută la alineatul (1) din prezentul articol nu se aplică schimburilor comerciale dintre părțile contractante la Acordul privind SEE în ceea ce privește produsele care au obținut caracterul de produs originar prin aplicarea cumulului de origine reglementat la articolul 7 alineatul (4) sau (5).

TITLUL V

DOVADA DE ORIGINE

Articolul 17

Cerințe generale

1.  

Produsele originare beneficiază, la importul într-o parte contractantă la Acordul privind SEE, de dispozițiile Acordului privind SEE la prezentarea uneia dintre următoarele dovezi de origine:

(a) 

un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1, al cărui model figurează în anexa IV la prezentul apendice;

(b) 

în cazurile prevăzute la articolul 18 alineatul (1), o declarație, denumită în continuare „declarație de origine”, dată de către exportator pe o factură, o notă de livrare sau pe orice alt document comercial care descrie produsele respective într-o măsură suficient de detaliată pentru a permite identificarea acestora; textul declarației de origine figurează în anexa III la prezentul apendice.

2.  
În pofida alineatului (1) din prezentul articol, produsele originare în înțelesul prezentelor reguli beneficiază, în cazurile prevăzute la articolul 27, de dispozițiile Acordului privind SEE fără a fi necesar să se prezinte niciuna dintre dovezile de origine menționate la alineatul (1) din prezentul articol.
3.  
Fără a aduce atingere alineatului (1) din prezentul articol, părțile contractante la Acordul privind SEE pot conveni ca, în ceea ce privește schimburile comerciale preferențiale dintre ele, dovezile de origine menționate la alineatul (1) literele (a) și (b) să fie înlocuite cu declarații de origine întocmite de exportatori înregistrați într-o bază de date electronică în conformitate cu legislația internă a părților.

Utilizarea unei declarații de origine întocmite de exportatorii înregistrați într-o bază de date electronică convenită de două sau mai multe părți contractante care aplică regulile nu împiedică utilizarea cumulului diagonal cu alte părți contractante care aplică regulile.

4.  
În sensul alineatului (1), părțile contractante la Acordul privind SEE pot conveni să instituie un sistem care să permită emiterea și/sau transmiterea pe cale electronică a dovezilor de origine enumerate la alineatul (1) literele (a) și (b).
5.  
În sensul articolului 7, în cazul în care se aplică articolul 8 alineatul (4), exportatorul stabilit într-una dintre părțile contractante care aplică regulile care întocmește sau solicită o dovadă a originii pe baza unei alte dovezi a originii care beneficiază de o scutire de la obligația de a include mențiunea prevăzută la articolul 8 alineatul (3), care în mod normal trebuie inclusă, trebuie să ia toate măsurile necesare pentru a se asigura că sunt îndeplinite condițiile de aplicare a cumulului și trebuie să fie pregătit să prezinte autorităților vamale toate documentele relevante.

Articolul 18

Condițiile de întocmire a unei declarații de origine

1.  

Declarația de origine prevăzută la articolul 17 alineatul (1) litera (b) se poate întocmi:

(a) 

de către un exportator autorizat, în sensul articolului 19; sau

(b) 

de către un exportator pentru orice transport constând în unul sau mai multe colete care conțin produse originare a căror valoare totală nu depășește 6 000  EUR.

2.  
O declarație de origine poate fi întocmită în cazul în care produsele pot fi considerate ca fiind originare din SEE sau dintr-o parte contractantă care aplică regulile și dacă îndeplinesc celelalte cerințe prevăzute de prezentele reguli.
3.  
Exportatorul care întocmește o declarație de origine trebuie să fie în măsură să prezinte, în orice moment, la cererea autorităților vamale din partea exportatoare contractantă la Acordul privind SEE, toate documentele adecvate care dovedesc statutul de produse originare al produselor în cauză, precum și îndeplinirea celorlalte cerințe prevăzute de prezentele reguli.
4.  
Exportatorul întocmește declarația de origine prin dactilografierea, ștampilarea sau imprimarea pe factură, pe nota de livrare sau pe orice alt document comercial, a declarației al cărei text figurează în anexa III la prezentul apendice, utilizând una dintre versiunile lingvistice din anexa respectivă, și în conformitate cu dispozițiile de drept național din țara exportatoare. În cazul în care declarația este întocmită de mână, ea trebuie redactată cu cerneală și cu litere de tipar.
5.  
Declarațiile de origine poartă semnătura olografă originală a exportatorului. Cu toate acestea, un exportator autorizat în sensul articolului 19 nu este obligat să semneze aceste declarații, cu condiția să prezinte autorităților vamale din partea exportatoare contractantă la Acordul privind SEE un angajament scris prin care își asumă responsabilitatea integrală pentru orice declarație de origine care îl identifică ca și când aceasta ar purta semnătura lui olografă.
6.  
O declarație de origine poate fi întocmită de exportator atunci când produsele la care se referă sunt exportate sau după export (denumită în continuare „declarație de origine a posteriori”), cu condiția ca prezentarea acesteia în țara importatoare să aibă loc în termen de doi ani de la importul produselor la care se referă.

În cazul în care divizarea unui transport are loc în conformitate cu articolul 14 alineatul (3) și cu condiția respectării aceluiași termen de doi ani, declarația de origine a posteriori se întocmește de către exportatorul autorizat al părții exportatoare contractante la Acordul privind SEE care exportă produsele.

Articolul 19

Exportatorul autorizat

1.  
Autoritățile vamale ale părții exportatoare contractante la Acordul privind SEE pot, sub rezerva cerințelor naționale, să autorizeze orice exportator stabilit în respectiva parte exportatoare contractantă la Acordul privind SEE (denumit în continuare „exportatorul autorizat”) să întocmească declarații de origine, indiferent de valoarea produselor în cauză.
2.  
Un exportator care solicită o astfel de autorizație trebuie să ofere autorităților vamale toate garanțiile necesare pentru a verifica caracterul originar al produselor, precum și îndeplinirea celorlalte cerințe din prezentele reguli.
3.  
Autoritățile vamale acordă exportatorului autorizat un număr de autorizație vamală, care trebuie să apară pe declarația de origine.
4.  
Autoritățile vamale verifică utilizarea corespunzătoare a autorizațiilor. Acestea pot retrage autorizația în cazul în care exportatorul autorizat o utilizează necorespunzător și în cazul în care exportatorul autorizat nu mai oferă garanțiile menționate la alineatul (2).

Articolul 20

Procedura de eliberare a unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1

1.  
Certificatul de circulație a mărfurilor EUR.1 se eliberează de către autoritățile vamale ale părții exportatoare contractante la Acordul privind SEE la cererea scrisă a exportatorului sau, sub responsabilitatea exportatorului, a reprezentantului său autorizat.
2.  
În acest scop, exportatorul sau reprezentantul autorizat al acestuia completează atât certificatul de circulație a mărfurilor EUR.1, cât și formularul de cerere, ale căror modele sunt prezentate în anexa IV la prezentul apendice. Aceste formulare se completează în una dintre limbile în care este redactat Acordul privind SEE, conform prevederilor legislației naționale a părții exportatoare contractante la Acordul privind SEE. Dacă formularele se completează de mână, ele trebuie completate cu cerneală și cu litere de tipar. Produsele trebuie descrise în rubrica rezervată în acest scop și fără spații între rânduri. Atunci când rubrica nu se completează integral, se trage o linie orizontală sub ultimul rând al descrierii, spațiul liber fiind barat.
3.  
Certificatul de circulație a mărfurilor EUR.1 trebuie să includă mențiunea în limba engleză „TRANSITIONAL RULES” (reguli tranzitorii), la rubrica 7.
4.  
Exportatorul care solicită eliberarea unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 trebuie să poată prezenta în orice moment, la cererea autorităților vamale din partea exportatoare contractantă la Acordul privind SEE în care se eliberează certificatul de circulație a mărfurilor EUR.1, toate documentele corespunzătoare care dovedesc caracterul originar al produselor respective, precum și îndeplinirea tuturor celorlalte cerințe prevăzute în prezentele reguli.
5.  
Autoritățile vamale ale părții exportatoare contractante la Acordul privind SEE eliberează un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 dacă produsele în cauză pot fi considerate produse originare și îndeplinesc celelalte cerințe prevăzute în prezentele reguli.
6.  
Autoritățile vamale care eliberează certificatele de circulație a mărfurilor EUR.1 iau toate măsurile necesare pentru a verifica caracterul de produse originare al produselor și îndeplinirea celorlalte cerințe prevăzute în prezentele reguli. Acestea au dreptul să solicite, în acest scop, orice documente justificative și să efectueze orice verificare a conturilor exportatorului sau orice alt control pe care îl consideră util. Autoritățile vamale se asigură, de asemenea, că formularele menționate la alineatul (2) din prezentul articol sunt completate în mod corespunzător. Acestea verifică, în special, dacă spațiul rezervat descrierii produselor a fost completat astfel încât să se excludă orice posibilitate de a adăuga mențiuni în mod fraudulos.
7.  
Data eliberării certificatului de circulație a mărfurilor EUR.1 este indicată la rubrica 11 a certificatului de circulație a mărfurilor EUR.1.
8.  
Un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 este eliberat de către autoritățile vamale și pus la dispoziția exportatorului imediat ce exportul real este efectuat sau asigurat.

Articolul 21

Certificatele de circulație a mărfurilor EUR.1 eliberate a posteriori

1.  

Fără a aduce atingere articolului 20 alineatul (8), un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 poate fi eliberat după exportul produselor la care se referă dacă:

(a) 

nu a fost eliberat în momentul exportului din cauza unor erori, omisiuni involuntare sau circumstanțe speciale;

(b) 

se demonstrează autorităților vamale că un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 a fost eliberat, dar nu a fost acceptat la import din motive tehnice;

(c) 

destinația finală a produselor în cauză nu era cunoscută în momentul exportului și a fost determinată în timpul transportului sau al depozitării și după o eventuală divizare a transportului, în conformitate cu articolul 14 alineatul (3);

(d) 

un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR.MED a fost eliberat în conformitate cu regulile din Convenția PEM pentru produsele care au și ele caracter originar în conformitate cu prezentele reguli; exportatorul trebuie să ia toate măsurile necesare pentru a se asigura că sunt îndeplinite condițiile de aplicare a cumulului și trebuie să fie pregătit să prezinte autorităților vamale toate documentele relevante care dovedesc că produsul este originar, conform prezentelor reguli; sau

(e) 

a fost eliberat un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 pe baza articolului 8 alineatul (4), iar la importul într-o altă parte contractantă care aplică regulile este necesară aplicarea articolului 8 alineatul (3).

2.  
În sensul aplicării alineatului (1), exportatorul trebuie să indice în cererea sa locul și data exportului produselor la care se referă certificatul de circulație a mărfurilor EUR.1, precum și motivele care stau la baza cererii sale.
3.  
Autoritățile vamale pot elibera a posteriori un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 în termen de doi ani de la data exportului și numai după ce a verificat dacă informațiile furnizate în cererea exportatorului sunt conforme cu cele din dosarul aferent.
4.  
Pe lângă îndeplinirea cerinței de la articolul 20 alineatul (3), certificatele de circulație a mărfurilor EUR.1 eliberate a posteriori trebuie să conțină următoarea mențiune în limba engleză: „ISSUED RETROSPECTIVELY”.
5.  
Mențiunea la care se face referire la alineatul (4) se inserează în rubrica 7 a certificatului de circulație a mărfurilor EUR.1.

Articolul 22

Eliberarea unui duplicat al certificatului de circulație a mărfurilor EUR.1

1.  
În caz de furt, pierdere sau distrugere a unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1, exportatorul poate solicita un duplicat autorităților vamale care l-au eliberat, pe baza documentelor de export aflate în posesia acestora.
2.  
Pe lângă îndeplinirea cerinței de la articolul 20 alineatul (3), duplicatul eliberat în conformitate cu alineatul (1) din prezentul articol trebuie să conțină următoarea mențiune în limba engleză: „DUPLICATE”.
3.  
Mențiunea la care se face referire la alineatul (2) se inserează la rubrica 7 a duplicatului certificatului de circulație a mărfurilor EUR.1.
4.  
Duplicatul, care poartă data eliberării certificatului de circulație a mărfurilor EUR.1 original, produce efecte de la data respectivă.

Articolul 23

Valabilitatea dovezii de origine

1.  
Dovada de origine este valabilă timp de zece luni de la data eliberării sau întocmirii în partea exportatoare contractantă la Acordul privind SEE și trebuie depusă în acest interval de timp la autoritățile vamale ale părții importatoare contractante la Acordul privind SEE.
2.  
Dovezile de origine care sunt prezentate autorităților vamale ale părții importatoare contractante la Acordul privind SEE după expirarea perioadei de valabilitate menționate la alineatul (1) pot fi acceptate în scopul aplicării preferințelor tarifare atunci când neprezentarea acestor documente în termenul limită stabilit se datorează unor circumstanțe excepționale.
3.  
În alte cazuri de prezentare cu întârziere, autoritățile vamale ale părții importatoare contractante la Acordul privind SEE pot accepta dovezile de origine dacă produsele le-au fost prezentate înainte de expirarea termenului menționat.

Articolul 24

Zonele libere

1.  
Părțile contractante la Acordul privind SEE iau toate măsurile necesare pentru a evita ca produsele care sunt comercializate pe baza unei dovezi de origine și care, în cursul transportului, staționează într-o zonă liberă situată pe teritoriul lor să facă obiectul unor substituiri sau al unor manipulări diferite de manipulările uzuale destinate evitării deteriorării lor.
2.  
Prin derogare de la alineatul (1), atunci când produsele originare din SEE sau dintr-o parte contractantă care aplică regulile sunt importate într-o zonă liberă pe baza unei dovezi de origine și sunt supuse unei prelucrări sau unei transformări, se poate elibera sau întocmi o nouă dovadă de origine, în cazul în care prelucrarea sau transformarea la care au fost supuse respectă prezentele reguli.

Articolul 25

Cerințe privind importul

Dovezile de origine sunt prezentate autorităților vamale ale părții importatoare contractante la Acordul privind SEE în conformitate cu procedurile aplicabile în această parte contractantă la Acordul privind SEE.

Articolul 26

Importul eșalonat

Atunci când, la cererea importatorului și în condițiile stabilite de către autoritățile vamale din partea importatoare contractantă la Acordul privind SEE, sunt importate eșalonat produse demontate sau nemontate, în înțelesul regulii generale nr. 2(a) pentru interpretarea Sistemului armonizat, care se încadrează la secțiunile XVI și XVII sau la pozițiile 7308 și 9406 , autorităților vamale li se prezintă o singură dovadă de origine pentru aceste produse, în momentul importului primei tranșe.

Articolul 27

Scutirea de la prezentarea dovezii de origine

1.  
Sunt admise ca produse originare, fără a fi necesară prezentarea unei dovezi de origine, produsele expediate sub formă de colete mici de către persoane particulare către persoane particulare sau care sunt transportate în bagajele personale ale călătorilor, în măsura în care este vorba de importuri lipsite de orice caracter comercial, care sunt declarate ca fiind în conformitate cu cerințele prevăzute în prezentele reguli și cu condiția să nu existe nicio îndoială cu privire la veridicitatea unei astfel de declarații.
2.  

Importurile sunt considerate lipsite de caracter comercial dacă sunt îndeplinite simultan următoarele condiții:

(a) 

importurile au un caracter ocazional;

(b) 

importurile constau doar în produse pentru uzul personal al destinatarilor ori al călătorilor sau al familiilor acestora;

(c) 

este evident, prin natura și cantitatea produselor, că nu se urmărește un scop comercial.

3.  
Valoarea totală a acestor produse nu trebuie să depășească 500 EUR în cazul pachetelor mici sau 1 200  EUR în cazul produselor transportate în bagajele personale ale călătorilor.

Articolul 28

Neconcordanțe și erori formale

1.  
Constatarea unor mici neconcordanțe între mențiunile care apar în dovada de origine și cele care apar în documentele prezentate biroului vamal în vederea îndeplinirii formalităților de import pentru produsele respective nu duce ipso facto la considerarea dovezii de origine ca fiind nulă și neavenită, în cazul în care se stabilește în mod corespunzător că respectivul document corespunde produselor prezentate.
2.  
Erorile formale evidente, cum ar fi greșelile de dactilografiere dintr-o dovadă de origine, nu au drept consecință respingerea documentelor menționate la alineatul (1) din prezentul articol, în cazul în care aceste erori nu sunt de natură să pună la îndoială corectitudinea mențiunilor din documentele respective.

Articolul 29

Declarațiile furnizorului

1.  
Atunci când se eliberează un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 sau se întocmește o declarație de origine în una dintre părțile contractante la Acordul privind SEE pentru produse originare la fabricarea cărora au fost utilizate mărfuri provenite de la altă parte contractantă care aplică regulile, care au fost supuse unor prelucrări sau transformări în partea respectivă fără să fi obținut caracterul de produs originar preferențial în conformitate cu articolul 7 alineatul (3) sau articolul 7 alineatul (4), se ține seama de declarația furnizorului dată pentru aceste mărfuri în conformitate cu prezentul articol.
2.  
Declarația furnizorului menționată la alineatul (1) servește ca dovadă a prelucrărilor sau a transformărilor la care au fost supuse mărfurile respective în SEE sau într-o parte contractantă care aplică regulile, pentru a determina dacă produsele la fabricarea cărora s-au folosit mărfurile respective pot fi considerate produse originare din SEE și îndeplinesc celelalte cerințe din prezentele reguli.
3.  
Cu excepția cazurilor menționate la alineatul (4), furnizorul întocmește o declarație separată pentru fiecare transport de mărfuri, după modelul prevăzut în anexa VI, pe o foaie de hârtie anexată la factură, la nota de livrare sau la orice alt document comercial, descriind mărfurile respective suficient de detaliat pentru a putea fi identificate.
4.  
În cazul în care un furnizor livrează în mod regulat unui anumit client mărfuri prelucrate sau transformate în SEE sau într-o parte contractantă care aplică regulile al căror mod de prelucrare sau transformare se estimează a rămâne constant o perioadă de timp, furnizorul în cauză poate prezenta o singură declarație (denumită în continuare „declarația pe termen lung a furnizorului”), care acoperă transporturile ulterioare ale mărfurilor respective. În mod normal, o declarație pe termen lung a furnizorului poate fi valabilă timp de cel mult doi ani de la data întocmirii sale. Autoritățile vamale ale părții contractante care aplică regulile în care este întocmită declarația stabilesc condițiile în care pot fi utilizate perioade mai lungi de timp. Declarația pe termen lung a furnizorului este întocmită de furnizor după modelul prevăzut în anexa VII și descrie mărfurile respective suficient de detaliat pentru a putea fi identificate. Declarația este furnizată clientului în cauză înainte sau odată cu livrarea primului transport de mărfuri care face obiectul declarației. Furnizorul își informează de îndată clientul dacă declarația pe termen lung nu mai corespunde mărfurilor livrate.
5.  
Declarațiile furnizorului menționate la alineatele (3) și (4) se dactilografiază sau se imprimă în una dintre limbile acordului, conform dispozițiilor de drept intern ale părții contractante care aplică regulile în care este întocmită declarația, și trebui să poarte semnătura olografă originală a furnizorului. Declarația poate fi redactată și de mână; în acest caz, trebuie scrisă cu cerneală și cu litere de tipar.
6.  
Furnizorul care întocmește declarația trebuie să poată prezenta, în orice moment, la cererea autorităților vamale ale părții contractante care aplică regulile în care este întocmită declarația, toate documentele corespunzătoare care dovedesc că informațiile prezentate în declarație sunt corecte.

Articolul 30

Sume exprimate în euro

1.  
În scopul punerii în aplicare a dispozițiilor articolului 18 alineatul (1) litera (b) și ale articolului 27 alineatul (3), atunci când produsele sunt facturate într-o altă monedă decât moneda euro, sumele exprimate în monedele naționale ale părților contractante la Acordul privind SEE echivalente sumelor exprimate în euro se stabilesc anual de către fiecare dintre țările în cauză.
2.  
Un transport beneficiază de dispozițiile articolului 18 alineatul (1) litera (b) sau ale articolului 27 alineatul (3) în raport cu moneda în care este emisă factura, în conformitate cu suma stabilită de către țara în cauză.
3.  
Sumele utilizate în oricare dintre monedele naționale trebuie să reprezinte contravaloarea în moneda respectivă a sumelor exprimate în euro în prima zi lucrătoare din luna octombrie. Aceste sume sunt comunicate Comisiei Europene înainte de 15 octombrie și se aplică de la 1 ianuarie anul următor. Comisia Europeană comunică sumele respective tuturor țărilor în cauză.
4.  
Părțile contractante la Acordul privind SEE pot rotunji în plus sau în minus suma rezultată din conversia în moneda lor națională a unei sume exprimate în euro. Suma rotunjită nu poate să difere cu mai mult de 5 % de suma rezultată din conversie. Părțile pot menține neschimbată contravaloarea în moneda lor națională a unei sume exprimate în euro în cazul în care, în momentul ajustării anuale prevăzute la alineatul (3), conversia acestei sume, înainte de orice rotunjire, duce la o creștere mai mică de 15 % a contravalorii sale în moneda națională. Contravaloarea în moneda națională poate fi menținută neschimbată în cazul în care conversia ar duce la o scădere a respectivei contravalori.
5.  
Sumele exprimate în euro sunt revizuite de Comitetul mixt al SEE la cererea uneia dintre părțile contractante la Acordul privind SEE. Atunci când efectuează această revizuire, Comitetul mixt al SEE analizează dacă este de dorit să se păstreze efectele limitelor în cauză în termeni reali. În acest scop, acesta poate decide să modifice sumele exprimate în euro.

TITLUL VI

PRINCIPIILE COOPERĂRII ȘI DOCUMENTE JUSTIFICATIVE

Articolul 31

Documente justificative, păstrarea dovezilor de origine și a documentelor justificative

1.  
Un exportator care a întocmit o declarație de origine sau a solicitat un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 trebuie să păstreze o copie pe suport de hârtie sau o versiune electronică a acestor dovezi de origine și a tuturor documentelor justificative pentru caracterul originar al produsului timp de cel puțin trei ani de la data emiterii sau întocmirii declarației de origine.
2.  
Furnizorul care întocmește o declarație a furnizorului păstrează timp de cel puțin trei ani copii ale declarației și ale tuturor facturilor, ale notelor de livrare sau ale oricăror alte documente comerciale la care este anexată declarația, precum și documentele menționate la articolul 29 alineatul (6).

Furnizorul care întocmește o declarație pe termen lung a furnizorului păstrează timp de cel puțin trei ani copii ale declarației și ale tuturor facturilor, ale notelor de livrare sau ale oricăror alte documente comerciale referitoare la mărfurile specificate în respectiva declarație și livrate clientului în cauză, precum și documentele menționate la articolul 29 alineatul (6). Această perioadă se calculează de la data expirării valabilității declarației pe termen lung a furnizorului.

3.  

În sensul alineatului (1) din prezentul articol, documentele justificative pentru caracterul originar, printre altele, sunt următoarele:

(a) 

dovezi directe ale operațiunilor efectuate de către exportator sau de către furnizor pentru a obține produsul, care se regăsesc, de exemplu, în conturile sale sau în contabilitatea sa internă;

(b) 

documente care atestă caracterul originar al materialelor utilizate, eliberate sau întocmite în partea contractantă relevantă care aplică regulile, în conformitate cu legislația sa națională;

(c) 

documente care atestă prelucrarea sau transformarea materialelor în respectiva parte contractantă la Acordul privind SEE, întocmite sau eliberate pe teritoriul acestei părți contractante la Acordul privind SEE în conformitate cu legislația sa națională;

(d) 

declarații de origine sau certificate de circulație a mărfurilor EUR.1 care atestă caracterul originar al materialelor utilizate, întocmite sau eliberate pe teritoriul părților contractante la Acordul privind SEE în conformitate cu prezentele reguli;

(e) 

dovezi corespunzătoare privind prelucrarea sau transformarea suferită în afara SEE prin aplicarea articolelor 13 și 14, care atestă îndeplinirea cerințelor prevăzute la aceste articole.

4.  
Autoritățile vamale ale părții exportatoare contractante la Acordul privind SEE care eliberează certificate de circulație a mărfurilor EUR.1 trebuie să păstreze timp de cel puțin trei ani formularul de cerere menționat la articolul 20 alineatul (2).
5.  
Autoritățile vamale ale părții importatoare contractante la Acordul privind SEE trebuie să păstreze timp de cel puțin trei ani declarațiile de origine și certificatele de circulație a mărfurilor EUR.1 care le sunt prezentate.
6.  
Declarațiile furnizorului care atestă prelucrările sau transformările la care au fost supuse materialele utilizate în partea contractantă care aplică regulile sau în SEE, întocmite în respectiva parte contractantă care aplică regulile sau în SEE, sunt tratate ca un document menționat la articolul 18 alineatul (3), la articolul 20 alineatul (4) și la articolul 29 alineatul (6), utilizat pentru a dovedi că produsele care fac obiectul unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 sau al unei declarații de origine pot fi considerate produse originare din respectiva parte contractantă care aplică regulile sau din SEE și că îndeplinesc celelalte cerințe din aceste reguli.

Articolul 32

Soluționarea litigiilor

Atunci când apar litigii legate de procedurile de verificare prevăzute la articolele 34 și 35 din prezentul apendice sau de interpretarea acestui apendice ce nu pot fi soluționate între autoritățile vamale care solicită verificarea și autoritățile vamale responsabile cu efectuarea verificării, aceste litigii sunt înaintate Comitetului mixt al SEE.

În toate cazurile, soluționarea litigiilor dintre importator și autoritățile vamale ale părții importatoare contractante la Acordul privind SEE are loc în conformitate cu legislația țării respective.

TITLUL VII

COOPERAREA ADMINISTRATIVĂ

Articolul 33

Notificarea și cooperarea

1.  
Autoritățile vamale ale părților contractante la Acordul privind SEE își comunică reciproc specimenele de ștampilă pe care le utilizează birourile lor vamale pentru eliberarea certificatelor de circulație a mărfurilor EUR.1, modelele numerelor de autorizație acordate exportatorilor autorizați și adresele autorităților vamale responsabile cu verificarea certificatelor și a declarațiilor de origine respective.
2.  
Pentru a asigura aplicarea corectă a prezentelor reguli, părțile contractante la Acordul privind SEE își acordă reciproc asistență, prin intermediul administrațiilor vamale competente, pentru controlul autenticității certificatelor de circulație a mărfurilor EUR.1, al declarațiilor de origine, al declarațiilor furnizorilor, precum și al corectitudinii informațiilor menționate în documentele respective.

Articolul 34

Verificarea dovezilor de origine

1.  
Verificarea ulterioară a dovezilor de origine se efectuează prin sondaj sau ori de câte ori autoritățile vamale ale părții importatoare contractante la Acordul privind SEE au suspiciuni rezonabile în ceea ce privește autenticitatea acestor documente, caracterul originar al produselor respective sau îndeplinirea celorlalte cerințe prevăzute de prezentele reguli.
2.  
Atunci când fac o cerere de efectuare a unei verificări ulterioare, autoritățile vamale din partea importatoare contractantă la Acordul privind SEE returnează certificatul de circulație a mărfurilor EUR.1 și factura, în cazul în care a fost prezentată, declarația de origine sau o copie a acestor documente autorităților vamale din partea exportatoare contractantă la Acordul privind SEE, indicând, dacă este cazul, motivele care stau la baza cererii de efectuare a unei verificări. Toate documentele și informațiile obținute care indică faptul că datele înscrise pe dovada de origine sunt incorecte se înaintează în sprijinul cererii de efectuare a verificării.
3.  
Verificarea se efectuează de către autoritățile vamale ale părții exportatoare contractante la Acordul privind SEE. Acestea au dreptul să solicite, în acest scop, orice documente justificative și să efectueze orice verificare a conturilor exportatorului sau orice alt control pe care îl consideră util.
4.  
În cazul în care autoritățile vamale din partea importatoare contractantă la Acordul privind SEE decid să suspende acordarea tratamentului preferențial produselor în cauză în așteptarea rezultatelor verificării, acestea îi acordă importatorului liberul de vamă pentru produse, sub rezerva măsurilor asigurătorii pe care le consideră necesare.
5.  
Autoritățile vamale care solicită efectuarea verificării sunt informate în cel mai scurt timp cu privire la rezultatele acesteia. Rezultatele trebuie să indice clar dacă documentele sunt autentice și dacă produsele în cauză pot fi considerate produse originare din SEE și îndeplinesc celelalte cerințe din prezentele reguli.
6.  
În cazul unor suspiciuni rezonabile, dacă în termen de zece luni de la data cererii de efectuare a unei verificări nu se primește un răspuns sau dacă răspunsul nu conține suficiente informații pentru a determina autenticitatea documentului în cauză sau a originii reale a produselor, autoritățile vamale care solicită verificarea refuză acordarea preferințelor, cu excepția unor circumstanțe excepționale.

Articolul 35

Verificarea declarațiilor furnizorului

1.  
Verificările ulterioare ale declarațiilor furnizorului sau ale declarațiilor pe termen lung ale furnizorului se pot efectua prin sondaj sau ori de câte ori autoritățile vamale ale unei părți contractante la Acordul privind SEE în care aceste declarații au fost luate în considerare pentru eliberarea unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 sau pentru întocmirea unei declarații de origine au suspiciuni rezonabile cu privire la autenticitatea documentului sau la corectitudinea informațiilor furnizate în respectivul document.
2.  
În scopul punerii în aplicare a dispozițiilor alineatului (1), autoritățile vamale ale părții menționate la alineatul (1) returnează declarația furnizorului sau declarația pe termen lung a furnizorului și factura (facturile), nota (notele) de livrare sau alte documente comerciale referitoare la mărfurile care fac obiectul respectivei declarații autorităților vamale ale părții contractante care aplică regulile în care a fost întocmită declarația, indicând, dacă este cazul, motivele de fond sau de formă care stau la baza cererii de efectuare a unei verificări.

În sprijinul cererii de verificare ulterioară, acestea furnizează toate documentele și toate informațiile obținute care sugerează faptul că datele înscrise în declarația furnizorului sau în declarația pe termen lung a furnizorului sunt incorecte.

3.  
Verificarea este efectuată de către autoritățile vamale ale părții contractante care aplică regulile în care a fost întocmită declarația furnizorului sau declarația pe termen lung a furnizorului. În acest scop, ele sunt abilitate să solicite orice dovezi și să efectueze orice verificare a conturilor furnizorului sau orice alt control pe care îl consideră adecvat.
4.  
Autoritățile vamale care solicită efectuarea verificării sunt informate în cel mai scurt timp cu privire la rezultatele acesteia. Aceste rezultate trebuie să indice clar dacă informațiile înscrise în declarația furnizorului sau în declarația pe termen lung a furnizorului sunt corecte și dacă permit autorităților să stabilească dacă și în ce măsură respectiva declarație a furnizorului ar putea fi luată în considerare pentru eliberarea unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 sau pentru întocmirea unei declarații de origine.

Articolul 36

Sancțiuni

Fiecare parte contractantă la Acordul privind SEE prevede aplicarea de sancțiuni penale, civile sau administrative pentru încălcarea legislației sale naționale referitoare la prezentele reguli.

TITLUL VIII

APLICAREA APENDICELUI A

Articolul 37

Liechtenstein

Fără a aduce atingere articolului 2, un produs originar din Liechtenstein este considerat ca fiind originar din Elveția, datorită uniunii vamale dintre Elveția și Liechtenstein.

Articolul 38

Republica San Marino

Fără a aduce atingere articolului 2, un produs originar din Republica San Marino este considerat ca fiind originar din Uniunea Europeană, datorită uniunii vamale dintre Uniunea Europeană și Republica San Marino.

Articolul 39

Principatul Andorra

Fără a aduce atingere articolului 2, un produs originar din Principatul Andorra încadrat la capitolele 25-97 din Sistemul armonizat este considerat ca fiind originar din Uniunea Europeană, datorită uniunii vamale dintre Uniunea Europeană și Principatul Andorra.

Articolul 40

Ceuta și Melilla

1.  
În sensul prezentelor reguli, termenul „SEE” nu acoperă Ceuta și Melilla.
2.  
În scopul aplicării Protocolului 49 la Acordul privind SEE cu privire la produsele originare din Ceuta și Melilla, prezentele reguli se aplică mutatis mutandis, sub rezerva condițiilor speciale stabilite în anexa V.

ANEXA I

NOTE INTRODUCTIVE LA LISTA DIN ANEXA II

Nota 1 – Introducere generală

În listă sunt prevăzute, pentru toate produsele, condițiile necesare pentru ca acestea să poată fi considerate suficient prelucrate sau transformate în sensul articolului 4 din titlul II din prezentul apendice. Există patru categorii de reguli, care variază în funcție de produse:

(a) 

prin prelucrare sau transformare nu se depășește un conținut maxim de materiale neoriginare;

(b) 

prin prelucrare sau transformare, poziția de 4 cifre din Sistemul armonizat sau subpoziția de 6 cifre din Sistemul armonizat la care sunt încadrate produsele fabricate devine diferită de poziția de 4 cifre din Sistemul armonizat, respectiv subpoziția de 6 cifre din Sistemul armonizat la care sunt încadrate materialele utilizate;

(c) 

se efectuează o operațiune specifică de prelucrare sau transformare;

(d) 

se realizează o prelucrare sau o transformare a unor materiale obținute integral.

Nota 2 – Structura listei

2.1. Primele două coloane din listă descriu produsul obținut. Coloana 1 prezintă numărul poziției sau al capitolului din Sistemul armonizat, iar coloana 2 prezintă descrierea mărfurilor folosită în acest sistem pentru poziția sau capitolul respectiv. Pentru fiecare intrare care figurează în primele două coloane este specificată o regulă în coloana 3. Acolo unde, în unele cazuri, intrarea din coloana 1 este precedată de „ex”, aceasta înseamnă că regulile din coloana 3 se aplică numai părții din poziția respectivă care este descrisă în coloana 2.

2.2. În cazul în care mai multe numere de poziții sunt grupate în coloana 1 sau este înscris un număr de capitol, iar produsele menționate în coloana 2 sunt, în consecință, descrise în termeni generali, regulile corespunzătoare enunțate în coloana 3 se aplică tuturor produselor care, în cadrul Sistemului armonizat, sunt încadrate la diferitele poziții de la capitolul respectiv sau la pozițiile care sunt grupate în coloana 1.

2.3. Atunci când lista conține reguli diferite care se aplică unor produse diferite din cadrul aceleiași poziții, fiecare liniuță cuprinde descrierea acelei părți a poziției care face obiectul regulilor corespunzătoare din coloana 3.

2.4. Dacă în coloana 3 sunt indicate două reguli alternative, separate prin conjuncția „sau”, rămâne la latitudinea exportatorului să o aleagă pe cea pe care o dorește.

Nota 3 – Exemple de aplicare a regulilor

3.1. Articolul 4 din titlul II din prezentul apendice, referitor la produsele care au obținut caracterul originar și care sunt folosite la fabricarea altor produse, se aplică indiferent dacă acest caracter a fost obținut în fabrica în care au fost folosite produsele sau într-o altă fabrică din SEE.

3.2. În temeiul articolului 6 din titlul II din prezentul apendice, prelucrarea sau transformarea efectuată nu trebuie să se limiteze la lista operațiunilor menționate la articolul respectiv. În caz contrar, mărfurile nu sunt eligibile pentru acordarea tratamentului tarifar preferențial, chiar dacă sunt întrunite condițiile enumerate în lista de mai jos.

Sub rezerva dispozițiilor articolului 6 din titlul II din prezentul apendice, regulile cuprinse în listă reprezintă nivelul minim de prelucrare sau de transformare necesar, iar prelucrările sau transformările care depășesc acest nivel conferă, de asemenea, caracterul originar; dimpotrivă, prelucrarea sau transformarea sub acest nivel nu poate conferi caracter originar.

Astfel, dacă o regulă prevede că pot fi folosite materiale neoriginare într-un anumit stadiu de fabricație, atunci este autorizată și folosirea respectivelor materiale într-un stadiu mai puțin avansat de fabricație, însă nu este autorizată folosirea acestor materiale într-un stadiu de fabricație mai avansat.

Dacă o regulă prevede că nu se pot utiliza materiale neoriginare într-un anumit stadiu de fabricație, utilizarea materialelor într-un stadiu mai puțin avansat de fabricație este autorizată, însă utilizarea lor într-un stadiu mai avansat nu este autorizată.

Exemplu: atunci când regula din listă pentru capitolul 19 prevede că „materialele neoriginare de la pozițiile 1101 -1108 nu pot depăși 20 % din greutate”, utilizarea (mai exact, importul) de cereale de la capitolul 10 (materiale într-un stadiu mai puțin avansat de fabricație) nu este limitată.

3.3. Fără a aduce atingere notei 3.2, în cazul în care într-o regulă se utilizează expresia „Fabricare din materiale de la orice poziție”, materialele de la orice poziție (poziții) (chiar și materialele cu aceeași denumire și de la aceeași poziție ca produsul) pot fi utilizate, însă sub rezerva unor restricții specifice care pot fi precizate tot în regulă.

Cu toate acestea, expresia „Fabricare din materiale de la orice poziție, inclusiv din alte materiale de la poziția …” sau „Fabricare din materiale de la orice poziție, inclusiv din alte materiale de la aceeași poziție ca produsul” înseamnă că pot fi utilizate materiale de la orice poziție (poziții), cu excepția celor cu aceeași denumire ca produsul, astfel cum este indicat în coloana 2 din listă.

3.4. În cazul în care o regulă din listă prevede că un produs poate fi fabricat din mai multe materiale, acest lucru înseamnă că pot fi utilizate unul sau mai multe materiale. Regula nu implică obligativitatea utilizării tuturor acestor materiale.

3.5. Atunci când o regulă din listă prevede obligativitatea fabricării unui produs dintr-un anumit material, această condiție nu împiedică utilizarea altor materiale care, prin natura lor, nu pot îndeplini condiția prevăzută.

3.6. Atunci când o regulă din listă prevede două procentaje ale valorii maxime a materialelor neoriginare care pot fi folosite, aceste procentaje nu pot fi adunate. Cu alte cuvinte, valoarea maximă a tuturor materialelor neoriginare utilizate nu poate depăși niciodată cel mai mare dintre procentajele date. În plus, procentajele specifice care se aplică diferitelor materiale nu trebuie depășite.

Nota 4 – Dispoziții generale cu privire la anumite mărfuri agricole

4.1. Mărfurile agricole încadrate la capitolele 6, 7, 8, 9, 10, 12 și la poziția 2401 care sunt cultivate sau recoltate în SEE sunt tratate ca fiind originare din SEE, chiar dacă sunt obținute din semințe, bulbi, portaltoaie, butași, altoaie, lăstari, boboci sau alte părți vii de plante importate.

4.2. În cazurile în care conținutul de zahăr neoriginar al unui anumit produs face obiectul unor limitări, la calcularea acestor limitări se ia în considerare greutatea zaharurilor de la pozițiile 1701 (zaharoză) și 1702 (de exemplu, fructoză, glucoză, lactoză, maltoză, izoglucoză sau zahăr invertit) utilizată la fabricarea produsului finit și la fabricarea produselor neoriginare încorporate în produsul finit.

Nota 5 – Terminologia utilizată în cazul anumitor produse textile

5.1. Termenul „fibre naturale” se folosește în listă pentru a desemna alte fibre decât cele artificiale sau sintetice. Termenul se referă doar la fibrele aflate în stadiile de dinaintea filării, inclusiv deșeurile, și, în cazul în care nu există dispoziții contrare, include fibrele care au fost cardate, pieptănate sau altfel prelucrate, dar care nu au fost filate.

5.2. Termenul „fibre naturale” include părul de cal de la poziția 0511 , mătasea de la pozițiile 5002 și 5003 , precum și lâna, părul fin sau grosier de animale de la pozițiile 5101 -5105 , fibrele de bumbac de la pozițiile 5201 -5203 și alte fibre vegetale de la pozițiile 5301 -5305 .

5.3. Termenii „pastă textilă”, „substanțe chimice” și „materiale destinate fabricării hârtiei” folosiți în listă desemnează materialele care nu sunt încadrate la capitolele 50-63 și care pot fi utilizate în vederea fabricării fibrelor sau a firelor sintetice sau artificiale ori a firelor sau a fibrelor de hârtie.

5.4. Termenul „fibre sintetice sau artificiale discontinue” folosit în listă se referă la cablurile din filamente, fibrele discontinue și deșeurile din fibre sintetice sau artificiale discontinue de la pozițiile 5501 -5507 .

5.5. Imprimarea (atunci când este combinată cu țesere, tricotare/croșetare, înnodare sau plușare) este definită ca o tehnică prin care o funcție evaluată obiectiv, cum ar fi culoarea, modelul, realizarea tehnică, este dată unui substrat textil cu caracter permanent, utilizând tehnici de serigrafie, rulouri, digitale sau de transfer.

5.6. Imprimarea (ca operațiune independentă) este definită ca o tehnică prin care o funcție evaluată obiectiv, cum ar fi culoarea, modelul, realizarea tehnică, este dată unui substrat textil cu caracter permanent, utilizând tehnici de serigrafie, rulouri, digitale sau de transfer, combinate cu cel puțin două operațiuni de pregătire/finisare (cum ar fi spălarea, albirea, mercerizarea, termofixarea, scămoșarea, calandrarea, tratarea anticontracție, finisarea permanentă, decatarea, impregnarea, repasarea și noparea), cu condiția ca valoarea tuturor materialelor utilizate să nu depășească 50 % din prețul franco fabrică al produsului.

Nota 6 – Toleranțe aplicabile produselor fabricate dintr-un amestec de materiale textile

6.1. Atunci când, pentru un anumit produs din listă, se face trimitere la prezenta notă, condițiile prevăzute în coloana 3 nu se aplică niciunuia dintre materialele textile de bază utilizate la fabricarea respectivului produs dacă, luate împreună, acestea reprezintă 15 % sau mai puțin din greutatea totală a tuturor materialelor textile de bază utilizate (a se vedea și notele 6.3 și 6.4).

6.2. Cu toate acestea, toleranța menționată în nota 6.1 se poate aplica numai produselor amestecate care au fost obținute din două sau mai multe materiale textile de bază.

Materialele textile de bază sunt următoarele:

— 
mătasea;
— 
lâna;
— 
părul grosier de animale;
— 
părul fin de animale;
— 
părul de cal;
— 
bumbacul;
— 
materialele folosite la fabricarea hârtiei și hârtia;
— 
inul;
— 
cânepa;
— 
iuta și alte fibre textile liberiene;
— 
sisalul și alte fibre textile din genul „Agave”;
— 
nuca de cocos, abaca, ramia și alte fibre textile vegetale;
— 
fibrele sintetice filamentare de polipropilenă;
— 
fibrele sintetice filamentare de poliester;
— 
fibrele sintetice filamentare de poliamidă;
— 
fibrele sintetice filamentare de poliacrilonitril;
— 
fibrele sintetice filamentare de poliimidă;
— 
fibrele sintetice filamentare de politetrafluoretilenă;
— 
fibrele sintetice filamentare de poli(sulfură de fenilen);
— 
fibrele sintetice filamentare de poli(clorură de vinil);
— 
alte fibre sintetice filamentare;
— 
fibrele artificiale filamentare de viscoză;
— 
alte fibre artificiale filamentare;
— 
filamentele conductoare electrice;
— 
fibrele sintetice discontinue de polipropilenă;
— 
fibrele sintetice discontinue de poliester;
— 
fibrele sintetice discontinue de poliamidă;
— 
fibrele sintetice discontinue de poliacrilonitril;
— 
fibrele sintetice discontinue de poliimidă;
— 
fibrele sintetice discontinue de politetrafluoretilenă;
— 
fibrele sintetice discontinue de polisulfură de fenilen;
— 
fibrele sintetice discontinue de policlorură de vinil;
— 
alte fibre sintetice discontinue;
— 
fibrele artificiale discontinue de viscoză;
— 
alte fibre artificiale discontinue;
— 
firele din poliuretan segmentate cu segmente flexibile de polieter, izolate sau nu;
— 
produsele de la poziția 5605 (fire metalizate) formate dintr-o bandă compusă dintr-un miez de folie de aluminiu sau dintr-un miez de peliculă de plastic îmbrăcată sau nu cu pulbere de aluminiu, cu o lățime de maximum 5 mm, intercalată cu ajutorul unui adeziv transparent sau colorat între două straturi de peliculă de plastic;
— 
alte produse de la poziția 5605 ;
— 
fibrele de sticlă;
— 
fibrele metalice;
— 
fibre minerale.

6.3. În cazul produselor care încorporează „fire din poliuretan segmentate cu segmente flexibile de polieter, izolate sau nu”, toleranța este de 20 % în ceea ce privește firele respective.

6.4. În cazul produselor care conțin „o bandă compusă dintr-un miez de folie de aluminiu sau dintr-un miez de peliculă de plastic îmbrăcată sau nu cu pulbere de aluminiu, cu o lățime de maximum 5 mm, intercalată cu ajutorul unui adeziv transparent sau colorat între două straturi de peliculă de plastic”, toleranța este de 30 % în ceea ce privește această bandă.

Nota 7 – Alte toleranțe aplicabile anumitor produse textile

7.1. Atunci când, în listă, se face trimitere la prezenta notă, pot fi folosite materialele textile (cu excepția dublurilor și a căptușelilor) care nu îndeplinesc regula stabilită în coloana 3 din listă în ceea ce privește produsul confecționat respectiv cu condiția ca acestea să fie încadrate la o poziție diferită de cea la care este încadrat produsul, iar valoarea lor să nu depășească 15 % din prețul franco fabrică al produsului.

7.2. Fără a aduce atingere notei 7.3, materialele care nu sunt încadrate la capitolele 50-63 pot fi utilizate fără restricții la fabricarea produselor textile, indiferent dacă acestea conțin sau nu materiale textile.

7.3. Atunci când se aplică o regulă de procentaj, la calcularea valorii materialelor neoriginare încorporate trebuie luată în considerare valoarea materialelor neoriginare care nu se încadrează la capitolele 50-63.

Nota 8 – Definiția tratamentelor specifice și a operațiunilor simple efectuate în cazul anumitor produse de la capitolul 27

8.1. În sensul pozițiilor ex  27 07 și 2713 , „tratamentele specifice” sunt următoarele:

(a) 

distilarea la vid;

(b) 

redistilare printr-un procedeu de fracționare avansată;

(c) 

cracare;

(d) 

reformare;

(e) 

extragere cu solvenți selectivi;

(f) 

tratamentul care cuprinde toate operațiunile următoare: tratare cu acid sulfuric concentrat, cu oleum sau cu anhidridă sulfurică; neutralizare cu agenți alcalini; decolorare și purificare cu pământ activ natural, pământ activat, cărbune activ sau bauxită;

(g) 

polimerizare;

(h) 

alchilare;

(i) 

izomerizare.

8.2. În sensul pozițiilor 2710 , 2711 și 2712 , „tratamentele specifice” sunt următoarele:

(a) 

distilarea la vid;

(b) 

redistilare printr-un procedeu de fracționare avansată;

(c) 

cracare;

(d) 

reformare;

(e) 

extragere cu solvenți selectivi;

(f) 

tratamentul care cuprinde toate operațiunile următoare: tratare cu acid sulfuric concentrat, cu oleum sau cu anhidridă sulfurică; neutralizare cu agenți alcalini; decolorare și purificare cu pământ activ natural, pământ activat, cărbune activ sau bauxită;

(g) 

polimerizare;

(h) 

alchilare;

(i) 

izomerizare;

(j) 

desulfurarea cu hidrogen, numai în cazul uleiurilor grele de la poziția ex  27 10 , care produce o reducere cu cel puțin 85 % a conținutului de sulf al produselor tratate (metoda ASTM D 1266-59 T);

(k) 

deparafinarea, printr-un alt procedeu decât filtrarea simplă, numai pentru produsele încadrate la poziția 2710 ;

(l) 

numai în ceea ce privește uleiurile grele încadrate la poziția ex  27 10 , tratarea cu hidrogen la o presiune de peste 20 de bari și la o temperatură de peste 250 °C, cu utilizarea unui catalizator, altul decât pentru desulfurare, când hidrogenul constituie un element activ într-o reacție chimică. Tratarea suplimentară cu hidrogen a uleiurilor lubrifiante clasificate la poziția ex  27 10 (de exemplu, hidrofinisarea sau decolorarea), cu scopul, în special, de a îmbunătăți culoarea sau stabilitatea, nu este considerată a fi tratament specific;

(m) 

numai în ceea ce privește păcura de la poziția ex  27 10 , distilarea atmosferică, cu condiția ca aceste produse să distileze sub 30 % din volum, inclusiv pierderile, la 300 °C, după metoda ASTM D 86;

(n) 

numai în ceea ce privește uleiurile grele, altele decât motorina și păcura de la poziția ex  27 10 , tratamentul prin descărcări electrice de înaltă frecvență;

(o) 

numai în ceea ce privește produsele brute de la poziția ex  27 12 (altele decât vaselina, ozocherita, ceara de lignit sau de turbă, ceara de parafină cu un conținut de ulei de maximum 0,75 % din greutate), dezuleierea prin cristalizare fracționată.

8.3. În sensul pozițiilor ex  27 07 și 2713 , operațiunile simple, cum ar fi curățarea, decantarea, desalinizarea, separarea apei, filtrarea, colorarea, marcarea, obținerea unui conținut de sulf prin amestec de produse cu conținuturi diferite de sulf sau orice combinație a acestor operațiuni sau a unor operațiuni similare nu conferă caracterul originar.

Nota 9 – Definiția tratamentelor și a operațiunilor specifice efectuate în cazul anumitor produse

9.1. Produsele încadrate la capitolul 30 obținute în SEE prin utilizarea culturilor celulare se consideră ca fiind originare din SEE. „Cultura celulară” este definită ca fiind cultivarea de celule umane, de animale și de plante în condiții controlate (cum ar fi temperaturi definite, mediu de creștere, amestec de gaze, pH) în afara unui organism viu.

9.2. Produse încadrate la capitolele 29 (cu excepția: 2905.43-2905.44), 30, 32, 33 (cu excepția: 3302.10, 3301) 34, 35 (cu excepția: 35.01, 3502.11-3502.19, 3502.20, 35.05), 36, 37, 38 (cu excepția: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) și 39 (cu excepția: 39.16-39.26): obținute în SEE prin fermentare se consideră ca fiind originare din SEE. „Fermentarea” este un proces biotehnologic în care se utilizează celule, bacterii, drojdii, ciuperci sau enzime umane, animale, vegetale, pentru a produce produse încadrate la capitolele 29-39.

9.3. Operațiunile de transformare următoare sunt considerate suficiente în conformitate cu articolul 4 alineatul (1) pentru produsele încadrate la capitolele 28, 29 (cu excepția: 2905.43-2905.44), 30, 32, 33 (cu excepția: 3302.10, 3301) 34, 35 (cu excepția: 35.01, 3502.11-3502.19, 3502.20, 35.05), 36, 37, 38 (cu excepția: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) și 39 (cu excepția: 39.16-39.26):

— 
Reacție chimică: O „reacție chimică” este un proces (inclusiv un proces biochimic) din care rezultă o moleculă cu o nouă structură, prin ruperea legăturilor intramoleculare și prin formarea de noi legături intramoleculare sau prin schimbarea aranjamentului spațial al atomilor dintr-o moleculă. O reacție chimică poate fi exprimată printr-o modificare a „numărului CAS”.
Următoarele procese nu ar trebui luate în considerare în scopuri de origine: (a) dizolvarea în apă sau în alți solvenți; (b) eliminarea solvenților, inclusiv a apei ca solvent; sau (c) adăugarea sau eliminarea apei de cristalizare. Se va considera că o reacție chimică precum cea definită anterior conferă caracter originar.
— 
Amestecuri și cupaje: Se va considera că amestecarea sau cupajarea controlată intenționată și proporțională (inclusiv dispersarea) de materiale, alta decât adăugarea unor diluanți, pentru a se conforma unor specificații predeterminate care determină producerea unui produs cu caracteristici fizice sau chimice relevante pentru scopurile sau utilizările produsului și care sunt diferite de materiile prime conferă caracter originar.
— 
Purificare: Purificarea trebuie considerată ca ceva ce conferă caracter originar cu condiția să aibă loc în SEE, sub rezerva îndeplinirii unuia dintre următoarele criterii:
(a) 

purificarea unui bun care a dus la eliminarea a cel puțin 80 % din conținutul de impurități existente; sau

(b) 

reducerea sau eliminarea impurităților având ca rezultat mărfuri adecvate pentru una sau mai multe dintre următoarele aplicații:

(i) 

substanțe farmaceutice, medicinale, cosmetice, veterinare sau de uz alimentar;

(ii) 

produse și reactivi chimici pentru utilizare în scop de analize, de diagnostic sau în laborator;

(iii) 

elemente și componente pentru utilizare în micro-electronică;

(iv) 

utilizări optice specializate;

(v) 

utilizare biotehnică (de exemplu, în culturile celulare, în tehnologia genetică sau drept catalizator);

(vi) 

acceleratori utilizați într-un proces de separare; sau

(vii) 

utilizare de calitate nucleară.

— 
Modificarea dimensiunii particulelor: Se va considera că conferă caracter originar modificarea deliberată și controlată a dimensiunii particulelor unui produs, altfel decât prin simpla presare sau zdrobire, având drept rezultat o dimensiune definită a particulelor acestui produs, o distribuție definită a dimensiunii particulelor sau o suprafață definită, care este relevantă pentru scopurile produsului rezultat și având caracteristici fizice sau chimice diferite față de materialele de intrare.
— 
Materiale standard: Materialele standard (inclusiv soluțiile standard) sunt preparate adecvate pentru utilizări analitice, de calibrare sau de referință, cu grade de puritate precise sau cu proporții certificate de fabricant. Se va considera că producerea de materiale standard conferă caracter originar.
— 
Separarea izomerilor: Se va considera că izolarea sau separarea izomerilor dintr-un amestec de izomeri conferă caracter originar.

ANEXA II

LISTA PRELUCRĂRILOR SAU A TRANSFORMĂRILOR CARE TREBUIE EFECTUATE ASUPRA MATERIALELOR NEORIGINARE PENTRU CA PRODUSUL FABRICAT SĂ POATĂ DOBÂNDI CARACTERUL DE PRODUS ORIGINAR



Poziția

Descrierea produsului

Prelucrarea sau transformarea, efectuate asupra materialelor neoriginare, care conferă caracter originar

(1)

(2)

(3)

Capitolul 1

Animale vii

Toate animalele de la capitolul 1 sunt obținute integral

Capitolul 2

Carne și organe comestibile

Fabricare în cadrul căreia toată carnea și toate organele comestibile din produsele de la acest capitol sunt obținute integral

Capitolul 3

Pești și crustacee, moluște și alte nevertebrate acvatice

Fabricare în cadrul căreia toate materialele de la capitolul 3 utilizate sunt obținute integral

Capitolul 4

Lapte și produse lactate; ouă de păsări; miere naturală; produse comestibile de origine animală, nedenumite și necuprinse în altă parte

Fabricare în cadrul căreia toate materialele de la capitolul 4 utilizate sunt obținute integral

ex Capitolul 5

Alte produse de origine animală, nedenumite și necuprinse în altă parte; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție

ex 0511 91

Icre și lapți de pește, necomestibile

Toate icrele și toți lapții sunt obținuți integral

Capitolul 6

Plante vii și produse de floricultură; bulbi, rădăcini și produse similare; flori tăiate și frunziș ornamental

Fabricare în cadrul căreia toate materialele de la capitolul 6 utilizate sunt obținute integral

Capitolul 7

Legume, plante, rădăcini și tuberculi, alimentare

Fabricare în cadrul căreia toate materialele de la capitolul 7 utilizate sunt obținute integral

Capitolul 8

Fructe comestibile și fructe cu coajă lemnoasă; coji de citrice sau de pepeni galbeni

Fabricare în cadrul căreia toate fructele, fructele cu coajă lemnoasă și cojile de citrice sau de pepeni galbeni de la capitolul 8 utilizate sunt obținute integral

Capitolul 9

Cafea, ceai, maté și mirodenii

Fabricare din materiale de la orice poziție

Capitolul 10

Cereale

Fabricare în cadrul căreia toate materialele de la capitolul 10 utilizate sunt obținute integral

Capitolul 11

Produse ale industriei morăritului; malț; amidon și fecule; inulină; gluten de grâu

Fabricare în cadrul căreia toate materialele de la capitolele 8, 10 și 11, de la pozițiile 0701 , 0714 , 2302 și 2303 și de la subpoziția 0710 10 utilizate sunt obținute integral

Capitolul 12

Semințe și fructe oleaginoase; semințe și fructe diverse; plante industriale sau medicinale; paie și furaje

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

ex Capitolul 13

Șelac; gume, rășini și alte seve și extracte vegetale; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție

ex  13 02

Substanțe pectice, pectinați și pectați

Fabricare din materiale de la orice poziție, în cadrul căreia greutatea zahărului utilizat nu depășește 40 % din greutatea produsului finit

Capitolul 14

Materiale pentru împletit; alte produse de origine vegetală, nedenumite și necuprinse în altă parte

Fabricare din materiale de la orice poziție

ex Capitolul 15

Grăsimi și uleiuri de origine animală sau vegetală; produse ale disocierii acestora; grăsimi alimentare prelucrate; ceară de origine animală sau vegetală; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

1504 - 1506

Grăsimi și uleiuri și fracțiunile lor, de pește sau de mamifere marine; usuc și grăsimi derivate din acesta, inclusiv lanolina: alte grăsimi și uleiuri de origine animală și fracțiunile acestora, chiar rafinate, dar nemodificate chimic

Fabricare din materiale de la orice poziție

1508

Ulei de arahide și fracțiunile acestuia, chiar rafinate, dar nemodificate chimic

Fabricare din materiale de la orice subpoziție, cu excepția materialelor de la aceeași subpoziție cu produsul

1509 și 1510

Ulei de măsline și fracțiunile sale

Fabricare în cadrul căreia toate materialele vegetale utilizate trebuie obținute integral

1511

Ulei de palmier și fracțiunile lui, chiar rafinate, dar nemodificate chimic

Fabricare din materiale de la orice subpoziție, cu excepția materialelor de la aceeași subpoziție cu produsul

ex  15 12

Uleiuri din semințe de floarea-soarelui și fracțiunile acestora:

 

 

— destinate utilizărilor tehnice sau industriale, altele decât cele destinate fabricării produselor pentru alimentația umană

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

 

— altele

Fabricare în cadrul căreia toate materialele vegetale utilizate trebuie obținute integral

1515

Alte grăsimi și uleiuri fixe (grase) de origine vegetală (inclusiv ulei de jojoba) și fracțiunile acestora, chiar rafinate, dar nemodificate chimic

Fabricare din materiale de la orice subpoziție, cu excepția materialelor de la aceeași subpoziție cu produsul

ex  15 16

Grăsimi și uleiuri și fracțiunile lor, de pește

Fabricare din materiale de la orice poziție

1520

Glicerină brută; ape și leșii de glicerină

Fabricare din materiale de la orice poziție

Capitolul 16

Preparate din carne, din pește sau din crustacee, din moluște sau din alte nevertebrate acvatice

Fabricare în cadrul căreia toate materialele de la capitolele 2, 3 și 16 utilizate sunt obținute integral

ex Capitolul 17

Zaharuri și produse zaharoase; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

1702

Alte zaharuri, inclusiv lactoza, maltoza, glucoza și fructoza (levuloză), chimic pure, în stare solidă; siropuri de zahăr la care nu s-au adăugat aromatizanți sau coloranți; înlocuitori de miere, chiar amestecați cu miere naturală; caramel:

 

 

— Maltoză și fructoză chimic pure

Fabricare din materiale de la orice poziție, inclusiv din alte materiale de la poziția 1702

 

— Altele

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție ca produsul, în cadrul căreia greutatea materialelor de la poziția 1101 la 1108 , 1701 și 1703 utilizate nu depășește 30 % din greutatea produsului finit

1704

Produse zaharoase fără cacao (inclusiv ciocolată albă)

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul, în cadrul căreia:

— greutatea zahărului utilizat nu depășește 40 % din greutatea produsului finit

— sau

— valoarea zahărului utilizat nu depășește 30 % din prețul franco fabrică al produsului

ex Capitolul 18

Cacao și preparate din cacao; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul, în cadrul căreia greutatea zahărului utilizat nu depășește 40 % din greutatea produsului finit

ex  18 06

Ciocolată și alte preparate alimentare care conțin cacao; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul, în cadrul căreia:

— greutatea zahărului utilizat nu depășește 40 % din greutatea produsului finit

— sau

— valoarea zahărului utilizat nu depășește 30 % din prețul franco fabrică al produsului

1806 10

Pudră de cacao, cu adaos de zahăr sau alți îndulcitori

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul, în cadrul căreia greutatea zahărului utilizat nu depășește 40 % din greutatea produsului finit

1901

Extracte de malț; preparate alimentare din făină, crupe, griș, amidon, fecule sau extracte de malț, care nu conțin cacao sau care conțin cacao într-o proporție de sub 40 % din greutate, calculată pe o bază complet degresată, nedenumite și necuprinse în altă parte; preparate alimentare din produsele de la pozițiile 0401 -0404 , care nu conțin cacao sau care conțin cacao în proporție de sub 5 % din greutate, calculată pe o bază complet degresată, nedenumite și necuprinse în altă parte:

 

— Extracte de malț

Fabricare din cereale de la capitolul 10

— Altele

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul, în cadrul căreia greutatea individuală a zahărului și a materialelor de la capitolul 4 utilizate nu depășește 40 % din greutatea produsului finit

1902

Paste alimentare chiar fierte sau umplute (cu carne sau cu alte substanțe) sau chiar altfel preparate, cum ar fi spaghete, macaroane, fidea, lasagna, gnochi, ravioli, caneloni; cușcuș, chiar preparat

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul, în cadrul căreia:

— greutatea materialelor de la pozițiile 1006 și 1101 -1108 utilizate nu depășește 20 % din greutatea produsului finit și

— greutatea materialelor de la capitolele 2, 3 și 16 utilizate nu depășește 20 % din greutatea produsului finit

1903

Tapioca și înlocuitorii săi preparați din fecule, sub formă de fulgi, granule, boabe mici, criblură sau alte forme similare

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția feculei de cartofi de la poziția 1108

1904

Produse pe bază de cereale obținute prin expandare sau prăjire (de exemplu, corn flakes); cereale (altele decât porumbul), sub formă de boabe sau sub formă de fulgi ori de alte grăunțe preparate (cu excepția făinii, crupelor și a grișului), prefierte sau altfel preparate, nedenumite și necuprinse în altă parte

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul, în cadrul căreia:

— greutatea materialelor de la pozițiile 1006 și 1101 -1108 utilizate nu depășește 20 % din greutatea produsului finit și

— greutatea zahărului utilizat nu depășește 40 % din greutatea produsului finit

1905

Produse de brutărie, de patiserie și biscuiți, chiar cu adaos de cacao; ostii, cașete goale de tipul celor utilizate pentru medicamente, vafe cu capac, paste uscate din făină, din amidon sau din fecule în foi și produse similare

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul, în cadrul căreia greutatea materialelor de la pozițiile 1006 și 1101 -1108 utilizate nu depășește 20 % din greutatea produsului finit

ex Capitolul 20

Preparate din legume, din fructe sau din alte părți de plante; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

2002 și 2003

Tomate, ciuperci și trufe, preparate sau conservate altfel decât în oțet sau acid acetic

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție ca produsul, în cadrul căreia toate materialele de la capitolul 7 utilizate sunt obținute integral

2006

Legume, fructe, coji de fructe și alte părți de plante, confiate (uscate, glasate sau cristalizate)

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul, în cadrul căreia greutatea zahărului utilizat nu depășește 40 % din greutatea produsului finit

2007

Dulcețuri, jeleuri, marmelade, paste și piureuri de fructe, obținute prin fierbere, cu sau fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul, în cadrul căreia greutatea zahărului utilizat nu depășește 40 % din greutatea produsului finit

ex  20 08

Alte produse în afară de:

— Fructe cu coajă lemnoasă, fără adaos de zahăr sau de alcool

— Unt de arahide; amestecuri pe bază de cereale; miez de palmier; porumb

— Fructe și fructe cu coajă lemnoasă, preparate altfel decât prin fierbere în apă sau în aburi, fără adaos de zahăr, congelate

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul, în cadrul căreia greutatea zahărului utilizat nu depășește 40 % din greutatea produsului finit

2009

Sucuri de fructe (inclusiv mustul de struguri) și sucuri de legume, nefermentate, fără adaos de alcool, cu sau fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul, în cadrul căreia greutatea zahărului utilizat nu depășește 40 % din greutatea produsului finit

ex Capitolul 21

Preparate alimentare diverse; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

2103

— Preparate pentru sosuri și sosuri preparate; condimente și produse de asezonare, amestecate

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul. Cu toate acestea, pot fi utilizate făina de muștar sau muștarul preparat

 

— Făină de muștar și muștar preparat

Fabricare din materiale de la orice poziție

2105

Înghețată și alte produse similare sub formă de înghețată, comestibilă, cu sau fără cacao

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul, în cadrul căreia:

— greutatea individuală a zahărului și a materialelor de la capitolul 4 utilizate nu depășește 40 % din greutatea produsului finit

— și

— greutatea totală combinată a zahărului și a materialelor de la capitolul 4 utilizate nu depășește 60 % din greutatea produsului finit

2106

Preparate alimentare nedenumite și necuprinse în altă parte

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul, în cadrul căreia greutatea zahărului utilizat nu depășește 40 % din greutatea produsului finit

ex Capitolul 22

Băuturi, lichide alcoolice și oțet; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție ca produsul, în cadrul căreia toate materialele de la subpozițiile 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 utilizate sunt obținute integral

2202

Ape, inclusiv ape minerale și ape gazeificate, care conțin zahăr sau alți îndulcitori sau aromatizate și alte băuturi nealcoolice, cu excepția sucurilor de fructe sau de legume de la poziția 2009

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

2207 și 2208

Alcool etilic nedenaturat cu titru alcoolic volumic peste sau sub 80 % vol; distilate, rachiuri, lichioruri și alte băuturi spirtoase

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția pozițiilor 2207 sau 2208 , în cadrul cărora toate materialele de la subpozițiile 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 utilizate sunt obținute integral

ex Capitolul 23

Reziduuri și deșeuri ale industriei alimentare; alimente preparate pentru animale; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

2309

Preparate de tipul celor folosite pentru hrana animalelor

Fabricare în cadrul căreia:

— toate materialele de la capitolele 2 și 3 utilizate trebuie obținute integral,

— greutatea materialelor de la capitolele 10 și 11 și de la pozițiile 2302 și 2303 utilizate nu depășește 20 % din greutatea produsului finit,

— greutatea individuală a zahărului și a materialelor de la capitolul 4 utilizate nu depășește 40 % din greutatea produsului finit și

— greutatea totală combinată a zahărului și a materialelor de la capitolul 4 utilizate nu depășește 50 % din greutatea produsului finit

ex Capitolul 24

Tutun și înlocuitori de tutun prelucrați; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, în cadrul căreia greutatea materialelor de la poziția 2401 utilizate nu depășește 30 % din greutatea totală a materialelor de la capitolul 24 utilizate

2401

Tutunuri brute sau neprelucrate; deșeuri de tutun

Fabricare în cadrul căreia toate materialele de la poziția 2401 sunt obținute integral

ex  24 02

Țigarete, din tutun sau din înlocuitori de tutun

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție ca produsul și a tutunului pentru fumat de la subpoziția 2403 19 , în cadrul căreia cel puțin 10 % din greutate din toate materialele de la poziția 2401 utilizate sunt obținute integral

ex  24 03

Produse destinate inhalării prin încălzire sau prin alte mijloace, fără ardere

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție ca produsul, în cadrul căreia cel puțin 10 % din greutate din toate materialele de la poziția 2401 utilizate sunt obținute integral

ex Capitolul 25

Sare; sulf; pământuri și pietre; ipsos, var și ciment; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 70 % din prețul franco fabrică al produsului

ex  25 19

Carbonat de magneziu natural (magnezită) măcinat, introdus în recipiente ermetice și oxid de magneziu, chiar pur, cu excepția magneziei electrotopite și a magneziei calcinate total (sinterizate)

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul. Cu toate acestea, carbonatul de magneziu natural (magnezita) poate fi utilizat

Capitolul 26

Minereuri, zgură și cenușă

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

ex Capitolul 27

Combustibili minerali, uleiuri minerale și produse rezultate din distilarea acestora; materiale bituminoase; ceară minerală; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

ex  27 07

Uleiuri în care greutatea constituenților aromatici depășește greutatea constituenților nearomatici, similare uleiurilor minerale obținute prin distilarea gudronului de huilă la temperaturi înalte, care distilează mai mult de 65 % din volum la o temperatură de până la 250 °C (inclusiv amestecurile de white spirit și benzol), destinate utilizării drept carburanți sau combustibili

Operațiuni de rafinare și/sau unul sau mai multe tratamente specifice (1) sau

Alte operațiuni în cadrul cărora toate materialele utilizate trebuie să fie încadrate la o altă poziție decât cea a produsului. Cu toate acestea, pot fi utilizate materiale încadrate la aceeași poziție cu produsul, cu condiția ca valoarea lor totală să nu depășească 50 % din

prețul franco fabrică al produsului

2710

Uleiuri din petrol sau din minerale bituminoase, altele decât uleiurile brute; preparate nedenumite și necuprinse în altă parte, care conțin în greutate minimum 70 % uleiuri din petrol sau din minerale bituminoase și pentru care aceste uleiuri constituie elementele de bază; deșeuri de uleiuri

Operațiuni de rafinare și/sau unul sau mai multe tratamente specifice (1) sau

Alte operațiuni în cadrul cărora toate materialele utilizate trebuie să fie încadrate la o altă poziție decât cea a produsului. Cu toate acestea, pot fi utilizate materiale încadrate la aceeași poziție cu produsul, cu condiția ca valoarea lor totală să nu depășească 50 % din

prețul franco fabrică al produsului

2711

Gaz de sondă și alte hidrocarburi gazoase

Operațiuni de rafinare și/sau unul sau mai multe tratamente specifice (1) sau

Alte operațiuni în cadrul cărora toate materialele utilizate trebuie să fie încadrate la o altă poziție decât cea a produsului. Cu toate acestea, pot fi utilizate materiale încadrate la aceeași poziție cu produsul, cu condiția ca valoarea lor totală să nu depășească 50 % din

prețul franco fabrică al produsului

2712

Vaselină; ceară de parafină, ceară de petrol microcristalină, ceară din praf de cărbune (slack wax), ozocherită, ceară de lignit, ceară de turbă, alte tipuri de ceară minerală și produse similare obținute prin sinteză sau prin alte procedee, chiar colorate

Operațiuni de rafinare și/sau unul sau mai multe tratamente specifice (1) sau

Alte operațiuni în cadrul cărora toate materialele utilizate trebuie să fie încadrate la o altă poziție decât cea a produsului. Cu toate acestea, pot fi utilizate materiale încadrate la aceeași poziție cu produsul, cu condiția ca valoarea lor totală să nu depășească 50 % din

prețul franco fabrică al produsului

2713

Cocs de petrol, bitum de petrol și alte reziduuri de uleiuri din petrol sau din minerale bituminoase

Operațiuni de rafinare și/sau unul sau mai multe tratamente specifice (1) sau

Alte operațiuni în cadrul cărora toate materialele utilizate trebuie să fie încadrate la o altă poziție decât cea a produsului. Cu toate acestea, pot fi utilizate materiale încadrate la aceeași poziție cu produsul, cu condiția ca valoarea lor totală să nu depășească 50 % din

prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 28

Produse chimice anorganice; compuși anorganici sau organici ai metalelor prețioase, ai elementelor radioactive, ai metalelor de pământuri rare sau ai izotopilor

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul. Cu toate acestea, pot fi utilizate materiale încadrate la aceeași poziție cu produsul, cu condiția ca valoarea lor totală să nu depășească

20 % din prețul franco fabrică al produsului

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

ex Capitolul 29

Produse chimice organice; cu următoarele excepții:

Tratament(e) specific(e) (4)

sau

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul. Cu toate acestea, pot fi utilizate materiale încadrate la aceeași poziție cu produsul, cu condiția ca valoarea lor totală să nu depășească

20 % din prețul franco fabrică al produsului

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

ex  29 01

Hidrocarburi aciclice destinate a fi utilizate drept carburanți sau combustibili

Tratament(e) specific(e) (4)

sau

Operațiuni de rafinare și/sau unul sau mai multe tratamente specifice (1)

sau

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul. Cu toate acestea, pot fi utilizate materiale încadrate la aceeași poziție cu produsul, cu condiția ca valoarea lor totală să nu depășească 50 % din prețul franco fabrică al produsului

ex  29 02

Hidrocarburi ciclanice și ciclenice (cu excepția azulenelor), benzen, toluen și xilen, utilizate drept carburant sau combustibil

Tratament(e) specific(e) (4)

sau

Operațiuni de rafinare și/sau unul sau mai multe tratamente specifice (1)

sau

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul. Cu toate acestea, pot fi utilizate materiale încadrate la aceeași poziție cu produsul, cu condiția ca valoarea lor totală să nu depășească 50 % din prețul franco fabrică al produsului

ex  29 05

Alcoolați metalici ai alcoolilor de la această poziție și ai etanolului

Tratament(e) specific(e) (4)

sau

Fabricare din materiale de la orice poziție, inclusiv alte materiale de la poziția 2905 . Totuși, alcoolații metalici de la prezenta poziție pot fi utilizați, cu condiția ca valoarea lor totală să nu depășească 20 % din prețul franco fabrică al produsului

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 30

Produse farmaceutice

Tratament(e) specific(e) (4)

sau

Fabricare din materiale de la orice poziție

Capitolul 31

Îngrășăminte

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul. Cu toate acestea, pot fi utilizate materiale încadrate la aceeași poziție cu produsul, cu condiția ca valoarea lor totală să nu depășească

20 % din prețul franco fabrică al produsului

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 32

Extracte tanante sau colorante; tanini și derivații lor; pigmenți și alte substanțe colorante; vopsele și lacuri; masticuri; cerneluri

Tratament(e) specific(e) (4)

sau

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul. Cu toate acestea, pot fi utilizate materiale încadrate la aceeași poziție cu produsul, cu condiția ca valoarea lor totală să nu depășească

20 % din prețul franco fabrică al produsului

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 33

Uleiuri esențiale și rezinoide; produse preparate de parfumerie sau de toaletă și preparate cosmetice

Tratament(e) specific(e) (4)

sau

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul. Cu toate acestea, pot fi utilizate materiale încadrate la aceeași poziție cu produsul, cu condiția ca valoarea lor totală să nu depășească

20 % din prețul franco fabrică al produsului

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 34

Săpunuri, agenți de suprafață organici, preparate pentru spălat, preparate lubrifiante, ceară artificială, ceară preparată, produse pentru întreținere, lumânări și articole similare, paste pentru modelare, „ceară dentară” și preparate dentare pe bază de ipsos

Tratament(e) specific(e) (4)

sau

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul. Cu toate acestea, pot fi utilizate materiale încadrate la aceeași poziție cu produsul, cu condiția ca valoarea lor totală să nu depășească

20 % din prețul franco fabrică al produsului

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 35

Substanțe albuminoide; amidon modificat; cleiuri; enzime

Tratament(e) specific(e) (4)

sau

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul. Cu toate acestea, pot fi utilizate materiale încadrate la aceeași poziție cu produsul, cu condiția ca valoarea lor totală să nu depășească 20 % din prețul franco fabrică al produsului

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 40 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 36

Explozivi; articole de pirotehnie; chibrituri; aliaje piroforice; materiale inflamabile

Tratament(e) specific(e) (4)

sau

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul. Cu toate acestea, pot fi utilizate materiale încadrate la aceeași poziție cu produsul, cu condiția ca valoarea lor totală să nu depășească 20 % din prețul franco fabrică al produsului

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 37

Produse fotografice sau cinematografice

Tratament(e) specific(e) (4)

sau

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul. Cu toate acestea, pot fi utilizate materiale încadrate la aceeași poziție cu produsul, cu condiția ca valoarea lor totală să nu depășească 20 % din prețul franco fabrică al produsului

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

ex Capitolul 38

Produse diverse ale industriei chimice; cu următoarele excepții:

Tratament(e) specific(e) (4)

sau

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul. Cu toate acestea, pot fi utilizate materiale încadrate la aceeași poziție cu produsul, cu condiția ca valoarea lor totală să nu depășească

20 % din prețul franco fabrică al produsului

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

ex  38 11

Preparate antidetonante, inhibitori de oxidare, aditivi peptizanți, amelioratori de vâscozitate, aditivi anticorozivi și alți aditivi preparați, pentru uleiuri minerale (inclusiv pentru benzină) sau pentru alte lichide utilizate în aceleași scopuri ca și uleiurile minerale:

Tratament(e) specific(e) (4)

sau

 

— Aditivi preparați pentru lubrifianți care conțin uleiuri de petrol sau uleiuri obținute din minerale bituminoase

Fabricare în cadrul căreia valoarea tutur or materialelor de la poziția 3811 utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

ex 3824 99 și ex 3826 00

Biomotorină

Fabricare în cadrul căreia biomotorina este obținută prin transesterificare și/sau esterificare sau prin hidrotratament

Capitolul 39

Materiale plastice și articole din material plastic

Tratament(e) specific(e) (4)

sau

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul. Cu toate acestea, pot fi utilizate materiale încadrate la aceeași subpoziție cu produsul, cu condiția ca valoarea lor totală să nu depășească 20 % din prețul franco fabrică al produsului

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

ex Capitolul 40

Cauciuc și articole din cauciuc; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

ex  40 12

Anvelope pneumatice și bandaje (pline sau goale), reșapate, din cauciuc

Reșaparea anvelopelor uzate

ex Capitolul 41

Piei brute (altele decât pieile cu blană) și piei finite; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

4104 - 4106

Piei tăbăcite sau semifinite și piei fără blană, epilate, chiar șpăltuite, dar fără alte prelucrări

Reargăsirea pieilor tăbăcite

sau

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

Capitolul 42

Obiecte din piele; articole de curelărie sau de șelărie; articole de voiaj, bagaje de mână și articole similare; articole din intestine de animale (altele decât cele de la viermii de mătase)

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

ex Capitolul 43

Blănuri și blănuri artificiale; articole din acestea; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

ex  43 02

Blănuri tăbăcite sau finisate, asamblate:

 

 

— În formă dreptunghiulară, de cruce și forme similare.

Albire sau vopsire, cu tăierea și asamblarea de blănuri tăbăcite sau apretate, neasamblate

 

— Altele

Fabricare din blănuri tăbăcite sau apretate, neasamblate

4303

Îmbrăcăminte, accesorii de îmbrăcăminte și alte articole din blană

Fabricare din blănuri tăbăcite sau apretate neasamblate de la poziția 4302

ex Capitolul 44

Lemn și articole din lemn; cărbune de lemn; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

ex  44 07

Lemn tăiat sau despicat longitudinal, tranșat sau derulat, chiar geluit, șlefuit sau îmbinat cap la cap, cu o grosime de peste 6 mm

Geluire, șlefuire sau lipire prin îmbinare cap la cap

ex  44 08

Foi pentru furnir (inclusiv cele obținute prin tranșarea lemnului stratificat), foi pentru placaj, cu o grosime de maximum 6 mm, îmbinate și alt lemn tăiat longitudinal, tranșat sau derulat,

chiar geluit, șlefuit sau lipit prin îmbinare cap la cap, cu o grosime de maximum 6 mm

Îmbinare, geluire, șlefuire sau lipire cap la cap

ex  44 10 -ex  44 13

Baghete și forme de lemn pentru mobilă, rame, decorațiuni interioare, magistrale electrice și alte articole similare

Transformare în baghete sau forme de lemn

ex  44 15

Lăzi, lădițe, coșuri, cilindri și ambalaje similare, din lemn

Fabricare din scânduri netăiate pe dimensiune

ex  44 18

— Lucrări de tâmplărie și piese de dulgherie pentru construcție, din lemn

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul. Cu toate acestea, se pot utiliza panouri celulare de lemn sau șindrile („shingles” și „shakes”)

 

— Baghete și forme din lemn

Transformare în baghete sau forme de lemn

ex  44 21

Lemn prelucrat pentru chibrituri; cuie de lemn pentru încălțăminte

Fabricare din lemn de la orice poziție, cu excepția lemnului profilat de la poziția 4409

Capitolul 45

Plută și articole din plută

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 46

Articole din împletituri de fibre vegetale sau din nuiele; coșuri și împletituri

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 47

Pastă din lemn sau din alte materiale fibroase celulozice; hârtie sau carton reciclabile (deșeuri și maculatură)

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 48

Hârtie și carton; articole din pastă de celuloză, din hârtie sau din carton

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 49

Cărți, ziare, imagini imprimate și alte produse ale industriei de imprimare; manuscrise, texte dactilografiate și schițe sau planuri

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

ex Capitolul 50

Mătase; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

ex  50 03

Deșeuri de mătase (inclusiv gogoși nedepănabile, deșeuri de fire și destrămătură), cardate sau pieptănate

Cardarea sau pieptănarea deșeurilor de mătase

5004 -ex  50 06

Fire de mătase și fire din deșeuri de mătase

 (2)

Filarea fibrelor naturale

sau

Extrudarea firelor de filamente sintetice sau artificiale combinate cu filare

sau

Extrudarea firelor de filament continue sintetice sau artificiale combinată cu torsadare

sau

Torsadare combinată cu orice operațiune mecanică

5007

Țesături din mătase sau din deșeuri de mătase

 (2)

Filarea fibrelor naturale și/sau a fibrelor sintetice sau artificiale discontinue combinată cu țesere

sau

Extrudarea firelor de filament sintetice sau artificiale combinată cu țesere

sau

Torsadare sau orice operațiune mecanică combinată cu țesere

sau

Țesere însoțită de vopsire

sau

Vopsirea firelor combinată cu țeserea

sau

Țesere însoțită de imprimare

sau

Imprimare (ca operațiune de sine stătătoare)

ex Capitolul 51

Lână, păr fin sau grosier de animale; fire și țesături din păr de cal; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

5106 - 5110

Fire din lână, de păr fin sau grosier de animale sau de păr de cal

 (2)

Filarea fibrelor naturale

sau

Extrudarea fibrelor sintetice sau artificiale combinată cu filare

sau

Torsadare combinată cu orice operațiune mecanică

5111 - 5113

Țesături din lână, de păr fin sau grosier de animale sau de păr de cal:

 (2)

Filarea fibrelor naturale și/sau a fibrelor sintetice sau artificiale discontinue combinată cu țesere

sau

Extrudarea firelor de filament sintetice sau artificiale combinată cu țesere

sau

Țesere însoțită de vopsire

sau

Vopsirea firelor combinată cu țeserea

sau

Țesere însoțită de imprimare

sau

Imprimare (ca operațiune de sine stătătoare)

ex Capitolul 52

Bumbac; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

5204 - 5207

Ață de cusut și fire din bumbac

 (2)

Filarea fibrelor naturale

sau

Extrudarea fibrelor sintetice sau artificiale combinată cu filare

sau

Torsadare combinată cu orice operațiune mecanică

5208 - 5212

Țesături din bumbac

 (2)

Filarea fibrelor naturale și/sau a fibrelor sintetice sau artificiale discontinue combinată cu țesere

sau

Extrudarea firelor de filament sintetice sau artificiale combinată cu țesere

sau

Torsadare sau orice operațiune mecanică combinată cu țesere

sau

Țesere combinată cu vopsire sau cu acoperire sau cu stratificare

sau

Vopsirea firelor combinată cu țeserea

sau

Țesere însoțită de imprimare

sau

Imprimare (ca operațiune de sine stătătoare)

ex Capitolul 53

Alte fibre textile vegetale; fire din hârtie și țesături din fire de hârtie; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

5306 - 5308

Fire din alte fibre textile vegetale; fire din hârtie

 (2)

Filarea fibrelor naturale

sau

Extrudarea fibrelor sintetice sau artificiale combinată cu filare

sau

Torsadare combinată cu orice operațiune mecanică

5309 - 5311

Țesături din alte fibre textile vegetale; țesături din fire de hârtie:

 (2)

Filarea fibrelor naturale și/sau a fibrelor sintetice sau artificiale discontinue combinată cu țesere

sau

Extrudarea firelor de filament sintetice sau artificiale combinată cu țesere

sau

Țesere combinată cu vopsire sau cu acoperire sau cu stratificare

sau

Vopsirea firelor combinată cu țeserea

sau

Țesere însoțită de imprimare

sau

Imprimare (ca operațiune de sine stătătoare)

5401 - 5406

Fire, monofilamente și fire din filamente sintetice sau artificiale

 (2)

Filarea fibrelor naturale

sau

Extrudarea fibrelor sintetice sau artificiale combinată cu filare

sau

Torsadare combinată cu orice operațiune mecanică

5407 și 5408

Țesături din fire de filamente sintetice sau artificiale

 (2)

Filarea fibrelor naturale și/sau a fibrelor sintetice sau artificiale discontinue combinată cu țesere

sau

Extrudarea firelor de filament sintetice sau artificiale combinată cu țesere

sau

Torsadare sau orice operațiune mecanică combinată cu țesere

sau

Vopsirea firelor combinată cu țeserea

sau

Țesere combinată cu vopsire sau cu acoperire sau cu stratificare

sau

Țesere însoțită de imprimare

sau

Imprimare (ca operațiune de sine stătătoare)

5501 - 5507

Fibre sintetice sau artificiale discontinue

Extrudarea fibrelor sintetice sau artificiale

5508 - 5511

Fire și ață de cusut din fibre sintetice sau artificiale discontinue

 (2)

Filarea fibrelor naturale

sau

Extrudarea fibrelor sintetice sau artificiale combinată cu filare

sau

Torsadare combinată cu orice operațiune mecanică

5512 - 5516

Țesături din fibre sintetice sau artificiale discontinue:

 (2)

Filarea fibrelor naturale și/sau a fibrelor sintetice sau artificiale discontinue combinată cu țesere

sau

Extrudarea firelor de filament sintetice sau artificiale combinată cu țesere

sau

Torsadare sau orice operațiune mecanică combinată cu țesere

sau

Țesere combinată cu vopsire sau cu acoperire sau cu stratificare

sau

Vopsirea firelor combinată cu țeserea

sau

Țesere însoțită de imprimare

sau

Imprimare (ca operațiune de sine stătătoare)

ex Capitolul 56

Vată, pâslă și materiale nețesute; fire speciale; sfori, funii, frânghii și articole din acestea; cu următoarele excepții:

 (2)

Filarea fibrelor naturale

sau

Extrudarea fibrelor sintetice sau artificiale combinată cu filare

5601

Vată din materiale textile și articole din aceasta; fibre textile cu o lungime de maximum 5 mm (fire tunse de pe postav), noduri și nopeuri (butoni) din materiale textile

Filarea fibrelor naturale

sau

Extrudarea fibrelor sintetice sau artificiale combinată cu filare

sau

Plușare combinată cu vopsire sau imprimare

sau

Îmbrăcare, plușare, stratificare sau metalizare combinată cu cel puțin alte două operațiuni principale de pregătire sau de finisare (cum ar fi calandrare, tratare anticontracție, termofixarea, finisarea permanentă), cu condiția ca valoarea tuturor materialelor utilizate să nu depășească 50 % din prețul franco fabrică al produsului

5602

Pâslă, chiar impregnată, îmbrăcată, acoperită sau stratificată

— Pâslă compactizată cu plăci cu ace

 (2)

Extrudarea fibrelor sintetice sau artificiale combinată cu formarea țesăturii. Cu toate acestea:

— filamentele din polipropilenă de la poziția 5402 ,

— fibrele din polipropilenă de la poziția 5503 sau 5506 ori

— cablurile din filamente din polipropilenă de la poziția 5501 ,

în care fiecare fibră sau fiecare filament constitutiv măsoară, în toate cazurile, sub 9 decitex pot fi utilizate, cu condiția ca valoarea lor totală să nu depășească 40 % din prețul franco fabrică al produsului

sau

Numai formarea materialului nețesut, în cazul pâslei din fibre naturale

 

— Altele

 (2)

Extrudarea fibrelor sintetice sau artificiale combinată cu formarea țesăturii

sau

Numai formarea materialului nețesut, în cazul pâslei din fibre naturale

5603

Articole nețesute, chiar impregnate, îmbrăcate, acoperite sau stratificate

 

5603 11 - 5603 14

Articole nețesute, chiar impregnate, îmbrăcate, acoperite sau stratificate din filamente sintetice sau artificiale

Fabricare pe bază de

— filamente cu orientare determinată sau aleatorie

— sau

— substanțe sau polimeri de origine naturală sau artificială,

urmată, în ambele cazuri, de o consolidare formând un articol nețesut

5603 91 - 5603 94

Articole nețesute, chiar impregnate, îmbrăcate, acoperite sau stratificate, altele decât din filamente sintetice sau artificiale

Fabricare pe bază de

— fibre discontinue orientate direcțional sau aleatoriu și/sau

— fire tăiate de origine naturală sau artificială,

— urmată, în ambele cazuri, de o consolidare formând un articol nețesut

5604

Fire și corzi din cauciuc, acoperite cu materiale textile; fire textile, benzi și forme similare de la poziția 5404 sau 5405 , impregnate, îmbrăcate, acoperite sau învelite cu cauciuc sau cu material plastic:

 

 

— Fire și corzi din cauciuc, acoperite cu materiale textile

Fabricare din fire sau corzi din cauciuc, neacoperite cu materiale textile

 

— Altele

 (2)

Filarea fibrelor naturale

sau

Extrudarea fibrelor sintetice sau artificiale combinată cu filare

sau

Torsadare combinată cu orice operațiune mecanică

5605

Fire metalizate, chiar „îmbrăcate”, constituite din fire textile, benzi sau forme similare de la poziția 5404 sau 5405 , combinate cu metal sub formă de fire, benzi sau pulbere, sau acoperite cu metal

 (2)

Filarea fibrelor naturale și/sau a fibrelor sintetice sau artificiale discontinue

sau

Extrudarea fibrelor sintetice sau artificiale combinată cu filare

sau

Torsadare combinată cu orice operațiune mecanică

5606

Fire „îmbrăcate”, benzi și forme similare de la poziția 5404 sau 5405 , „îmbrăcate”, (altele decât cele de la poziția 5605 și altele decât firele de păr de cal „îmbrăcate”); fire tip chenille („omidă”); fire „cu bucleuri”

 (2)

Extrudarea fibrelor sintetice sau artificiale combinată cu filare

sau

Torsadarea combinată cu „îmbrăcare”

sau

Filarea fibrelor naturale și/sau a fibrelor sintetice sau artificiale discontinue

sau

Plușare combinată cu vopsire

Capitolul 57

Covoare și alte acoperitoare de podea din materiale textile:

 (2)

Filarea fibrelor naturale și/sau a fibrelor sintetice sau artificiale discontinue combinată cu țesere sau cu înnodare (tufting)

sau

Extrudarea firelor de filament sintetice sau artificiale combinată cu țesere sau cu înnodare (tufting)

sau

Fabricare din fire de nucă de cocos, fire de sisal sau fire de iută sau fire din viscoză filate clasic cu inele

sau

Înnodare (tufting) combinată cu vopsire sau cu imprimare

sau

Plușare combinată cu vopsire sau cu imprimare

sau

Extrudarea fibrelor sintetice sau artificiale combinată cu aplicarea unor tehnici care nu implică țesere, inclusiv tricotare

Se poate folosi pânză de iută ca suport

ex Capitolul 58

Țesături speciale; țesături cu smocuri; dantele; tapiserii; pasmanterii; broderii; cu următoarele excepții:

 (2)

Filarea fibrelor naturale și/sau a fibrelor sintetice sau artificiale discontinue combinată cu țesere sau înnodare (tufting)

sau

Extrudarea firelor de filament sintetice sau artificiale combinată cu țesere sau cu înnodare (tufting)

sau

Țesere combinată cu vopsire sau cu plușare sau cu acoperire sau cu stratificare sau cu metalizare

sau

Înnodare (tufting) combinată cu vopsire sau cu imprimare

sau

Plușare combinată cu vopsire sau cu imprimare

sau

Vopsirea firelor combinată cu țeserea

sau

Țesere însoțită de imprimare

sau

Imprimare (ca operațiune de sine stătătoare)

5805

Tapiserii țesute manual (de tip Gobelin, Flandra, Aubusson, Beauvais și similare) și tapiserii cu acul (de exemplu, cu punct mic, cu cruciulițe), chiar confecționate

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

5810

Broderii sub formă de bucăți, benzi sau motive decorative

Brodare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul, nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

5901

Țesături acoperite cu clei sau cu substanțe amilacee, de tipul celor utilizate în legătorie, cartonaj, ca materiale de acoperire sau pentru utilizări similare; pânze de calc sau transparente pentru desen; pânze pregătite pentru pictură; vatir și țesături similare de tipul celor utilizate pentru confecționarea pălăriilor

Țesere combinată cu vopsire sau cu plușare sau cu acoperire sau cu stratificare sau cu metalizare

sau

Plușare combinată cu vopsire sau cu imprimare

5902

Țesături cord pentru anvelope din fire de mare rezistență din nailon sau din alte poliamide, din poliesteri sau viscoză:

 

 

— Cu un conținut de materiale textile de maximum 90 % din greutate

Țesere

 

— Altele

Extrudarea fibrelor sintetice sau artificiale combinată cu țesere

5903

Țesături impregnate, îmbrăcate sau acoperite cu material plastic sau stratificate cu material plastic, altele decât cele de la poziția 5902

Țesere combinată cu impregnare sau cu îmbrăcare sau cu acoperire sau cu stratificare sau cu metalizare

sau

Țesere însoțită de imprimare

sau

Imprimare (ca operațiune de sine stătătoare)

5904

Linoleum, chiar decupat; acoperitoare de podea constând dintr-o îmbrăcare sau o acoperire aplicată pe un suport textil, chiar decupate

 (2)

Țesere combinată cu vopsire sau cu acoperire sau cu stratificare sau cu metalizare

Se poate folosi pânză de iută ca suport.

5905

Tapet din materiale textile:

— Impregnate, îmbrăcate sau acoperite sau stratificate cu cauciuc, material plastic sau alte materiale

Țesere, tricotare sau formare de material nețesut combinată cu impregnare sau cu îmbrăcare sau cu acoperire sau cu stratificare sau cu metalizare

 

— Altele

 (2)

Filarea fibrelor naturale și/sau a fibrelor sintetice sau artificiale discontinue combinată cu țesere

sau

Extrudarea firelor de filament sintetice sau artificiale combinată cu țesere

sau

Țesere, tricotare sau formare de material nețesut combinată cu vopsire sau cu îmbrăcare sau cu stratificare

sau

Țesere însoțită de imprimare

sau

Imprimare (ca operațiune de sine stătătoare)

5906

Țesături cauciucate, altele decât cele de la poziția 5902 :

— Materiale tricotate sau croșetate

 (2)

Filarea fibrelor naturale și/sau a fibrelor sintetice sau artificiale discontinue combinată cu tricotare/croșetare

sau

Extrudarea firelor de filament sintetice sau artificiale combinată cu tricotare/croșetare

sau

Tricotare sau croșetare combinată cu cauciucare sau

Cauciucare combinată cu cel puțin alte două operațiuni principale de pregătire sau de finisare (cum ar fi calandrarea, tratarea anticontracție, termofixarea, finisarea permanentă), cu condiția ca valoarea tuturor materialelor utilizate să nu depășească 50 % din

prețul franco fabrică al produsului

 

— Alte țesături obținute din fire din filamente sintetice, conținând materiale textile în proporție de peste 90 % din greutate

Extrudarea fibrelor sintetice sau artificiale combinată cu țesere

 

— Altele

Țesere, tricotare sau un procedeu care nu implică țesere combinate cu vopsire sau cu îmbrăcare/cauciucare

sau

Vopsirea firelor combinată cu țesere, tricotare sau un procedeu care nu implică țesere

sau

Cauciucare combinată cu cel puțin alte două operațiuni principale de pregătire sau de finisare (cum ar fi calandrarea, tratarea anticontracție, termofixarea, finisarea permanentă), cu condiția ca valoarea tuturor materialelor utilizate să nu depășească 50 % din prețul franco fabrică al produsului

5907

Alte țesături impregnate, îmbrăcate sau acoperite; pânze pictate pentru decoruri de teatru, decoruri pentru studiouri sau pentru utilizări similare

Țesere sau tricotare sau formare de material nețesut combinată cu vopsire sau cu imprimare sau cu îmbrăcare sau cu impregnare sau cu acoperire

sau

Plușare combinată cu vopsire sau cu imprimare

sau

Imprimare (ca operațiune de sine stătătoare)

5908

Fitile textile țesute, împletite sau tricotate, pentru lămpi, lămpi de gătit, brichete, lumânări sau articole similare; manșoane pentru lămpi cu incandescență și tricoturi tubulare, care servesc la fabricarea acestora, chiar impregnate:

 

 

— Manșoane pentru lămpi cu incandescență, impregnate

Fabricare din țesătură tricotată/croșetată tubulară care servește la fabricarea manșoanelor pentru lămpi

 

— Altele

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

5909 - 5911

Produse și articole textile pentru utilizări tehnice:

 (2)

Filarea fibrelor naturale și/sau a fibrelor sintetice sau artificiale discontinue combinată cu țesere

sau

Extrudarea fibrelor sintetice sau artificiale combinată cu țesere

sau

Țesere combinată cu vopsire sau cu acoperire sau cu stratificare

sau

Îmbrăcare, plușare, stratificare sau metalizare combinată cu cel puțin alte două operațiuni principale de pregătire sau de finisare (cum ar fi calandrare, tratare anticontracție, termofixarea, finisarea permanentă), cu condiția ca valoarea tuturor materialelor utilizate să nu depășească 50 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 60

Materiale tricotate sau croșetate

 (2)

Filarea fibrelor naturale și/sau a fibrelor sintetice sau artificiale discontinue combinată cu tricotare/croșetare

sau

Extrudarea firelor de filament sintetice sau artificiale combinată cu tricotare/croșetare

sau

Tricotare/croșetare combinată cu vopsire sau cu plușare sau cu acoperire sau cu stratificare sau cu imprimare

sau

Plușare combinată cu vopsire sau cu imprimare

sau

Vopsirea firelor combinată cu tricotare/croșetare

sau

Torsadare sau texturare combinată cu tricotare/croșetare, cu condiția ca valoarea firelor netorsadate/netexturate utilizate să nu depășească 50 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 61

Îmbrăcăminte și accesorii de îmbrăcăminte tricotate sau croșetate:

 

 

— Obținute prin asamblare, coasere sau în alt mod a două sau mai multe articole tricotate sau croșetate care au fost croite sau obținute direct sub formă de produs

 (2) (3)

Tricotare sau croșetare combinată cu confecționare, inclusiv tăierea țesăturilor

 

— Altele

 (2)

Filarea fibrelor naturale și/sau a fibrelor sintetice sau artificiale discontinue combinată cu tricotare sau croșetare

sau

Extrudarea firelor de filament sintetice sau artificiale combinată cu tricotare sau croșetare

sau

Tricotare și confecționare într-o singură operațiune

ex Capitolul 62

Îmbrăcăminte și accesorii de îmbrăcăminte, altele decât cele tricotate sau croșetate; cu următoarele excepții:

 (2) (3)

Țesere combinată cu confecționare, inclusiv tăierea țesăturilor

sau

Confecționare, inclusiv tăierea țesăturii, precedată de imprimare (ca operațiune de sine stătătoare)

ex  62 02 , ex  62 04 , ex  62 06 , ex  62 09 și ex  62 11

Îmbrăcăminte pentru femei, fete și sugari și alte accesorii de îmbrăcăminte pentru sugari, brodate

 (3)

Țesere combinată cu confecționare, inclusiv tăierea țesăturilor

sau

Fabricarea din țesături nebrodate, cu condiția ca valoarea țesăturii nebrodate utilizate să nu depășească 40 % din prețul franco fabrică al produsului

ex  62 10 și ex  62 16

Echipamente ignifuge din țesături acoperite cu o folie de poliester aluminizat

 (2) (3)

Țesere combinată cu confecționare, inclusiv tăierea țesăturilor

sau

Îmbrăcare sau stratificare, cu condiția ca valoarea țesăturilor neîmbrăcate sau nestratificate utilizate să nu depășească 40 % din prețul franco fabrică al produsului, combinată cu confecționare, inclusiv tăierea țesăturilor

ex  62 12

Sutiene, brâuri, corsete, bretele, suspensoare, jartiere și articole similare și părțile lor, tricotate sau croșetate, obținute prin coaserea sau asamblarea în alt mod a două sau mai multe articole tricotate sau croșetate care au fost croite sau obținute direct sub formă de produs

 (2) (3)

Tricotare combinată cu confecționare, inclusiv tăierea țesăturilor

sau

Confecționare, inclusiv tăierea țesăturii, precedată de imprimare (ca operațiune de sine stătătoare)

6213 și 6214

Batiste, șaluri, eșarfe, fulare, mantile, voaluri, voalete și articole similare:

 

 

— Brodate

 (2) (3)

Țesere combinată cu confecționare, inclusiv tăierea țesăturilor

sau

Fabricarea din țesături nebrodate, cu condiția ca valoarea

țesăturii nebrodate utilizate să nu depășească 40 % din

prețul franco fabrică al produsului

sau

Confecționare, inclusiv tăierea țesăturilor

precedată de imprimare (ca operațiune de sine stătătoare)

— Altele

 (2) (3)

Țesere combinată cu confecționare, inclusiv tăierea țesăturilor

sau

Confecționare, precedată de imprimare (ca operațiune de sine stătătoare)

6217

Alte accesorii de îmbrăcăminte confecționate; părți de îmbrăcăminte sau de accesorii de îmbrăcăminte, altele decât cele de la poziția 6212 :

— Brodate

 (3)

Țesere combinată cu confecționare, inclusiv tăierea țesăturilor

sau

Fabricarea din țesături nebrodate, cu condiția ca valoarea țesăturii nebrodate utilizate să nu depășească 40 % din prețul franco fabrică al produsului

sau

Confecționare, precedată de imprimare (ca operațiune de sine stătătoare)

 

— Echipamente ignifuge din țesături acoperite cu o folie de poliester aluminizat

 (3)

Țesere combinată cu confecționare, inclusiv tăierea țesăturilor

sau

Îmbrăcare sau stratificare, cu condiția ca valoarea țesăturilor neîmbrăcate sau nestratificate utilizate să nu depășească 40 % din prețul franco fabrică al produsului, combinată cu confecționare, inclusiv tăierea țesăturilor

 

— Inserții pentru gulere și manșete, tăiate

Fabricare:

— din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție ca produsul și

— în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 40 % din prețul franco fabrică al produsului

 

— Altele

 (3)

Țesere combinată cu confecționare, inclusiv tăierea țesăturilor

ex Capitolul 63

Alte articole textile confecționate; seturi; îmbrăcăminte purtată sau uzată și articole textile purtate sau uzate; zdrențe; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

6301 - 6304

Pături, pleduri, lenjerie de pat etc.; draperii etc.; alte articole pentru mobilier:

 

 

— Din pâslă, din materiale nețesute

 (2)

Formare de materiale nețesute combinată cu confecționare, inclusiv tăierea țesăturilor

 

— Altele:

 

 

--  Brodate

 (2) (3)

Țesere sau tricotare/croșetare combinată cu confecționare, inclusiv tăierea țesăturilor

sau

Fabricare din țesături nebrodate (altele decât cele tricotate sau croșetate), cu condiția ca valoarea țesăturilor nebrodate utilizate să nu depășească 40 % din prețul franco fabrică al produsului

 

--  Altele

 (2) (3)

Țesere sau tricotare/croșetare combinată cu confecționare, inclusiv tăierea țesăturilor

6305

Saci și săculețe pentru ambalarea mărfurilor

 (2)Extrudarea firelor sintetice sau artificiale sau filarea fibrelor naturale și/sau a fibrelor sintetice sau artificiale discontinue, combinată cu țesere sau cu tricotare și confecționare (inclusiv croire)

6306

Prelate, storuri pentru exterior și umbrare; corturi; vele pentru ambarcațiuni, planșe cu vele, cărucioare cu velă; articole de camping:

 

 

— Din materiale nețesute

 (2) (3)

Formare de materiale nețesute combinată cu confecționare, inclusiv tăierea țesăturilor

 

— Altele

 (2) (3)

Țesere combinată cu confecționare, inclusiv tăierea țesăturilor

6307

Alte articole confecționate, inclusiv tipare de îmbrăcăminte

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 40 % din prețul franco fabrică al produsului

6308

Seturi compuse din bucăți de țesături și din fire, cu sau fără accesorii, pentru confecționarea covoarelor, tapiseriilor, fețelor de masă sau a prosoapelor brodate sau a articolelor textile similare, condiționate pentru vânzarea cu amănuntul

Fiecare articol din set trebuie să respecte regula care i s-ar aplica dacă nu ar face parte din setul respectiv. Cu toate acestea, pot fi utilizate articole neoriginare, cu condiția ca valoarea lor totală să nu depășească 15 % din prețul franco fabrică al setului

ex Capitolul 64

Încălțăminte, ghetre și articole similare; părți ale acestor articole; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția asamblărilor formate din fețe de încălțăminte fixate de tălpile interioare sau de alte părți inferioare de la poziția 6406

6406

Părți de încălțăminte (inclusiv fețele, chiar fixate pe tălpi, altele decât tălpile exterioare); tălpi interioare detașabile, branțuri și articole similare detașabile; ghetre, jambiere și articole similare și părți ale acestora

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

Capitolul 65

Obiecte de acoperit capul și părți ale acestora

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

Capitolul 66

Umbrele de ploaie, umbrele de soare, bastoane, bastoane-scaun, bice, cravașe și părți ale acestora:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 67

Pene și puf prelucrate și articole din pene sau din puf; flori artificiale; articole din păr uman

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 68

Articole din piatră, ipsos, ciment, azbest, mică sau din materiale similare

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 70 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 69

Produse ceramice

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

ex Capitolul 70

Sticlă și articole din sticlă

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

7010

Damigene, sticle, baloane, borcane, căni, ambalaje tubulare, fiole și alte recipiente, din sticlă, folosite pentru transport sau ambalare; recipiente din sticlă pentru conserve; dopuri, capace și alte dispozitive de închidere, din sticlă

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Tăierea obiectelor din sticlă, cu condiția ca valoarea totală a sticlei netăiate utilizate să nu depășească 50 % din prețul franco fabrică al produsului

7013

Obiecte din sticlă pentru servicii de masă, pentru bucătărie, toaletă, birou, pentru decorarea locuințelor sau pentru utilizări similare (altele decât cele de la pozițiile 7010 sau 7018 )

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

ex Capitolul 71

Perle naturale sau de cultură, pietre prețioase sau semiprețioase, metale prețioase, metale placate sau dublate cu metale prețioase și articole din aceste materiale; imitații de bijuterii; monede; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 70 % din prețul franco fabrică al produsului

ex  71 02 , ex  71 03 și ex  71 04

Pietre prețioase sau semiprețioase naturale, sintetice sau reconstituite, prelucrate

Fabricare din materiale de la orice subpoziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

7106 , 7108 și 7110

Metale prețioase:

— Sub formă brută

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la pozițiile 7106 , 7108 și 7110 sau

separare electrolitică, termică sau chimică a metalelor prețioase de la pozițiile 7106 , 7108 sau 7110 sau

fuziunea și/sau alierea metalelor prețioase de la poziția 7106 , 7108 sau 7110 , între ele sau cu metale comune sau purificarea

— Semiprelucrate sau sub formă de pulbere

Fabricare din metale prețioase sub formă brută

ex  71 07 , ex  71 09 și ex  71 11

Metale placate sau dublate cu metale prețioase, semiprelucrate

Fabricare din metale placate sau dublate cu metale prețioase, sub formă brută

ex Capitolul 72

Fier și oțel; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

7207

Semifabricate din fier sau din oțeluri nealiate

Fabricare din materiale de la pozițiile 7201 , 7202 , 7203 , 7204

sau 7205

7208 - 7212

Produse laminate plate, din fier sau din oțeluri nealiate

Fabricare din materiale semifabricate de la poziția 7207

7213 - 7216

Bare și profile și tije, din fier sau din oțeluri nealiate

Fabricare din lingouri sau alte forme primare de la poziția 7206

7217

Sârmă din fier sau din oțeluri nealiate

Fabricare din materiale semifabricate de la poziția 7207

7218 91 și 7218 99

Semifabricate

Fabricare din materiale de la pozițiile 7201 , 7202 , 7203 , 7204

sau 7205

7219 - 7222

Produse laminate plate, bare și tije, profile din oțeluri inoxidabile

Fabricare din lingouri sau alte forme primare de la poziția 7218

7223

Sârmă, din oțeluri inoxidabile

Fabricare din materiale semifabricate de la poziția 7218

7224 90

Semifabricate

Fabricare din materiale de la pozițiile 7201 , 7202 , 7203 , 7204 sau 7205

7225 - 7228

Produse laminate plate, bare și tije, laminate la cald, rulate în spire nearanjate (fil machine); profile din alte oțeluri aliate; bare și tije tubulare, pentru foraj, din oțeluri aliate sau nealiate

Fabricare din lingouri sau alte forme primare de la poziția 7206 , 7218 sau 7224

7229

Sârmă din alte oțeluri aliate

Fabricare din materiale semifabricate de la poziția 7224

ex Capitolul 73

Articole din fontă, fier sau din oțel; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

ex  73 01

Palplanșe

Fabricare din materiale de la poziția 7207

7302

Materiale de construcție pentru liniile ferate din fontă, din fier sau din oțel: șine, contrașine și cremaliere, ace și inimi de macaz, macazuri și alte elemente de încrucișare sau de schimbare de cale, traverse, eclise de îmbinare, cuzineți, pene de fixare, plăci de bază, plăci de așezare, plăci de strângere, plăci și bare de ecartament și alte piese special concepute pentru așezarea, îmbinarea sau fixarea șinelor

Fabricare din materiale de la poziția 7206

7304 , 7305 și 7306

Tuburi, țevi și profile tubulare, din fier sau din oțel

Fabricare din materiale de la pozițiile 7206 - 7212 și 7218 sau 7224

ex  73 07

Accesorii de țevărie din oțeluri inoxidabile (ISO nr. X5CrNiMo 1712), formate din mai multe piese

Turnare, găurire, alezare, filetare, debavurare și sablare a eboșelor forjate cu condiția ca valoarea totală a eboșelor forjate să nu depășească 35 % din prețul franco fabrică al produsului

7308

Construcții și părți de construcții (de exemplu poduri și elemente de poduri, porți de ecluze, turnuri, piloni, stâlpi, coloane, șarpante, acoperișuri, uși și ferestre și tocurile lor, pervazuri și praguri, obloane, balustrade) din fontă, din fier sau din oțel, cu excepția construcțiilor prefabricate de la poziția 9406 ; tole, bare, profile, țevi și produse similare, din fontă, din fier sau din oțel, pregătite în vederea utilizării lor în construcții

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul. Cu toate acestea, profilele obținute prin sudare de la poziția 7301 nu pot fi utilizate

ex  73 15

Lanțuri antiderapante

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor de la poziția 7315 utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

ex Capitolul 74

Cupru și articole din cupru; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

7403

Cupru rafinat și aliaje de cupru, sub formă brută

Fabricare din materiale de la orice poziție

7408

Sârmă din cupru

Fabricare:

— din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție ca produsul și

— în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 75

Nichel și articole din nichel

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

ex Capitolul 76

Aluminiu și articole din aluminiu; cu următoarele excepții:

Fabricare:

— din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție ca produsul și

— în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

7601

Aluminiu sub formă brută

Fabricare:

— din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție ca produsul și

— în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

— sau

Fabricare prin tratare termică sau electrolitică a aluminiului nealiat sau a deșeurilor și a resturilor de aluminiu

7602

Deșeuri și resturi de aluminiu

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

ex  76 16

Articole din aluminiu, altele decât pânzele metalice (inclusiv pânzele continue sau fără sfârșit), grilajele și plase din sârmă de aluminiu, tablă galvanizată și benzi expandate, din aluminiu

Fabricare:

— din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție ca produsul. Cu toate acestea, pot fi utilizate pânzele metalice (inclusiv pânzele continue sau fără sfârșit), grilajele și plasele din sârmă de aluminiu, tablă galvanizată și benzi expandate, din aluminiu; și

— în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 78

Plumb și articole din plumb

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

Capitolul 79

Zinc și articole din zinc

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

Capitolul 80

Staniu și articole din staniu

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

Capitolul 81

Alte metale comune; metaloceramice; articole din aceste materiale

Fabricare din materiale de la orice poziție

ex Capitolul 82

Unelte și scule, articole de cuțitărie și tacâmuri, din metale comune; părți ale acestor articole, din metale comune; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

8206

Unelte de la cel puțin două din pozițiile 8202  - 8205 , condiționate în seturi pentru vânzarea cu amănuntul

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția celor de la pozițiile 8202  - 8205 . Cu toate acestea, în set pot fi încorporate unelte de la pozițiile 8202 -8205 , cu condiția ca valoarea lor totală să nu depășească 15 % din prețul franco fabrică al setului

Capitolul 83

Articole diverse din metale comune

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

ex Capitolul 84

Reactoare nucleare, cazane, mașini, aparate și dispozitive mecanice; părți ale acestora; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

8407

Motoare cu piston alternativ sau rotativ, cu aprindere prin scânteie (motoare cu explozie)

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

8408

Motoare cu piston, cu aprindere prin compresie (motoare diesel sau semi-diesel)

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

8425 - 8430

Palane, altele decât ascensoare basculante; trolii și cabestane; cricuri și vinciuri:

Macarale derrick (bigă); macarale, inclusiv macarale suspendate; cadre mobile cu mecanism de ridicare, macarale transtainer și cărucioare de sarcină echipate cu macara

Motostivuitoare; alte cărucioare de sarcină echipate cu un dispozitiv de ridicat sau de manevrare

Alte mașini și aparate de ridicat, de manevrat, de încărcat sau de descărcat (de exemplu ascensoare, scări rulante, transportatoare, teleferice)

Buldozere (inclusiv cu lamă orientabilă), gredere, nivelatoare, screpere, lopeți mecanice, excavatoare, încărcătoare și lopeți încărcătoare, compactoare și rulouri compresoare, autopropulsate

Alte mașini și aparate pentru terasarea, nivelarea, decopertarea, excavarea, compactarea, extracția sau forarea pământului, mineralelor sau minereurilor; sonete pentru baterea pilonilor și mașini pentru extragerea pilonilor; pluguri de zăpadă și dispozitive de îndepărtat zăpadă

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția celor de la aceeași poziție cu produsul și de la poziția 8431

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

8444 - 8447

Mașini pentru extrudarea, laminarea, texturarea sau tăierea materialelor textile sintetice sau artificiale:

Mașini pentru prepararea materialelor textile; mașini pentru filarea, dublarea sau răsucirea materialelor textile și alte mașini și aparate pentru fabricarea firelor textile; mașini de bobinat (inclusiv mașini de canetat) sau de depănat materiale textile și mașini pentru pregătirea firelor textile în vederea utilizării lor pe mașinile de la pozițiile 8446 sau 8447

Mașini de țesut (războaie):

Mașini de tricotat, de coasere-tricotare, de „îmbrăcat”, de produs tul, dantelă, broderie, articole de pasmanterie, șireturi, plasă sau smocuri

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția celor de la aceeași poziție cu produsul și de la poziția 8448

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

8456 - 8465

Mașini-unelte care prelucrează orice tip de material prin eliminarea materialului

Centre de prelucrare, mașini cu post fix și mașini cu posturi multiple, pentru prelucrarea metalelor

Strunguri pentru prelucrat metale prin așchiere Mașini-unelte

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția celor de la aceeași poziție cu produsul și de la poziția 8466

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

8470 - 8472

Mașini de calculat și mașini de buzunar care permit înregistrarea, reproducerea și afișarea datelor, cu funcție de calcul; mașini de contabilizat, mașini de francat, mașini de emis bilete și mașini similare, cu dispozitiv de calcul, case de înregistrare

Mașini automate de prelucrare a datelor și unități ale acestora; Cititoare magnetice sau optice, mașini pentru transpunerea datelor pe suport sub formă codificată și mașini de prelucrare a acestor date

Alt echipament de birou

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția celor de la aceeași poziție cu produsul și de la poziția 8473

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

ex Capitolul 85

Mașini, aparate și echipamente electrice și părți ale acestora; aparate de înregistrat sau de reprodus sunetul, aparate de televiziune de înregistrat sau de reprodus imagine și sunet; părți și accesorii ale acestor aparate cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

8501 - 8502

Motoare și generatoare electrice;

Grupuri electrogene și convertizoare rotative electrice

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția celor de la aceeași poziție cu produsul și de la poziția 8503

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

8519 , 8521

Aparate de înregistrare a sunetului; aparate de reproducere a sunetului; aparate de înregistrare și reproducere a sunetului

Aparate de înregistrare sau de reproducere videofonică, chiar încorporând un aparat receptor de semnale videofonice

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția celor de la aceeași poziție cu produsul și de la poziția 8522

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

8525 - 8528

Aparate de emisie pentru radiodifuziune sau televiziune, camere de televiziune, aparate fotografice digitale și camere video cu înregistrare

Aparate de radiodetecție și de radiosondaj (radar), aparate de radionavigație și aparate de radiotelecomandă

Aparate de recepție pentru radiodifuziune

Monitoare și proiectoare, care nu încorporează un aparat de recepție de televiziune; aparate receptoare de televiziune sau aparate de înregistrare sau de reproducere videofonică

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția celor de la aceeași poziție cu produsul și de la poziția 8529

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

8535 - 8537

Aparatură pentru comutarea, tăierea, protecția, branșarea, racordarea sau conectarea circuitelor electrice; conectori pentru fibre optice, fascicole sau cabluri de fibre optice; tablouri, panouri, console, pupitre, dulapuri și alte suporturi pentru comanda sau distribuirea electricității:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția celor de la aceeași poziție cu produsul și de la poziția 8538

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

8542 31 - 8542 39

Circuite integrate monolitice

Difuziune în care circuitele integrate sunt formate pe un substrat semiconductor prin introducerea selectivă a unui dopant corespunzător, chiar asamblat și/sau testat într-o țară neparte la acord

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

8544 - 8548

Fire, cabluri (și alți conductori electrici izolați, cabluri din fibre optice) izolate

Electrozi din cărbune, perii din cărbune, cărbuni pentru lămpi sau pentru baterii și alte articole din grafit sau din alt cărbune, pentru utilizări electrice

Izolatori electrici din orice material

Piese izolante pentru mașini, aparate sau echipamente electrice, tuburi izolatoare electrice și piesele lor de racordare, din metale comune, izolate în interior

Deșeuri și resturi de pile, de baterii de pile și de acumulatoare electrice; pile și baterii de pile electrice scoase din uz și acumulatoare electrice scoase din uz; părți electrice de mașini sau aparate, nedenumite și necuprinse în altă parte la acest capitol

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 86

Vehicule și echipamente pentru căile ferate sau similare și părți ale acestora; dispozitive de fixare și accesorii feroviare și piese ale acestora; aparate mecanice (inclusiv electromecanice) de semnalizare a traficului

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

ex Capitolul 87

Vehicule terestre, altele decât materialul rulant de cale ferată și tramvai; părți și accesorii ale acestora; cu următoarele excepții:

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 45 % din prețul franco fabrică al produsului

8708

Părți și accesorii de autovehicule de la pozițiile 8701 -8705

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

8711

Motociclete (inclusiv mopede) și biciclete, triciclete sau similare, echipate cu motor auxiliar, cu sau fără ataș; atașe

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 88

Vehicule aeriene, nave spațiale și părți ale acestora

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 89

Vapoare, nave și dispozitive plutitoare

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul; cu toate acestea, nu se pot folosi cocile de nave de la poziția 8906

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 40 % din prețul franco fabrică al produsului

ex Capitolul 90

Instrumente și aparate optice, fotografice sau cinematografice, de măsură, de control sau de precizie; instrumente și aparate medico-chirurgicale; părți și accesorii ale acestora; cu următoarele excepții:

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

9001 50

Lentile pentru ochelari din alte materiale decât sticla

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în care se efectuează una dintre următoarele operațiuni:

— finisarea lentilei semifinite într-o lentilă oftalmică finită cu capacitate de corecție optică, destinată a fi montată pe o pereche de ochelari

— acoperirea lentilei prin tratamente adecvate pentru a îmbunătăți vederea și pentru a asigura protecția purtătorului

— sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 91

Ceasuri și orologii și componente ale acestora

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 40 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 92

Instrumente muzicale; părți și accesorii ale acestora

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 93

Arme, muniție, părți și accesorii ale acestora

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 94

Mobilă; mobilier medico-chirurgical; articole de pat și similare aparate de iluminat nedenumite sau necuprinse în altă parte; lămpi pentru reclame luminoase, însemne luminoase, plăci indicatoare luminoase și articole similare; construcții prefabricate

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 95

Jucării, jocuri, articole pentru divertisment sau pentru sport; părți și accesorii ale acestora

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 96

Articole diverse

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

sau

Fabricare în cadrul căreia valoarea tuturor materialelor utilizate nu depășește 50 % din prețul franco fabrică al produsului

Capitolul 97

Obiecte de artă, obiecte de colecție și antichități

Fabricare din materiale de la orice poziție, cu excepția materialelor de la aceeași poziție cu produsul

(1)   

Pentru condițiile speciale legate de „tratamente specifice”, a se vedea notele introductive 8.1-8.3.

(2)   

Pentru condițiile speciale legate de produsele confecționate dintr-un amestec de materiale textile, a se vedea nota introductivă 6.

(3)   

A se vedea nota introductivă 7.

(4)   

A se vedea nota introductivă 9.

ANEXA III

TEXTUL DECLARAȚIEI DE ORIGINE

Declarația de origine, al cărei text este prezentat mai jos, trebuie întocmită în conformitate cu notele de subsol. Cu toate acestea, reproducerea notelor de subsol nu este necesară.

Versiunea în limba albaneză

Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. …(1)) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale …(2) n në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.

Versiunea în limba arabă

image

Versiunea bosniacă

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. …(1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.

Versiunea în limba bulgară

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …(2) преференциален произход съгласно преходните правила за произход.

Versiunea în limba croată

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. …(1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.

Versiunea în limba cehă

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v …(2).

Versiunea în limba daneză

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. …(1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i …(2) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.

Versiunea în limba olandeză

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. …(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële …(2) oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.

Versiunea în limba engleză

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No…(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of …(2) preferential origin according to the transitional rules of origin.

Versiunea în limba estonă

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. …(1)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt …(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Versiunea în limba feroeză

Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. …(1)) váttar, át um ikki

nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur …(2) sambært skiftisreglunum um uppruna.

Versiunea în limba finlandeză

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o …(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja …(2) alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.

Versiunea în limba franceză

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle …(2) selon les règles d'origine transitoires.

Versiunea în limba germană

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. …(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte …(2)Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.

Versiunea georgiană

image

Versiunea în limba greacă

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. …(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής …(2) σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.

Versiunea în limba ebraică

image

Versiunea în limba maghiară

A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális …(2) származásúak.

Versiunea în limba islandeză

Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. …(1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af …(2) uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.

Versiunea în limba italiană

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. …(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale …(2) conformemente alle norme di origine transitorie.

Versiunea în limba letonă

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir …(2) preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.

Versiunea în limba lituaniană

Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. …(1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi …(2) lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.

Versiunea macedoneană

Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. …(1)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со …(2) преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.

Versiunea în limba malteză

L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali …(2) skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji.

Versiunea muntenegreană

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. …(1) ) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи …(2) преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. …(1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.

Versiunea în limba norvegiană

Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr …(1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse(2).

Versiunea în limba polonă

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.

Versiunea în limba portugheză

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o(1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial …(2) de acordo com as regras de origem transitórias.

Versiunea în limba română

Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. …(1)) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială …(2) în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.

Versiunea sârbă

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. …(1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи …(2) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br …(1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.

Versiunea în limba slovacă

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v …(2).

Versiunea în limba slovenă

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.

Versiunea în limba spaniolă

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o(1)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial …(2) con arreglo a las normas de origen transitorias.

Versiunea în limba suedeză

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. …(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande …(2) ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.

Versiunea în limba turcă

Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: …(1)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiș menșe kurallarına göre …(2) tercihli menșeli olduğunu beyan eder.

Versiunea în limba ucraineană

Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № …(1)) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має …(2) преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.

(Locul și data) (3)

(Semnătura exportatorului. În plus, trebuie indicat cu scris lizibil numele persoanei care semnează declarația.)(4)

(1)  Atunci când declarația de origine este întocmită de un exportator autorizat, în acest spațiu trebuie înscris numărul autorizației exportatorului autorizat. Atunci când declarația de origine nu este întocmită de un exportator autorizat, se omit cuvintele din paranteză sau spațiul nu se completează.

(2)  Se indică originea produselor. Atunci când declarația de origine se referă în întregime sau parțial la produse originare din Ceuta și Melilla, exportatorul trebuie să indice clar aceste produse în documentul pe care este întocmită declarația, cu ajutorul simbolului „CM”.

(3)  Aceste indicații sunt facultative în cazul în care informațiile figurează în documentul propriu-zis.

(4)  În cazurile în care exportatorul nu este obligat să semneze, această excepție se referă și la înscrierea numelui celui care trebuie să semneze.

ANEXA IV

MODELE DE CERTIFICAT DE CIRCULAȚIE A MĂRFURILOR EUR.1 ȘI DE CERERE DE ELIBERARE A UNUI CERTIFICAT DE CIRCULAȚIE A MĂRFURILOR EUR.1

INSTRUCȚIUNI PENTRU TIPĂRIRE

1. Formatul certificatului este de 210 x 297 mm, fiind admisă o toleranță maximă de 5 mm în minus și de 8 mm în plus, în ceea ce privește lungimea. Hârtia utilizată trebuie să fie albă, dimensionată pentru scris, fără pastă mecanică și să nu cântărească mai puțin de 25 g/m2. Hârtia trebuie să aibă un fond ghioșat de culoare verde, astfel încât orice falsificare a acesteia cu mijloace mecanice sau chimice să fie vizibilă.

2. Autoritățile competente ale părților contractante la Acordul privind SEE își pot rezerva dreptul de a tipări ele însele formularele sau pot încredința tipărirea acestora unor tipografii autorizate. În acest din urmă caz, fiecare certificat trebuie să includă o trimitere la această autorizație de tipărire. Fiecare formular trebuie să indice numele și adresa tipografiei sau să poarte un semn care să permită identificarea acesteia. Formularele trebuie să conțină, de asemenea, un număr de serie, imprimat sau nu, prin care pot fi identificate.

CERTIFICAT DE CIRCULAȚIE A MĂRFURILOR



1.  Exportator (Numele, adresa completă, țara)

EUR.1

Nr. A

000.000

Consultați informațiile de pe verso înainte de a completa formularul.

2.  Certificat utilizat în schimburile comerciale preferențiale dintre

și

(indicați țările, grupurile de țări sau teritoriile implicate)

3.  Destinatar (numele, adresa completă, țara) (mențiune facultativă)

4.  Țara, grupul de țări sau teritoriul din care produsele sunt considerate originare

5.  Țara, grupul de țări sau teritoriul de destinație

6.  Informații privind transportul (mențiune facultativă)

7.  Observații

8.  Numărul de ordine; mărci și numere; numărul și tipul coletelor (1) ; descrierea mărfurilor

9.  Greutatea brută (kg) sau alte unități de măsură (litri, m3, etc.)

10.  Facturi

(mențiune facultativă)

11.  VIZA VĂMII

Declarație certificată conformă

Document de export (2)

Formular ... nr. ...

din ...

Biroul vamal ...

Țara emitentă sau teritoriul emitent ...

...

...

Locul și data ...

...

...

(Semnătura)

Ștampila

12.  DECLARAȚIA EXPORTATORULUI

Subsemnatul (subsemnata) declar că mărfurile descrise mai sus îndeplinesc condițiile cerute pentru eliberarea prezentului certificat.

Locul și data

...

...

(Semnătura)

(1)   

Dacă mărfurile nu sunt ambalate, se indică numărul de articole sau se menționează „în vrac”, după caz.

(2)   

Se completează numai în cazul în care reglementările țării exportatoare sau ale teritoriului exportator impun acest lucru.



13.  CERERE DE VERIFICARE, adresată:

14.  REZULTATUL VERIFICĂRII

 

În urma verificării efectuate, s-a constatat că prezentul certificat (1)

□  a fost eliberat de biroul vamal indicat și informațiile pe care le conține sunt exacte.

□  nu îndeplinește cerințele în materie de autenticitate și de exactitate (a se vedea observațiile anexate).

Se solicită verificarea autenticității și a exactității prezentului certificat.

 

...

(Locul și data)

Ștampila

...

(Semnătura)

...

(Locul și data)

Ștampila

...

(Semnătura)

(1)   

Se introduce X în căsuța corespunzătoare.

NOTE

1. Certificatul nu trebuie să conțină ștersături sau cuvinte scrise unele peste altele. Orice modificări trebuie făcute prin tăierea cu o linie a informațiilor incorecte și adăugarea eventualelor corecturi necesare. Orice astfel de modificare trebuie parafată de către persoana care a completat certificatul și confirmată de către autoritățile vamale ale țării sau teritoriului care l-au eliberat.

2. Mărfurile indicate în certificat trebuie înscrise fără spații între rânduri și fiecare articol trebuie să fie precedat de un număr de ordine. Imediat sub ultimul articol trebuie trasată o linie orizontală. Spațiile neutilizate trebuie să fie barate, astfel încât orice adăugare ulterioară să fie imposibilă.

3. Mărfurile trebuie descrise în conformitate cu practicile comerciale, cu suficiente detalii pentru a permite identificarea lor.

CERERE DE ELIBERARE A UNUI CERTIFICAT DE CIRCULAȚIE A MĂRFURILOR



1.  Exportator (Numele, adresa completă, țara)

EUR.1

Nr. A

000.000

Consultați informațiile de pe verso înainte de a completa formularul.

2.  Cerere de eliberare a unui certificat destinat utilizării în schimburile comerciale preferențiale dintre

și

(Indicați țările, grupurile de țări sau teritoriile implicate)

3.  Destinatar (numele, adresa completă, țara) (mențiune facultativă)

4.  Țara, grupul de țări sau teritoriul din care produsele sunt considerate originare

5.  Țara, grupul de țări sau teritoriul de destinație

6.  Informații privind transportul (mențiune facultativă)

7.  Observații

8.  Numărul de ordine; mărci și numere; numărul și tipul coletelor (1) ; descrierea mărfurilor

9.  Greutatea brută (kg) sau alte unități de măsură (litri, m3, etc.)

10.  Facturi (mențiune facultativă)

(1)   

Dacă mărfurile nu sunt ambalate, se indică numărul de articole sau se menționează „în vrac”, după caz.

DECLARAȚIA EXPORTATORULUI

Subsemnatul (subsemnata), exportatorul mărfurilor denumite pe verso,

DECLAR că mărfurile îndeplinesc condițiile necesare pentru eliberarea certificatului anexat;

PRECIZEZ împrejurările care au permis acestor mărfuri să îndeplinească condițiile de mai sus:

PREZINT următoarele documente justificative ( 8 ):

MĂ ANGAJEZ să prezint, la cererea autorităților competente, orice documente justificative suplimentare pe care respectivele autorități le consideră necesare în vederea eliberării certificatului anexat și să accept, dacă este cazul, orice control efectuat de autoritățile respective al evidențelor mele contabile și al proceselor de fabricare a mărfurilor menționate anterior;

SOLICIT eliberarea certificatului anexat pentru aceste mărfuri.

(Locul și data)

(Semnătura)

ANEXA V

CONDIȚII SPECIALE PRIVIND PRODUSELE ORIGINARE DIN CEUTA ȘI MELILLA

Articol unic

1.  

Cu condiția să fie respectată regula de nemodificare prevăzută la articolul 14 din prezentul apendice, se consideră că produsele următoare sunt:

(1) 

produse originare din Ceuta și Melilla:

(a) 

produsele obținute integral în Ceuta și Melilla;

(b) 

produsele obținute în Ceuta și Melilla la fabricarea cărora se folosesc alte produse decât produsele obținute integral în Ceuta și Melilla, cu condiția ca:

(i) 

respectivele produse să fi fost supuse unor prelucrări sau transformări suficiente în sensul articolului 4 din prezentul apendice; sau

(ii) 

respectivele produse să fie originare din SEE, cu condiția să fi fost supuse unor prelucrări sau transformări care nu se limitează la operațiunile menționate la articolul 6 din prezentul apendice.

(2) 

produse originare din SEE;

(a) 

produsele obținute integral în SEE;

(b) 

produsele obținute în SEE la fabricarea cărora se folosesc alte produse decât produsele obținute integral în SEE, cu condiția ca:

(i) 

respectivele produse să fi fost supuse unor prelucrări sau transformări suficiente în sensul articolului 4 din prezentul apendice; sau

(ii) 

respectivele produse să fie originare din Ceuta și Melilla sau din SEE și să fi fost supuse unor prelucrări sau transformări care nu se limitează la operațiunile prevăzute la articolul 6 din prezentul apendice.

2.  
Ceuta și Melilla sunt considerate un singur teritoriu.
3.  
Exportatorul sau reprezentantul său autorizat indică denumirea părții exportatoare și „Ceuta și Melilla” în rubrica 2 a certificatelor de circulație a mărfurilor EUR.1 sau în declarațiile de origine. În plus, în cazul produselor originare din Ceuta și Melilla, caracterul originar trebuie indicat la rubrica 4 din certificatele de circulație a mărfurilor EUR.1 sau în declarațiile de origine.
4.  
Autoritățile vamale spaniole răspund de aplicarea acestor reguli în Ceuta și Melilla.

ANEXA VI

DECLARAȚIA FURNIZORULUI

Declarația furnizorului, al cărei text este prevăzut mai jos, trebuie întocmită în conformitate cu notele de subsol. Cu toate acestea, reproducerea notelor de subsol nu este necesară.

DECLARAȚIA FURNIZORULUI

cu privire la mărfurile care au fost supuse unor prelucrări sau transformări în SEE sau în părțile contractante care aplică regulile fără să fi obținut caracterul de produs originar preferențial

Subsemnatul (subsemnata), furnizor al mărfurilor menționate în documentul anexat, declar că:

1. 

Următoarele materiale care nu sunt originare din SEE sau din [a se indica numele părții (părților) contractante în cauză care aplică regulile] au fost utilizate în SEE sau în [a se indica numele părții (părților) contractante în cauză care aplică regulile] pentru a produce aceste mărfuri:



Descrierea mărfurilor furnizate (1)

Descrierea materialelor neoriginare utilizate

Poziția materialelor neoriginare folosite (2)

Valoarea materialelor neoriginare folosite (2) (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Valoarea totală

 

(1)   

Atunci când factura, nota de livrare sau alt document comercial la care se anexează declarația se referă la diferite tipuri de mărfuri sau la mărfuri care nu conțin materiale neoriginare în aceleași proporții, furnizorul trebuie să le diferențieze în mod clar. Exemplu:


Documentul se referă la modele diferite de motoare electrice de la poziția 8501 folosite la fabricarea mașinilor de spălat de la poziția 8450 . Natura și valoarea materialelor neoriginare utilizate la fabricarea acestor motoare variază de la un model la altul. Prin urmare, modelele trebuie diferențiate în prima coloană, iar indicațiile din celelalte coloane trebuie furnizate separat pentru fiecare model, pentru a-i permite fabricantului de mașini de spălat să evalueze în mod corect caracterul originar al produselor sale în funcție de modelul motorului electric pe care îl folosește.

(2)   

Indicațiile solicitate în aceste coloane se furnizează numai dacă sunt necesare. Exemple:


Regula aplicabilă articolelor de îmbrăcăminte de la ex Capitolul 62 precizează că se poate folosi țeserea combinată cu confecționare, inclusiv tăierea țesăturilor. Dacă un producător de astfel de articole de îmbrăcăminte din partea contractantă care aplică regulile folosește țesături importate din Uniunea Europeană care au fost obținute în Uniunea Europeană prin țeserea de fire neoriginare, este suficient ca furnizorul din Uniunea Europeană să descrie în declarația sa materialul neoriginar utilizat ca „fire”, fără a fi necesar să indice poziția și valoarea acestor fire.


Un producător de sârmă din fier de la poziția 7217 care a produs sârma din bare de fier neoriginare trebuie să indice în a doua coloană „bare de fier”. În cazul în care sârma urmează să fie folosită la fabricarea unui utilaj în privința căruia regula limitează proporția de materialele neoriginare folosite la o anumită valoare procentuală, este necesar ca în coloana a treia să se precizeze valoarea barelor neoriginare.

(3)   

„Valoarea materialelor” înseamnă valoarea în vamă la momentul importului materialelor neoriginare utilizate sau, în cazul în care aceasta nu este cunoscută sau nu poate fi stabilită, primul preț verificabil plătit pentru materiale în SEE sau în [a se indica numele părții (părților) contractante în cauză care aplică regulile].


Valoarea exactă a fiecărui material neoriginar folosit trebuie indicată per unitate de mărfuri menționate în prima coloană.

2. 

Toate celelalte materiale utilizate în SEE sau în [a se indica numele părții (părților) contractante în cauză care aplică regulile] pentru a produce aceste mărfuri sunt originare din SEE sau din [a se indica numele părții (părților) contractante în cauză care aplică regulile];

3. 

Următoarele mărfuri au fost supuse unor prelucrări sau transformări în afara SEE sau a [a se indica numele părții (părților) contractante în cauză care aplică regulile] în conformitate cu articolul 13 din prezentul apendice, unde au dobândit următoarea valoare adăugată totală:



Descrierea mărfurilor furnizate

Valoarea adăugată totală obținută în afara SEE sau a

[a se indica numele părții (părților) contractante în cauză care aplică regulile] (1)

 

 

 

 

 

 

 

(Locul și data)

 

 

 

 

 

 

 

(Adresa și semnătura furnizorului; indicați, de asemenea, cu claritate numele persoanei care semnează declarația)

(1)   

„Valoarea adăugată totală” înseamnă totalitatea costurilor acumulate în afara SEE și a [a se indica numele părții (părților) contractante în cauză care aplică regulile], inclusiv valoarea tuturor materialelor adăugate acolo. Valoarea adăugată totală exactă dobândită în afara SEE și a [a se indica numele părții (părților) contractante în cauză care aplică regulile] trebuie precizată per unitate de mărfuri menționate în prima coloană.

ANEXA VII

DECLARAȚIA PE TERMEN LUNG A FURNIZORULUI

Declarația pe termen lung a furnizorului, al cărei text este prevăzut în continuare, trebuie întocmită în conformitate cu notele de subsol. Cu toate acestea, reproducerea notelor de subsol nu este necesară.

DECLARAȚIA PE TERMEN LUNG A FURNIZORULUI

cu privire la mărfurile care au fost supuse unor prelucrări sau transformări în SEE sau într-o parte contractantă care aplică regulile fără să fi obținut caracterul de produs originar preferențial

Subsemnatul (subsemnata), furnizor al mărfurilor menționate în documentul anexat, furnizate cu regularitate către ( 9 ) …, declar că:

1. 

Următoarele materiale care nu sunt originare din SEE sau din [a se indica numele părții (părților) contractante în cauză care aplică regulile] au fost utilizate în SEE sau în [a se indica numele părții (părților) contractante în cauză care aplică regulile] pentru a produce aceste mărfuri:



Descrierea mărfurilor furnizate (1)

Descrierea materialelor neoriginare utilizate

Poziția materialelor neoriginare utilizate (2)

Valoarea materialelor neoriginare utilizate (2) (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Valoarea totală

 

(1)   

Atunci când factura, nota de livrare sau alt document comercial la care se anexează declarația se referă la diferite tipuri de mărfuri sau la mărfuri care nu conțin materiale neoriginare în aceleași proporții, furnizorul trebuie să le diferențieze în mod clar. Exemplu:


Documentul se referă la modele diferite de motoare electrice de la poziția 8501 folosite la fabricarea mașinilor de spălat de la poziția 8450 . Natura și valoarea materialelor neoriginare utilizate la fabricarea acestor motoare variază de la un model la altul. Prin urmare, modelele trebuie diferențiate în prima coloană, iar indicațiile din celelalte coloane trebuie furnizate separat pentru fiecare model, pentru a-i permite fabricantului de mașini de spălat să evalueze în mod corect caracterul originar al produselor sale în funcție de modelul motorului electric pe care îl folosește.

(2)   

Indicațiile solicitate în aceste coloane se furnizează numai dacă sunt necesare. Exemple:


Regula aplicabilă articolelor de îmbrăcăminte de la ex Capitolul 62 precizează că se poate folosi țeserea combinată cu confecționare, inclusiv tăierea țesăturilor. Dacă un producător de astfel de articole de îmbrăcăminte din partea contractantă care aplică regulile folosește țesături importate din Uniunea Europeană care au fost obținute în Uniunea Europeană prin țeserea de fire neoriginare, este suficient ca furnizorul din Uniunea Europeană să descrie în declarația sa materialul neoriginar utilizat ca „fire”, fără a fi necesar să indice poziția și valoarea acestor fire.


Un producător de sârmă din fier de la poziția 7217 care a produs sârma din bare de fier neoriginare trebuie să indice în a doua coloană „bare de fier”. În cazul în care sârma urmează să fie folosită la fabricarea unui utilaj în privința căruia regula limitează proporția de materialele neoriginare folosite la o anumită valoare procentuală, este necesar ca în coloana a treia să se precizeze valoarea barelor neoriginare.

(3)   

„Valoarea materialelor” înseamnă valoarea în vamă la momentul importului materialelor neoriginare utilizate sau, în cazul în care aceasta nu este cunoscută sau nu poate fi stabilită, primul preț verificabil plătit pentru materiale în SEE sau în [a se indica numele părții (părților) contractante în cauză care aplică regulile].


Valoarea exactă a fiecărui material neoriginar folosit trebuie indicată per unitate de mărfuri menționate în prima coloană.

2. 

Toate celelalte materiale utilizate în SEE sau în [a se indica numele părții (părților) contractante în cauză care aplică regulile] pentru a produce aceste mărfuri sunt originare din SEE sau din [a se indica numele părții (părților) contractante în cauză care aplică regulile];

3. 

Următoarele mărfuri au fost supuse unor prelucrări sau transformări în afara SEE sau a [a se indica numele părții (părților) contractante în cauză care aplică regulile] în conformitate cu articolul 13 din prezentul apendice, unde au dobândit următoarea valoare adăugată totală:



Descrierea mărfurilor furnizate

Valoarea adăugată totală obținută în afara SEE sau a [a se indica numele părții (părților) contractante în cauză care aplică regulile] (1)

 

 

 

 

 

 

(1)   

„Valoarea adăugată totală” înseamnă totalitatea costurilor acumulate în afara SEE și a [a se indica numele părții (părților) contractante în cauză care aplică regulile], inclusiv valoarea tuturor materialelor adăugate acolo. Valoarea adăugată totală exactă dobândită în afara SEE și a [a se indica numele părții (părților) contractante în cauză care aplică regulile] trebuie precizată per unitate de mărfuri menționate în prima coloană.

Prezenta declarație este valabilă pentru toate transporturile ulterioare de aceste mărfuri livrate de la …

până la… ( 10 )

Mă angajez să informez … (9)  imediat în cazul în care prezenta declarație nu mai este valabilă.



 

(Locul și data)

 

 

 

(Adresa și semnătura furnizorului; indicați, de asemenea, cu claritate numele persoanei care semnează declarația)

▼B

PROTOCOL 5

on customs duties of a fiscal nature (Liechtenstein ►M1  , Switzerland ◄ )



1. Without prejudice to paragraph 2 of this Protocol, Liechtenstein ►M1  and Switzerland ◄ may retain temporarily customs duties of a fiscal nature for products falling under the tariff headings specified in the annexed table while observing the conditions of Article 14 of the Agreement, Concerning tariff headings Nos 0901 and ex  21 01 , these customs duties shall be abolished at the latest on 31 December 1996.

2. When production is started in Liechtenstein ►M1  or Switzerland ◄ of a product of like kind to one of those listed in the table, the customs duty of a fiscal nature to which the latter product is subject must be abolished.

3. The EEA Joint Committee shall examine the situation before the end of 1996.



TABLE

Tariff heading No

Description of goods

0901

Coffee, whether or not roasted or decaffeinated; coffee husks and skins; substitutes containing coffee in any proportion (for a transitional period of four years)

ex  21 01

Extracts, essences and concentrates, of coffee, and preparations with a basis of these extracts, essences and concentrations (for a transitional period of four years)

2707. 1010/9990

2709. 0010/0090

2710. 0011/0029

Mineral oils and products of their distillation

2711. 1110/2990

Petroleum gases and other gaseous hydrocarbons

ex all tariff chapters

Products which are used as motor fuels

ex  84 07

Spark-ignition reciprocating or rotary internal combustion piston engines, for motor vehicles of heading Nos 8702.9010, 8703.1000/2420, 9010/9030, 8704.3110/3120, 9010/9020

ex  84 08

Compression-ignition internal combustion piston engines (diesel or semi-diesel engines), for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 8703.1000, 3100/3320, 8704.2110/2120

ex  84 09

Parts suitable for use solely or principally with the engines of heading Nos 8407 or 8408:

– Cylinder blocks and cylinder heads for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/2420, 3100/3320, 8704.2110/2120, 3110/3120

ex  87 02

Public-transport-type passenger motor vehicles, weighing each not more than 1 600 kg

ex  87 03

Motor cars and other motor vehicles principally designed for the transport of persons (other than those of heading No 8702), including station wagons and racing cars

ex  87 04

Motor vehicles for the transport of goods, weighing each not more than 1 600 kg

ex  87 06

Chassis fitted with engines, for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020

ex  87 07

Bodies (including cabs), for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020

ex  87 08

Parts and accessories of motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020:

1000

– bumpers and parts thereof

2990

– other parts and accessories of bodies (including cabs), other than those of heading Nos 8708.1000/2010, not including luggage racks, licence plates and ski-racks;

brakes and servo-brakes and parts thereof

3100

– mounted brake linings

3990

– other than compressed air tanks, for brakes

4090

– gear boxes

5090

– drive-axles with differential, whether or not provided with other transmission components

6090

– non-driving axles and parts thereof

7090

– road wheels and parts and accessories thereof, not including wheel rims and parts thereof, not surface-treated, and wheel rims and parts thereof, unfinished or roughed down

9299

– silencers and exhaust pipes other than ordinary silencers with side tubes of a length of not more than 15 cm

9390

– clutches and parts thereof

9490

– steering wheels, steering columns and steering boxes

9999

– other, not including steering-wheel covers

▼M1

PROTOCOL 6

on the building up of compulsory reserves by Liechtenstein



Liechtenstein may subject to a scheme of compulsory reserves products which are indispensable for the survival of the population in times of serious supply shortages and the production of which in Liechtenstein is insufficient or non-existent and the characteristics and nature of which enable reserves to be built up.

Liechtenstein shall apply this scheme in a manner that does not involve discrimination, direct or indirect, between the products imported from the other Contracting Parties and like or substitute national products.

▼B

PROTOCOL 7

on quantitative restrictions which Iceland may retain



Notwithstanding Article 11 of the Agreement, Iceland may retain quantitative restrictions on the products listed below:



Icelandic heading No

Designation

96.03

Brooms, brushes (including brushes constituting parts of machines, appliances or vehicles), hand-operated mechanical floor sweepers, not motorized, mops and feather dusters; prepared knots and tufts for broom or brush making; paint pads and rollers; squeegees (other than roller squeegees):

— Tooth brushes, shaving brushes, hair brushes, nail brushes, eyelash brushes and other toilet brushes for use on the person, including such brushes constituting parts of appliances:

96.03 29

– – Other:

96.03 29 01

– – – With brush backs of plastic material

96.03 29 09

– – – Other

PROTOCOL 8

on State Monopolies



1. Article 16 of the Agreement shall be applicable at the latest from 1 January 1995 in the case of the following State monopolies of a commercial character:

— 
Austrian monopoly on salt;
— 
Icelandic monopoly on fertilizers;
— 
►M1  Swiss and ◄ Liechtenstein monopoly on salt and gunpowder.

2. Article 16 shall also apply to wine (HS heading No 22.04).

PROTOCOL 9

on trade in Fish and other marine products



Article 1

1.  
Without prejudice to the provisions referred to in Appendix 1, the EFTA States shall upon entry into force of the Agreement abolish customs duties on imports and charges having equivalent effect on the products listed in Table I of Appendix 2.
2.  
Without prejudice to the provisions referred to in Appendix 1, the EFTA States shall apply no quantitative restrictions on imports or measures having equivalent effect on the products listed in Table I of Appendix 2. In this context the provisions of Article 13 of the Agreement shall apply.

Article 2

1.  
The Community shall, upon the entry into force of the Agreement, abolish customs duties on imports and charges having equivalent effect on the products listed in Table II of Appendix 2.
2.  

The Community shall reduce customs duties on the products listed in Table III of Appendix 2 progressively in accordance with the following timetable:

(a) 

on 1 January 1993 each duty shall be reduced to 86% of the basic duty;

(b) 

four further reductions of 14% each of the basic duty shall be made on 1 January 1994, 1 January 1995, 1 January 1996 and 1 January 1997.

3.  
The basic duties to which the successive reductions provided for in paragraph 2 are to be applied shall, for each product, be the duties bound by the Community under the General Agreement on Tariffs and Trade, or, where the duty is not bound, the autonomous duty on 1 January 1992. Should, after 1 January 1992, any tariff reductions resulting from the multilateral trade negotiations of the Uruguay Round become applicable, such reduced duties shall be used as the basic duties.

Whenever in the context of bilateral agreements between the Community and individual EFTA States reduced duties exist for certain products, those duties shall be considered as the basic duties for each of the EFTA States concerned.

4.  
The rates of duty calculated in accordance with paragraphs 2 and 3 shall be applied by rounding down to the first decimal place by deleting the second decimal.
5.  
The Community shall apply no quantitative restrictions on imports or measures having equivalent effect on the products listed in Appendix 2. In this context the provisions of Article 13 of the Agreement shall apply.

Article 3

The provisions of Articles 1 and 2 shall apply to products originating in the Contracting Parties. The rules of origin are set out in Protocol 4 of the Agreement.

Article 4

1.  
Aid granted through State resources to the fisheries sector which distorts competition shall be abolished.
2.  
Legislation relating to the market organization in the fisheries sector shall be adjusted so as not to distort competition.
3.  
The Contracting Parties shall endeavour to ensure conditions of competition which will enable the other Contracting Parties to refrain from the application of anti-dumping measures and countervailing duties.

Article 5

The Contracting Parties shall take the necessary measures to ensure that all fishing vessels flying the flag of other Contracting Parties enjoy access equal to that of their own vessels to ports and first-stage marketing installations together with all associated equipment and technical installations. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a Contracting Party may refuse landings of fish from a fish stock of common interest over the management of which there is serious disagreement.

Article 6

Should the necessary legislative adaptations not have been effected to the satisfaction of the Contracting Parties at the time of entry into force of the Agreement, any points at issue may be put to the EEA Joint Committee. In the event of failure to reach agreement, the provisions of Article 114 of the Agreement shall apply mutatis mutandis.

Article 7

The provisions of the agreements listed in Appendix 3 shall prevail over provisions of this Protocol to the extent they grant to the EFTA States concerned more favourable trade regimes than this Protocol.

APPENDIX 1

Article 1

On the following products Finland may temporarily maintain its present regime. Not later than 31 December 1992 Finland shall present a fixed timetable for the elimination of these exemptions.



HS heading No

Description of goods

ex  03 02

Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304:

— Salmon

— Baltic herring

ex  03 03

Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304:

— Salmon

— Baltic herring

ex  03 04

Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen

— Fresh or chilled fillets of salmon

— Fresh or chilled fillets of Baltic herring

(The term „fillet” shall also cover fillets where the two sides are joined together, for example, by the back or the belly.)

Article 2

1.  

Liechtenstein ►M1   and Switzerland ◄ may maintain customs duties on imports of the following products.



HS heading No

Description of goods

ex  03 01 to 0305

Fish, except ex  03 04 frozen fillets, other than salt-water fish, eels and salmon

These arrangements shall be taken up for a review before 1 January 1993.

2.  

Without prejudice to possible tariffication resulting from the multilateral trade negotiations of the Uruguay Round, Liechtenstein ►M1   and Switzerland ◄ may maintain variable levies in the context of ►M1  its ◄ agricultural policy for the following fish and other marine products.



HS heading No

Description of goods

ex Chapter 15

Fats and oils for human consumption

ex Chapter 23

Feedingstuffs for production animals

Article 3

1.  

On the following products Sweden may until 31 December 1993 apply quantitative restrictions on imports, in so far as this may be necessary to avoid serious disturbances in the Swedish market.



HS heading No

Description of goods

ex  03 02

Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304:

— Herring

— Cod

2.  
As long as Finland temporarily maintains its present regime with regard to Baltic herring, Sweden may apply quantitative restrictions on imports of that product when originating in Finland.

APPENDIX 2



TABLE I

HS heading No

Description of goods

0208

Other meat and edible meat offal, fresh chilled or frozen:

ex 0208 90

– Other:

– – Of whale

Chapter 3

Fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates

1504

Fats and oils and their fractions, of fish or marine mammals, whether or not refined, but not chemically modified

1516

Animal or vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinized, whether or not refined, but not further prepared:

ex 1516 10

– Animal fats and oils and their fractions:

– – Obtained entirely from fish or marine mammals

1603

Extracts and juices of meat, fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates:

ex 1603 00

– Extracts and juices of whale meat, fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates

1604

Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs

1605

Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved

2301

Flours, meals and pellets, of meat or meat offal, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, unfit for human consumption; greaves:

ex 2301 10

– Flours, meals and pellets, of meat or meat offal; greaves:

– – Whale meal

ex 2301 20

– Flours, meals and pellets of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates

2309

Preparations of a kind used in animal feeding:

ex 2309 90

– Other

– – Fish solubles



TABLE II

CN heading No

Description of goods

0302 50

0302 69 35

0303 60

0303 79 41

0304 10 31

Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled

0302 62 00

0303 72 00

ex 0304 10 39

Haddock (Melanogrammus aeglefinus), fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled

0302 63 00

0303 73 00

ex 0304 10 39

Saithe [Coalfish] (Pollachius virens), fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled

0302 21 10

0302 21 30

0303 31 10

0303 31 30

ex 0304 10 39

Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides) and Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus), fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled

0305 62 00

0305 69 10

Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, salted but not dried or smoked and these fish in brine

0305 51 10

0305 59 11

Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, dried, unsalted

0305 30 11

0305 30 19

Fillets of cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, dried, salted or in brine, but not smoked

0305 30 90

Other fillets, dried, salted or in brine, but not smoked

1604 19 91

Other fillets, raw, merely coated with batter or breadcrumbs, whether or not pre-fried in oil, deep frozen

1604 30 90

Caviar substitutes



TABLE III

CN heading No

Description of goods

0301

Live fish

0302

Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304

0303

Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304

0304

Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen

0305

Fish, dried, salted or in brine; smoked fish, whether or not cooked before or during the smoking process; flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption

0306

Crustaceans, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; crustaceans, in shell, cooked by steaming or by boiling in water, whether or not chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets of crustaceans, fit for human consumption

0307

Molluscs, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; aquatic invertebrates other than crustaceans and molluscs, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine, flours, meals and pellets of aquatic invertebrates other than crustaceans, fit for human consumption

1604

Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs

1605

Crustaceans and molluscs, and other aquatic invertebrates, prepared or preserved



Attachment to Table III

CN heading No

Description of goods

(a) Salmon:  Pacific salmon (Oncorhynchus spp.), Atlantic salmon (Salmo salar) and Danube salmon (Hucho hucbo)

0301 99 11

live

0302 12 00

fresh or chilled

0303 10 00

frozen Pacific

0303 22 00

frozen Atlantic and Danube

0304 10 13

fresh or chilled fillets

0304 20 13

frozen fillets

ex 0304 90 97

other frozen meat of salmon

0305 30 30

fillets, salted or in brine, not smoked

0305 41 00

smoked, including fillets

0305 69 50

salted or in brine, but not dried or smoked

1604 11 00

whole or in pieces, prepared or preserved

1604 20 10

other prepared or preserved

(b)  Herring (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0302 40 90

fresh or chilled, from 16.6 to 14.2

ex 0302 70 00

livers and foes, fresh or chilled

0303 50 90

frozen, from 16.6 to 14.2

ex 0303 80 00

livers and roes, frozen

ex 0304 10 39

fresh fillets of herring

0304 10 93

fresh flaps, from 16.6 to 14.2

ex 0304 10 98

other fresh meat of herring

0304 20 75

frozen fillets

0304 90 25

other frozen meat of herring, from 16.6 to 14.2

ex 0305 20 00

livers and roes of herring, dried, smoked, salted or in brine

0305 42 00

smoked, including fillets

0305 59 30

dried, whether or not salted, but not smoked

0305 61 00

salted or in brine, but not dried or smoked

1604 12 10

fillets, raw, merely coated in batter or breadcrumbs, whether or not pre-fried in oil, deep frozen

1604 12 90

prepared or preserved herring, whole or in pieces, but not minced

ex 1604 20 90

other prepared or preserved herring

(c)  Mackerel (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

0302 64 90

fresh or chilled, from 16.6 to 14.2

0303 74 19

frozen, from 16.6 to 14.2 (S. scombrus, S. japonicus)

0303 74 90

frozen, from 16.6 to 14.2 (S. australasicus)

ex 0304 10 39

fresh fillets of mackerel

0304 20 51

frozen fillets (S. australasicus)

ex 0304 20 53

frozen fillets (S. scombrus, S. japonicus)

ex 0304 90 97

other frozen meat of mackerel

0305 49 30

smoked including fillets

1604 15 10

whole or in pieces, prepared or preserved (S. scombrus, S. japonicus)

1604 15 90

whole or in pieces, prepared or preserved (S. australasicus)

ex 1604 20 90

other prepared or preserved mackerel

(d)  Shrimps and prawns

0306 13 10

of the family Pandalidae, frozen

0306 13 30

of the genus Crangon, frozen

0306 13 90

her shrimps and prawns, frozen

0306 23 10

of the family Pandalidae, not frozen

0306 23 31

of the genus Crangon, fresh, chilled or cooked by steaming or by boiling in water

0306 23 39

other shrimps of the genus Crangon

0306 23 90

other shrimps and prawns, not frozen

1605 20 00

prepared or preserved

(e)  Coquilles St Jacques (Pecten maximus)

ex 0307 21 00

live, fresh or chilled

0307 29 10

frozen

ex 1605 90 10

prepared or preserved

(f)  Norway lobsters (Nephrops norvegicus)

0306 19 30

frozen

0306 29 30

not frozen

ex 1605 40 00

prepared or preserved

APPENDIX 3

Agreements between the Community and individual EFTA States, as referred to in Article 7:

— 
Agreement between the European Economic Community and the Kingdom of Sweden, signed on 22 July 1972, and a subsequent Exchange of Letters concerning agriculture and fisheries, signed on 14 July 1986;

▼M1 —————

▼B

— 
Agreement between the European Economic Community and the Kingdom of Norway, signed on 14 May 1973, and a subsequent Exchange of Letters concerning agriculture and fisheries, signed on 14 July 1986;
— 
Article 1 of Protocol No 6 of the Agreement, between the European Economic Community and the Republic of Iceland, signed on 22 July 1972.

PROTOCOL 10

on simplification of inspections and formalities in respect of carriage of goods



CHAPTER I

GENERAL PROVISIONS

Article 1

Definitions

For the purposes of this Protocol:

(a) 

„inspections” shall mean the carrying out by customs or any other supervisory department of an operation which consists of the physical examination, including visual inspection, of the means of transport and/or the goods themselves with the aim of checking that their nature, origin, state, quantity or value are in conformity with the particulars given in the documents which have been presented;

(b) 

„formalities” shall mean any formality imposed on operators by the administration consisting in the presentation or examination of documents and certificates accompanying goods or other particulars, irrespective of form or medium, relating to the goods or means of transport.

Article 2

Scope

1.  
Without prejudice to the specific provisions in force under agreements concluded between the European Economic Community and EFTA States, this Protocol shall apply to inspections and formalities concerning the carriage of goods which have to cross a frontier between an EFTA State and the Community, as well as between the EFTA States.
2.  

This Protocol shall not apply to inspections or formalities:

— 
in respect of ships and aircraft as means of transport; however, it shall apply to vehicles and goods carried by the said means of transport;
— 
required for the issue of health or plant health certificates in the country of origin or of provenance of the goods.

▼M219

3.  
Măsurile vamale de securitate din capitolul IIa și din anexele I și II la protocol se aplică doar între Comunitate și Norvegia.
4.  

Atunci când se face referire la teritoriul vamal al părților contractante în capitolul IIa și în anexele I și II la protocol, acesta acoperă:

— 
teritoriul vamal al Comunității;
— 
teritoriul vamal al Norvegiei.

▼B

CHAPTER II

PROCEDURES

Article 3

Random checks and formalities

1.  

Save as otherwise expressly provided in this Protocol, the Contracting Parties shall take the necessary measures to ensure that:

— 
the different inspections and formalities provided for in Article 2(1) are carried out with the minimum delay necessary and, in so far as possible, at one place;
— 
inspections are carried out by means of random checks, except in duly justified circumstances.
2.  
For the purposes of implementing the second indent of paragraph 1, the basis for carrying out random checks shall be the total number of consignments passing through a frontier post and presented to a customs office or inspection authority during a given period, and not the total number of goods making up each consignment.
3.  
The Contracting Parties shall facilitate, at the places of departure and destination of goods, the use of simplified procedures and data processing and data transmission techniques for the purposes of the export, transit and import of goods.
4.  
The Contracting Parties shall endeavour to deploy customs offices, including those in the interior of their territory, in such a way as best to take account of the requirements of commercial operators.

Article 4

Veterinary rules

In areas relating to the protection of human and animal health and the protection of animals, implementation of the principles set out in Articles 3, 7 and 13 and the rules governing the fees to be charged in respect of the formalities and inspections carried out shall be decided upon by the EEA Joint Committee in accordance with Article 93(2) of the Agreement.

Article 5

Plant health rules

1.  
Plant health inspections of imports shall take the form only of random checks and sample testing except in duly justified circumstances. Such inspections shall be carried out at either the place of destination of the goods or another place designated within the respective territories on condition that the itinerary of the goods is affected to the least possible extent.
2.  
Rules governing the carrying out of identity checks on imports in relation to goods covered by plant health legislation shall be adopted by the EEA Joint Committee in accordance with Article 3(2) of the Agreement. The measures pertaining to the fees to be charged in respect of plant health formalities and inspections shall be decided upon by the EEA Joint Committee in accordance with Article 93(2) of the Agreement.
3.  
Paragraphs 1 and 2 shall not apply to goods other than those produced in the Community or in an EFTA State except in cases where, by their nature, they present no plant health risk or in cases where they have undergone a plant health inspection on entering the territory of the respective Contracting Parties, and are found, at the time of such inspections, to meet the requirements relating to plant health laid down in their legislation.
4.  
Where a Contracting Party considers that there is imminent danger of the introduction or spread of harmful organisms in its territory, it may take such temporary measures as are necessary to protect itself against that danger. The Contracting Parties shall notify one another forthwith of the measures taken and of the reasons which made them necessary.

Article 6

Delegation of powers

The Contracting Parties shall see to it that, by express delegation by the competent authorities and on their behalf, one of the other services represented, and preferably the customs service, may carry out inspections for which those authorities are responsible and, in so far as such inspections relate to the requirement to produce the necessary documents, checks on the validity and authenticity thereof and on the identity of the goods declared in such documents. In that event the authorities concerned shall ensure that the means required for carrying out such checks are made available.

Article 7

Recognition of inspections and documents

For the purposes of implementing this Protocol and without prejudice to the possibility of carrying out random checks, the Contracting Parties shall, in the event of goods being imported or entering in transit, recognize the inspections carried out and the documents drawn up by the competent authorities of the other Contracting Parties which certify that the goods comply with the legal requirements of the country of import or equivalent requirements in the country of export.

Article 8

Opening hours of frontier posts

1.  

Where the volume of traffic so warrants, the Contracting Parties shall see to it that:

(a) 

frontier posts are open, except when traffic is prohibited, so that:

— 
frontiers can be crossed 24 hours a day with the corresponding inspections and formalities in respect of goods placed under a customs transit procedure, their means of transport and vehicles travelling unladen, save where frontier inspection is necessary in order to prevent the spread of disease or protect animals;
— 
inspections and formalities relating to the movement of means of transport and goods which are not moving under a customs transit procedure may be performed from Monday to Friday during an uninterrupted period of at least 10 hours, and on Saturday during an uninterrupted period of at least six hours, unless those days are public holidays;
(b) 

as regards vehicles and goods transported by air, the periods referred to in the second indent of subparagraph (a) are adapted in such a way as to meet actual needs and for that purpose are split or extended if necessary.

2.  
Where general compliance with the periods referred to in the second indent of subparagraph l(a) and in subparagraph l(b) poses problems for veterinary services, the Contracting Parties shall see to it that, subject to at least 12 hours' notice being given by the carrier, a veterinary expert is available during those periods; in the case of the transport of live animals, however, the period of such notice may be increased to 18 hours.
3.  
Where several frontier posts are situated in the immediate vicinity of one and the same frontier zone, the Contracting Parties concerned may jointly agree for certain of such posts, to derogate from paragraph 1 provided that the other posts in that zone are able to clear goods and vehicles in accordance with that paragraph.
4.  
As regards the frontier posts and customs offices and services referred to in paragraph 1, and under the conditions laid down by the Contracting Parties, the competent authorities shall, if specifically requested during business hours and for sound reasons, provide for inspections and formalities to be carried out, as an exception, outside business hours, on condition that, where relevant, payment is made for services so rendered.

Article 9

Express lanes

The Contracting Parties shall endeavour to establish at frontier posts, where technically possible and justified by the volume of traffic, express lanes reserved for goods placed under a customs transit procedure, their means of transport, vehicles travelling unladen and all goods subject to such inspections and formalities as do not exceed those required in respect of goods placed under a transit procedure.

▼M350

CAPITOLUL IIa

Măsuri vamale de securitate

Articolul 9a

Definiții

În sensul prezentului capitol:

(a) 

„risc” înseamnă probabilitatea ca, în legătură cu intrarea, ieșirea, tranzitul, transferul și destinația mărfurilor care circulă între teritoriul vamal al uneia dintre părțile contractante și țări terțe și cu prezența unor mărfuri care nu sunt în regim de liberă circulație, să survină un eveniment care să reprezinte o amenințare pentru securitatea și siguranța părților contractante, pentru sănătatea publică, pentru mediu sau pentru consumatori, precum și impactul unui astfel de eveniment;

(b) 

„gestionarea riscurilor” înseamnă determinarea sistematică a riscurilor și punerea în practică a tuturor măsurilor necesare pentru limitarea expunerii la riscuri. Aceasta include activități cum ar fi strângerea de date și de informații, analiza și evaluarea riscurilor, determinarea și aplicarea măsurilor necesare, precum și monitorizarea și reexaminarea periodică a procesului și a rezultatelor obținute, pe baza surselor și a strategiilor definite de părțile contractante sau la nivel internațional;

(c) 

„obiecte de corespondență”, înseamnă scrisori, cărți poștale, scrisori în alfabet Braille și materiale tipărite care nu sunt supuse taxelor la import sau la export;

(d) 

„trimitere expres” înseamnă un transport efectuat prin sau sub responsabilitatea unui serviciu integrat de colectare, transport, vămuire și livrare de colete într-un mod accelerat și în termen precis, la care se adaugă localizarea și menținerea controlului acestor articole pe toată durata furnizării serviciului;

(e) 

„mărfuri în trimiteri poștale” înseamnă mărfuri, altele decât articolele de corespondență, conținute într-un colet sau pachet poștal și transportate de un operator sau sub responsabilitatea unui operator stabilit pe teritoriul unei părți contractante și desemnat de aceasta să presteze serviciile internaționale reglementate de Convenția Poștală Universală adoptată la 10 iulie 1984 sub egida Organizației Națiunilor Unite, transportate în conformitate cu dispozițiile convenției respective;

(f) 

„declarație vamală” înseamnă actul prin care o persoană indică, sub forma și în modalitatea prevăzute, dorința de a plasa mărfurile sub un anumit regim vamal, menționând, dacă este cazul, procedura specifică ce urmează să fie aplicată;

(g) 

„declarație de depozitare temporară” înseamnă actul prin care o persoană indică, sub forma și în modalitatea prevăzute, faptul că mărfurile se află în depozitare temporară.

Articolul 9b

Dispoziții generale de securitate și siguranță

(1)  
Părțile contractante se angajează să adopte și să aplice măsurile vamale de securitate stabilite în prezentul capitol în cazul transporturilor de mărfuri care provin din sau sunt destinate unor țări terțe și să garanteze astfel un nivel de securitate și siguranță echivalent la frontierele lor externe.
(2)  
Părțile contractante renunță la aplicarea măsurilor vamale de securitate stabilite în prezentul capitol în cazul transportului de mărfuri între teritoriile lor vamale.
(3)  
Părțile contractante se consultă înainte de încheierea oricărui acord cu o țară terță în domeniile vizate de prezentul capitol, în scopul garantării coerenței cu acordul, în special pentru a stabili dacă acordul respectiv prevede dispoziții derogatorii de la măsurile vamale de securitate stabilite în prezentul capitol.

Articolul 9c

Declarații înainte de intrarea și ieșirea mărfurilor

(1)  
În scopuri de securitate și siguranță, mărfurile introduse pe teritoriile vamale ale părților contractante care provin dintr-o țară terță fac obiectul unei declarații sumare de intrare, cu excepția mărfurilor care se află la bordul unor mijloace de transport care doar tranzitează, fără întrerupere, apele teritoriale sau spațiul aerian al teritoriilor vamale respective.
(2)  
În scopuri de securitate și siguranță, mărfurile care părăsesc teritoriile vamale ale părților contractante având ca destinație țări terțe fac obiectul unei declarații sumare de ieșire, cu excepția mărfurilor care se află la bordul unor mijloace de transport care doar tranzitează, fără întrerupere, apele teritoriale sau spațiul aerian al teritoriilor vamale.
(3)  
Declarația sumară de intrare sau de ieșire se depune înainte de introducerea mărfurilor pe teritoriile vamale ale părților contractante sau înainte de părăsirea acestor teritorii.
(4)  
În cazul în care există o obligație de depunere a unei declarații sumare de intrare sau de ieșire pentru mărfurile care intră pe teritoriile vamale ale părților contractante sau care părăsesc aceste teritorii, însă această declarație nu a fost depusă, una dintre persoanele menționate la alineatul (5) sau (6) depune imediat o astfel de declarație sau, dacă autoritățile vamale permit acest lucru, depune în schimb o declarație vamală sau o declarație de depozitare temporară care conține cel puțin datele solicitate pentru o declarație sumară de intrare sau de ieșire. În astfel de cazuri, autoritățile vamale efectuează analiza de risc în materie de securitate și siguranță cu privire la mărfurile respective pe baza declarației vamale sau a declarației de depozitare temporară.
(5)  
Fiecare parte contractantă stabilește persoanele responsabile pentru depunerea declarațiilor sumare de ieșire și precizează autoritățile competente pentru primirea acestora.
(6)  
Declarația sumară de intrare se depune de către transportator.

În pofida obligațiilor transportatorului, declarația sumară de intrare poate fi depusă și de către una dintre persoanele următoare:

(a) 

importatorul, destinatarul sau altă persoană în numele sau pe seama căreia acționează transportatorul;

(b) 

orice persoană în măsură să prezinte mărfurile în cauză sau să asigure prezentarea acestora la biroul vamal de primă intrare.

În anumite cazuri, când nu toate datele declarației sumare de intrare necesare efectuării analizei de risc în materie de securitate și siguranță pot fi obținute de la persoanele menționate la primul paragraf, se poate solicita altor persoane care dețin respectivele date și au dreptul de a le furniza să facă acest lucru.

Fiecare persoană care transmite datele declarației sumare de intrare este responsabilă pentru datele pe care le-a transmis.

(7)  
Prin derogare de la alineatul (6) din prezentul articol, până la datele de instalare a sistemului electronic menționat la articolul 1 alineatul (1) din anexa I, fiecare parte contractantă stabilește persoanele care sunt obligate să depună declarația sumară de intrare, mijloacele de depunere a acesteia, mijloacele prin care se realizează schimbul de informații referitoare la aceasta, precum și mijloacele de solicitare a modificării și/sau a invalidării acesteia.
(8)  

Autoritățile vamale ale părților contractante pot defini cazurile în care o declarație vamală sau o declarație de depozitare temporară poate fi utilizată ca declarație sumară de intrare sau de ieșire, cu condiția ca:

(a) 

declarația vamală sau declarația de depozitare temporară să conțină toate datele solicitate pentru o declarație sumară de intrare sau de ieșire; și ca

(b) 

declarația înlocuitoare să fie depusă înainte de expirarea termenului de depunere a declarației sumare de intrare sau de ieșire la biroul vamal competent.

(9)  

Anexa I stabilește:

— 
sistemul electronic referitor la declarația sumară de intrare;
— 
forma și conținutul declarației sumare de intrare sau de ieșire;
— 
excepțiile de la obligația de a depune o declarație sumară de intrare sau de ieșire;
— 
locul de depunere a declarației sumare de intrare sau de ieșire;
— 
termenele de depunere a declarației sumare de intrare sau de ieșire;
— 
modalitățile tehnice de utilizare a sistemelor electronice utilizate pentru depunerea declarației sumare de intrare;
— 
mecanismul de finanțare în ceea ce privește responsabilitățile, angajamentele și așteptările în legătură cu implementarea și funcționarea sistemului de control al importurilor 2;
— 
orice altă dispoziție necesară în vederea asigurării aplicării prezentului articol.

Articolul 9d

Operatorul economic autorizat

(1)  
O parte contractantă acordă, sub rezerva criteriilor stabilite în anexa II, statutul de „operator economic autorizat” în scopuri legate de securitate oricărui operator economic stabilit pe teritoriul său vamal

Operatorii economici autorizați beneficiază de facilități în ceea ce privește controalele vamale de securitate.

Sub rezerva regulilor și condițiilor menționate la alineatul (2), statutul de operator economic autorizat acordat de o parte contractantă este recunoscut de cealaltă parte contractantă, fără a aduce atingere controalelor vamale, în special în scopul aplicării acordurilor cu țări terțe care prevăd mecanisme de recunoaștere reciprocă a statutului de operator economic autorizat.

(2)  

Anexa II stabilește:

— 
regulile pentru acordarea statutului de operator economic autorizat, în special criteriile de acordare a acestui statut și condițiile de aplicare a acestor criterii;
— 
tipul de facilități care se acordă;
— 
regulile privind suspendarea, anularea și retragerea statutului de operator economic autorizat;
— 
modalitățile în care părțile contractante pot schimba informații referitoare la operatorii lor economici autorizați;
— 
orice altă dispoziție necesară aplicării prezentului articol.

Articolul 9e

Controale vamale de securitate și siguranță și gestionarea riscurilor de securitate și siguranță

(1)  
Controalele vamale de securitate și siguranță, altele decât verificările aleatorii, se bazează în principal pe analiza de risc, efectuată prin utilizarea tehnicilor de prelucrare electronică a datelor, cu scopul de a identifica și de a evalua riscurile și de a elabora contramăsurile necesare, pe baza criteriilor stabilite de părțile contractante.
(2)  
Controalele vamale de securitate și siguranță se efectuează într-un cadru comun de gestionare a riscurilor, bazat pe schimbul de informații privind riscurile și de rezultate ale analizelor de risc între administrațiile vamale ale părților contractante. Autoritatea vamală a Norvegiei, prin participarea sa la Comitetul Codului vamal menționat la articolul 9h alineatul (4) din capitolul IIa, contribuie la stabilirea unor criterii și standarde comune privind riscurile, a unor măsuri de control și a unor domenii de control prioritare comune în ceea ce privește conținutul declarațiilor sumare de intrare și de ieșire. Controalele bazate pe aceste informații și criterii se efectuează fără a aduce atingere altor controale vamale.
(3)  
Părțile contractante utilizează un sistem comun de gestionare a riscurilor pentru schimbul de informații privind riscurile, pentru schimbul de informații privind implementarea criteriilor și standardelor comune privind riscurile, a domeniilor de control prioritare comune și a gestionării crizelor vamale, precum și privind schimbul de rezultate ale analizelor de risc și de rezultate ale controalelor.
(4)  
Părțile contractante recunosc echivalența sistemelor lor de gestionare a riscurilor de securitate și siguranță.
(5)  
Comitetul mixt al SEE adoptă orice alte măsuri necesare pentru aplicarea prezentului articol.

Articolul 9f

Controlul aplicării măsurilor vamale de securitate

(1)  
Comitetul mixt al SEE stabilește modalitățile prin care părțile contractante asigură monitorizarea aplicării prezentului capitol și verifică respectarea dispozițiilor acestui capitol, precum și a celor prevăzute în anexele la prezentul protocol.
(2)  

Monitorizarea menționată la alineatul (1) poate lua următoarele forme:

— 
o evaluare periodică a aplicării prezentului capitol, în special a echivalenței măsurilor vamale de securitate;
— 
o analiză în scopul îmbunătățirii aplicării prezentului capitol sau al modificării dispozițiilor pentru o mai bună realizare a obiectivele sale;
— 
organizarea de reuniuni tematice între experți ai celor două părți contractante și de audituri ale procedurilor administrative, inclusiv prin vizite la fața locului.
(3)  
Comitetul mixt al SEE se asigură că măsurile adoptate în aplicarea prezentului articol respectă drepturile operatorilor economici respectivi.

Articolul 9g

Protecția secretului profesional și a datelor cu caracter personal

Informațiile transmise între părțile contractante, în cadrul măsurilor stabilite în prezentul capitol, beneficiază de protecția secretului profesional și de protecția datelor cu caracter personal, în conformitate cu legile aplicabile în acest domeniu pe teritoriul părții contractante care le primește.

În mod concret, respectivele informații nu pot fi transferate mai departe altor persoane în afara autorităților competente ale părții contractante care primește datele și nu pot fi folosite de autoritățile respective în alte scopuri decât cele prevăzute în acord.

▼M219

Articolul 9h

Evoluția legislației

(1)  
Toate modificările legislației comunitare referitoare la drepturile și obligațiile părților contractante prevăzute în prezentul capitol și în anexele I și II la prezentul protocol se supun procedurii stabilite prin prezentul articol.
(2)  
De îndată ce Comunitatea stabilește noi dispoziții legislative într-un domeniu care este reglementat de prezentul capitol, aceasta solicită avizul neoficial al experților din statul AELS implicat, în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 99 din acord.
(3)  

Atunci când sunt necesare modificări ale prezentului capitol și ale anexelor I și II la prezentul protocol pentru a se ține seama de evoluția legislației comunitare în ceea ce privește domeniile reglementate de prezentul capitol și de anexele I și II, aceste modificări sunt decise astfel încât să fie posibilă aplicarea simultană a acestor modificări și a celor introduse în legislația comunitară și să se respecte procedurile interne ale părților contractante.

Dacă nu se poate adopta o decizie astfel încât să se permită o astfel de aplicare simultană, părțile contractante aplică temporar, respectând procedurile lor interne, modificările prevăzute în proiectul de decizie, atunci când acest lucru este posibil.

(4)  
Pentru chestiuni care sunt relevante pentru statul AELS implicat, Comunitatea asigură participarea, în calitate de observatori, a experților din respectivul stat AELS la Comitetul Codului vamal înființat prin articolul 247a din Regulamentul (CEE) nr. 2913/92 al Consilului din 12 octombrie 1992 de instituire a Codului vamal comunitar.

Articolul 9i

Măsuri de salvgardare și suspendarea dispozițiilor prezentului capitol

(1)  
Dacă o parte contractantă nu respectă condițiile prevăzute în prezentul capitol sau dacă nu se mai asigură echivalența măsurilor vamale de securitate pe teritoriul părților contractante, o altă parte contractantă poate suspenda parțial sau integral aplicarea dispozițiilor prezentului capitol sau lua măsurile care se impun, după consultări în cadrul Comitetului mixt al SEE și doar în măsura în care este nevoie și pe durata care este strict necesară în vederea soluționării situației. Articolele 112-114 din acord se aplică mutatis mutandis.
(2)  
Dacă nu se mai poate asigura echivalența măsurilor vamale de securitate deoarece nu au fost adoptate modificările menționate la articolul 9h alineatul (3), aplicarea prezentului capitol se suspendă la data aplicării legislației comunitare relevante, cu excepția cazului în care Comitetul mixt al SEE, după examinarea modalităților de menținere a aplicării acestuia, adoptă o decizie în sens contrar.

Articolul 9j

Interdicțiile sau restricțiile la importul, exportul sau tranzitul mărfurilor

Dispozițiile prezentului capitol nu împiedică interdicțiile sau restricțiile privind importul, exportul sau tranzitul mărfurilor, introduse de părțile contractante sau de statele membre ale Comunității și justificate prin motive de moralitate publică, ordine publică și securitate publică, de protecție a sănătății și a vieții persoanelor, animalelor, plantelor sau de protecție a mediului, de protecție a tezaurelor naționale cu valoare artistică, istorică sau arheologică sau de protecție a proprietății industriale sau comerciale.

Articolul 9k

Competențele Autorității AELS de Supraveghere

În cazurile care se referă la aplicarea prezentului capitol și a anexelor I și II la prezentul protocol, Autoritatea AELS de Supraveghere, înainte de a lua decizii, inițiază consultări în conformitate cu articolul 109 alineatul (2) din acord.

Articolul 9l

Anexe

Anexele la prezentul protocol fac parte integrantă din acesta.

▼B

CHAPTER III

COOPERATION

Article 10

Cooperation between authorities

1.  
In order to facilitate the crossing of frontiers, the Contracting Parties shall take the measures necessary to extend cooperation at both national and regional or local level between the authorities responsible for the organization of inspections and between the various departments carrying out inspections and formalities on either side of such frontiers.
2.  
Each Contracting Party shall, in so far as it is concerned, see to it that persons engaged in trade covered by this Protocol can rapidly inform the competent authorities of any problems encountered when crossing frontiers.
3.  

The cooperation referred to in paragraph 1 shall cover in particular:

(a) 

the arrangement of frontier posts in such a way as to meet traffic requirements;

(b) 

the conversion of frontier offices into juxtaposed inspection offices, where possible;

(c) 

the harmonization of the responsibilities of the frontier posts and offices situated on either side of the frontier;

(d) 

the seeking of appropriate solutions to any problems reported.

4.  
The Contracting Parties shall cooperate in order to harmonize the business hours of the various departments carrying out inspections and formalities on either side of the frontier.

Article 11

Notification of new inspections and formalities

Where a Contracting Party intends to introduce a new inspection or formality, it shall inform the other Contracting Parties thereof. The Contracting Party concerned shall ensure that the measures taken to facilitate the crossing of frontiers are not rendered inoperative through the application of such new inspections or formalities.

Article 12

Free flow of traffic

1.  
The Contracting Parties shall take the measures necessary to ensure that waiting time caused by the various inspections and formalities does not exceed the time required for their proper completion. To that end, they shall organize the business hours of the departments which are to carry out inspections and formalities, the staff available and the practical arrangements for processing goods and documents associated with the carrying out of inspections and formalities in such a way as to reduce waiting time in the flow of traffic to the fullest possible extent.
2.  
The competent authorities of the Contracting Parties in whose territory serious disruption in regard to the carriage of goods occurs, which is likely to jeopardize the objectives of simplifying and expediting the crossing of frontiers, shall immediately inform the competent authorities of the other Contracting Parties affected by such disruption.
3.  
The competent authorities of each Contracting Party so affected shall immediately take appropriate measures to ensure, as far as possible, the free flow of traffic. The measures shall be notified to the EEA Joint Committee which shall, where appropriate, meet in emergency session at the request of a Contracting Party, to discuss these measures.

Article 13

Administrative assistance

In order to ensure the smooth functioning of trade between the Contracting Parties and to facilitate the detection of any irregularity or infringement, the competent authorities of the Contracting Parties shall cooperate with each other mutatis mutandis in accordance with the provisions of Protocol 11.

Article 14

Consultation groups

1.  
The competent authorities of the Contracting Parties concerned may set up any consultation group responsible for dealing with questions of a practical, technical or organizational nature at regional or local level.
2.  
Such consultation groups shall meet whenever necessary at the request of the competent authorities of a Contracting Party. The EEA Joint Committee shall be kept regularly informed of their deliberations by the Contracting Parties responsible for them.

CHAPTER IV

FINAL PROVISIONS

Article 15

Payment facilities

The Contracting Parties shall see to it that any sums payable in respect of the inspections and formalities applied to trade can also be paid by means of guaranteed or certified international cheques, expressed in the currency of the country in which such sums are payable.

Article 16

Relationship to other agreements and national legislation

This Protocol shall not prevent the application of greater facilities which two or more Contracting Parties grant to each other, nor the right of the Contracting Parties to apply their own legislation to controls and formalities at their frontiers, on condition that this does not reduce in any way the facilities deriving from this Protocol.

▼M350




ANEXA I

DECLARAȚII SUMARE DE INTRARE ȘI DE IEȘIRE

TITLUL I

Declarația sumară de intrare

Articolul 1

Sistemul electronic referitor la declarația sumară de intrare

(1)  

Sistemul electronic de control al importurilor 2 (ICS2) se utilizează pentru:

(a) 

depunerea, prelucrarea și stocarea datelor declarațiilor sumare de intrare, precum și a altor informații legate de aceste declarații, referitoare la analiza de risc în scopuri de securitate și siguranță în domeniul vamal, inclusiv sprijinirea securității aviației, și referitoare la măsurile care trebuie luate pe baza rezultatelor analizei respective;

(b) 

schimbul de informații privind datele declarației sumare de intrare și rezultatele analizei de risc aferente declarațiilor sumare de intrare, privind alte informații necesare pentru efectuarea respectivei analize de risc și privind măsurile întreprinse pe baza analizei de risc, inclusiv recomandări privind locurile controalelor și rezultatele acestor controale;

(c) 

schimbul de informații pentru monitorizarea și evaluarea punerii în aplicare a criteriilor și a standardelor comune privind riscurile în materie de securitate și siguranță, precum și a măsurilor de control și a domeniilor de control prioritare.

(2)  
Datele de dezvoltare și lansare a instalării secvențiale a sistemului electronic menționat în prezenta anexă sunt datele stabilite în proiectul privind sistemul de control al importurilor 2 (ICS2) din cadrul Codului vamal al Uniunii prevăzut în anexa la Decizia de punere în aplicare (UE) 2019/2151 a Comisiei ( 11 ).

Se preconizează că părțile contractante vor fi pregătite în același timp pentru fiecare versiune la începutul fiecărei perioade de instalare. Atunci când acest lucru este considerat oportun, părțile contractante pot permite operatorilor economici să se conecteze treptat la sistem până la sfârșitul perioadei de instalare prevăzute pentru fiecare versiune. Părțile contractante publică pe site-ul lor termenele și instrucțiunile pentru operatorii economici.

(3)  
Operatorii economici utilizează o interfață armonizată pentru comercianți, concepută de părțile contractante de comun acord, pentru depuneri, cereri de modificare, cereri de invalidare, prelucrare și stocare a datelor declarațiilor sumare de intrare și pentru schimbul de informații conexe cu autoritățile vamale.
(4)  
Autoritățile vamale ale părților contractante pot permite ca sistemele de informații comerciale, portuare sau de transport să fie utilizate pentru depunerea datelor dintr-o declarație sumară de intrare, cu condiția ca acestea să conțină datele necesare, iar respectivele date să fie disponibile în termenele menționate la articolul 7.

Articolul 2

Forma și conținutul declarației sumare de intrare

(1)  

Declarația sumară de intrare și notificarea de sosire a unei nave maritime sau a unei aeronave conține datele prevăzute în coloanele de mai jos din anexa B la Regulamentul delegat (UE) 2015/2446 al Comisiei ( 12 ):

(a) 

F10-F16;

(b) 

F20-F33;

(c) 

F40-F45;

(d) 

F50 și F51;

(e) 

G2.

Datele declarației sumare de intrare respectă formatele, codurile și cardinalitățile respective stabilite în anexa B la Regulamentul de punere în aplicare (UE) 2015/2447 al Comisiei ( 13 ) și se completează în conformitate cu notele din anexele respective.

(2)  
Datele declarației sumare de intrare pot fi furnizate prin depunerea a mai mult de un set de date de către mai mult de o persoană.
(3)  
Sistemul electronic menționat la articolul 1 alineatul (1) se utilizează pentru depunerea unei cereri de modificare sau de invalidare a unei declarații sumare de intrare sau a datelor conținute de aceasta.

În cazul în care mai mult de o persoană solicită o modificare sau o invalidare a datelor declarației sumare de intrare, fiecare dintre aceste persoane poate solicita doar modificarea sau invalidarea datelor pe care le-a prezentat.

(4)  
Autoritățile vamale ale părții contractante care au înregistrat declarația sumară de intrare îi notifică imediat persoanei care a depus cererea de modificare sau de invalidare decizia lor de a o înregistra sau de a o respinge.

În cazul în care modificarea sau invalidarea datelor declarației sumare de intrare este depusă de o persoană diferită de transportator, autoritățile vamale notifică, de asemenea, acest lucru transportatorului, cu condiția ca acesta din urmă să fi solicitat să îi fie notificat acest lucru și să aibă acces la sistemul electronic menționat la articolul 1 alineatul (1).

(5)  
În conformitate cu articolul 9c alineatul (8) din prezentul protocol, până la data instalării versiunii 3 a sistemului menționat la articolul 1 alineatul (1) din prezenta anexă, părțile contractante pot efectua analiza de risc în materie de securitate și siguranță pe baza declarației de tranzit depuse în noul sistem computerizat de tranzit (NCTS) în conformitate cu Convenția privind regimul de tranzit comun ( 14 ), inclusiv schimbul de informații privind analiza de risc între părțile contractante implicate, pentru mărfurile transportate pe cale maritimă, pe căile navigabile interioare, pe cale rutieră și pe calea ferată. NCTS este sistemul electronic care permite comunicarea între părțile contractante, precum și între părțile contractante și operatorii economici în scopul depunerii unei declarații vamale de tranzit, inclusiv toate datele necesare pentru o declarație sumară de intrare sau de ieșire și notificările referitoare la mărfurile respective.

Înainte de instalarea versiunii 3 a sistemului menționat la articolul 1 alineatul (1) din prezenta anexă, părțile contractante evaluează dacă, după această dată, autoritățile vamale pot continua să efectueze analiza de risc pe baza declarației de tranzit care conține datele unei declarații sumare de intrare depuse în NCTS ( 15 ) și modifică acordul, dacă este necesar.

Articolul 3

Derogarea de la obligația de depunere a unei declarații sumare de intrare

(1)  

Nu se solicită o declarație sumară de intrare pentru următoarele mărfuri:

(a) 

energia electrică;

(b) 

mărfurile care intră printr-un sistem de conducte;

(c) 

obiectele de corespondență;

(d) 

mărfurile din trimiterile poștale, după cum urmează:

1. 

în cazul în care trimiterile poștale sunt transportate pe cale aeriană și au ca destinație finală o parte contractantă, până la data stabilită pentru instalarea versiunii 1 a sistemului electronic menționat la articolul 1 alineatul (1);

2. 

în cazul în care trimiterile poștale sunt transportate pe cale aeriană și au ca destinație finală o țară terță sau un teritoriu terț, până la data stabilită pentru instalarea versiunii 2 a sistemului electronic menționat la articolul 1 alineatul (1);

3. 

în cazul în care trimiterile poștale sunt transportate pe cale maritimă, pe căile navigabile interioare, pe cale rutieră sau pe calea ferată, până la data stabilită pentru instalarea versiunii 3 a sistemului electronic menționat la articolul 1 alineatul (1);

(e) 

mărfurile pentru care este permisă o declarație vamală verbală sau simpla tranzitare a frontierei, în conformitate cu dispozițiile adoptate de părțile contractante, în cazul în care nu sunt transportate în cadrul unui contract de transport;

(f) 

mărfurile care se află în bagajele personale ale pasagerilor;

(g) 

mărfurile acoperite de carnetele ATA sau CPD, în cazul în care nu sunt transportate în temeiul unui contract de transport;

(h) 

mărfurile care beneficiază de scutire în temeiul Convenției de la Viena privind relațiile diplomatice din 18 aprilie 1961, al Convenției de la Viena privind relațiile consulare din 24 aprilie 1963, al altor convenții consulare sau al Convenției de la New York din 16 decembrie 1969 privind misiunile speciale;

(i) 

armele și echipamentele militare introduse pe teritoriul vamal al uneia dintre părțile contractante de către autoritățile responsabile cu apărarea militară a teritoriului, în cadrul unui transport militar sau al unui transport efectuat în exclusivitate pentru autoritățile militare;

(j) 

următoarele mărfuri introduse pe teritoriul vamal al uneia dintre părțile contractante și provenind direct de la instalații offshore operate de o persoană stabilită pe teritoriul vamal al uneia dintre părțile contractante:

1. 

mărfurile care au fost încorporate în respectivele instalații offshore, în scopul construirii, al reparării, al întreținerii sau al transformării acestora;

2. 

mărfurile care au fost utilizate pentru dotarea sau echiparea respectivelor instalații offshore;

3. 

proviziile utilizate sau consumate pe respectivele instalații offshore;

4. 

deșeurile nepericuloase provenind de la respectivele instalații offshore;

(k) 

mărfurile conținute în transporturile a căror valoare intrinsecă nu depășește 22 EUR, cu condiția ca autoritățile vamale să accepte, cu acordul operatorului economic, să efectueze o analiză de risc prin folosirea informațiilor conținute în sau furnizate de sistemul utilizat de operatorul economic, după cum urmează:

1. 

în cazul în care mărfurile fac parte din trimiteri expres care sunt transportate pe cale aeriană, până la data stabilită pentru instalarea versiunii 1 a sistemului electronic menționat la articolul 1 alineatul (1);

2. 

în cazul în care mărfurile sunt transportate pe cale aeriană în alte trimiteri decât trimiterile poștale sau expres, până la data stabilită pentru instalarea versiunii 2 a sistemului electronic menționat la articolul 1 alineatul (1);

3. 

în cazul în care mărfurile sunt transportate pe cale maritimă, pe căile navigabile interioare, pe cale rutieră sau pe calea ferată, până la data stabilită pentru instalarea versiunii 3 a sistemului electronic menționat la articolul 1 alineatul (1);

(l) 

mărfurile care circulă sub acoperirea unui formular NATO 302 prevăzut în Acordul dintre statele părți la Tratatul Atlanticului de Nord cu privire la statutul forțelor lor, semnat la Londra la 19 iunie 1951, sau sub acoperirea formularului UE 302 prevăzut la articolul 1 punctul 51 din Regulamentul delegat (UE) 2015/2446;

(m) 

mărfurile introduse pe teritoriul uneia dintre părțile contractante din Ceuta și Melilla, Helgoland, Republica San Marino, Statul Cetății Vaticanului, municipalitatea Livigno și enclavele vamale elvețiene Samnaun și Sampuoir;

(n) 

următoarele mărfuri aflate la bordul navelor și aeronavelor:

1. 

mărfurile care au fost furnizate pentru a fi încorporate ca piese sau accesorii în respectivele nave și aeronave;

2. 

mărfurile necesare funcționării motoarelor, a mașinilor și a altor echipamente de pe respectivele nave sau aeronave;

3. 

produsele alimentare și alte produse destinate consumului sau vânzării la bord;

(o) 

produsele de pescuit maritim și alte produse obținute din mare, în afara teritoriilor vamale ale părților contractante, de către navele de pescuit ale acestora;

(p) 

navele și mărfurile aflate la bordul acestora, care intră în apele teritoriale ale uneia dintre părțile contractante cu unicul scop de a lua la bord provizii fără a se conecta la vreuna dintre instalațiile portuare;

(q) 

bunurile de uz gospodăresc, astfel cum sunt definite în legislația părților contractante respective, cu condiția ca acestea să nu fie transportate în baza unui contract de transport.

(2)  
Nu se solicită o declarație sumară de intrare în cazurile prevăzute de un acord internațional încheiat între o parte contractantă și o țară terță în materie de securitate, sub rezerva procedurii prevăzute la articolul 9b alineatul (3) din prezentul protocol.
(3)  
Nu se solicită o declarație sumară de intrare în cazurile în care mărfurile părăsesc temporar teritoriile vamale ale părților contractante în timpul transportului pe cale maritimă sau aeriană între două puncte ale acestor teritorii vamale și fără a se fi oprit într-o țară terță.

Articolul 4

Locul de depunere a unei declarații sumare de intrare

(1)  
Declarația sumară de intrare se depune la biroul vamal competent pentru supravegherea vamală la locul de pe teritoriul vamal al uneia dintre părțile contractante unde mijlocul de transport care transportă mărfurile sosește sau, după caz, este destinat să sosească dintr-o țară terță sau dintr-un teritoriu terț (denumit în continuare „biroul vamal de primă intrare”).
(2)  
Dacă declarația sumară de intrare este depusă prin prezentarea mai multor seturi de date sau prin depunerea setului minim de date, persoana care depune setul de date parțial sau minim face acest lucru la biroul vamal care, în conformitate cu informațiile de care dispune, ar trebui să fie biroul vamal de primă intrare. Dacă persoana respectivă nu cunoaște locul de pe teritoriile vamale ale părților contractante unde se preconizează că va ajunge prima dată mijlocul de transport care transportă mărfurile, biroul vamal de primă intrare poate fi stabilit în funcție de locul către care sunt expediate mărfurile.
(3)  
Autoritățile vamale ale părților contractante pot permite ca declarația sumară de intrare să fie depusă la un alt birou vamal, cu condiția ca biroul respectiv să comunice imediat biroului vamal de primă intrare sau să pună la dispoziția acestuia, prin mijloace electronice, datele necesare.

Articolul 5

Înregistrarea unei declarații sumare de intrare

(1)  
Autoritățile vamale înregistrează fiecare depunere a datelor declarației sumare de intrare în momentul primirii acesteia, notifică imediat declarantului și/sau reprezentantului acestuia înregistrarea depunerii și îi comunică acestei persoane numărul de referință principal (MRN) al depunerii și data înregistrării.
(2)  
De la data instalării versiunii 2 a sistemului electronic menționat la articolul 1 alineatul (1), în cazul în care declarația sumară de intrare este depusă de o altă persoană decât transportatorul, autoritățile vamale notifică imediat înregistrarea transportatorului, cu condiția ca acesta din urmă să fi solicitat să fie notificat în acest sens și să aibă acces la sistemul electronic respectiv.

Articolul 6

Depunerea unei declarații sumare de intrare

Dacă nu se aplică niciuna dintre derogările de la obligația de depunere a unei declarații sumare de intrare menționată la articolul 9c din prezentul protocol și se aplică articolul 3 din prezenta anexă, datele declarației sumare de intrare se furnizează după cum urmează:

(a) 

pentru mărfurile transportate pe cale aeriană,

1. 

transportatorii expres depun, pentru toate trimiterile, setul minim de date de la data instalării versiunii 1 a sistemului electronic menționat la articolul 1 alineatul (1) din prezenta anexă;

2. 

operatorii poștali depun, pentru toate trimiterile care au o parte contractantă ca destinație finală, setul minim de date de la data instalării versiunii 1 a sistemului electronic menționat la articolul 1 alineatul (1) din prezenta anexă;

3. 

prin depunerea unuia sau a mai multor seturi de date prin intermediul sistemului electronic menționat la articolul 1 alineatul (1) din prezenta anexă, de la data instalării versiunii 2 a sistemului respectiv;

(b) 

pentru mărfurile transportate pe cale maritimă, pe căile navigabile interioare, pe cale rutieră și pe calea ferată, prin depunerea unuia sau a mai multor seturi de date prin intermediul sistemului electronic menționat la articolul 1 alineatul (1) din prezenta anexă, de la data instalării versiunii 3 a sistemului respectiv.

Articolul 7

Termenele de depunere a unei declarații sumare de intrare

(1)  

În cazul în care mărfurile sunt introduse pe teritoriile vamale ale părților contractante pe cale maritimă, declarația sumară de intrare se depune în următoarele termene:

(a) 

pentru mărfurile containerizate, altele decât cele cărora li se aplică litera (c) sau litera (d), cel târziu cu 24 de ore înainte ca mărfurile să fie încărcate pe nava cu care urmează să fie introduse pe teritoriile vamale ale părților contractante;

(b) 

pentru mărfurile în vrac sau fracționate, altele decât cele cărora li se aplică litera (c) sau litera (d), cel târziu cu patru ore înainte de sosirea navei în primul port de intrare pe teritoriile vamale ale părților contractante;

(c) 

cel târziu cu două ore înainte de sosirea navei în primul port de intrare pe teritoriile vamale ale părților contractante, în cazul mărfurilor provenind din oricare dintre următoarele locuri:

1. 

Groenlanda;

2. 

Insulele Feroe;

3. 

Islanda;

4. 

porturile de la Marea Baltică, Marea Nordului, Marea Neagră și Marea Mediterană;

5. 

toate porturile din Maroc;

6. 

porturile din Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord, cu excepția porturilor situate în Irlanda de Nord, precum și porturile din Insulele Anglo-Normande și din Insula Man;

(d) 

pentru transporturi, altele decât cele cărora li se aplică litera (c), între un teritoriu situat în afara teritoriilor vamale ale părților contractante și departamentele franceze de peste mări, Insulele Azore, Insulele Madeira sau Insulele Canare, în cazul în care durata călătoriei este mai mică de 24 de ore, cu cel puțin două ore înainte de sosirea în primul port situat pe teritoriile vamale ale părților contractante.

(2)  

În cazul în care mărfurile sunt introduse pe teritoriile vamale ale părților contractante pe cale aeriană, datele complete ale declarației sumare de intrare se depun cât mai curând posibil și, în orice caz, în următoarele termene:

(a) 

în cazul zborurilor cu o durată mai mică de patru ore, cel târziu până în momentul plecării efective a aeronavei;

(b) 

în cazul altor zboruri, cel târziu cu patru ore înainte de sosirea aeronavei în primul aeroport situat pe teritoriile vamale ale părților contractante.

(3)  
De la data instalării versiunii 1 a sistemului electronic menționat la articolul 1 alineatul (1), operatorii poștali și transportatorii expres depun cel puțin setul minim de date al declarației sumare de intrare cât mai curând posibil și cel târziu înainte ca mărfurile să fie încărcate în aeronava cu care urmează să fie introduse pe teritoriile vamale ale părților contractante.
(4)  
De la data instalării versiunii 2 a sistemului electronic menționat la articolul 1 alineatul (1), operatorii economici, alții decât operatorii poștali și transportatorii expres, depun cel puțin setul minim de date al declarației sumare de intrare cât mai curând posibil și cel târziu înainte ca mărfurile să fie încărcate în aeronava cu care urmează să fie introduse pe teritoriile vamale ale părților contractante.
(5)  
De la data instalării versiunii 2 a sistemului electronic menționat la articolul 1 alineatul (1), în cazul în care s-a furnizat numai setul minim de date al declarației sumare de intrare în termenele menționate la alineatele (3) și (4) din prezentul articol, celelalte date se furnizează în termenele specificate la alineatul (2) din prezentul articol.
(6)  
Până la data instalării versiunii 2 a sistemului electronic menționat la articolul 1 alineatul (1), setul minim de date al declarației sumare de intrare depuse în conformitate cu alineatul (3) din prezentul articol este considerat ca fiind declarația sumară de intrare completă pentru mărfurile din trimiterile poștale care au ca destinație finală o parte contractantă și pentru mărfurile din trimiterile expres a căror valoare intrinsecă nu depășește 22 EUR.
(7)  

În cazul în care mărfurile sunt introduse pe teritoriile vamale ale părților contractante pe calea ferată, declarația sumară de intrare se depune în următoarele termene:

(a) 

în cazul în care călătoria cu trenul de la stația ultimei compuneri a trenului situată într-o țară terță până la biroul vamal de primă intrare durează mai puțin de două ore, cel târziu cu o oră înainte de sosirea mărfurilor la locul care ține de competența respectivului birou vamal;

(b) 

în toate celelalte cazuri, cel târziu cu două ore înainte de sosirea mărfurilor la locul care ține de competența biroului vamal de primă intrare.

(8)  
În cazul în care mărfurile sunt introduse pe teritoriile vamale ale părților contractante pe cale rutieră, declarația sumară de intrare se depune cel târziu cu o oră înainte de sosirea mărfurilor la locul care ține de competența biroului vamal de primă intrare.
(9)  
În cazul în care mărfurile sunt introduse pe teritoriile vamale ale părților contractante pe căile navigabile interioare, declarația sumară de intrare se depune cel târziu cu două ore înainte de sosirea mărfurilor la locul care ține de competența biroului vamal de primă intrare.
(10)  
În cazul în care mărfurile sunt introduse pe teritoriile vamale ale părților contractante pe un mijloc de transport care este, la rândul său, transportat pe un mijloc de transport activ, termenul de depunere a declarației sumare de intrare este termenul aplicabil mijlocului de transport activ.
(11)  
Termenele menționate la alineatele (1)-(10) nu se aplică în caz de forță majoră.
(12)  
Sub rezerva procedurii menționate la articolul 9b alineatul (3) din prezentul protocol, termenele menționate la alineatele (1)-(10) din prezentul articol nu se aplică în cazul unor prevederi contrare ale acordurilor internaționale în materie de securitate încheiate între o parte contractantă și țări terțe.

Articolul 8

Analiza de risc în materie de securitate și siguranță și controalele vamale de securitate și siguranță referitoare la declarațiile sumare de intrare

(1)  
Analiza de risc se finalizează înainte de sosirea mărfurilor la biroul vamal de primă intrare, cu condiția ca declarația sumară de intrare să fi fost depusă în termenele stabilite la articolul 7, cu excepția cazului în care este identificat un risc sau este necesară efectuarea unei analize de risc suplimentare.

Fără a aduce atingere primului paragraf din prezentul alineat, o primă analiză de risc asupra mărfurilor care urmează a fi introduse pe teritoriile vamale ale părților contractante pe cale aeriană se realizează cât mai curând posibil după primirea setului minim de date din declarația sumară de intrare, menționat la articolul 7 alineatele (3) și (4).

(2)  

Biroul vamal de primă intrare finalizează analiza de risc materie de securitate și siguranță după următorul schimb de informații prin intermediul sistemului electronic menționat la articolul 1 alineatul (1):

(a) 

imediat după înregistrare, biroul vamal de primă intrare pune datele declarației sumare de intrare la dispoziția autorităților vamale ale părților contractante indicate în datele respective, precum și a autorităților vamale ale părților contractante care au înregistrat în sistemul electronic informațiile referitoare la riscurile de securitate și siguranță care corespund datelor declarației sumare de intrare respective;

(b) 

în termenele prevăzute la articolul 7, autoritățile vamale ale părților contractante menționate la litera (a) din prezentul alineat efectuează o analiză de risc în materie de securitate și siguranță și, dacă identifică un risc, pun rezultatele la dispoziția biroului vamal de primă intrare;

(c) 

pentru a finaliza analiza de risc, biroul vamal de primă intrare ia în considerare informațiile privind rezultatele analizei de risc furnizate de autoritățile vamale ale părților contractante menționate la litera (a);

(d) 

biroul vamal de primă intrare pune rezultatele analizei de risc finalizate la dispoziția autorităților vamale ale părților contractante care au contribuit la analiza de risc și a celor care sunt potențial vizate de circulația mărfurilor;

(e) 

biroul vamal de primă intrare notifică finalizarea analizei de risc următoarelor persoane, cu condiția ca acestea să fi solicitat să le fie notificat acest lucru și să aibă acces la sistemul electronic menționat la articolul 1 alineatul (1):

— 
declarantului sau reprezentantului acestuia;
— 
transportatorului, dacă este diferit de declarant și de reprezentantul acestuia.
(3)  
Dacă biroul vamal de primă intrare solicită informații suplimentare cu privire la datele declarației sumare de intrare pentru finalizarea analizei de risc, analiza respectivă se finalizează după furnizarea acestor informații.

În acest scop, biroul vamal de primă intrare solicită aceste informații de la persoana care a depus declarația sumară de intrare sau, dacă este cazul, de la persoana care a depus datele declarației sumare de intrare. Dacă această persoană este diferită de transportator, biroul vamal de primă intrare informează transportatorul, cu condiția ca transportatorul să fi solicitat să îi fie notificat acest lucru și să aibă acces la sistemul electronic menționat la articolul 1 alineatul (1).

(4)  
Dacă biroul vamal de primă intrare are motive temeinice să suspecteze că mărfurile introduse pe cale aeriană ar putea reprezenta o amenințare gravă la adresa securității aviației, acesta solicită ca trimiterea, înainte de a fi încărcată la bordul unei aeronave având ca destinație teritoriile vamale ale părților contractante, să fie supusă unui control de securitate ca aparținând categoriei Mărfuri și trimiteri poștale cu risc ridicat, în conformitate cu articolele 66h și 66hf de la punctul VI din partea I a anexei XIII la acord, care stabilesc măsurile detaliate de aplicare a standardelor de bază comune privind securitatea aviației.

Biroul vamal de primă intrare transmite o notificare următoarelor persoane, cu condiția ca acestea să aibă acces la sistemul electronic menționat la articolul 1 alineatul (1):

(a) 

declarantului sau reprezentantului acestuia;

(b) 

transportatorului, dacă este diferit de declarant și de reprezentantul acestuia.

În urma notificării în cauză, persoana care a depus declarația sumară de intrare sau, dacă este cazul, persoana care a depus datele declarației sumare de intrare furnizează biroului vamal de primă intrare rezultatele controlului de securitate respectiv și toate celelalte informații conexe relevante. Analiza de risc se finalizează numai după furnizarea informațiilor respective.

(5)  
Dacă biroul vamal de primă intrare are motive întemeiate să considere că mărfurile introduse pe cale aeriană sau mărfurile containerizate introduse pe cale maritimă, menționate la articolul 7 alineatul (1) litera (a), ar reprezenta o amenințare atât de gravă la adresa securității și siguranței încât să fie necesară întreprinderea de acțiuni imediate, acesta impune ca mărfurile să nu fie încărcate în mijlocul de transport respectiv.

Biroul vamal de primă intrare transmite o notificare următoarelor persoane, cu condiția ca acestea să aibă acces la sistemul electronic menționat la articolul 1 alineatul (1):

(a) 

declarantului sau reprezentantului acestuia;

(b) 

transportatorului, dacă este diferit de declarant și de reprezentantul acestuia.

Notificarea în cauză se transmite imediat după detectarea riscului respectiv și, în cazul mărfurilor containerizate introduse pe cale maritimă menționate la articolul 7 alineatul (1) litera (a) în termen de cel mult 24 de ore de la primirea declarației sumare de intrare sau, dacă este cazul, a datelor declarației sumare de intrare de către transportator.

De asemenea, biroul vamal de primă intrare informează imediat autoritățile vamale ale părților contractante cu privire la această notificare și pune la dispoziția acestora datele relevante ale declarației sumare de intrare.

(6)  
Dacă o trimitere a fost identificată ca reprezentând o amenințare de asemenea natură încât să fie necesară întreprinderea de acțiuni imediate în momentul sosirii mijlocului de transport, biroul vamal de primă intrare întreprinde acțiunile respective la sosirea mărfurilor.
(7)  
După finalizarea analizei de risc, biroul vamal de primă intrare poate recomanda, prin intermediul sistemului electronic menționat la articolul 1 alineatul (1), locul și măsurile cele mai adecvate pentru efectuarea unui control.

Biroul vamal de a cărui competență ține locul recomandat ca fiind cel mai adecvat pentru control decide asupra controlului și, prin intermediul sistemului electronic menționat la articolul 1 alineatul (1), pune rezultatele respectivei decizii la dispoziția tuturor birourilor vamale ale părților contractante potențial vizate de circulația mărfurilor, cel târziu în momentul prezentării mărfurilor la biroul vamal de primă intrare.

(8)  

Birourile vamale pun la dispoziția altor autorități vamale ale părților contractante rezultatele controalelor lor vamale de securitate și siguranță prin intermediul sistemului electronic menționat la articolul 1 alineatul (1) în cazul în care:

(a) 

autoritatea vamală estimează că riscurile respective sunt semnificative și impun un control vamal și rezultatele controlului indică faptul că evenimentul care generează riscurile s-a produs; sau

(b) 

rezultatele controlului nu indică faptul că evenimentul care generează riscurile s-a produs, dar autoritatea vamală implicată consideră că probabilitatea producerii lui reprezintă un risc ridicat în alt loc din teritoriile vamale ale părților contractante; sau

(c) 

este necesar să procedeze astfel pentru o aplicare uniformă a normelor din acord.

Părțile contractante fac schimb de informații privind riscurile menționate la literele (a) și (b) în cadrul sistemului menționat la articolul 9e alineatul (3) din prezentul protocol.

(9)  
În cazul în care se introduc pe teritoriile vamale ale părților contractante mărfuri pentru care există o derogare de la obligația de depunere a unei declarații sumare de intrare în conformitate cu articolul 3 alineatul (1) literele (c)-(f), (h)-(m), (o) și (q), analiza de risc se realizează în momentul prezentării mărfurilor.
(10)  
Mărfurilor prezentate în vamă li se poate acorda liberul de vamă imediat ce s-a efectuat analiza de risc și rezultatele analizei de risc, precum și măsurile luate, dacă este necesar, permit acordarea acestui liber de vamă.
(11)  
Analiza de risc se realizează și în cazul în care datele declarației sumare de intrare se modifică în conformitate cu articolul 2 alineatele (3) și (4). În acest caz, fără a aduce atingere termenului prevăzut la alineatul (5) al treilea paragraf din prezentul articol pentru mărfurile containerizate introduse pe cale maritimă, analiza de risc se finalizează imediat după primirea datelor respective, cu excepția cazului în care este identificat un risc sau trebuie efectuată o analiză de risc suplimentară.

Articolul 9

Furnizarea datelor unei declarații sumare de intrare de către alte persoane

(1)  

De la data stabilită pentru instalarea versiunii 2 a sistemului electronic menționat la articolul 1 alineatul (1), în cazul în care, pentru aceleași mărfuri transportate pe cale aeriană, una sau mai multe persoane, altele decât transportatorul, au încheiat unul sau mai multe contracte de transport care fac obiectul uneia sau mai multor scrisori de transport aerian, se aplică următoarele reguli:

(a) 

persoana care emite o scrisoare de transport aerian informează persoana cu care a încheiat un contract de transport cu privire la emiterea scrisorii de transport aerian în cauză;

(b) 

în cazul unui acord de încărcare în comun a mărfurilor, persoana care emite scrisoarea de transport aerian informează persoana cu care a încheiat acordul respectiv cu privire la emiterea scrisorii de transport aerian în cauză;

(c) 

transportatorul și oricare dintre persoanele care emit o scrisoare de transport aerian furnizează, în datele declarației sumare de intrare, informații despre identitatea oricărei persoane care nu a pus la dispoziția acestora datele necesare pentru declarația sumară de intrare;

(d) 

în cazul în care persoana care emite scrisoarea de transport aerian nu îi pune la dispoziție datele necesare pentru declarația sumară de intrare partenerului său contractual care îi emite o scrisoare de transport aerian acestuia sau partenerului său contractual cu care a încheiat un acord de încărcare în comun a mărfurilor, persoana care nu pune datele necesare la dispoziție furnizează respectivele date biroului vamal de primă intrare.

(2)  

De la data stabilită pentru instalarea versiunii 2 a sistemului electronic menționat la articolul 1 alineatul (1), în cazul în care operatorul poștal nu pune datele necesare pentru declarația sumară de intrare a trimiterilor poștale la dispoziția unui transportator care este obligat să depună restul datelor declarației prin sistemul respectiv, se aplică următoarele reguli:

(a) 

operatorul poștal de destinație, dacă mărfurile sunt expediate către teritoriile părților contractante, sau operatorul poștal de primă intrare al părților contractante, dacă mărfurile tranzitează teritoriile părților contractante, furnizează datele respective biroului vamal de primă intrare; și

(b) 

transportatorul furnizează, în datele declarației sumare de intrare, informații cu privire la identitatea operatorului poștal care nu pune la dispoziția sa datele necesare pentru declarația sumară de intrare.

(3)  

De la data stabilită pentru instalarea versiunii 2 a sistemului electronic menționat la articolul 1 alineatul (1), în cazul în care transportatorul expres nu pune datele necesare pentru declarația sumară de intrare a trimiterilor expres transportate pe cale aeriană la dispoziția transportatorului, se aplică următoarele reguli:

(a) 

transportatorul expres furnizează aceste date biroului vamal de primă intrare; și

(b) 

transportatorul furnizează, în datele declarației sumare de intrare, informații cu privire la identitatea transportatorului expres care nu pune la dispoziția sa datele necesare pentru declarația sumară de intrare.

(4)  

De la data stabilită pentru instalarea versiunii 3 a sistemului electronic menționat la articolul 1 alineatul (1), atunci când, în cazul unui transport pe cale maritimă sau pe căi navigabile interioare, s-au încheiat, pentru aceleași mărfuri, unul sau mai multe contracte de transport care intră sub incidența unuia sau mai multor conosamente de către una sau de mai multe persoane diferite de transportator, se aplică următoarele reguli:

(a) 

persoana care emite conosamentul informează persoana cu care a încheiat un contract de transport cu privire la emiterea conosamentului în cauză;

(b) 

în cazul unui acord de încărcare în comun a mărfurilor, persoana care emite conosamentul informează persoana cu care a încheiat acordul respectiv cu privire la emiterea conosamentului în cauză;

(c) 

transportatorul și oricare dintre persoanele care emit un conosament furnizează, în datele declarației sumare de intrare, informații cu privire la identitatea oricărei persoane cu care a încheiat un contract de transport și care nu a pus la dispoziția sa datele necesare ale declarației sumare de intrare;

(d) 

persoana care emite conosamentul furnizează, în datele declarației sumare de intrare, informații cu privire la identitatea destinatarului indicat în conosament, care nu are niciun conosament subiacent și care nu a pus la dispoziția sa datele necesare pentru declarația sumară de intrare;

(e) 

în cazul în care persoana care emite conosamentul nu pune datele necesare pentru declarația sumară de intrare la dispoziția partenerului său contractual care îi emite un conosament sau la dispoziția partenerului său contractual cu care a încheiat un acord de încărcare în comun a mărfurilor, persoana care nu pune la dispoziție datele necesare trebuie să furnizeze aceste date biroului vamal de primă intrare;

(f) 

în cazul în care destinatarul indicat în conosament, care nu are niciun conosament subiacent, nu pune datele necesare pentru declarația sumară de intrare la dispoziția persoanei care emite respectivul conosament, acesta trebuie să furnizeze datele respective biroului vamal de primă intrare.

Articolul 10

Devierea de la rută a unei nave maritime sau a unei aeronave care intră pe teritoriul vamal al părților contractante

(1)  
De la data prevăzută pentru începerea perioadei de instalare a versiunii 2 a sistemului electronic menționat la articolul 1 alineatul (1), în cazul în care o aeronavă este deviată de la rută și a ajuns mai întâi la un birou vamal situat într-o țară care nu a fost indicată ca țară de pe itinerar în declarația sumară de intrare, biroul vamal real de primă intrare preia, prin acest sistem, datele declarației sumare de intrare, rezultatele analizei de risc și recomandările de control făcute de biroul vamal de primă intrare preconizat.
(2)  
De la data prevăzută pentru începerea perioadei de instalare a versiunii 3 a sistemului electronic menționat la articolul 1 alineatul (1), în cazul în care o navă maritimă este deviată de la rută și a ajuns mai întâi la un birou vamal situat într-o țară care nu a fost indicată ca țară de pe itinerar în declarația sumară de intrare, biroul vamal real de primă intrare preia, prin acest sistem, datele declarației sumare de intrare, rezultatele analizei de risc și recomandările de control făcute de biroul vamal de primă intrare preconizat.

TITLUL II

Modalitățile tehnice de utilizare a Sistemului de control al importurilor 2

Articolul 11

Sistemul de control al importurilor 2

(1)  
ICS2 sprijină comunicarea dintre operatorii economici și părțile contractante în scopul îndeplinirii cerințelor legate de declarația sumară de intrare, al realizării analizei de risc de către autoritățile vamale ale părților contractante în scopuri de securitate și siguranță și al aplicării măsurilor vamale menite să atenueze aceste riscuri, inclusiv a controalelor vamale de securitate și siguranță, precum și comunicarea dintre părțile contractante în scopul îndeplinirii cerințelor legate de declarația sumară de intrare.
(2)  

ICS2 este alcătuit din următoarele componente comune dezvoltate la nivelul Uniunii:

(a) 

o interfață comună pentru comercianți;

(b) 

un registru comun.

(3)  
Norvegia dezvoltă un sistem național de intrare ca o componentă națională disponibilă în Norvegia.
(4)  
Norvegia poate dezvolta o interfață națională pentru comercianți ca o componentă națională disponibilă în Norvegia.
(5)  

ICS2 se utilizează în următoarele scopuri:

(a) 

transmiterea, prelucrarea și stocarea datelor din declarațiile sumare de intrare, precum și a cererilor de modificare și invalidare, în conformitate cu articolul 9c din prezentul protocol și cu prezenta anexă;

(b) 

primirea, prelucrarea și stocarea datelor din declarațiile sumare de intrare extrase din declarațiile menționate la articolul 9c din prezentul protocol și în prezenta anexă;

(c) 

transmiterea, prelucrarea și stocarea informațiilor privind sosirea și a notificărilor de sosire a unei nave maritime sau a unei aeronave, în conformitate cu articolul 9c din prezentul protocol și cu prezenta anexă;

(d) 

primirea, prelucrarea și stocarea informațiilor privind prezentarea mărfurilor către autoritățile vamale ale părților contractante, în conformitate cu articolul 9c din prezentul protocol și cu prezenta anexă;

(e) 

primirea, prelucrarea și stocarea informațiilor privind cererile de realizare a analizelor de risc și rezultatele acestora, a recomandărilor de control, a deciziilor privind controalele și a rezultatelor controalelor, în conformitate cu articolele 9c și 9e din prezentul protocol și cu prezenta anexă;

(f) 

primirea, prelucrarea, stocarea și comunicarea notificărilor și a informațiilor către și de la operatorii economici, în conformitate cu articolele 9c și 9e din prezentul protocol și cu prezenta anexă;

(g) 

transmiterea, prelucrarea și stocarea informațiilor de către operatorii economici la cererea autorităților vamale ale părților contractante, în conformitate cu articolele 9c și 9e din prezentul protocol și cu prezenta anexă.

(6)  
ICS2 se utilizează pentru a sprijini monitorizarea și evaluarea de către părțile contractante a punerii în aplicare a criteriilor și standardelor comune privind riscurile în materie de securitate și siguranță, precum și a măsurilor de control și a domeniilor de control prioritare menționate la articolul 9e din prezentul protocol.
(7)  
Autentificarea și verificarea accesului operatorilor economici în scopul accesului la componentele comune ale sistemului ICS2 se efectuează utilizând platforma de gestionare uniformă a utilizatorilor și de semnătură digitală (denumită în continuare „UUM&DS”) menționată la articolul 13.
(8)  
Autentificarea și verificarea accesului funcționarilor părților contractante în scopul accesului la componentele comune ale ICS2 se efectuează utilizând serviciile de rețea furnizate de Uniune.
(9)  
Interfața armonizată pentru comercianți este un punct de intrare în ICS2 pentru operatorii economici, în conformitate cu articolul 1.
(10)  
Interfața armonizată pentru comercianți este interoperabilă cu registrul comun al ICS2 menționat la alineatele (12)-(14).
(11)  
Interfața armonizată pentru comercianți se utilizează pentru depuneri, cereri de modificare, cereri de invalidare, prelucrarea și stocarea datelor declarațiilor sumare de intrare și a notificărilor de sosire, precum și pentru schimbul de informații între părțile contractante și operatorii economici.
(12)  
Părțile contractante utilizează registrul comun al ICS2 pentru prelucrarea datelor declarațiilor sumare de intrare, a cererilor de modificare, a cererilor de invalidare, a notificărilor de sosire, a informațiilor privind prezentarea mărfurilor, a informațiilor privind cererile și rezultatele analizei de risc, a recomandărilor de control, a deciziilor de control, a rezultatelor controalelor, precum și a informațiilor schimbate cu operatorii economici.
(13)  
Părțile contractante utilizează registrul comun al ICS2 în scopuri statistice și de evaluare, precum și pentru schimbul de informații aferente declarației sumare de intrare între părțile contractante.
(14)  
Registrul comun al ICS2 este interoperabil cu interfața armonizată pentru comercianți, cu interfețele naționale pentru comercianți, în cazul în care părțile contractante dezvoltă astfel de interfețe, și cu sistemele naționale de intrare.
(15)  
Autoritatea vamală a unei părți contractante utilizează registrul comun pentru a se consulta cu o autoritate vamală a celeilalte părți contractante, în conformitate cu articolele 9c și 9e din prezentul protocol și cu prezenta anexă, înainte de a finaliza analiza de risc materie de securitate și siguranță. Autoritatea vamală a unei părți contractante utilizează, de asemenea, registrul comun pentru a se consulta cu cealaltă parte contractantă cu privire la controalele recomandate, la deciziile luate cu privire la controalele recomandate și la rezultatele controalelor vamale de securitate și siguranță, în conformitate cu articolele 9c și 9e din prezentul protocol și cu prezenta anexă.
(16)  
Interfața națională pentru comercianți, în cazul în care părțile contractante dezvoltă o astfel de interfață, este un punct de intrare în ICS2 pentru operatorii economici, în conformitate cu articolul 1, în situația în care informațiile transmise sunt adresate părții contractante care operează interfața națională pentru comercianți.
(17)  
În ceea ce privește transmiterea, modificarea, invalidarea, prelucrarea și stocarea datelor declarațiilor sumare de intrare și a notificărilor de sosire, precum și schimbul de informații între părțile contractante și operatorii economici, operatorii economici pot alege să utilizeze interfața națională pentru comercianți, în cazul în care aceasta este dezvoltată, sau interfața armonizată pentru comercianți.
(18)  
Interfața națională pentru comercianți, în cazul în care este dezvoltată, trebuie să fie interoperabilă cu registrul comun al ICS2.
(19)  
În cazul în care Norvegia dezvoltă o interfață națională pentru comercianți, aceasta informează Uniunea în acest sens.
(20)  
Autoritățile vamale ale părților contractante utilizează un sistem național de intrare pentru schimbul de date aferente declarațiilor sumare de intrare extrase din declarațiile menționate la articolul 9c din prezentul protocol, pentru schimbul de informații și notificări cu registrul comun în legătură cu informațiile privind sosirea navelor maritime sau a aeronavelor, pentru informațiile privind prezentarea mărfurilor, pentru prelucrarea cererilor de realizare a analizei de risc, pentru schimbul și prelucrarea informațiilor privind rezultatele analizelor de risc, precum și în legătură cu recomandările de control, deciziile de control și rezultatele controalelor.
(21)  
Sistemul național de intrare se utilizează, de asemenea, în cazurile în care o autoritate vamală a unei părți contractante solicită informații suplimentare de la operatorii economici și primește informațiile respective.
(22)  
Sistemul național de intrare trebuie să fie interoperabil cu registrul comun.
(23)  
Sistemul național de intrare trebuie să fie interoperabil cu sistemele dezvoltate la nivel național pentru extragerea informațiilor menționate la alineatul (20).

Articolul 12

Funcționarea sistemului de control al importurilor 2 și formarea cu privire la utilizarea acestuia

(1)  
Componentele comune sunt dezvoltate, testate, instalate și gestionate de către Uniune. Componentele naționale sunt dezvoltate, testate, instalate și gestionate de Norvegia.
(2)  
Norvegia asigură interoperabilitatea componentelor naționale cu componentele comune.
(3)  
Uniunea efectuează întreținerea componentelor comune, iar Norvegia efectuează întreținerea componentelor sale naționale.
(4)  
Părțile contractante asigură funcționarea fără întrerupere a sistemelor electronice.
(5)  
Uniunea poate aduce modificări componentelor comune ale sistemelor electronice pentru a corecta defecțiuni, pentru a adăuga noi funcționalități sau pentru a le modifica pe cele existente.
(6)  
Uniunea informează Norvegia cu privire la modificările și actualizările componentelor comune.
(7)  
Norvegia informează Uniunea cu privire la acele modificări și actualizări ale componentelor naționale care pot avea repercusiuni asupra funcționării componentelor comune.
(8)  
Părțile contractante pun la dispoziția publicului informațiile referitoare la modificările și actualizările sistemelor electronice în temeiul alineatelor (6) și (7).
(9)  
În cazul unei avarii temporare a ICS2, se aplică planul de asigurare a continuității activității stabilit de părțile contractante.
(10)  
Părțile contractante se informează reciproc cu privire la indisponibilitatea sistemelor electronice rezultată în urma unei avarii temporare.
(11)  
Uniunea sprijină Norvegia prin furnizarea de materiale de formare adecvate referitoare la utilizarea și funcționarea componentelor comune ale sistemelor electronice.

Articolul 13

Platforma de gestionare uniformă a utilizatorilor și de semnătură digitală

(1)  
O platformă de gestionare uniformă a utilizatorilor și de semnătură digitală („platforma UUM&DS”) permite comunicarea între sistemele de gestionare a identității și a accesului ale părților contractante menționate la alineatul (6), cu scopul de a oferi funcționarilor și operatorilor economici ai părților contractante acces autorizat securizat la sistemele electronice.
(2)  

Platforma UUM&DS este alcătuită din următoarele componente comune:

(a) 

un sistem de gestionare a accesului;

(b) 

un sistem de gestionare administrativă.

(3)  

Platforma UUM&DS este utilizată pentru a se asigura autentificarea și verificarea accesului:

(a) 

operatorilor economici, în scopul accesării ICS2;

(b) 

funcționarilor părților contractante, cu scopul de a avea acces la componentele comune ale ICS2 și în scop de întreținere și de gestionare a platformei UUM&DS.

(4)  
Părțile contractante instituie sistemul de gestionare a accesului pentru a valida cererile de acces prezentate de operatorii economici în cadrul platformei UUM&DS, prin interoperare cu sistemele de gestionare a identității și accesului ale părților contractante, menționate la alineatul (6).
(5)  
Părțile contractante instituie sistemul de gestionare administrativă pentru a gestiona normele de autentificare și autorizare necesare pentru validarea datelor de identificare ale operatorilor economici, cu scopul de a permite accesul la sistemele electronice.
(6)  

Părțile contractante instituie un sistem de gestionare a identității și accesului, pentru a asigura:

(a) 

înregistrarea și stocarea securizate a datelor de identificare ale operatorilor economici;

(b) 

schimbul securizat de date de identificare semnate și criptate ale operatorilor economici.

Articolul 14

Gestionarea, proprietatea și securitatea datelor

(1)  
Părțile contractante se asigură că datele înregistrate la nivel național corespund datelor înregistrate în componentele comune și că acestea sunt actualizate.
(2)  

Prin derogare de la alineatul (1), părțile contractante se asigură că următoarele date corespund și sunt actualizate în raport cu datele din registrul comun al ICS2:

(a) 

datele înregistrate la nivel național și comunicate din sistemul național de intrare în registrul comun;

(b) 

datele primite din registrul comun în sistemul național de intrare.

(3)  
Datele din componentele comune ale ICS2 care sunt comunicate sau înregistrate în interfața comună pentru comercianți de către un operator economic pot fi accesate sau prelucrate de către operatorul economic respectiv.
(4)  

Datele din componentele comune ale ICS2:

(a) 

comunicate unei părți contractante de către un operator economic prin intermediul interfeței armonizate pentru comercianți în registrul comun pot fi accesate și prelucrate de către partea contractantă respectivă în registrul comun. Dacă este necesar, partea contractantă respectivă poate, de asemenea, să acceseze informațiile înregistrate în interfața armonizată pentru comercianți;

(b) 

comunicate sau înregistrate în registrul comun de către o parte contractantă pot fi accesate sau prelucrate de respectiva parte contractantă;

(c) 

menționate la literele (a) și (b) din prezentul alineat pot fi, de asemenea, accesate și prelucrate de cealaltă parte contractantă în cazul în care aceasta din urmă este implicată în realizarea analizei de risc și/sau în procesul de control la care se referă datele, în conformitate cu articolele 9c și 9e din prezentul protocol și cu prezenta anexă;

(d) 

pot fi prelucrate de Comisie în cooperare cu părțile contractante în scopurile menționate la articolul 1 alineatul (1) litera (c) și la articolul 11 alineatul (6). Rezultatele acestei prelucrări pot fi accesate de către Comisie și de către părțile contractante.

(5)  
Datele din componenta comună a ICS2 care sunt înregistrate în registrul comun de către Uniune pot fi accesate de către părțile contractante. Respectivele date pot fi prelucrate de către Uniune.
(6)  
Uniunea este proprietarul sistemului pentru componentele comune.
(7)  
Norvegia este proprietarul sistemului pentru componentele sale naționale.
(8)  
Uniunea asigură securitatea componentelor comune, iar Norvegia asigură securitatea componentelor sale naționale.
(9)  

În acest scop, părțile contractante iau cel puțin măsurile necesare:

(a) 

pentru a împiedica orice persoană neautorizată să acceseze instalațiile utilizate la prelucrarea datelor;

(b) 

pentru a împiedica introducerea de date, precum și orice fel de consultare, modificare sau ștergere a datelor de către persoane neautorizate;

(c) 

pentru a detecta oricare dintre activitățile menționate la literele (a) și (b).

(10)  
Părțile contractante se informează reciproc cu privire la orice activitate care ar putea provoca o încălcare sau o suspiciune de încălcare a securității sistemelor electronice.
(11)  
Părțile contractante elaborează planuri de securitate pentru toate sistemele.
(12)  
Datele înregistrate în componentele ICS2 se păstrează timp de cel puțin trei ani de la înregistrare. Părțile contractante pot depăși perioada de trei ani în cazul în care legislația națională relevantă impune acest lucru.

Articolul 15

Prelucrarea datelor cu caracter personal

În ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal care figurează în ICS2 și UUM&DS,

1. 

Norvegia și statele membre ale UE acționează în calitate de operatori în conformitate cu dispozițiile articolului 14 din acord.

2. 

Comisia acționează în calitate de persoană împuternicită de operator și respectă obligațiile care îi revin în această privință în temeiul Regulamentului (UE) 2018/1725 al Parlamentului European și al Consiliului ( 16 ), cu excepția cazului în care Comisia prelucrează date pentru monitorizarea și evaluarea punerii în aplicare a criteriilor și a standardelor comune privind riscurile în materie de securitate și siguranță, a măsurilor de control și a domeniilor de control prioritare, situație în care acționează în calitate de operator asociat.

Articolul 16

Participarea la dezvoltarea, întreținerea și gestionarea ICS2

Uniunea permite experților din statul AELS în cauză să participe la reuniunile Grupului de experți în domeniul vamal și ale grupurilor de lucru competente în calitate de observatori în legătură cu aspecte privind dezvoltarea, întreținerea și gestionarea ICS2. Uniunea decide, de la caz la caz, cu privire la participarea experților din statul AELS în cauză la reuniunile grupurilor de lucru în care sunt reprezentate doar un număr limitat de state membre și care raportează Grupului de experți în domeniul vamal.

TITLUL III

Articolul 17

Mecanismul de finanțare în ceea ce privește responsabilitățile, angajamentele și așteptările în cadrul implementării și funcționării sistemului de control al importurilor 2

În ceea ce privește extinderea utilizării ICS2 la Norvegia și având în vedere capitolul IIa și prezenta anexă, dispozițiile de mai jos cu privire la finanțare (denumite în continuare „mecanismul”) definesc elementele colaborării dintre părțile contractante în legătură cu ICS2.

(a) 

Comisia va dezvolta, testa, instala, gestiona și opera componentele centrale ale ICS2, care constau într-o interfață comună pentru comercianți și într-un registru comun (denumite în continuare „componentele centrale ale ICS2”), inclusiv aplicațiile și serviciile necesare pentru funcționarea și interconectarea acestora cu sistemele informatice din Norvegia, cum ar fi softurile de operare intermediare TAPAS, UUM&DS, CCN2ng, și se angajează să le pună la dispoziția Norvegiei.

(b) 

Norvegia va dezvolta, testa, instala, gestiona și opera componentele naționale ale ICS2.

(c) 

Norvegia și Comisia convin să împartă costurile de dezvoltare și costurile unice în legătură cu componentele centrale ale ICS2, precum și costurile operaționale ale componentelor centrale ale ICS2, ale aplicațiilor și ale serviciilor conexe necesare pentru funcționarea și interconectarea acestora, după cum urmează:

1. 

o parte din costurile de dezvoltare în legătură cu componentele centrale ale ICS2 vor fi facturate Norvegiei de către Comisie în conformitate cu literele (d) și (e). Costurile de dezvoltare acoperă dezvoltarea de software pentru componentele centrale și achiziționarea și instalarea infrastructurii aferente (hardware, software, găzduire, licențe etc.). Formula de alocare corespunde unui nivel de 4 % din totalul costurilor pentru serviciile menționate;

2. 

costurile maxime de dezvoltare vor fi plafonate la 550 000  EUR (cinci sute cincizeci de mii) pentru fiecare versiune;

3. 

o parte din costurile operaționale în legătură cu ICS2 și TAPAS vor fi facturate Norvegiei de către Comisie în conformitate cu literele (f), (g) și (h). Costurile operaționale acoperă testarea conformității, întreținerea infrastructurii (hardware, software, găzduire, licențe etc.), a componentelor centrale ale ICS2 și a aplicațiilor și serviciilor conexe necesare pentru funcționarea și interconectarea acestora (asigurarea calității, serviciul de asistență și gestionarea serviciilor informatice). Formula de alocare vizează 4 % din totalul costurilor pentru serviciile menționate;

4. 

costurile operaționale legate de utilizarea ICS2 pentru Norvegia nu depășesc suma maximă de 450 000  EUR (patru sute cincizeci de mii) pe an;

5. 

costurile de dezvoltare și costurile operaționale în legătură cu componenta națională (componentele naționale) vor fi suportate în întregime de Norvegia;

6. 

Norvegia este informată cu privire la evoluția planificată a costurilor și cu privire la principalele elemente pentru dezvoltarea ICS2 care ar putea avea un impact asupra acestor costuri.

(d) 

Norvegia este de acord să contribuie la costurile aferente dezvoltării și testării conformității componentelor centrale ale ICS2 suportate înainte de punerea în aplicare a acordului. În acest scop:

1. 

Comisia va informa Norvegia cu privire la valoarea estimată a contribuției necesare din anii anteriori punerii în aplicare a prezentului acord;

2. 

până la data de 15 mai a fiecărui an, începând cu 15 mai 2021, Comisia va solicita Norvegiei să achite contribuția care îi revine în legătură cu aceste costuri anterioare în tranșe egale pe parcursul primilor patru ani de utilizare a ICS2.

(e) 

Norvegia convine să contribuie la costurile de dezvoltare în legătură cu componentele centrale ale ICS2. În acest scop:

1. 

Norvegia este de acord să achite contribuția care îi revine în legătură cu costurile de dezvoltare aferente versiunii 1, versiunii 2 și versiunii 3 a ICS2;

2. 

până la data de 15 mai a fiecărui an, începând cu 15 mai 2021, Comisia va solicita Norvegiei să achite contribuția care îi revine în legătură cu dezvoltarea celei mai recente versiuni, pe baza unei note de debit documentate corespunzător, emise de Comisie.

(f) 

Norvegia este de acord să contribuie la costurile operaționale în legătură cu componentele centrale ale ICS2. În acest scop:

1. 

până la data de 31 iulie a fiecărui an, începând cu 31 iulie 2021, Comisia va informa Norvegia cu privire la costurile operaționale estimate pentru anul următor și va transmite Norvegiei, în scris, valoarea estimată a contribuției necesare pentru anul următor. Norvegia va fi informată de către Comisie în același mod și în același timp ca fiecare dintre ceilalți membri ai ICS2, precum și cu privire la principalele aspecte ale dezvoltării ICS2;

2. 

numai până la data de 15 mai 2021, Comisia va solicita Norvegiei să achite contribuția anuală care îi revine în legătură cu costurile operaționale din anul 2020, în valoare de 110 000  EUR, precum și contribuția anuală estimată pentru anul 2021, care se ridică la 280 000  EUR. Până la data de 15 mai a fiecărui an, începând cu 15 mai 2022, Comisia va solicita Norvegiei să achite contribuția anuală care îi revine pentru anul respectiv, plus valoarea soldului (negativ sau pozitiv) din anul precedent, pe baza unei note de debit documentate corespunzător, emise de Comisie;

3. 

până la data de 31 ianuarie a fiecărui an, începând cu 31 ianuarie 2022, Comisia:

— 
va închide conturile referitoare la costurile anuale anterioare de funcționare în legătură cu ICS2 și TAPAS pe baza sumei deja achitate de Norvegia în raport cu costurile reale suportate de Comisie și va furniza Norvegiei o situație a contului, care va conține o defalcare a costurilor, cu identificarea diferitelor servicii și a furnizării de software; și
— 
va furniza Norvegiei costurile anuale reale, și anume costurile operaționale reale, pentru anul precedent. Comisia va calcula costurile reale și estimate în conformitate cu contractele încheiate cu contractanții săi în cadrul procedurilor curente de atribuire a contractelor.

Soldul (negativ sau pozitiv) dintre costurile reale și suma estimată pentru anul precedent va fi calculat și comunicat Norvegiei de către Comisie prin intermediul unui extras de cont. Extrasul de cont va include suma anuală estimată a contribuției, plus valoarea soldului (negativ sau pozitiv), rezultând o sumă netă pe care Comisia o va factura Norvegiei prin nota de debit anuală.

(g) 

Norvegia va efectua plata după data emiterii notei de debit. Toate plățile trebuie efectuate în contul bancar al Comisiei indicat în nota de debit, în termen de 60 de zile.

(h) 

În cazul în care Norvegia plătește sumele prevăzute la litera (c) cu întârziere față de datele indicate la litera (g), Comisia poate aplica dobânzi de întârziere (la rata aplicată de Banca Centrală Europeană pentru operațiunile sale în euro și publicată în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene, seria C, în vigoare la data expirării termenului prevăzut pentru efectuarea plății, majorată cu un punct și jumătate). Aceeași rată se aplică plăților care trebuie efectuate de Uniune.

(i) 

În cazul în care Norvegia solicită adaptări specifice sau noi produse informatice pentru componentele centrale, aplicațiile sau serviciile ICS2, inițierea și finalizarea acestor dezvoltări fac obiectul unui acord reciproc separat privind necesarul de resurse și costurile de dezvoltare.

(j) 

Toate materialele de formare create și păstrate de părțile contractante sunt puse gratuit la dispoziția tuturor părților prin mijloace electronice. Norvegia poate să copieze, să distribuie, să afișeze și să realizeze lucrările respective și lucrări derivate pe baza materialelor de formare comune

1. 

numai cu recunoașterea autorului în modul specificat în materialul de formare comun;

2. 

exclusiv în scopuri necomerciale.

(k) 

Părțile contractante convin să recunoască și să își îndeplinească responsabilitățile care le revin în legătură cu utilizarea componentelor centrale ale ICS2, astfel cum sunt descrise în prezenta anexă.

(l) 

În cazul în care există îndoieli serioase cu privire la funcționarea corespunzătoare a prezentei anexe sau a ICS2, oricare parte contractantă poate suspenda aplicarea mecanismului, cu condiția să fi notificat în scris acest lucru celeilalte părți contractante cu trei luni în avans.

TITLUL IV

Declarația sumară de ieșire

Articolul 18

Forma și conținutul declarației sumare de ieșire

(1)  
Declarația sumară de ieșire se depune prin utilizarea unei tehnici de prelucrare a datelor. Este posibil, de asemenea, să se utilizeze documente comerciale, portuare sau de transport, cu condiția ca ele să conțină datele necesare.
(2)  
Declarația sumară de ieșire conține datele prevăzute pentru această declarație în coloanele A1 și A2 din capitolul 3 al anexei B la Regulamentul delegat (UE) 2015/2446 și respectă formatele, codurile și cardinalitățile respective stabilite în anexa B la Regulamentul de punere în aplicare (UE) 2015/2447. Declarația se completează în conformitate cu notele din anexele respective. Declarația sumară de ieșire este autentificată de către persoana care o întocmește.
(3)  

Autoritățile vamale nu acceptă depunerea unei declarații sumare de ieșire întocmite pe suport de hârtie sau pe un alt suport, stabilit de comun acord între autoritățile vamale, decât în una dintre următoarele împrejurări:

(a) 

atunci când nu funcționează sistemul informatic al autorităților vamale;

(b) 

atunci când aplicația informatică a persoanei care depune declarația sumară de ieșire nu funcționează, cu condiția ca autoritățile vamale să aplice același nivel de gestionare a riscurilor ca cel aplicat declarațiilor sumare de ieșire întocmite prin utilizarea unei tehnici de prelucrare a datelor. Declarația sumară de ieșire întocmită pe suport de hârtie se semnează de către persoana care a întocmit-o. Aceste declarații sumare de ieșire pe suport de hârtie sunt însoțite, dacă este necesar, de liste de încărcare sau de alte liste corespunzătoare și conțin datele prevăzute la alineatul (2).

(4)  
Fiecare parte contractantă definește condițiile și modalitățile conform cărora persoana care depune declarația sumară de ieșire poate să modifice una sau mai multe date din această declarație, după ce a fost depusă.

Articolul 19

Derogarea de la obligația de depunere a unei declarații sumare de ieșire

(1)  

Nu se solicită o declarație sumară de ieșire pentru următoarele mărfuri:

(a) 

energia electrică;

(b) 

mărfurile care ies printr-un sistem de conducte;

(c) 

obiectele de corespondență;

(d) 

mărfurile din trimiterile poștale;

(e) 

mărfurile pentru care este permisă o declarație vamală verbală sau o declarație prin simpla trecere a frontierei, în conformitate cu legislația părților contractante, cu excepția paleților, a containerelor, a mijloacelor de transport, precum și a pieselor de schimb, a accesoriilor și a echipamentelor pentru astfel de articole, atunci când sunt transportate în cadrul unui contract de transport;

(f) 

mărfurile care se află în bagajele personale ale pasagerilor;

(g) 

mărfurile acoperite de carnetele ATA și CPD;

(h) 

mărfurile care beneficiază de scutire în temeiul Convenției de la Viena privind relațiile diplomatice din 18 aprilie 1961, al Convenției de la Viena privind relațiile consulare din 24 aprilie 1963, al altor convenții consulare sau al Convenției de la New York din 16 decembrie 1969 privind misiunile speciale;

(i) 

armele și echipamentele militare scoase de pe teritoriul vamal al unei părți contractante de către autoritățile responsabile cu apărarea militară a părților contractante, în cadrul unui transport militar sau al unui transport efectuat în exclusivitate pentru autoritățile militare;

(j) 

următoarele mărfuri scoase de pe teritoriul vamal al unei părți contractante și transferate direct pe instalații offshore operate de o persoană stabilită pe teritoriul vamal al părților contractante:

1. 

mărfurile care urmează să fie utilizate la construirea, repararea, întreținerea sau transformarea instalațiilor offshore;

2. 

mărfurile care urmează să fie utilizate pentru dotarea sau echiparea instalațiilor offshore;

3. 

proviziile care urmează să fie utilizate sau consumate pe instalațiile offshore;

(k) 

mărfurile care circulă sub acoperirea unui formular NATO 302 prevăzut în Acordul dintre statele părți la Tratatul Atlanticului de Nord cu privire la statutul forțelor lor, semnat la Londra la 19 iunie 1951, sau sub acoperirea formularului UE 302 prevăzut la articolul 1 punctul 51 din Regulamentul delegat (UE) 2015/2446;

(l) 

mărfurile care urmează a fi încorporate ca piese sau ca accesorii în nave sau aeronave și care sunt necesare funcționării motoarelor, a mașinilor și a altor echipamente de pe nave sau aeronave, precum și produsele alimentare și alte articole destinate consumului sau vânzării la bord;

(m) 

bunurile de uz gospodăresc, astfel cum sunt definite în legislația părților contractante respective, cu condiția ca acestea să nu fie transportate în temeiul unui contract de transport;

(n) 

mărfurile expediate de pe teritoriile vamale ale părților contractante către Ceuta și Melilla, Helgoland, Republica San Marino, Statul Cetății Vaticanului, municipalitățile Livigno și enclavele vamale elvețiene Samnaun și Sampuoir;

(o) 

mărfurile transportate la bordul navelor care se deplasează între porturile părților contractante fără nicio escală intermediară într-un port din afara teritoriilor vamale ale părților contractante;

(p) 

mărfurile transportate la bordul aeronavelor care se deplasează între aeroporturile părților contractante fără nicio escală intermediară într-un aeroport din afara teritoriilor vamale ale părților contractante.

(2)  
Nu se solicită o declarație sumară de ieșire în cazurile prevăzute de un acord internațional încheiat între o parte contractantă și o țară terță în materie de securitate, sub rezerva procedurii prevăzute la articolul 9b alineatul (3) din prezentul protocol.
(3)  

Părțile contractante nu solicită o declarație sumară de ieșire pentru mărfuri în următoarele situații:

(a) 

atunci când o navă care transportă mărfuri între porturile părților contractante face escală într-un port situat în afara teritoriilor vamale ale părților contractante, iar mărfurile respective trebuie să rămână la bordul navei pe durata escalei în portul situat în afara teritoriilor vamale ale părților contractante;

(b) 

atunci când o aeronavă care transportă mărfuri între aeroporturile părților contractante face escală într-un aeroport situat în afara teritoriilor vamale ale părților contractante, iar mărfurile respective trebuie să rămână la bordul aeronavei pe durata escalei în aeroportul situat în afara teritoriilor vamale ale părților contractante;

(c) 

atunci când, într-un port sau aeroport, mărfurile nu sunt descărcate de pe mijlocul de transport care le-a introdus pe teritoriile vamale ale părților contractante și care le va scoate de pe aceste teritorii;

(d) 

atunci când mărfurile au fost încărcate în prealabil într-un alt port sau aeroport situat pe teritoriile vamale ale părților contractante unde a fost depusă o declarație sumară de ieșire sau s-a aplicat o derogare de la obligația de depunere a unei declarații prealabile la ieșire și când rămân la bordul mijlocului de transport care le va scoate de pe teritoriile vamale ale părților contractante;

(e) 

atunci când mărfurile aflate în depozitare temporară sau plasate sub regimul de zonă liberă sunt transbordate de pe mijlocul de transport care le-a adus în depozitul temporar sau în zona liberă în cauză, sub supravegherea aceluiași birou vamal, pe o navă, aeronavă sau un tren care le va transporta în afara teritoriilor vamale ale părților contractante, sub rezerva îndeplinirii următoarelor condiții:

1. 

transbordarea să fie efectuată în termen de 14 zile de la prezentarea mărfurilor în conformitate cu legislația părții contractante respective sau în circumstanțe excepționale, într-un termen mai lung autorizat de autoritățile vamale în cazul în care termenul de 14 zile nu este suficient pentru a face față acestor circumstanțe;

2. 

informațiile referitoare la mărfuri să fie puse la dispoziția autorităților vamale;

3. 

destinația mărfurilor și destinatarul să nu sufere modificări după cunoștința transportatorului;

(f) 

atunci când mărfurile au fost introduse pe teritoriile vamale ale părților contractante, dar au fost respinse de către autoritatea vamală competentă și au fost imediat reintroduse în țara de export.

Articolul 20

Locul de depunere a unei declarații sumare de ieșire

(1)  
Declarația sumară de ieșire se depune la biroul vamal competent de pe teritoriul vamal al părții contractante în care se efectuează formalitățile de ieșire pentru mărfurile destinate țărilor terțe. Cu toate acestea, o declarație vamală de export utilizată ca declarație sumară de ieșire se depune la autoritatea competentă a părții contractante pe al cărei teritoriu vamal se efectuează formalitățile legate de exportul către o țară terță. În ambele cazuri, biroul competent realizează analiza de risc în materie de securitate și siguranță pe baza datelor incluse în declarație, precum și controalele vamale de securitate și siguranță considerate necesare.
(2)  
Atunci când mărfurile părăsesc teritoriul vamal al unei părți contractante având ca destinație o țară terță și tranzitează teritoriul vamal al celeilalte părți contractante, iar formalitățile de export sunt urmate de un regim de tranzit în conformitate cu Convenția privind regimul de tranzit comun, se utilizează NCTS pentru transmiterea datelor menționate la articolul 18 alineatul (2) către autoritățile competente ale celei de a doua părți contractante.

În această situație, biroul vamal al primei părți contractante pune la dispoziția autorității vamale a celei de-a doua părți contractante rezultatele controalelor vamale de securitate și siguranță realizate de acesta, în cazul în care:

(a) 

autoritatea vamală estimează că riscurile respective sunt semnificative și impun un control vamal, iar rezultatele controlului indică faptul că evenimentul care generează riscurile s-a produs; sau

(b) 

rezultatele controlului nu indică faptul că evenimentul care generează riscurile s-a produs, dar autoritatea vamală implicată consideră că probabilitatea producerii lui reprezintă un risc ridicat în alt loc din teritoriile vamale ale părților contractante; sau

(c) 

este necesar să procedeze astfel pentru o aplicare uniformă a normelor din prezentul acord.

Părțile contractante fac schimb de informații privind riscurile menționate la literele (a) și (b) din prezentul alineat în cadrul sistemului menționat la articolul 9e alineatul (3) din prezentul protocol.

(3)  
Prin derogare de la alineatul (1), atunci când mărfurile părăsesc teritoriul vamal al unei părți contractante având ca destinație o țară terță și tranzitează teritoriul vamal al celeilalte părți contractante, iar formalitățile de export nu sunt urmate de un regim de tranzit în conformitate cu Convenția privind regimul de tranzit comun, declarația sumară de ieșire se depune direct la biroul vamal de ieșire competent de pe teritoriul celei de-a doua părți contractante din care sunt exportate în cele din urmă mărfurile către o țară terță.

Articolul 21

Termenele de depunere a unei declarații sumare de ieșire

(1)  

Declarația sumară de ieșire se depune în următoarele termene:

(a) 

în cazul transportului maritim:

1. 

pentru transporturile de mărfuri containerizate, altele decât cele menționate la punctele 2 și 3, cu cel puțin 24 de ore înainte ca mărfurile să fie încărcate pe nava la bordul căreia acestea urmează să părăsească teritoriile vamale ale părților contractante;

2. 

pentru transporturile de mărfuri containerizate între teritoriile vamale ale părților contractante și Groenlanda, Insulele Feroe, Islanda sau porturile de la Marea Baltică, Marea Nordului, Marea Neagră sau Marea Mediterană, toate porturile din Maroc și porturile din Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord, cu excepția porturilor situate în Irlanda de Nord, precum și porturile din Insulele Anglo-Normande și Insula Man, cu cel puțin două ore înaintea plecării dintr-un port situat pe teritoriile vamale ale părților contractante;

3. 

pentru transporturile de mărfuri containerizate între departamentele franceze de peste mări, Insulele Azore, Insulele Madeira sau Insulele Canare și un teritoriu situat în afara teritoriilor vamale ale părților contractante, în cazul în care durata călătoriei este mai mică de 24 de ore, cu cel puțin două ore înaintea plecării dintr-un port situat pe teritoriile vamale ale părților contractante;

4. 

în cazul transporturilor care nu implică mărfuri containerizate, cu cel puțin două ore înaintea plecării dintr-un port situat pe teritoriile vamale ale părților contractante;

(b) 

în cazul transportului aerian, cu cel puțin 30 de minute înaintea plecării dintr-un aeroport situat pe teritoriile vamale ale părților contractante;

(c) 

în cazul traficului rutier și pe căile navigabile interioare, cu cel târziu o oră înainte ca mărfurile să părăsească teritoriile vamale ale părților contractante;

(d) 

în cazul transportului feroviar:

1. 

atunci când călătoria cu trenul de la ultima stație de formare a trenului până la biroul vamal de ieșire durează mai puțin de două ore, cu cel târziu o oră înainte de sosirea mărfurilor la locul care ține de competența biroului vamal de ieșire;

2. 

în toate celelalte cazuri, cu cel târziu două ore înainte ca mărfurile să părăsească teritoriile vamale ale părților contractante.

(2)  

În următoarele situații, termenul pentru depunerea unei declarații sumare de ieșire este cel aplicabil mijloacelor de transport active utilizate pentru a părăsi teritoriile vamale ale părților contractante:

(a) 

în cazul în care mărfurile au ajuns la biroul vamal de ieșire pe un alt mijloc de transport de pe care sunt transferate înainte de a părăsi teritoriile vamale ale părților contractante (transport intermodal);

(b) 

în cazul în care mărfurile au ajuns la biroul vamal de ieșire printr-un mijloc de transport care este, la rândul său, transportat prin intermediul unui mijloc de transport activ la momentul părăsirii teritoriilor vamale ale părților contractante (transport combinat).

(3)  
Termenele menționate la alineatele (1) și (2) nu se aplică în caz de forță majoră.
(4)  

În pofida alineatelor (1) și (2), fiecare parte contractantă poate stabili termene diferite:

— 
în cazul traficului menționat la articolul 20 alineatul (2), pentru a permite realizarea unei analize de risc fiabile și pentru a intercepta transporturile în scopul efectuării oricăror controale vamale de securitate și siguranță;
— 
în cazul unui acord internațional în materie de securitate între această parte contractantă și o țară terță, sub rezerva procedurii menționate la articolul 9b alineatul (3) din prezentul protocol.




ANEXA II

OPERATOR ECONOMIC AUTORIZAT

TITLUL I

Acordarea statutului de operator economic autorizat

Articolul 1

Dispoziții generale

Criteriile de acordare a statutului de operator economic autorizat sunt următoarele:

(a) 

absența unei încălcări grave sau a unor încălcări repetate ale legislației vamale și ale dispozițiilor fiscale, inclusiv absența unui cazier conținând infracțiuni grave legate de activitatea economică a solicitantului;

(b) 

dovedirea de către solicitant a unui nivel ridicat de control al operațiunilor sale și al fluxului mărfurilor, prin intermediul unui sistem de gestionare a registrelor comerciale și, după caz, de transport, care să permită efectuarea adecvată a controalelor vamale;

(c) 

solvabilitatea financiară, care se consideră a fi dovedită atunci când solicitantul are o situație financiară bună, care îi permite să își îndeplinească angajamentele, ținând seama în mod corespunzător de caracteristicile tipului de activitate comercială în cauză;

(d) 

standarde de securitate și siguranță corespunzătoare, care se consideră a fi îndeplinite atunci când solicitantul demonstrează că menține măsurile adecvate pentru a garanta securitatea și siguranța lanțului de aprovizionare internațional, inclusiv în ceea ce privește integritatea fizică și controlul accesului, procesele logistice și manipularea anumitor tipuri de mărfuri, personalul și identificarea partenerilor săi comerciali.

Articolul 2

Conformitate

(1)  

Criteriul prevăzut la articolul 1 litera (a) se consideră îndeplinit în cazul în care:

(a) 

nu există nicio decizie a unei autorități administrative sau judiciare care să concluzioneze că una dintre persoanele descrise la litera (b) a comis, în decursul ultimilor trei ani, o încălcare gravă sau încălcări repetate ale legislației vamale sau ale dispozițiilor fiscale în legătură cu activitatea sa economică; și în cazul în care

(b) 

niciuna dintre următoarele persoane nu are un cazier care conține infracțiuni grave în legătură cu activitatea sa economică, inclusiv cu activitatea economică a solicitantului, dacă este cazul:

1. 

solicitantul;

2. 

angajatul sau angajații responsabili cu chestiunile vamale ale solicitantului; și

3. 

persoana sau persoanele responsabile de solicitant sau care exercită controlul asupra gestiunii acestuia.

(2)  
Criteriul menționat la articolul 1 litera (a) poate fi însă considerat îndeplinit dacă autoritatea vamală competentă pentru luarea deciziei consideră că o încălcare are importanță minoră, în ceea ce privește numărul sau dimensiunea operațiunilor aferente, iar autoritatea vamală nu are îndoieli cu privire la buna-credință a solicitantului.
(3)  
În cazul în care persoana menționată la alineatul (1) litera (b) punctul 3 de la prezentul articol, alta decât solicitantul, este stabilită sau își are reședința într-o țară terță, autoritatea vamală competentă pentru luarea deciziei evaluează îndeplinirea criteriului menționat la articolul 1 litera (a) pe baza evidențelor și a informațiilor aflate la dispoziția sa.
(4)  
În cazul în care solicitantul a fost înființat în urmă cu mai puțin de trei ani, autoritatea vamală competentă pentru luarea deciziei evaluează îndeplinirea criteriului menționat la articolul 1 litera (a) pe baza evidențelor și a informațiilor aflate la dispoziția sa.

Articolul 3

Sistem adecvat de gestionare a evidențelor comerciale și de transport

Criteriul prevăzut la articolul 1 litera (b) se consideră îndeplinit sub rezerva respectării următoarelor condiții:

(a) 

solicitantul menține un sistem contabil care este coerent cu principiile de contabilitate general acceptate aplicate pe teritoriul părților contractante în care sunt ținute evidențele contabile, permite controale vamale bazate pe audit și menține un istoric al datelor care oferă o pistă de audit din momentul în care datele sunt înscrise în dosar;

(b) 

evidențele ținute de solicitant în scopuri vamale sunt integrate în sistemul contabil al solicitantului sau permit verificări încrucișate ale informațiilor cu sistemul contabil;

(c) 

solicitantul permite accesul fizic al autorității vamale la sistemele sale contabile și, dacă este cazul, la evidențele sale comerciale și de transport;

(d) 

solicitantul permite accesul electronic al autorității vamale la sistemele sale contabile și, dacă este cazul, la evidențele sale comerciale și de transport, dacă sistemele sau evidențele respective sunt ținute în format electronic;

(e) 

solicitantul dispune de o organizare administrativă care corespunde tipului și dimensiunii întreprinderii și care este adaptată la gestionarea fluxului de mărfuri, precum și de un sistem de control intern care este capabil de a preveni, detecta și corecta erori și care permite prevenirea și detectarea tranzacțiilor ilegale sau neregulamentare;

(f) 

după caz, solicitantul dispune de proceduri satisfăcătoare de gestionare a licențelor și a autorizațiilor acordate în conformitate cu măsurile de politică comercială sau în ceea ce privește schimburile comerciale cu produse agricole;

(g) 

solicitantul dispune de proceduri satisfăcătoare de arhivare a documentelor și a informațiilor sale, precum și de protecție împotriva pierderii datelor;

(h) 

solicitantul se asigură că angajații relevanți sunt instruiți să informeze autoritățile vamale de fiecare dată când sunt descoperite dificultăți de conformare și stabilește proceduri de informare a autorităților vamale cu privire la astfel de dificultăți;

(i) 

solicitantul dispune de măsuri adecvate de securitate în scopul protejării sistemului informatic al solicitantului împotriva intruziunilor neautorizate și în scopul securizării documentelor acestuia;

(j) 

dacă este cazul, solicitantul dispune de proceduri satisfăcătoare pentru gestionarea licențelor de import și de export legate de prohibiții și restricții, inclusiv de măsuri care vizează diferențierea mărfurilor ce fac obiectul unor prohibiții sau restricții de alte mărfuri, precum și de măsuri vizând asigurarea respectării prohibițiilor și restricțiilor respective.

Articolul 4

Solvabilitate financiară

(1)  

Criteriul prevăzut la articolul 1 litera (c) se consideră îndeplinit în cazul în care solicitantul respectă următoarele condiții:

(a) 

solicitantul nu face obiectul unei proceduri de faliment;

(b) 

în ultimii trei ani anteriori depunerii cererii, solicitantul și-a îndeplinit obligațiile financiare în ceea ce privește plata taxelor vamale și a oricăror alte taxe, impozite sau impuneri percepute pe sau în legătură cu importul sau exportul de mărfuri;

(c) 

solicitantul demonstrează, pe baza evidențelor și a informațiilor disponibile pentru cei trei ani anteriori depunerii cererii, că are o situație financiară suficientă pentru a-și îndeplini obligațiile și a-și respecta angajamentele, ținând seama de tipul și volumul activității economice, inclusiv că nu are active nete negative, cu excepția cazului în care acestea pot fi acoperite.

(2)  
În cazul în care solicitantul a fost înființat în urmă cu mai puțin de trei ani, solvabilitatea sa financiară, astfel cum se menționează la articolul 1 litera (c), se verifică pe baza evidențelor și a informațiilor disponibile.

Articolul 5

Standarde de securitate și siguranță

(1)  

Criteriul prevăzut la articolul 1 litera (d) se consideră îndeplinit sub rezerva respectării următoarelor condiții:

(a) 

clădirile care urmează să fie folosite în cadrul operațiunilor legate de autorizare oferă protecție împotriva intruziunii ilegale și sunt construite din materiale care rezistă la tentativele de acces ilegal;

(b) 

se aplică măsuri adecvate pentru a se împiedica accesul neautorizat la birouri, zone de expediere, cheiuri de încărcare, zone de încărcare și alte locuri relevante;

(c) 

au fost luate măsuri pentru manipularea mărfurilor, care includ protecția împotriva introducerii neautorizate, substituirii sau manipulării greșite a mărfurilor, precum și împotriva oricărei intervenții neautorizate asupra unităților de încărcare;

(d) 

solicitantul a luat măsuri care să permită identificarea cu precizie a partenerilor săi comerciali și cu ajutorul cărora să se asigure că, prin punerea în aplicare a unor angajamente contractuale adecvate sau a altor măsuri corespunzătoare în conformitate cu modelul de afaceri al solicitantului, partenerii comerciali respectivi garantează securitatea părții care le corespunde din lanțul de aprovizionare internațional;

(e) 

solicitantul efectuează, în măsura în care legislația națională permite acest lucru, o investigație de securitate privind eventualii viitori angajați care ocupă posturi sensibile sub aspectul securității și procedează la un control al antecedentelor angajaților existenți care ocupă astfel de posturi, în mod periodic și atunci când circumstanțele justifică acest lucru;

(f) 

solicitantul dispune de proceduri corespunzătoare în materie de securitate pentru prestatorii externi de servicii contractați;

(g) 

solicitantul se asigură că angajații săi cu responsabilități relevante pentru chestiuni de securitate participă în mod regulat la programe de sensibilizare față de aspectele de securitate respective;

(h) 

solicitantul a numit o persoană de contact competentă pentru întrebările în materie de securitate și siguranță.

(2)  
Dacă solicitantul este titularul unui certificat de securitate și siguranță eliberat în temeiul unei convenții internaționale, al unui standard internațional al Organizației Internaționale de Standardizare ori al unui standard european stabilit de un organism european de standardizare, respectivul certificat este luat în considerare atunci când se verifică respectarea criteriilor stabilite la articolul 1 litera (d).

Criteriile se consideră respectate în măsura în care se stabilește că criteriile pentru eliberarea certificatului respectiv sunt identice sau echivalente cu cele prevăzute la articolul 1 litera (d).

(3)  
În cazul în care solicitantul este un agent abilitat sau un expeditor cunoscut în domeniul securității aeronautice civile, criteriile prevăzute la alineatul (1) se consideră îndeplinite în raport cu amplasamentele și operațiunile pentru care solicitantul a obținut statutul de agent abilitat sau expeditor cunoscut, în măsura în care criteriile pentru emiterea statutului de agent abilitat sau expeditor cunoscut sunt identice sau echivalente cu cele prevăzute la articolul 1 litera (d).

TITLUL II

Facilități acordate operatorilor economici autorizați

Articolul 6

Facilități acordate operatorilor economici autorizați

(1)  
În cazul în care un operator economic autorizat în materie de securitate și siguranță depune în nume propriu o declarație sumară de ieșire sub forma unei declarații vamale sau a unei declarații de reexport, nu sunt necesare alte date decât cele menționate în respectivele declarații.
(2)  
În cazul în care un operator economic autorizat în materie de securitate și siguranță depune, în numele altei persoane care este, de asemenea, un operator economic autorizat, o declarație sumară de ieșire sub forma unei declarații vamale sau a unei declarații de reexport, nu sunt necesare alte date decât cele menționate în respectivele declarații.

Articolul 7

Tratament mai favorabil în ceea ce privește evaluarea riscurilor și controlul

(1)  
Un operator economic autorizat este supus unui număr mai mic de controale fizice și de verificări ale documentelor în materie de securitate decât alți operatori economici.
(2)  
În cazul în care un operator economic autorizat a depus o declarație sumară de intrare sau a fost autorizat să depună o declarație vamală sau o declarație de depozitare temporară în locul unei declarații sumare de intrare sau în cazul în care un operator economic autorizat a fost autorizat să utilizeze sisteme informatice comerciale, portuare sau de transport pentru depunerea datelor unei declarații sumare de intrare, astfel cum se menționează la articolul 10 alineatul (8) din acord și la articolul 1 alineatul (4) din anexa I, iar transportul respectiv a fost selectat pentru control fizic, autoritatea vamală competentă notifică acest fapt operatorului economic autorizat. Notificarea respectivă se efectuează înainte de sosirea mărfurilor pe teritoriile vamale ale părților contractante.

Această notificare trebuie să fie pusă și la dispoziția transportatorului, dacă acesta este diferit de operatorul economic autorizat menționat la primul paragraf, cu condiția ca transportatorul să fie operator economic autorizat și să fie conectat la sistemele electronice în ceea ce privește declarațiile menționate la primul paragraf.

Notificarea respectivă nu se efectuează atunci când poate compromite controalele care urmează a fi efectuate sau rezultatele acestora.

(3)  
În cazul în care transporturile declarate de un operator economic autorizat au fost selectate pentru control fizic sau al documentelor, controalele respective se realizează cu prioritate.

La cererea unui operator economic autorizat, controalele pot fi efectuate într-un alt loc decât locul în care mărfurile trebuie să fie prezentate la vamă.

Articolul 8

Exceptarea de la tratamentul favorabil

Tratamentul mai favorabil menționat la articolul 7 nu se aplică în ceea ce privește controalele vamale de securitate legate de anumite niveluri ridicate de amenințare sau obligațiile de control prevăzute în alte acte legislative.

Cu toate acestea, autoritățile vamale efectuează cu prioritate operațiunile de prelucrare, formalitățile și controalele pentru transporturile declarate de un operator economic autorizat.

TITLUL III

Suspendarea, anularea și retragerea statutului de operator economic autorizat

Articolul 9

Suspendarea statutului

(1)  

Autoritatea vamală competentă suspendă o decizie de acordare a statutului de operator economic autorizat în următoarele cazuri:

(a) 

autoritatea vamală respectivă consideră că pot exista suficiente motive pentru anularea sau revocarea deciziei, dar nu dispune încă de toate elementele necesare pentru a decide cu privire la anularea sau revocarea acesteia;

(b) 

autoritatea vamală respectivă consideră că nu sunt îndeplinite condițiile pentru luarea deciziei respective sau că titularul deciziei nu se conformează obligațiilor care îi revin prin respectiva decizie și este oportun să se i acorde titularului deciziei timpul necesar pentru a adopta măsuri prin care să asigure îndeplinirea condițiilor sau respectarea obligațiilor;

(c) 

titularul deciziei solicită respectiva suspendare deoarece se află temporar în imposibilitatea de a îndeplini condițiile prevăzute în decizie sau de a se conforma obligațiilor care îi revin prin această decizie.

(2)  
În cazurile menționate la alineatul (1) literele (b) și (c), titularul deciziei notifică autorității vamale măsurile pe care le va întreprinde pentru a asigura îndeplinirea condițiilor sau respectarea obligațiilor, precum și perioada de timp de care are nevoie pentru a lua respectivele măsuri.

Atunci când operatorul economic autorizat în cauză a luat măsurile necesare pentru îndeplinirea criteriilor și condițiilor care trebuie respectate de către orice operator economic autorizat, în conformitate cu cerințele autorităților vamale, autoritatea vamală emitentă anulează suspendarea.

(3)  
Suspendarea nu are consecințe asupra procedurilor vamale demarate înainte de data suspendării și aflate încă în curs.
(4)  
Suspendarea deciziei se comunică titularului acesteia.

Articolul 10

Anularea statutului

(1)  

O decizie de acordare a statutului de operator economic autorizat se anulează în cazul în care sunt îndeplinite toate condițiile următoare:

(a) 

decizia a fost luată pe baza unor informații inexacte sau incomplete;

(b) 

titularul deciziei știa sau ar fi trebuit să știe în mod rezonabil că informațiile erau inexacte sau incomplete;

(c) 

decizia ar fi fost diferită în cazul în care informațiile ar fi fost exacte și complete.

(2)  
Anularea deciziei se comunică titularului acesteia.
(3)  
Anularea produce efecte de la data la care a produs efecte decizia inițială, cu excepția cazului în care se specifică altfel în decizie în conformitate cu legislația vamală.

Articolul 11

Retragerea statutului

(1)  

Autoritățile vamale competente revocă o decizie de acordare a statutului de operator economic autorizat în următoarele cazuri:

(a) 

una sau mai multe dintre condițiile pentru luarea deciziei respective nu erau sau nu mai sunt îndeplinite; sau

(b) 

titularul deciziei solicită acest lucru; sau

(c) 

titularul deciziei nu ia, în termenul prevăzut pentru suspendarea menționată la articolul 9 alineatul (1) literele (b) și (c), măsurile necesare pentru a îndeplini condiția prevăzută pentru decizia respectivă sau pentru a se conforma obligațiilor impuse prin aceasta.

(2)  
Revocarea deciziei produce efecte începând cu ziua următoare notificării acesteia.
(3)  
Revocarea deciziei se comunică titularului acesteia.

TITLUL IV

Articolul 12

Schimbul de informații

Părțile contractante își comunică periodic datele de identificare ale operatorilor economici autorizați în materie de securitate, incluzând următoarele informații:

(a) 

numărul de identificare al operatorului (TIN) într-un format compatibil cu legislația privind înregistrarea și identificarea operatorilor economici (EORI);

(b) 

numele și adresa operatorului economic autorizat;

(c) 

numărul documentului prin care s-a acordat statutul de operator economic autorizat;

(d) 

statutul actual (valabil, suspendat, retras);

(e) 

perioadele de modificare a statutului;

(f) 

data la care produc efecte decizia și evenimentele ulterioare (suspendarea și retragerea statutului);

(g) 

autoritatea care a emis decizia.

▼B

PROTOCOL 11

on mutual assistance in Customs Matters



Article 1

Definitions

For the purposes of this Protocol:

(a) 

„customs legislation” shall mean provisions applicable in the territories of the Contracting Parties governing the import, export, transit of goods and their placing under any other customs procedure, including measures of prohibition, restriction and control adopted by the said Parties;

(b) 

„customs duties” shall mean all duties, taxes, fees or other charges which are levied and collected in the territories of the Contracting Parties, in application of customs legislation, but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate costs of services rendered;

(c) 

„applicant authority” shall mean a competent administrative authority which has been appointed by a Contracting Party for this purpose and which makes a request for assistance in customs matters;

(d) 

„requested.authority” shall mean a competent administrative authority which has been appointed by a Contracting Party for this purpose and which receives a request for assistance in customs matters;

(e) 

„contravention” shall mean any violation of the customs legislation as well as any attempted violation of such legislation.

Article 2

Scope

1.  
The Contracting Parties shall assist each other, in the manner and under the conditions laid down in this Protocol, in ensuring that customs legislation is correctly applied, in particular by the prevention, detection and investigation of contraventions of this legislation.
2.  
Assistance in customs matters, as provided for in this Protocol, applies to any administrative authority of the Contracting Parties which is competent for the application of this Protocol. It shall not prejudice the rules governing mutual assistance in criminal matters.

Article 3

Assistance on request

1.  
At the request of the applicant authority, the requested authority shall furnish it with all relevant information to enable it to ensure that customs legislation is correctly applied, including information regarding operations noted or planned which contravene or would contravene such legislation.
2.  
At the request of the applicant authority, the requested authority shall inform it whether goods exported from the territory of one of the Contracting Parties have been properly imported into the territory of the other Party, specifying, where appropriate, the customs procedure applied to the goods.
3.  

At the request of the applicant authority, the requested authority shall take the necessary steps to ensure that a surveillance is kept on:

(a) 

natural or legal persons of whom there are reasonable grounds for believing that they are contravening or have contravened customs legislation;

(b) 

movement of goods notified as possibly giving rise to substantial contraventions of customs legislation;

(c) 

means of transport for which there are reasonable grounds for believing that they have been, are or may be used in the contravening of customs legislation.

Article 4

Spontaneous assistance

The Contracting Parties shall within their competences provide each other with assistance if they consider that to be necessary for the correct application of customs legislation, particularly when they obtain information pertaining to:

— 
operations which have contravened, contravene or would contravene such legislation and which may be of interest to other Contracting Parties;
— 
new means or methods employed in realizing such operations;
— 
goods known to be subject to substantial contravention of customs legislation on import, export, transit or any other customs procedure.

Article 5

Delivery/Notification

At the request of the applicant authority, the requested authority shall in accordance with its legislation take all necessary measures in order to:

— 
deliver all documents;
— 
notify all decisions;

falling within the scope of this Protocol to an addressee, residing or established in its territory.

Article 6

Form and substance of requests for assistance

1.  
Requests pursuant to the present Protocol shall be made in writing. Documents necessary for the execution of such requests shall accompany the request. When required because of the urgency of the situation, oral requests may be accepted, but must be confirmed in writing immediately.
2.  

Requests pursuant to paragraph 1 shall include the following information:

(a) 

the applicant authority;

(b) 

the measure requested;

(c) 

the object of and the reason for the request;

(d) 

laws, rules and other legal instruments involved;

(e) 

indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons being the target of the investigations;

(f) 

a summary of the relevant facts, except in cases provided for in Article 5.

3.  
Requests shall be submitted in an official language of the requested authority or in a language acceptable to such authority.
4.  
If a request does not meet the formal requirements, its correction or completion may be demanded; the ordering of precautionary measures may, however, take place.

Article 7

Execution of requests

1.  
In order to comply with a request for assistance, the requested authority or, when the latter cannot act on its own, the administrative department to which the request has been addressed by this authority, shall proceed, within its competence and resources available, as though it were acting on its own account or at the request of other authorities of that same Contracting Party, by supplying information already possessed, by carrying out appropriate enquiries or by arranging for them to be carried out.
2.  
Requests for assistance will be executed in accordance with the laws, rules and other legal instruments of the requested Contracting Party.
3.  
Duly authorized officials of a Contracting Party may, with the agreement of the other Contracting Party involved and within the conditions laid down by the latter, obtain from the offices of the requested authority or other authority for which the requested authority is responsible, information relating to the contravention of customs legislation which the applicant authority needs for the purposes of this Protocol.
4.  
Officials of a Contracting Party may, with the agreement of the other Contracting Party, be present at enquiries carried out in the latter's territory.

Article 8

Form in which information is to be communicated

1.  
The requested authority shall communicate results of enquiries to the applicant authority in the form of documents, certified copies of documents, reports and the like.
2.  
The documents provided for in paragraph 1 may be replaced by computerized information produced in any form for the same purpose.

Article 9

Exceptions to the obligation to provide assistance

1.  

The Contracting Parties may refuse to give assistance as provided for in this Protocol, where to do so would:

(a) 

be likely to prejudice sovereignty, public policy (I'ordre publique), security or other essential interests; or

(b) 

involve currency or tax regulations other than regulations concerning customs duties; or

(c) 

violate an industrial, commercial or professional secret.

2.  
Where the applicant authority asks for assistance which it would itself be unable to provide if so asked, it shall draw attention to that fact in its request. It shall then be left to the requested authority to decide how to respond to such a request.
3.  
If assistance is withheld or denied, the decision and the reasons therefor must be notified to the applicant authority without delay.

Article 10

Obligation to observe confidentiality

Any information communicated in whatever form pursuant to this Protocol shall be of a confidential nature. It shall be covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy the protection extended to like information under the relevant laws applicable in the Contracting Party which received it and the corresponding provisions applying to the Community authorities.

Article 11

Use of information

1.  
Information obtained shall be used solely for the purposes of this Protocol and may be used within each Contracting Party for other purposes only with the prior written consent of the administrative authority which furnished the information and shall be subject to any restrictions laid down by that authority. These provisions are not applicable to information concerning offences relating to narcotic drugs and psychotropic substances. Such information may be communicated to other authorities directly involved in the combat of illicit drug traffic.
2.  
Paragraph 1 shall not impede the use of information in any judicial or administrative proceedings subsequently instituted for failure to comply with customs legislation.
3.  
The Contracting Parties may, in their records of evidence, reports and testimonies and in proceedings and charges brought before the courts, use as evidence information obtained and documents consulted in accordance with the provisions of this Protocol.

Article 12

Experts and witnesses

An official of a requested authority may be authorized to appear, within the limitations of the authorization granted, as expert or witness in judicial or administrative proceedings regarding the matters covered by this Protocol in the jurisdiction of another Contracting Party, and produce such objects, documents or authenticated copies thereof, as may be needed for the proceedings. The request for an appearance must indicate specifically on what matter and by virtue of what title or qualification the official will be questioned.

Article 13

Assistance expenses

The Contracting Parties shall waive all claims on each other for the reimbursement of expenses incurred pursuant to this Protocol, except, as appropriate, for expenses to experts and witnesses and to interpreters and translators who are not dependent upon public services.

Article 14

Implementation

1.  
The management of this Protocol shall be entrusted to the central customs authorities of the EFTA States, on the one hand, and the competent services of the EC Commission and, where appropriate, the customs authorities of the EC Member States, on the other. They shall decide on all practical measures and arrangements necessary for its application, taking into consideration rules in the field of data protection. They may recommend to the competent bodies amendments which they consider should be made to this Protocol.
2.  
The Contracting Parties shall transmit to each other lists of the competent authorities appointed to act as correspondents for the purpose of the operational implementation of this Protocol.

As regards cases covered by Community competence, due account shall be taken in this respect of specific situations which, because of the urgency or the fact that only two countries are involved in a request or communication, may require direct contacts between the competent services of the EFTA States and of the EC Member States for the handling of requests or exchange of information. This information shall be supplemented by lists, to be revised when necessary, of officials of those services responsible for preventing, investigating and combating contravention of customs legislation.

Moreover, in order to ensure the maximum efficiency of operation of this Protocol, the Contracting Parties shall take appropriate measures to ensure that the departments responsible for combating customs fraud establish direct personal contacts, including when applicable at the level of local customs authorities, in order to facilitate exchange of information and handling of requests.

3.  
The Contracting Parties shall consult each other and subsequently keep each other informed of the detailed rules of implementation which are adopted in accordance with the provisions of this Article.

Article 15

Complementarity

(1)  
This Protocol shall complement and not impede application of any agreements on mutual assistance which have been concluded or may be concluded between EC Member States and EFTA States as well as between the EFTA States. Nor shall it preclude more extensive mutual assistance granted under such agreements.
(2)  
Without prejudice to Article 11, these agreements do not prejudice Community provisions governing the communication between the competent services of the EC Commission and the customs authorities of the Member States of any information obtained in customs matters which could be of Community interest.

PROTOCOL 12

on conformity assessment agreements with third countries



Mutual recognition agreements with third countries concerning conformity assessment for products where the use of a mark is provided for in EC legislation will be negotiated on the initiative of the Community. The Community will negotiate on the basis that the third countries concerned will conclude with the EFTA States parallel mutual recognition agreements equivalent to those to be concluded with the Community. The Contracting Parties shall cooperate in accordance with the general information and consultation procedures set out in the EEA Agreement. Should a difference arise in relations with third countries, it will be dealt with in accordance with the relevant provisions of the EEA Agreement.

PROTOCOL 13

on the non-application of anti-dumping and countervailing measures



The application of Article 26 of the Agreement is limited to the areas covered by the provisions of the Agreement and in which the Community acquis is fully integrated into the Agreement.

Moreover, unless other solutions are agreed upon by the Contracting Parties, its application is without prejudice to any measures which may be introduced by the Contracting Parties to avoid circumvention of the following measures aimed at third countries:

— 
anti-dumping measures;
— 
countervailing duties;
— 
measures against illicit commercial practices attributable to third countries.

PROTOCOL 14

on trade in coal and steel products



Article 1

This Protocol applies to products covered by the bilateral Free Trade Agreements (hereinafter referred to as the Tree Trade Agreements') concluded between, on the one hand, the European Coal and Steel Community and its Member States and the individual EFTA States, on the other hand, or, as the case may be, between the Member States of the European Coal and Steel Community and the respective EFTA States,

Article 2

1.  
The Free Trade Agreements shall remain unaffected unless otherwise provided in this Protocol. Where the Free Trade Agreements do not apply, the provisions of this Agreement are applicable. Where the substantive provisions of the Free Trade Agreements continue to be applied, the institutional provisions of those agreements will also be applicable.
2.  
Quantitative restrictions on exports, measures having equivalent effect and customs duties and charges having equivalent effect, applicable to trade within the European Economic Area, shall be abolished.

Article 3

The Contracting Parties shall not introduce any restrictions or administrative and technical regulations which would form, in trade between the Contracting Parties, an impediment to the free movement of products covered by this Protocol.

Article 4

The substantive competition rules applicable to undertakings concerning products covered by this Protocol are included in Protocol 25. Secondary legislation is set out in Protocol 21 and Annex XIV.

Article 5

The Contracting Parties shall comply with the rules for aid to the steel industry. They recognize in particular the relevance of, and accept, the Community rules for aid to the steel industry as laid down in Commission Decision 322/89/ECSC which expires on 31 December 1991, The Contracting Parties declare their commitment to integrate into the EEA Agreement new Community rules for aid to the steel industry by the entry into force of this Agreement, provided that they are substantially similar to those of the aforementioned act.

Article 6

1.  
The Contracting Parties shall exchange information on markets. The EFTA States shall use their best endeavours in order to ensure that steel producers, consumers and merchants provide such information.
2.  
The EFTA States shall use their best endeavours in order to ensure that the steel-producing undertakings established within their territories will participate in annual surveys concerning investment referred to in Article 15 of Commission Decision No 3302/81/ECSC of 18 November 1981. The Contracting Parties will exchange, without prejudice to the requirements of business confidentiality, information on significant investment or disinvestment projects.
3.  
All matters relating to the exchange of information between the Contracting Parties shall be covered by the general institutional provisions of this Agreement,

Article 7

The Contracting Parties note that the rules of origin laid down in Protocol 3 of the Free Trade Agreements concluded between the European Economic Community and individual EFTA States are replaced by Protocol 4 to this Agreement.

PROTOCOL 15

on transitional periods on the free movement of persons ( ►M1  Switzerland and ◄ Liechtenstein)



Article 1

The provisions of the Agreement and its Annexes relating to the free movement of persons between the EC Member States and EFTA States shall apply subject to the transitional provisions laid down in this Protocol.

▼M1 —————

▼B

Article 5

1.  
Liechtenstein, on the one hand, and EC Member States and other EFTA States, on the other hand, may maintain in force until 1 January 1998 with regard to nationals from EC Member States and other EFTA States and to nationals of Liechtenstein, respectively, national provisions submitting to prior authorization entry, residence and employment.
2.  
Liechtenstein may maintain in force until 1 January 1998 with regard to nationals of EC Member States and other EFTA States quantitative limitations for new residents, seasonal workers and frontier workers. These quantitative limitations will be gradually reduced.

Article 6

1.  
Liechtenstein may maintain in force until 1 January 1998 national provisions limiting professional mobility of seasonal workers, including the obligation of such workers to leave the territory of Liechtenstein at the expiry of their seasonal permit for at least three months. As from 1 January 1993, seasonal permits will be automatically renewed for seasonal workers holding a seasonal work contract on their return to the territory of Liechtenstein.
2.  
Articles 10, 11 and 12 of Regulation (EEC) No 1612/68 as listed in point 2 of Annex V to the Agreement shall apply in Liechtenstein with regard to residents as from 1 January 1995 and with regard to seasonal workers as from 1 January 1997.
3.  
The arrangements provided for in paragraph 2 shall also apply to members of the family of a self-employed person in the territory of Liechtenstein.

Article 7

Liechtenstein may maintain in force until:

— 
1 January 1998 national provisions requiring a worker who, while having his residence in a territory other than that of Liechtenstein, is employed in the territory of Liechtenstein (frontier worker) to return each day to the territory of his residence;
— 
1 January 1998 national provisions on restrictions on professional mobility and access to professions for all categories of workers;
— 
1 January 1995 national provisions on restrictions on access to professional activities with regard to self-employed persons having their residence in the territory of Liechtenstein. Such restrictions may be upheld until 1 January 1997 with regard to self-employed persons having their residence in a territory other than that of Liechtenstein.

Article 8

1.  
Other than the limitations set out in Articles 2 to 7, ►M1  Switzerland and ◄ Liechtenstein shall not introduce any new restrictive measures concerning entry, employment and residence of workers and self-employed persons as of the date of signature of the Agreement.
2.  
►M1  Switzerland and ◄ Liechtenstein shall take all necessary measures so that during the transitional periods, nationals of EC Member States and of other EFTA States may take up available employment in the territory of ►M1  Switzerland and ◄ Liechtenstein with the same priority as nationals of ►M1  Switzerland and ◄ Liechtenstein ►M1  , respectively ◄ .

Article 9

▼M1 —————

▼B

2.  
At the end of the transitional period for Liechtenstein the transitional measures shall be jointly reviewed by the Contracting Parties, duly taking into account the specific geographic situation of Liechtenstein.

Article 10

During transitional periods, existing bilateral arrangements will continue to apply unless provisions which are more favourable in their effect to citizens of the EC Member States and EFTA States result from the Agreement.

Article 11

For the purposes of this Protocol, the terms „seasonal worker” and „frontier worker” contained therein shall have the meaning as defined by the national legislation of ►M1  Switzerland and ◄ Liechtenstein ►M1  , respectively ◄ , at the time of signature of the Agreement.

PROTOCOL 16

on measures in the field of social security related to transitional periods on the free movement of persons ( ►M1  Switzerland and ◄ Liechtenstein)



Article 1

For the purposes of applying this Protocol and Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community (OJ No L 149, 5.7.1971, p. 416), „seasonal worker” shall mean, as ►M1  regarding ◄ ►M1  Switzerland and ◄ Liechtenstein, any worker who is a national of an EC Member State or another EFTA State and who is the holder of a seasonal permit in the sense of the national legislation of ►M1  Switzerland and ◄ Liechtenstein ►M1  , respectively ◄ , for a maximum period of nine months.

Article 2

During the period of validity of the permit, the seasonal worker shall be entitled to unemployment benefits according to ►M1  Swiss and ◄ Liechtenstein legislation ►M1  , respectively ◄ , under the same conditions as a national of ►M1  Switzerland and ◄ Liechtenstein ►M1  , respectively ◄ , and according to the provisions of Regulation (EEC) No 1408/71.

Article 3

Part of the unemployment contributions paid by seasonal workers shall be reimbursed by ►M1  Switzerland and ◄ Liechtenstein ►M1  , respectively ◄ , to the States of residence of these Workers according to the following procedure:

(a) 

For each State, the total amount of contributions shall be established according to the number of seasonal workers who are nationals of this State and present in ►M1  Switzerland and ◄ Liechtenstein ►M1  , respectively ◄ , at the end of August, to the average length of the season, to the wages and to the rates of contribution to ►M1  Swiss and ◄ Liechtenstein unemployment insurance ►M1  , respectively ◄ (shares of the employer and of the worker).

(b) 

The amount reimbursed to each State shall correspond to fifty per cent of the total amount of the contributions, calculated according to subparagraph (a).

(c) 

The reimbursement shall be made only when the total number of seasonal workers residing in the State concerned exceeds, during the accounting period, ►M1  500 as regards Switzerland or  ◄ 50 ►M1  as regards Liechtenstein ◄ .

▼M1 —————

▼B

Article 5

The validity of this Protocol shall be limited to the length of the transitional periods as defined in Protocol 15.

PROTOCOL 17

concerning Article 34



1. Article 34 of the Agreement shall not prejudge the adoption of legislation or the application of any measures by the Contracting Parties concerning third-country access to their markets.

Any legislation in a field which is governed by the Agreement shall be dealt with according to the procedures laid down in the Agreement and the Contracting Parties shall endeavour to elaborate corresponding EEA rules.

In all other cases the Contracting Parties shall inform the EEA Joint Committee of the measures and, whenever necessary, endeavour to adopt provisions to ensure that the measures are not circumvented through the territory of the other Contracting Parties.

If no agreement can be reached on such rules or provisions, the Contracting Party concerned may take measures necessary to prevent circumvention.

2. For the definition of the beneficiaries of the rights derived from Article 34, Title I of the General Programme for the abolition of restrictions on freedom of establishment (OJ 2, 15.1.1962, p. 36/62) shall apply with the same legal effect as within the Community.

PROTOCOL 18

on internal procedures for the implementation of Article 43



For the Community, the procedures to be followed for the implementation of Article 43 of the Agreement are set out in the Treaty establishing the European Economic Community.

For the EFTA States, the procedures are set out in the agreement on a Standing Committee of the EFTA States and will cover the following elements:

An EFTA State which intends to take measures in accordance with Article 43 of the Agreement shall in good time give notice thereof to the Standing Committee of the EFTA States.

However, in case of secrecy or urgency, notice shall be given to the other EFTA States and to the Standing Committee of the EFTA States at the latest by the date of entry into force of the measures.

The Standing Committee of the EFTA States shall examine the situation and deliver an opinion regarding the introduction of the measures. It shall keep the situation under review and may at any time make, by majority vote, recommendations regarding the possible amendment, suspension or abolition of the measures introduced or regarding any other measures to assist the EFTA State concerned to overcome its difficulties.

PROTOCOL 19

on maritime transport



The Contracting Parties shall not apply between themselves the measures referred to in Council Regulations (EEC) Nos 4057/86 (OJ No L 378, 31.12.1986, p. 14) and Nos 4058/86 (OJ No L 378, 31.12.1986, p. 21) and Council Decision 83/573/EEC (OJ No L 332, 28.11.1983, p. 37) or any other similar measures, provided that the acquis on maritime transport included in the Agreement is fully implemented.

The Contracting Parties will coordinate their actions and measures towards third countries and third country companies in the area of maritime transport according to the following provisions:

1. 

if a Contracting Party decides to monitor the activities of certain third countries in the field of cargo shipping it shall inform the EEA Joint Committee and may propose to other Contracting Parties that they participate in this action;

2. 

if a Contracting Party decides to make diplomatic representations to a third country in response to a restriction or a threat to restrict free access to cargoes in ocean trades, it shall inform the EEA Joint Committee. The other Contracting Parties may decide to join in such diplomatic representations;

3. 

if any of the Contracting Parties intends to take measures or action against a third country and/or third-country shipowners in order to respond, inter alia, to unfair pricing practices by certain third-country shipowners engaged in international cargo-liner shipping or to restrictions or threats to restrict free access to cargoes in ocean trades, it shall inform the EEA Joint Committee. Whenever appropriate, the Contracting Party initiating the procedures may request the other Contracting Parties to cooperate in these procedures.

The other Contracting Parties may decide to take the same measures or actions for their own jurisdictions. Where measures or actions taken by a Contracting Party are evaded through the territory of other Contracting Parties which have not adopted such measures or actions, the Contracting Party whose measures or actions are evaded may take appropriate measures to remedy the situation;

4. 

if any of the Contracting Parties intends to negotiate cargo-sharing arrangements as described in Articles 5(1) and 6 of Council Regulation (EEC) No 4055/86 (OJ No L 378, 31.12.1986, p. 1) or to extend the provisions of this Regulation to nationals of a third country as foreseen in Article 7 thereof, it shall inform the EEA Joint Committee.

If one or more of the other Contracting Parties object to the intended action, a satisfactory solution will be sought within the EEA Joint Committee. If the Contracting Parties do not reach agreement, appropriate measures may be taken. If no other means are available, such measures may include the revocation between Contracting Parties of the principle of freedom to provide maritime transport services, established in Article 1 of the Regulation;

5. 

whenever possible, the information referred to in paragraphs 1 to 4 shall be given in good time to allow the Contracting Parties to coordinate their actions;

6. 

at the request of a Contracting Party, consultations shall take place between Contracting Parties on questions concerning shipping matters and dealt with in international organizations and on the various aspects of development which have taken place in relations between Contracting Parties and third countries in shipping matters, and on the functioning of bilateral or multilateral agreements concluded in this sphere.

PROTOCOL 20

on access to inland waterways



1. 

Mutual right of access shall be granted by each of the Contracting Parties to each other's inland waterways. In the case of the Rhine and the Danube, the Contracting Parties will take all necessary steps to reach simultaneously the objective of equal access and freedom of establishment in the area of inland waterways.

2. 

Arrangements to ensure reciprocal equal access to inland waterways within the territory of the Contracting Parties for all Contracting Parties shall be elaborated within the international organizations concerned by 1 January 1996, taking into account the obligations under relevant multilateral Agreements.

3. 

All relevant acquis in inland waterways shall apply as of the entry into force of the Agreement to those EFTA States which have, at that time, access to Community inland waterways, and to the other EFTA States as soon as they obtain the right of equal access.

However, Article 8 of Regulation (EEC) No 1101/89 of 27 April 1989 (OJ No L 116, 28.4.1989, p. 25), as adapted for the purposes of the Agreement, shall become applicable to such inland waterway vessels from the latter EFTA States which are brought into service after 1 January 1993 as soon as these States obtain access to the inland waterways of the Community.

PROTOCOL 21

on the implementation of competition rules applicable to undertakings



Article 1

The EFTA Surveillance Authority shall, in an agreement between the EFTA States, be entrusted with equivalent powers and similar functions to those of the EC Commission, at the time of the signature of the Agreement, for the application of the competition rules of the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, enabling the EFTA Surveillance Authority to give effect to the principles laid down in Articles l(2)(e) and 53 to 60 of the Agreement, and in Protocol 25.

The Community shall, where necessary, adopt the provisions giving effect to the principles laid down in Articles l(2)(e) and 53 to 60 of the Agreement, and in Protocol 25, in order to ensure that the EC Commission has equivalent powers and similar functions under this Agreement to those which it has, at the time of the signature of the Agreement, for the application of the competition rules of the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community.

Article 2

If, following the procedures set out in Part VII of the Agreement, new acts for the implementation of Articles l(2)(e) and 53 to 60 and of Protocol 25, or on amendments of the acts listed in Article 3 of this Protocol are adopted, corresponding amendments shall be made in the agreement setting up the EFTA Surveillance Authority so as to ensure that the EFTA Surveillance Authority will be entrusted simultaneously with equivalent powers and similar functions to those of the EC Commission.

Article 3

1.  
In addition to the acts listed in Annex XIV, the following acts reflect the powers and functions of the EC Commission for the application of the competition rules of the Treaty establishing the European Economic Community;

Control of concentrations

1. 

▼M137 32004 R 0139: articolul 4 alineatele (4) și (5) și articolele 6-26 ale Regulamentului (CE) nr. 139/2004 al Consiliului din 20 ianuarie 2004 privind controlul concentrărilor între întreprinderi (Regulamentul CE privind fuziunile) (JO L 24, 29.1.2004, p. 1).

▼M43

2. 

►M225  32004 R 0802: Regulamentul (CE) nr. 802/2004 al Comisiei din 7 aprilie 2004 de punere în aplicare a Regulamentului (CE) nr. 139/2004 al Consiliului privind controlul concentrărilor economice între întreprinderi (JO L 133, 30.4.2004, p. 1), astfel cum a fost rectificat în JO L 172, 6.5.2004, p. 9, astfel cum a fost modificat prin:

— 
32006 R 1792: Regulamentul (CE) nr. 1792/2006 al Comisiei din 23 octombrie 2006 (JO L 362, 20.12.2006, p. 1);
— 
32008 R 1033: Regulamentul (CE) nr. 1033/2008 al Comisiei din 20 octombrie 2008 (JO L 279, 22.10.2008, p. 3), ◄

▼M273

— 
32013 R 1269: Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 1269/2013 al Comisiei din 5 decembrie 2013 (JO L 336, 14.12.2013, p. 1),

▼M281

— 
32013 R 0519: Regulamentul (UE) nr. 519/2013 al Comisiei din 21 februarie 2013 (JO L 158, 10.6.2013, p. 74).

▼B

General procedural rules

3. 

32003 R 0001: Regulamentul (CE) nr. 1/2003 al Consiliului din 16 decembrie 2004 privind punerea în aplicare a normelor de concurență prevăzute la articolele 81 și 82 din tratat (JO L 1, 4.1.2003, p. 1)
▼B , ►M160  astfel cum a fost modificat prin:

— 
32004 R 0411: Regulamentul (CE) nr. 411/2004 al Consiliului din 26 februarie 2004 (JO L 68, 6.3.2004, p. 1),
 ◄

▼M185

— 
32006 R 1419: Regulamentul (CE) nr. 1419/2006 al Consiliului din 25 septembrie 2006 (JO L 269, 28.9.2006, p. 1).

▼B

4. 

►M154  32004 R 0773: Regulamentul (CE) nr. 773/2004 al Comisiei din 7 aprilie 2004 privind desfășurarea procedurilor puse în aplicare de Comisie în temeiul articolelor 81 și 82 din Tratatul CE (JO L 123, 27.4.2004, p. 18), ◄

▼M201

— 
32006 R 1792: Regulamentul (CE) nr. 1792/2006 al Comisiei din 23 octombrie 2006 (JO L 362, 20.12.2006, p. 1),

▼M226

— 
32008 R 0622: Regulamentul (CE) nr. 622/2008 al Comisiei din 30 iunie 2008 (JO L 171, 1.7.2008, p. 3),

▼M281

— 
32013 R 0519: Regulamentul (UE) nr. 519/2013 al Comisiei din 21 februarie 2013 (JO L 158, 10.6.2013, p. 74).

▼M333

— 
32015 R 1348: Regulamentul (UE) 2015/1348 al Comisiei din 3 august 2015 (JO L 208, 5.8.2015, p. 3).

▼M154 —————

▼B

Transport

▼M150 —————

▼M70 —————

▼B

10. 

374 R 2988: Council Regulation (EEC) No 2988/74 of 26 November 1974 concerning limitation periods in proceedings and the enforcement of sanctions under the rules of the European Economic Community relating to transport and competition (OJ No L 319, 29,11,1974, p, 1) ►M150  , astfel cum a fost modificat prin:

— 
32003 R 0001: Regulamentul (CE) nr. 1/2003 al Consiliului din 16 decembrie 2002 (JO L 1, 4.1.2003, p. 1).
 ◄

▼M150 —————

▼M70 —————

▼B

13. 

387 R 3975: Council Regulation (EEC) No 3975/87 of 14 December 1987 laying down the procedure for the application of the rules on competition to undertakings in the air transport sector (OJ No L 374, 31.12.1987, p. 1), as amended by:

— 
391 R 1284: Council Regulation (EEC) No 1284/91 of 14 May 1991 (OJ No L 122, 17.5.1991, p. 2),

▼M3

— 
392 R 2410: Regulamentul (CEE) nr. 2410/92 al Consiliului din 23 iulie 1992 (JO L 240, 24.8.1992, p. 18),

▼M150

— 
32003 R 0001: Regulamentul (CE) nr. 1/2003 al Consiliului din 16 decembrie 2002 (JO L 1, 4.1.2003, p. 1),

▼M160

— 
32004 R 0411: Regulamentul (CE) nr. 411/2004 al Consiliului din 26 februarie 2004 (JO L 68, 6.3.2004, p. 1).

▼M70 —————

▼M154 —————

▼B

2.  

In addition to the acts listed in Annex XIV, the following acts reflect the powers and functions of the EC Commission for the application of the competition rules of the Treaty establishing the European Coal and Steel Community (ECSC):

1. 

Article (ECSC) 65(2), subparagraphs 3 to 5, (3), (4), subparagraph 2, and (5).

2. 

Article (ECSC) 66(2), subparagraphs 2 to 4, and (4) to (6).

3. 

354 D 7026: High Authority Decision No 26/54 of 6 May 1954 laying down in implementation of Article 66(4) of the Treaty a regulation concerning information to be furnished (Official Journal of the European Coal and Steel Community No 9, 11.5.1954, p. 350/54).

4. 

378 S 0715: Commission Decision No 715/78/ECSC of 6 April 1978 concerning limitation periods in proceedings and the enforcement of sanctions under the Treaty establishing the European Coal and Steel Community (OJ No L 94, 8.4.1978, p. 22).

5. 

384 S 0379: Commission Decision No 379/84/ECSC of 15 February 1984 defining the powers of officials and agents of the Commission instructed to carry out the checks provided for in the ECSC Treaty and decisions taken in application thereof (OJ No L 46, 16.2.1984, p. 23).

▼M150 —————

▼B

Article 8

Applications ►M150  și notificările ◄ submitted to the EC Commission prior to the date of entry into force of the Agreement shall be deemed to comply with the provisions on application ►M150  și notificările ◄ under the Agreement.

The competent surveillance authority pursuant to Article 56 of the Agreement and Article 10 of Protocol 23 may require a duly completed form as prescribed for the implementation of the Agreement to be submitted to it within such time as it shall appoint. In that event, applications ►M150  și notificările ◄ shall be treated as properly made only if the forms are submitted within the prescribed period and in accordance with the provisions of the Agreement.

▼M150 —————

▼B

Article 10

The Contracting Parties shall ensure that the measures affording the necessary assistance to officials of the EFTA Surveillance Authority and the EC Commission, in order to enable them to make their investigations as foreseen under the Agreement, are taken within six months of the entry into force of the Agreement.

Article 11

As regards agreements, decisions and concerted practices already in existence at the date of entry into force of the Agreement which fall under Article 53(1), the prohibition in Article 53(1) shall not apply where the agreements, decisions or practices are modified within six months from the date of entry into force of the Agreement so as to fulfil the conditions contained in the block exemptions provided for in Annex XIV.

Article 12

As regards agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices already in existence at the date of entry into force of the Agreement which fall under Article 53(1), the prohibition in Article 53(1) shall not apply, from the date of entry into force of the Agreement, where the agreements, decisions or practices are modified within six months from the date of entry into force of the Agreement so as not to fall under the prohibition of Article 53(1) any more.

Article 13

Agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices which benefit from an individual exemption granted under Article 85(3) of the Treaty establishing the European Economic Community before the entry into force of the Agreement shall continue to be exempted as regards the provisions of the Agreement, until their date of expiry as provided for in the decisions granting these exemptions or until the EC Commission otherwise decides, whichever date is the earlier.

▼M150

Clauză de revizuire

Până la sfârșitul anului 2005 și la cererea uneia din părțile contractante, părțile revizuiesc mecanismele de aplicare a articolelor 53 și 54 din acord, precum și mecanismele de cooperare prevăzute în Protocolul 23 la acord, în vederea asigurării aplicării omogene și eficace a acestor articole. În special, părțile revizuiesc Decizia nr. 130/2004 a Comitetului mixt al SEE din 24 septembrie 2004, pe baza experienței părților cu noul sistem de aplicare a regulilor de concurență și studiază posibilitatea reproducerii la nivelul SEE a sistemului stabilit în UE prin Regulamentul (CE) nr. 1/2003 al Consiliului, cu privire la aplicarea articolelor 81 și 82 din tratat de către autoritățile naționale în materie de concurență, cu privire la cooperarea orizontală între acestea din urmă și la mecanismul de asigurare a unei aplicări uniforme a regulilor de concurență de către autoritățile naționale.

▼B

PROTOCOL 22

concerning the definition of „undertaking” and „turnover” (Article 56)



Article 1

For the purposes of the attribution of individual cases pursuant to Article 56 of the Agreement, an „undertaking” shall be any entity carrying out activities of a commercial or economic nature.

Article 2

„Turnover” within the meaning of Article 56 of the Agreement shall comprise the amounts derived by the undertakings concerned, in the territory covered by the Agreement, in the preceding financial year from the sale of products and the provision of services falling within the undertaking's ordinary scope of activities after deduction of sales rebates and of value-added tax and other taxes directly related to turnover.

Article 3

▼M136

În locul cifrei de afaceri se folosesc următoarele:

(a) 

pentru instituțiile de credit și pentru alte instituții financiare, suma următoarelor elemente de venit, în conformitate cu definiția din Directiva 86/635/CEE a Consiliului, după deducerea taxei pe valoarea adăugată și a altor impozite direct legate de aceste elemente, dacă este cazul:

(i) 

venituri din dobânzi și venituri asimilate;

(ii) 

venituri din valori mobiliare:

— 
venituri din acțiuni și din alte valori mobiliare cu randament variabil;
— 
venituri din participațiuni;
— 
venituri din acțiunile deținute la întreprinderile afiliate;
(iii) 

comisioane de încasat;

(iv) 

profit net din operațiuni financiare;

(v) 

alte venituri din exploatare.

Cifra de afaceri a unei instituții financiare sau de credit pe teritoriul reglementat de acord cuprinde toate elementele de venituri definite anterior care sunt încasate de sucursala sau divizia instituției care este stabilită pe teritoriul reglementat de acord;

(b) 

pentru societățile de asigurare, valoarea primelor brute subscrise care includ toate sumele încasate sau de încasat în temeiul unor contracte de asigurare emise de către sau în numele societăților de asigurare, inclusiv primele cedate reasigurătorilor, și după deducerea impozitelor sau a taxelor parafiscale percepute pe baza cuantumului primelor individuale sau a volumului total al primelor; în ceea ce privește articolul 1 alineatul (2) litera (b) și alineatul (3) literele (b), (c) și (d) și partea finală din articolul 1 alineatele (2) și (3) ale Regulamentului (CE) nr. 139/2004 al Consiliului se iau în considerare primele brute încasate de la rezidenții de pe teritoriul reglementat de acord.

▼B

Article 4

1.  

In derogation from the definition of the turnover relevant for the application of Article 56 of the Agreement, as contained in Article 2 of this Protocol, the relevant turnover shall be constituted:

(a) 

as regards agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices related to distribution and supply arrangements between non-competing undertakings, of the amounts derived from the sale of goods or the provision of services which are the subject matter of the agreements, decisions or concerted practices, and from the other goods or services which are considered by users to be equivalent in view of their characteristics, price and intended use;

(b) 

as regards agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices related to arrangements on transfer of technology between non-competing undertakings, of the amounts derived from the sale of goods or the provision of services which result from the technology which is the subject matter of the agreements, decisions or concerted practices, and of the amounts derived from the sale of those goods or the provision of those services which that technology is designed to improve or replace.

2.  
However, where at the time of the coming into existence of arrangements as described in paragraph 1(a) and (b) turnover as regards the sale of goods or the provision of services is not in evidence, the general provision as contained in Article 2 shall apply.

Article 5

1.  
Where individual cases concern products falling within the scope of application of Protocol 25, the relevant turnover for the attribution of those cases shall be the turnover achieved in these products.
2.  
Where individual cases concern products falling within the scope of application of Protocol 25 as well as products or services falling within the scope of application of Articles 53 and 54 of the Agreement, the relevant turnover is determined by taking into account all the products and services as provided for in Article 2.

▼M150

PROTOCOLUL 23

Privind cooperarea dintre autoritățile de supraveghere (Articolul 58)



PRINCIPII GENERALE

Articolul 1

(1)  
Autoritatea de supraveghere a AELS și Comisia CE fac schimb de informații și se consultă cu privire la probleme de politică generală, la cererea oricăreia dintre autoritățile de supraveghere.
(2)  
Autoritatea de supraveghere a AELS și Comisia CE, în conformitate cu normele lor interne, respectând articolul 56 din acord și Protocolul 22, precum și autonomia ambelor părți în ceea ce privește deciziile, cooperează la analizarea cazurilor individuale care intră sub incidența articolului 56 alineatul (1) literele (b) și (c), alineatul (2) teza a doua și alineatul (3), astfel cum se prevede în dispozițiile care urmează.
(3)  
În sensul prezentului protocol, termenii „teritoriu al unei autorități de supraveghere” desemnează, pentru Comisia CE, teritoriul statelor membre cărora li se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene, în condițiile prevăzute în acest tratat, iar pentru Autoritatea de supraveghere a AELS, teritoriile statelor AELS cărora li se aplică acordul.

▼M203

Articolul 1A

Având în vedere interesele unei interpretări omogene de către Autoritatea de Supraveghere a AELS și de către Comisia CE a articolelor 53 și 54 din acord și a articolelor 81 și 82 din tratat, Autoritatea de Supraveghere a AELS și autoritățile competente ale statelor AELS pot participa în cadrul reuniunilor rețelei autorităților publice menționate în considerentul 15 din Regulamentul (CE) nr. 1/2003 al Consiliului exclusiv pentru discutarea problemelor de politică generală. Autoritatea de Supraveghere a AELS, Comisia CE și autoritățile competente ale statelor AELS, precum și statele membre au competența de a pune la dispoziție toate informațiile necesare în cadrul acestor dezbateri privind asemenea probleme de politică generală din cadrul rețelei amintite. Informațiile puse la dispoziție în acest context nu sunt folosite în scopuri privind aplicarea legii. Această participare nu aduce atingere drepturilor de participare ale statelor AELS și ale Autorității de Supraveghere a AELS acordate în temeiul acordului AELS.

▼M150

FAZA INIȚIALĂ A PROCEDURII

Articolul 2

(1)  
În cazurile care intră sub incidența articolului 56 alineatul (1) literele (b) și (c), alineatul (2) teza a doua și alineatul (3) din acord, Autoritatea de supraveghere a AELS și Comisia CE își transmit reciproc, într-un termen rezonabil, plângerile, în măsura în care nu este clar că acestea au fost adresate ambelor autorități de supraveghere. De asemenea, acestea se informează reciproc în legătură cu deschiderea procedurilor ex officio.
(2)  
Autoritatea de supraveghere AELS și Comisia CE își transmit reciproc, într-un termen rezonabil, informațiile primite din partea autorităților naționale în materie de concurență de pe teritoriul fiecăreia dintre ele cu privire la începerea primei măsuri oficiale de anchetă în cazurile prevăzute la articolul 56 alineatul (1) literele (b) și (c), alineatul (2) teza a doua și alineatul (3) din acord.
(3)  
Autoritatea de supraveghere care a primit informațiile prevăzute la primul alineat își poate prezenta observațiile cu privire la acestea în termen de 30 de zile lucrătoare de la data primirii lor.

Articolul 3

(1)  

În cazurile prevăzute la articolul 56 alineatul (1) literele (b) și (c), alineatul (2) teza a doua și alineatul (3) din acord, autoritatea de supraveghere competentă o consultă pe cealaltă autoritate de supraveghere atunci când:

— 
adresează întreprinderilor sau asociațiilor de întreprinderi interesate expunerea obiecțiilor sale,
— 
își publică intenția de a adopta o decizie declarând articolul 53 sau 54 din acord inaplicabile, sau
— 
își publică intenția de a adopta o decizie care să cuprindă angajamentele asumate de întreprinderi, obligatorii pentru acestea.
(2)  
Cealaltă autoritate de supraveghere își poate prezenta observațiile în termenele stabilite în publicația susmenționată sau în expunerea de obiecții.
(3)  
Observațiile primite din partea întreprinderilor în cauză sau de la părți terțe se transmit celeilalte autorități de supraveghere.

Articolul 4

În cazurile prevăzute la articolul 56 alineatul (1) literele (b) și (c), alineatul (2) teza a doua și alineatul (3) din acord, autoritatea de supraveghere competentă transmite celeilalte autorități de supraveghere scrisorile administrative prin care un dosar este închis sau o reclamație este respinsă.

Articolul 5

În cazurile prevăzute la articolele 56 alineatul (1) literele (b) și (c), alineatul (2) teza a doua și alineatul (3) din acord, autoritatea de supraveghere competentă invită cealaltă autoritate de supraveghere să fie reprezentată la audierile întreprinderilor în cauză. Invitația se transmite, de asemenea, statelor care intră în competența celeilalte autorități de supraveghere.

COMITETE CONSULTATIVE

Articolul 6

(1)  
În cazurile prevăzute la articolul 56 alineatul (1) literele (b) și (c), alineatul (2) teza a doua și alineatul (3) din acord, autoritatea de supraveghere competentă o informează în timp util pe cealaltă autoritate de supraveghere în legătură cu data întrunirii comitetului consultativ și transmite documentația relevantă.
(2)  
Toate documentele înaintate în acest scop de cealaltă autoritate de supraveghere sunt prezentate comitetului consultativ al autorității de supraveghere care este competentă să decidă într-un caz în conformitate cu articolul 56, împreună cu materialele transmise de acea autoritate de supraveghere.
(3)  
Fiecare autoritate de supraveghere și statele care intră în competența sa au dreptul de a fi prezente în cadrul comitetelor consultative ale celeilalte autorități de supraveghere și de a-și exprima opiniile; cu toate acestea, ele nu au drept de vot.
(4)  
De asemenea, se pot organiza consultări în conformitate cu o procedură scrisă. Totuși, în cazul în care autoritatea de supraveghere care nu este competentă să decidă cu privire la un caz în conformitate cu articolul 56, solicită acest lucru, autoritatea de supraveghere competentă convoacă o reuniune.

CERERI DE DOCUMENTE ȘI DREPTUL DE A PREZENTA OBSERVAȚII

Articolul 7

Autoritatea de supraveghere care nu este competentă să decidă cu privire la un caz în conformitate cu articolul 56 din acord îi poate cere celeilalte autorități de supraveghere, în orice etapă a procedurii, copii ale celor mai importante documente cu privire la cazurile prevăzute la articolul 56 alineatul (1) literele (b) și (c), alineatul (2) teza a doua și alineatul (3) din acord și, în plus, înainte de adoptarea unei decizii finale, poate prezenta orice observații pe care le consideră necesare.

ASISTENȚA ADMINISTRATIVĂ

Articolul 8

(1)  
Atunci când autoritatea de supraveghere competentă, astfel cum este definită la articolul 56 din acord, solicită, printr-o cerere simplă sau printr-o decizie, unei întreprinderi sau unei asociații de întreprinderi situate pe teritoriul celeilalte autorități de supraveghere să furnizeze informații, ea va transmite în același timp celeilalte autorități de supraveghere o copie a cererii sau deciziei.
(2)  
La cererea autorității de supraveghere competente, astfel cum este definită la articolul 56 din acord, cealaltă autoritate de supraveghere, în conformitate cu normele sale interne, efectuează inspecții pe teritoriul său în cazurile în care autoritatea de supraveghere care solicită acest lucru le consideră necesare.
(3)  
Autoritatea de supraveghere competentă are dreptul de a fi reprezentată și de a participa activ la inspecțiile efectuate de către cealaltă autoritate de supraveghere în conformitate cu alineatul (2).
(4)  
Toate informațiile obținute în cadrul acestor inspecții efectuate la cerere se transmit autorității de supraveghere care a solicitat inspecțiile de îndată după finalizarea acestora.
(5)  
Atunci când autoritatea de supraveghere competentă, în cazurile prevăzute la articolul 56 alineatul (1) literele (b) și (c), alineatul (2) teza a doua și alineatul (3) din acord, efectuează inspecții pe teritoriul său, aceasta informează cealaltă autoritate de supraveghere cu privire la faptul că au avut loc aceste inspecții și, la cerere, îi transmite rezultatele relevante ale inspecțiilor.
(6)  
În cazul în care autoritatea de supraveghere competentă, astfel cum este definită la articolul 56 din acord, intervievează o persoană fizică sau juridică, cu consimțământul acesteia, pe teritoriul celeilalte autorități de supraveghere, aceasta din urmă trebuie să fie informată despre aceasta. Autoritatea de supraveghere care nu este competentă, precum și funcționarii din cadrul autorității în materie de concurență pe al cărui teritoriu se realizează interviurile, pot asista la interviu.

SCHIMBUL ȘI UTILIZAREA INFORMAȚIILOR

Articolul 9

(1)  
În scopul aplicării articolelor 53 și 54 din acord, Autoritatea de supraveghere a AELS și Comisia CE au competența de a-și furniza reciproc și de a utiliza ca dovezi orice element de fapt sau de drept, inclusiv informații confidențiale.
(2)  
Informațiile dobândite sau schimbate în temeiul prezentului protocol se utilizează numai ca elemente de probă, în sensul procedurilor prevăzute la articolele 53 și 54 din acord și numai în legătură cu aspectul pentru care au fost colectate.
(3)  
Atunci când informațiile menționate la articolul 2 alineatele (1) și (2) privesc un caz care a fost inițiat ca urmare a unei cereri de clemență, aceste informații nu pot fi utilizate de autoritatea de supraveghere care le-a primit ca temei pentru inițierea unei inspecții din proprie inițiativă. Această dispoziție nu aduce atingere competențelor autorității de supraveghere de a deschide o inspecție pe baza informațiilor primite din alte surse.
(4)  
În afară de cazurile menționate la alineatul (5), informațiile comunicate voluntar de un solicitant de clemență vor fi transmise celeilalte autorități de supraveghere numai cu consimțământul solicitantului. În mod similar, alte informații care au fost obținute în timpul sau ca urmare a unei inspecții sau prin intermediul sau ca urmare a unei măsuri de anchetă care nu ar fi putut să se desfășoare în absența cererii de clemență, se transmit celeilalte autorități de supraveghere numai dacă solicitantul și-a dat consimțământul pentru transmiterea către autoritatea respectivă a informațiilor pe care le-a comunicat voluntar în cererea sa de clemență. Odată ce solicitantul de clemență și-a dat consimțământul pentru transmiterea informațiilor către cealaltă autoritate de supraveghere, acest consimțământ nu poate fi retras. Cu toate acestea, prezentul alineat nu aduce atingere responsabilității fiecărui solicitant de a prezenta cereri de clemență autorităților pe care le consideră corespunzătoare.
(5)  

Sub rezerva alineatului (4), consimțământul solicitantului pentru transmiterea informațiilor către cealaltă autoritate de supraveghere nu este cerut în următoarele circumstanțe:

(a) 

consimțământul nu este cerut atunci când și autoritatea de supraveghere destinatară a primit o cerere de clemență cu privire la aceeași infracțiune din partea aceluiași solicitant ca și autoritatea de supraveghere care transmite informațiile, cu condiția ca în momentul transmiterii informațiilor solicitantul să nu aibă posibilitatea de a retrage informațiile pe care le-a comunicat acestei autorități de supraveghere destinatare;

(b) 

consimțământul nu este cerut atunci când autoritatea de supraveghere destinatară a prezentat un angajament scris, în sensul că nici informațiile care i se transmit, nici alte informații pe care le-ar putea obține după data și ora transmiterii indicate de autoritatea de supraveghere emitentă nu vor utilizate, nici de către aceasta, nici de altă autoritate căreia i s-ar putea transmite ulterior informațiile, pentru a impune sancțiuni solicitantului de clemență sau altei persoane fizice sau juridice care beneficiază de tratamentul favorabil oferit de autoritatea emitentă, ca urmare a cererii depuse de solicitant în cadrul programului său de clemență, precum și nici unui angajat sau fost angajat al solicitantului de clemență sau al altor persoane susmenționate. Solicitantului i se va furniza o copie a angajamentului scris oferit de autoritatea destinatară;

(c) 

în cazul informațiilor colectate de o autoritate de supraveghere în temeiul articolului 8 alineatul (2), la cererea autorității de supraveghere căreia i s-a adresat cererea de clemență, nu este necesar consimțământul pentru transmiterea și utilizarea acestor informații de către autoritatea de supraveghere căreia i s-a adresat cererea.

SECRETUL PROFESIONAL

Articolul 10

(1)  
În scopul îndeplinirii sarcinilor încredințate prin prezentul protocol, Comisia CE și Autoritatea de supraveghere a AELS pot transmite statelor de pe teritoriile lor toate informațiile obținute sau schimbate în temeiul prezentului protocol.
(2)  
Comisia CE, Autoritatea de supraveghere a AELS, autoritățile competente ale statelor membre ale CE și ale statelor AELS, funcționarii, agenții și alte persoane care lucrează sub supravegherea acestor autorități, precum și funcționarii și agenții altor autorități ale statelor au obligația de a nu divulga informațiile dobândite sau schimbate ca urmare a aplicării prezentului protocol și care, prin natura lor, se află sub incidența secretului profesional.
(3)  
Normele privind secretul profesional și utilizarea restrânsă a informațiilor prevăzute în acord sau în legislația părților contractante nu împiedică schimbul de informații, prevăzut de prezentul protocol.

▼M154

ACCESUL LA DOSAR

Articolul 10A

Atunci când o autoritate de supraveghere permite accesul la dosar părților cărora le-a trimis o comunicare a obiecțiilor, dreptul de acces la dosar nu se extinde la documentele interne ale celeilalte autorități de supraveghere sau ale autorităților de concurență din statele membre CE și din statele AELS. De asemenea, dreptul de acces la dosar nu se extinde la corespondența dintre autoritățile de supraveghere, dintre o autoritate de supraveghere și autoritățile de concurență din statele membre CE sau statele AELS sau dintre autoritățile de concurență ale statelor membre CE sau ale statelor AELS atunci când corespondența respectivă este inclusă în dosarul autorității competente de supraveghere.

▼M150

RECLAMAȚII ȘI TRANSFERUL CAZURILOR

Articolul 11

(1)  
Reclamațiile pot fi adresate oricăreia din autoritățile de supraveghere. Reclamațiile adresate autorității de supraveghere care, în temeiul articolului 56, are competența de a decide cu privire la un anume caz, se transferă fără întârziere către autoritatea de supraveghere competentă.
(2)  
În cazul în care la pregătirea sau la deschiderea procedurilor din oficiu se dovedește că cealaltă autoritate de supraveghere este competentă să decidă cu privire la un caz în conformitate cu articolul 56 din acord, acest caz se transferă autorității de supraveghere competente.
(3)  

Odată ce un caz a fost transferat celeilalte autorități de supraveghere, în conformitate cu alineatele (1) și (2), acesta nu poate fi transferat înapoi. Un caz nu poate fi transferat

— 
după ce expunerea obiecțiilor a fost transmisă întreprinderilor sau asociațiilor de întreprinderi vizate;
— 
după ce s-a trimis o scrisoare reclamantului prin care acesta este informat că nu există suficiente motive suficiente pentru a se da curs reclamației;
— 
după publicarea intenției de a adopta o decizie prin care articolele 53 sau 54 sunt declarate inaplicabile sau după publicarea intenției de a adopta o decizie de a face angajamentele oferite de întreprinderi obligatorii pentru întreprinderi.

LIMBILE UTILIZATE

Articolul 12

Orice persoană fizică sau juridică are dreptul de a se adresa Autorității de supraveghere a AELS și Comisiei CE și de a primi comunicările acestora într-o limbă oficială a unui stat AELS sau al Comunității Europene, pe care o alege pentru reclamații. Acest lucru este valabil și pentru toate etapele procedurii, indiferent dacă aceasta este deschisă ca urmare a unei reclamații sau din oficiu de către autoritatea de supraveghere competentă.

▼M136

PROTOCOLUL 24

privind cooperarea în domeniul controlului concentrărilor

PRINCIPII GENERALE

Articolul 1

(1)  
Autoritatea de supraveghere a AELS și Comisia CE fac schimb de informații și se consultă reciproc cu privire la elementele generale de politică la cererea oricăreia din autoritățile de supraveghere.
(2)  
În cazurile care intră sub incidența articolului 57 alineatul (2) litera (a) din acord, Comisia CE și Autoritatea de supraveghere a AELS cooperează la gestionarea concentrărilor în conformitate cu dispozițiile enunțate mai jos.
(3)  
În sensul prezentului protocol, termenii „teritoriul unei autorități de supraveghere” înseamnă, pentru Comisia CE, teritoriul statelor membre cărora li se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene, în condițiile prevăzuțe în tratatul în cauză, iar pentru Autoritatea de supraveghere a AELS teritoriile statelor AELS cărora li se aplică acordul.

Articolul 2

(1)  

În conformitate cu dispozițiile prevăzute de prezentul protocol, cooperarea are loc în cazul în care:

(a) 

cifra de afaceri cumulată a întreprinderilor în cauză pe teritoriul statelor AELS reprezintă cel puțin 25 % din cifra lor de afaceri totală pe teritoriul reglementat de acord; sau

(b) 

fiecare din cel puțin două dintre întreprinderile în cauză are o cifră de afaceri de peste 250 milioane EUR pe teritoriul statelor AELS; sau

(c) 

concentrarea este susceptibilă să aducă atingere într-o măsură semnificativă eficacității concurenței, pe teritoriul statelor AELS sau pe o porțiune semnificătivă a acestuia, în special ca urmare a creării sau consolidării unei poziții dominante.

(2)  

De asemenea, cooperarea are loc în cazul în care:

(a) 

concentrarea satisface criteriile de sesizare în temeiul articolului 6;

(b) 

un stat AELS dorește să adopte măsuri pentru protejarea intereselor legitime astfel cum au fost stabilite la articolul 7.

FAZA INIȚIALĂ A PROCEDURII

Articolul 3

(1)  
Comisia CE transmite Autorității de supraveghere a AELS copii ale notificărilor cazurilor menționate la articolul 2 alineatul (1) și alineatul (2) litera (a) în termen de trei zile lucrătoare și, în cel mai scurt timp posibil, copii ale celor mai importante documente depuse la sau emise de către Comisia CE.
(2)  
Comisia CE desfășoară procedurile prevăzute pentru punerea în aplicare a articolului 57 din acord în legătură strânsă și constantă cu Autoritatea de supraveghere a AELS. Autoritatea de supraveghere a AELS și statele AELS își pot exprima opiniile cu privire la aceste proceduri. În sensul articolului 6 alineatul (1) din prezentul protocol, Comisia CE obține informații de la autoritatea competentă a statului AELS în cauză și îi dă ocazia de a-și prezenta opiniile în fiecare stadiu al procedurilor până la adoptarea unei decizii în temeiul articolului respectiv. În acest scop, Comisia CE îi acordă acces la dosar.

Documentele care urmează să fie transmise de către Comisie unui stat AELS și de către un stat AELS Comisiei în temeiul prezentului protocol se transmit prin intermediul Autorității de supraveghere a AELS.

AUDIERI

Articolul 4

În cazurile menționate la articolul 2 alineatul (1) și alineatul (2) litera (a), Comisia CE invită Autoritatea de supraveghere a AELS să fie reprezentată la audierile întreprinderilor în cauză. Statele AELS pot, de asemenea, să fie reprezentate la aceste audieri.

COMITETUL CONSULTATIV CE ÎN MATERIE DE CONCENTRĂRI

Articolul 5

(1)  
În cazurile menționate în articolul 2 alineatele (1) și (2) litera (a), Comisia CE informează în timp util Autoritatea de supraveghere a AELS cu privire la data reuniunii Comitetului consultativ CE în materie de concentrări și transmite documentația relevantă.
(2)  
Toate documentele transmise în acest scop de către Autoritatea de supraveghere a AELS, inclusiv documentele care emană din statele AELS, sunt prezentate Comitetului consultativ CE în materie de concentrări împreună cu restul documentației relevante trimise de Comisia CE.
(3)  
Autoritatea de supraveghere a AELS și statele AELS au dreptul de a fi prezente în Comitetul consultativ CE în materie de concentrări și să-și exprime opiniile în cadrul acestuia; cu toate acestea, ele nu au drept de vot.

DREPTURILE STATELOR INDIVIDUALE

Articolul 6

(1)  

Comisia CE poate, prin intermediul unei decizii notificate fără întârziere întreprinderilor în cauză, autorităților competente ale statelor membre ale CE și Autorității de supraveghere a AELS, să sesizeze un stat AELS cu privire la o concentrare notificată, integral sau parțial, în cazul în care:

(a) 

concentrarea amenință să afecteze semnificativ concurența pe o piață din statul AELS respectiv, care prezintă toate caracteristicile unei piețe distincte sau

(b) 

o concentrare afectează concurența pe o piață din statul AELS respectiv, care prezintă toate caracteristicile unei piețe distincte și care nu constituie o parte substanțială a teritoriului reglementat de acord.

(2)  
În cazurile prevăzute la alineatul (1), orice stat AELS poate face recurs la Curtea de Justiție a Comunităților Europene, pe aceleași temeiuri și în aceleași condiții ca un stat membru al CE în conformitate cu articolele 230 și 243 din Tratatul de instituire a Comunității Europene și, în special, poate solicita aplicarea unor măsuri provizorii, în scopul aplicării legislației sale naționale în materie de concurență.

▼M137

(3)  
În cazul în care concentrarea poate aduce atingere comerțului dintre unul sau mai multe state membre ale CE și unul sau mai multe state AELS, Comisia CE informează de îndată Autoritatea de supraveghere a AELS cu privire la toate cererile primite din partea unui stat membru al CE, în temeiul articolului 22 din Regulamentul (CE) nr. 139/2004.

Unul sau mai multe state AELS se pot alătura pentru formularea unei cereri prevăzute la primul paragraf în cazul în care concentrarea afectează comerțul dintre unul sau mai multe state membre ale CE și unul sau mai multe state AELS și amenință să afecteze semnificativ concurența de pe teritoriul statului sau statelor AELS care se alătură la formularea respectivei cereri.

La primirea unui exemplar al cererii prevăzute la primul paragraf, toate termenele naționale referitoare la concentrare se suspendă în statele AELS, până la momentul la care se decide dacă va fi analizată concentrarea. În momentul în care statul AELS a informat Comisia și întreprinderile interesate că nu dorește să se alăture cererii, suspendarea termenelor sale naționale încetează.

În cazul în care Comisia decide să analizeze concentrarea, statul sau statele ALES care s-au alăturat cererii nu mai aplică concentrării respective legislația sa națională cu privire la concurență.

▼M136

(4)  
Înainte de notificarea unei concentrări în sensul articolului 4 alineatul (1) din Regulamentul (CE) nr. 139/2004, persoanele sau întreprinderile menționate la articolul 4 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 139/2004 pot informa Comisia CE, prin intermediul unei declarații motivate, cu privire la faptul că respectiva concentrare poate afecta semnificativ concurența pe o piață dintr-un stat AELS care prezintă toate caracteristicile unei piețe distincte și, prin urmare, trebuie examinată, integral sau parțial, de statul AELS în cauză.

Comisia CE transmite neîntârziat Autorității de supraveghere a AELS toate declarațiile prezentate în temeiul articolului 4 alineatul (4) din Regulamentul (CE) nr. 139/2004 și al prezentului alineat.

(5)  
În ceea ce privește concentrările definite la articolul 3 din Regulamentul (CE) nr. 139/2004 care nu au dimensiune comunitară în sensul articolului 1 din acest regulament și care pot fi examinate în conformitate cu legislațiile naționale privind concurența din cel puțin trei state membre CE și cel puțin un stat AELS, persoanele sau întreprinderile menționate la articolul 4 alineatul (2) din regulamentul menționat pot informa Comisia CE, înainte de orice notificare adresată autorităților competente, prin intermediul unei declarații motivate, că respectiva concentrare ar trebui examinată de către Comisie.

Comisia CE transmite neîntârziat Autorității de supraveghere a AELS toate declarațiile prezentate în temeiul articolului 4 alineatul (5) din Regulamentul (CE) nr. 139/2004.

În cazul în care cel puțin un astfel de stat AELS și-a exprimat dezacordul în ceea ce privește solicitarea de sesizare a cazului, statul (statele) AELS competent(e) își mențin(e) competența și nu se transmite de către statele AELS sesizarea cu privire la caz în temeiul prezentului alineat.

Articolul 7

(1)  
Sub rezerva competenței unice a Comisiei CE de a gestiona concentrările de dimensiune comunitară, stabilite în Regulamentul (CE) nr. 139/2004 al Consiliului, statele AELS pot lua măsuri corespunzătoare pentru a proteja interesele legitime altele decât cele luate în considerare în conformitate cu regulamentul de mai sus și compatibile cu principiile generale și alte dispoziții stabilite, direct sau indirect, în acord.
(2)  
Siguranța publică, pluralitatea mijloacelor de informare și normele prudențiale sunt considerate interese legitime în sensul alineatului (1).
(3)  
Înainte de luarea măsurilor prevăzute mai sus, orice alte interese publice trebuie comunicate Comisiei CE și sunt recunoscute de către Comisia CE după o evaluare a compatibilității lor cu principiile generale și cu alte dispoziții stabilite, direct sau indirect, în acord. Comisia CE informează Autoritatea de supraveghere a AELS și statul AELS în cauză cu privire la decizia sa în termen de 25 de zile lucrătoare de la comunicarea respectivă.

ASISTENȚĂ ADMINISTRATIVĂ

Articolul 8

(1)  
În cazul în care Comisia CE solicită prin decizie unei persoane, întreprinderi sau asociații de întreprinderi situate pe teritoriul aflat în sfera de competență a Autorității de supraveghere a AELS să furnizeze informații, aceasta transmite neîntârziat o copie a deciziei sale către Autoritatea de supraveghere a AELS. La solicitarea expresă a Autorității de supraveghere a AELS, Comisia CE transmite, de asemenea, respectivei autorități copii ale cererilor simple de informații privind o concentrare notificată.
(2)  
La cererea Comisiei CE, Autoritatea de supraveghere a AELS și statele AELS furnizează Comisiei CE toate informațiile necesare pentru îndeplinirea sarcinilor care i-au fost atribuite prin articolul 57 din acord.
(3)  
În cazul în care Comisia CE intervievează o persoană fizică sau juridică, cu consimțământul acesteia, pe teritoriul Autorității de supraveghere a AELS, Autoritatea de supraveghere a AELS este informată în prealabil cu privire la acest fapt. La interviu poate asista Autoritatea de supraveghere a AELS, precum și funcționarii din cadrul autorității pentru concurență pe al cărui teritoriu se realizează interviurile.

▼M137

(4)  
La cererea Comisiei CE, Autoritatea de supraveghere a AELS face inspecții pe teritoriul său.
(5)  
Comisia CE are dreptul de a fi reprezentată și de a participa activ la inspecțiile întreprinse în temeiul alineatului (4).
(6)  
Toate informațiile obținute în cadrul acestor inspecții la cerere se transmit Comisiei CE imediat după finalizare.

▼M136

(7)  
În cazul în care Comisia CE desfășoară investigații pe teritoriul Comunității, aceasta informează, în ceea ce privește cazurile prevăzute la articolul 2 alinetul (1) și alineatul (2) litera (a), Autoritatea de supraveghere a AELS cu privire la faptul că aceste investigații au avut loc și transmite, la cerere, într-un mod corespunzător, rezultatele relevante ale investigațiilor.

SECRETUL PROFESIONAL

Articolul 9

(1)  
Informațiile dobândite în urma aplicării prezentului protocol sunt utilizate numai în sensul procedurilor prevăzute la articolul 57 din acord.
(2)  
Comisia CE, Autoritatea de supraveghere a AELS, autoritățile competente ale statelor membre ale CE și ale statelor AELS, înalții funcționari ai acestora și alți funcționari, precum și alte persoane care lucrează sub supravegherea acestor autorități, precum și înalții funcționari și funcționarii publici ai celorlalte autorități ale statelor membre și ale statelor AELS nu divulgă informațiile dobândite ca urmare a aplicării prezentului protocol și care fac obiectul secretului profesional.
(3)  
Normele privind secretul profesional și utilizarea restrânsă a informațiilor prevăzute în acord sau în legislația părților contractante nu împiedică schimbul și utilizarea de informații în conformitate cu prezentul protocol.

NOTIFICĂRI

Articolul 10

(1)  
Întreprinderile își adresează notificările autorității de supraveghere competente în conformitate cu articolul 57 alineatul (2) din acord.
(2)  
Notificările sau plângerile adresate autorității care, în temeiul articolului 57 din acord, nu dispune de competența de a lua decizii într-un caz anume se transferă fără întârziere autorității de supraveghere competente.

Articolul 11

Data prezentării unei notificări este data la care este primită de către autoritatea de supraveghere competentă.

LIMBI

Articolul 12

(1)  
Întreprinderile au dreptul de a se adresa Autorității de supraveghere a AELS și Comisiei EC și de a primi comunicările acestora într-o limbă oficială a unui stat AELS sau al Comunității, pe care o aleg pentru notificări. Acest drept vizează toate aspectele unei proceduri.
(2)  
În cazul în care o întreprindere alege să se adreseze unei autorități de supraveghere într-o limbă care nu este una din limbile oficiale ale statelor din competența acestei autorități sau o limbă de lucru a acestei autorități, ea va anexa simultan la întreaga documentație o traducere într-o limbă oficială a acestei autorități.
(3)  
În ceea ce privește întreprinderile care nu sunt parte la notificare, acestea au, de asemenea, dreptul ca Autoritatea de supraveghere a AELS și Comisia CE să li se adreseze într-o limbă oficială a unui stat AELS sau a unui stat din Comunitate sau într-o limbă de lucru a uneia din aceste autorități. În cazul în care întreprinderile aleg să se adreseze unei autorități de supraveghere într-o limbă care nu este una din limbile oficiale ale statelor din competența acestei autorități sau o limbă de lucru a acestei autorități, se aplică alineatul (2).
(4)  
Limba aleasă pentru traducere determină limba în care autoritatea competentă se poate adresa întreprinderilor.

TERMENE ȘI ALTE CHESTIUNI DE PROCEDURĂ

Articolul 13

În ceea ce privește termenele și alte dispoziții procedurale, inclusiv procedurile de sesizare cu privire la o concentrare între Comisia CE și unul sau mai multe state AELS, normele de punere în aplicare a articolului 57 din acord se aplică și în scopul cooperării dintre Comisia CE și Autoritatea de supraveghere a AELS și statele AELS, exceptând dispozițiile în sens contrar cuprinse în prezentul protocol.

Calcularea termenelor menționate la ►M137  articolul 4 alineatele (4) și (5), articolul 9 alineatele (2) și (6) și articolul 22 alineatul (2) ◄ din Regulamentul (CE) nr. 139/2004 începe, pentru Autoritatea de supraveghere a AELS și statele AELS, la primirea documentelor relevante de către Autoritatea de supraveghere a AELS.

DISPOZIȚIE TRANZITORIE

Articolul 14

Articolul 57 din acord nu se aplică nici unei concentrări care a făcut obiectul unui acord sau anunț sau în cazul în care controlul a fost obținut înainte de data intrării în vigoare a acordului. În nici un caz nu se aplică unei concentrări pentru care procedura a fost declanșată înainte de această dată de către o autoritate națională competentă în domeniul concurenței.

▼B

PROTOCOL 25

on competition regarding coal and steel



Article 1

1.  

All agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices in respect of particular products referred to in Protocol 14 which may affect trade between Contracting Parties tending directly or indirectly to prevent, restrict or distort normal competition within the territory covered by this Agreement shall be prohibited, and in particular those tending:

(a) 

to fix or determine prices,

(b) 

to restrict or control production, technical development or investment,

(c) 

to share markets, products, customers or sources of supply.

2.  

However, the competent surveillance authority, as provided for in Article 56 of the Agreement, shall authorize specialization agreements or joint-buying or joint-selling agreements in respect of the products referred to in paragraph 1, if it finds that:

(a) 

such specialization or such joint-buying or joint-selling will make for a substantial improvement in the production or distribution of those products;

(b) 

the agreement in question is essential in order to achieve these results and is not more restrictive than is necessary for that purpose; and

(c) 

the agreement is not liable to give the undertakings concerned the power to determine the prices, or to control or restrict the production or marketing, of a substantial part of the products in question within the territory covered by the Agreement, or to shield them against effective competition from other undertakings within the territory covered by the Agreement.

If the competent surveillance authority finds that certain agreements are strictly analogous in nature and effect to those referred to above, having particular regard to the fact that this paragraph applies to distributive undertakings, it shall authorize them also when satisfied that they meet the same requirements.

3.  
Any agreement or decision prohibited by paragraph 1 shall be automatically void and may not be relied upon before any court or tribunal in the EC Member States or the EFTA States.

Article 2

1.  
Any transaction shall require the prior authorization of the competent surveillance authority, as provided for in Article 56 of the Agreement, subject to the provisions of paragraph 3 of this Article, if it has in itself the direct or indirect effect of bringing about within the territory covered by the Agreement, as a result of action by any person or undertaking or group of persons or undertakings, a concentration between undertakings at least one of which is covered by Article 3, which may affect trade between Contracting Parties, whether the transaction concerns a single product or a number of different products, and whether it is effected by merger, acquisition of shares or parts of the undertaking or assets, loan, contract or any other means of control.
2.  

The competent surveillance authority, as provided for in Article 56 of the Agreement, shall grant the authorization referred to in paragraph 1 if it finds that the proposed transaction will not give to the persons or undertakings concerned the power, in respect of the product or products within its jurisdiction:

— 
to determine prices, to control or restrict production or distribution or to hinder effective competition in a substantial part of the market for those products, or
— 
to evade the rules of competition instituted under this Agreement, in particular by establishing an artificially privileged position involving a substantial advantage in access to supplies or markets.
3.  
Classes of transactions may, in view of the size of the assets or undertakings concerned, taken in conjunction with the kind of concentration to be effected, be exempted from the requirement of prior authorization.
4.  
If the competent surveillance authority, as provided for in Article 56 of the Agreement, finds that public or private undertakings which, in law or in fact, hold or acquire in the market for one of the products within its jurisdiction a dominant position shielding them against effective competition in a substantial part of the territory covered by this Agreement are using that position for purposes contrary to the objectives of this Agreement and if such abuse may affect trade between Contracting Parties, it shall make to them such recommendations as may be appropriate to prevent the position from being so used.

Article 3

For the purposes of Articles 1 and 2 as well as for the purposes of information required for their application and proceedings in connection with them, „undertaking” means any undertaking engaged in production in the coal or the steel industry within the territory covered by the Agreement, and any undertaking or agency regularly engaged in distribution other than sale to domestic consumers or small craft industries.

Article 4

Annex XIV to the Agreement contains specific provisions giving effect to the principles set out in Articles 1 and 2.

Article 5

The EFTA Surveillance Authority and the EC Commission shall ensure the application of the principles laid down in Articles 1 and 2 of this Protocol in accordance with the provisions giving effect to Articles 1 and 2 as contained in Protocol 21 and Annex XIV to the Agreement.

Article 6

Individual cases referred to in Articles 1 and 2 of this Protocol shall be decided upon by the EC Commission or the EFTA Surveillance Authority in accordance with Article 56 of the Agreement.

Article 7

With a view to developing and maintaining a uniform surveillance throughout the European Economic Area in the field of competition and of promoting a homogeneous implementation, application and interpretation of the provisions of the Agreement to this end, the competent authorities shall cooperate in accordance with the provisions set out in Protocol 23.

PROTOCOL 26

on the powers and functions of the EFTA Surveillance Authority in the field of State aid



▼M109

Articolul 1

Se conferă Autorității de Supraveghere a AELS, în baza unui acord între statele AELS, puteri echivalente și funcții similare cu cele ale Comisiei Europene, la data semnării acordului, pentru aplicarea regulilor de concurență în domeniul ajutoarelor de stat, conținute în Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, permițând Autorității de Supraveghere a AELS să pună în aplicare principiile menționate la articolul 1 alineatul (2) litera (e), precum și la articolele 49 și 61-63 din acord. Autoritatea de Supraveghere a AELS dispune, de asemenea, de puterile necesare pentru punerea în aplicare a regulilor de concurență aplicabile ajutoarelor de stat referitoare la produsele care intră în domeniul de aplicare a Tratatului de instituire a Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului, prevăzute în Protocolul 14.

2 artikla

Pe lângă ►M170  actele următoare ◄ în anexa XV, următorul act reflectă puterile și funcțiile Comisiei Europene în scopul aplicării regulilor de concurență în domeniul ajutoarelor de stat conținute în Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene:

►M170  1. ◄  

399 R 0659: Regulamentul (CE) nr. 659/1999 al Consiliului din 22 martie 1999 de stabilire a normelor de aplicare a articolului 93 din Tratatul CE (JO L 83, 27.3.1999, p. 1)., ►M135  as amended by:

— 
Act concerning the conditions of accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded adopted on 16 April 2003. ◄

▼M201

— 
32006 R 1791: Regulamentul (CE) nr. 1791/2006 al Consiliului din 20 noiembrie 2006 ((JO L 363,20.12.2006, p. 1),

▼M281

— 
32013 R 0517: Regulamentul (UE) nr. 517/2013 al Consiliului din 13 mai 2013 (JO L 158, 10.6.2013, p. 1).

▼M170

2. 

32004 R 0794: Regulamentul (CE) nr. 794/2004 al Comisiei din 21 aprilie 2004 privind punerea în aplicare a Regulamentului (CE) nr. 659/1999 al Consiliului de stabilire a normelor de aplicare a articolului 93 din Tratatul CE (JO L 140, 30.4.2004, p. 1), astfel cum a fost corectat în JO L 25, 28.1.2005, p. 74 și în JO L 131, 25.5.2005, p. 45, ►M227  astfel cum a fost modificat prin:

— 
32008 R 0271: Regulamentul (CE) nr. 271/2008 al Comisiei din 30 ianuarie 2008 (JO L 82, 25.3.2008, p. 1),
 ◄

▼M283

— 
32014 R 0372: Regulamentul (UE) nr. 372/2014 al Comisiei din 9 aprilie 2014 (JO L 109, 12.4.2014, p. 14).

▼B

PROTOCOL 27

on cooperation in the field of State aid



In order to ensure a uniform implementation, application and interpretation of the rules on State aid throughout the territory of the Contracting Parties as well as to guarantee their harmonious development, the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall observe the following rules:

(a) 

exchange of information and views on general policy issues such as the implementation, application and interpretation of the rules on State aid set out in the Agreement shall be held periodically or at the request of either surveillance authority;

(b) 

the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall periodically prepare surveys on State aid in their respective States. These surveys shall be made available to the other surveillance authority;

(c) 

if the procedure referred to in the first and second subparagraphs of Article 93(2) of the Treaty establishing the European Economic Community or the corresponding procedure set out in an agreement between the EFTA States establishing the EFTA Surveillance Authority is opened for State aid programmes and cases, the EC Commission or the EFTA Surveillance Authority shall give notice to the other surveillance authority as well as to the parties concerned to submit their comments;

(d) 

the surveillance authorities shall inform each other of all decisions as soon as they are taken;

(e) 

the opening of the procedure referred to in paragraph (c) and the decisions referred to in paragraph (d) shall be published by the competent surveillance authorities;

(f) 

notwithstanding the provisions of this Protocol, the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall, at the request of the other surveillance authority, provide on a case-by-case basis information and exchange views on individual State aid programmes and cases;

(g) 

information obtained in accordance with paragraph (f) shall be treated as confidential.

PROTOCOL 28

on intellectual property



Article 1

Substance of protection

1.  
For the purposes of this Protocol, the term „intellectual property” shall include the protection of industrial and commercial property as covered by Article 13 of the Agreement.
2.  
Without prejudice to the provisions of this Protocol and of Annex XVII, the Contracting Parties shall upon the entry into force of the Agreement adjust their legislation on intellectual property so as to make it compatible with the principles of free circulation of goods and services and with the level of protection of intellectual property attained in Community law, including the level of enforcement of those rights.
3.  
Subject to the procedural provisions of the Agreement and without prejudice to the provisions of this Protocol and of Annex XVII, the EFTA States will adjust, upon request and after consultation between the Contracting Parties, their legislation on intellectual property in order to reach at least the level of protection of intellectual property prevailing in the Community upon signature of the Agreement.

Article 2

Exhaustion of rights

1.  
To the extent that exhaustion is dealt with in Community measures or jurisprudence, the Contracting Parties shall provide for such exhaustion of intellectual property rights as laid down in Community law. Without prejudice to future developments of case-law, this provision shall be interpreted in accordance with the meaning established in the relevant rulings of the Court of Justice of the European Communities given prior to the signature of the Agreement.
2.  
As regards patent rights, this provision shall take effect at the latest one year after the entry into force of the Agreement.

Article 3

Community patents

1.  
The Contracting Parties undertake to use their best endeavours to conclude within a period of three years after the entry into force of the Agreement relating to Community patents (89/695/EEC) negotiations with a view to the participation of the EFTA States in that Agreement. However, for Iceland, this date will not be earlier than 1 January 1998.
2.  
The specific conditions for the participation of the EFTA States in the Agreement relating to Community patents (89/695/EEC) shall be subject to future negotiations,
3.  
The Community undertakes, after the entry into force of the Agreement relating to Community patents, to invite those EFTA States who so request to enter into negotiations, in accordance with Article 8 of the Agreement relating to Community patents, provided they will have in addition respected the provisions of paragraphs 4 and 5.
4.  
The EFTA States shall comply in their law with the substantive provisions of the European Patent Convention of 5 October 1973.
5.  
As regards patentability of pharmaceutical and foodstuff products, Finland shall comply with the provisions of paragraph 4 by 1 January 1995. As regards patentability of pharmaceutical products, Iceland shall comply with the provisions of paragraph 4 by 1 January 1997. The Community shall however not address an invitation as mentioned in paragraph 3 to Finland and Iceland before these dates, respectively.
6.  
Notwithstanding Article 2, the holder, or his beneficiary, of a patent for a product mentioned in paragraph 5 filed in a Contracting Party at a time when a product patent could not be obtained in Finland or Iceland for that product may rely upon the rights granted by that patent in order to prevent the import and marketing of that product in the Contracting Parties where that product enjoys patent protection even if that product was put on the market in Finland or Iceland for the first time by him or with his consent.

This right may be invoked for the products referred to in paragraph 5 until the end of the second year after Finland or Iceland, respectively, has made these products patentable.

Article 4

Semiconductor products

1.  
The Contracting Parties shall have the right to take decisions on the extension of the legal protection of topographies of semiconductor products to persons from any third country or territory, which is not a Contracting Party to this Agreement, who do not benefit from the right to protection according to the provisions of this Agreement. They may also conclude agreements to this effect.
2.  
The Contracting Party concerned shall endeavour, where the right to protection for topographies of semiconductor products is extended to a non-Contracting Party, to ensure that the non-Contracting Party concerned will grant the right to protection to the other Contracting Parties to this Agreement under equivalent conditions to those granted to the Contracting Party concerned.
3.  
The extension of rights conferred by parallel or equivalent agreements or understandings or equivalent decisions between any of the Contracting Parties and third countries shall be recognized and respected by all of the Contracting Parties.
4.  
In respect of paragraphs 1 to 3, the general information, consultation and dispute settlement procedures contained in this Agreement shall apply.
5.  
In any case of different relations arising between any of the Contracting Parties and any third country, consultations shall take place without delay as set out in paragraph 4 concerning the implications of such a divergence for the continuation of the free circulation of goods under this Agreement. Whenever such an agreement, understanding or decision is adopted, despite continuing disagreement between the Community and any other Contracting Party concerned, Part VII of this Agreement shall apply.

Article 5

International conventions

1.  

The Contracting Parties shall undertake to obtain their adherence before 1 January 1995 to the following multilateral conventions on industrial, intellectual and commercial property:

(a) 

Paris Convention for the Protection of Industrial Property (Stockholm Act, 1967);

(b) 

Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (Paris Act, 1971);

(c) 

International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations (Rome, 1961);

(d) 

Protocol relating to the Madrid Agreement concerning the International Registration of Marks (Madrid, 1989);

(e) 

Nice Agreement concerning the International Classification of Goods and Services for the purpose of the Registration of Marks (Geneva, 1977, amended 1979);

(f) 

Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Micro-organisms for the purposes of Patent Procedure (1980);

(g) 

Patent Cooperation Treaty (1984).

2.  
For the adherence of Finland, Ireland and Norway to the Protocol relating to the Madrid Agreement the date mentioned in paragraph 1 shall be replaced by 1 January 1996 and, for Iceland, 1 January 1997, respectively.
3.  
Upon entry into force of this Protocol, the Contracting Parties shall comply in their internal legislation with the substantive provisions of the Conventions listed in paragraph l(a) to (c). However, Ireland shall comply in its internal legislation with the substantive provisions of the Berne Convention by 1 January 1995.

Article 6

Negotiations concerning the General Agreement on Tariffs and Trade

The Contracting Parties agree, without prejudice to the competence of the Community and its Member States in matters of intellectual property, to improve the regime established by the Agreement as regards intellectual property in light of the results of the Uruguay Round negotiations.

Article 7

Mutual information and consultation

The Contracting Parties undertake to keep each other informed in the context of work within the framework of international organizations and within the context of agreements dealing with intellectual property.

The Contracting Parties also undertake, in areas covered by a measure adopted in Community law, to engage upon request in prior consultation in the abovementioned framework and contexts.

Article 8

Transitional provisions

The Contracting Parties agree to enter into negotiations in order to enable full participation of interested EFTA States in future measures concerning intellectual property which might be adopted in Community law.

Should such measures have been adopted before the entry into force of the Agreement, negotiations to participate in such measures shall begin at the earliest opportunity.

Article 9

Competence

The provisions of this Protocol shall be without prejudice to the competence of the Community and of its Member States in matters of intellectual property.

PROTOCOL 29

on vocational training



In order to promote the movement of young people within the EEA, the Contracting Parties agree to strengthen their cooperation in the field of vocational training and to endeavour to improve conditions for students wishing to study in an EEA State other than their own. In this context they agree that the provisions of the Agreement concerning the right of residence for students do not alter the possibilities of individual Contracting Parties, existing before the entry into force of the Agreement, as to the tuition fees charged to foreign students.

PROTOCOL 30

on specific provisions on the organization of cooperation in the field of statistics



▼M207

Articolul 1

Dispoziții generale

(1)  
Conferința reprezentanților organizațiilor statistice naționale ale părților contractante, ai Biroului Statistic al Comunităților Europene (Eurostat) și ai Biroului Statistic al AELS orientează cooperarea statistică și elaborează programe și proceduri de cooperare statistică strâns coordonate cu cele ale Comunității și monitorizează punerea în aplicare a acestora. Această conferință și ►M228  Comitetul Sistemului Statistic European (CSSE) ◄ își organizează sarcinile în sensul prezentului protocol în cadrul ședințelor comune cum ar fi conferința ►M228  CSSE/SEE ◄ , în temeiul regulamentului de procedură specific stabilit de această conferință.
(2)  
De la începutul cooperării la programele și acțiunile menționate în acest protocol, statele AELS participă pe deplin, fără drept de vot, la comitetele și la grupurile de lucru ale CE și alte organisme care asistă Comisia Comunităților Europene în gestionarea sau realizarea acestor programe și acțiuni.
(3)  
Informațiile statistice provenite din statele AELS sunt transmise la Eurostat pentru stocare, prelucrare și diseminare. În acest scop, Biroul Statistic al AELS lucrează în strânsă colaborare cu statele AELS și cu Eurostat pentru a asigura transmiterea corectă a datelor provenite din statele AELS și difuzarea acestora către diverse grupuri de utilizatori prin canalele de difuzare obișnuite, ca parte a statisticii SEE.
(4)  
Statele AELS rambursează costurile suplimentare suportate de Eurostat pentru stocarea, prelucrarea și diseminarea datelor provenind din aceste țări.
(5)  
Statele AELS contribuie financiar la cheltuielile generale ale Comunității rezultate din participarea acestora la programele și acțiunile menționate în prezentul protocol, altele decât cele aferente stocării, diseminării sau prelucrării datelor în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (b) din acord.
(6)  

►M228  Prelucrarea statisticilor care provin din statele AELS este reglementată de Regulamentul (CE) nr. 223/2009 al Parlamentului European și al Consiliului din 11 martie 2009 privind statisticile europene (JO L 87, 31.3.2009, p. 164). ◄ ►M338   , astfel cum a fost modificat prin:

— 
32015 R 0759: Regulamentul (UE) 2015/759 al Parlamentului European și al Consiliului din 29 aprilie 2015 (JO L 123, 19.5.2015, p. 90).
 ◄
(7)  
Un raport anual de evaluare a gradului de realizare a obiectivelor, a priorităților și a acțiunilor planificate în cadrul prezentului protocol va fi elaborat în comun de Biroul Statistic al AELS și Eurostat și va fi prezentat la Conferința ►M228  CSSE/SEE ◄ menționată la alineatul (1), precum și Comitetului mixt al SEE.

▼M274 —————

▼M207

Articolul 3

Programul statistic 2008-2012

(1)  
Programul statistic comunitar pentru perioada 2008-2012, instituit prin Decizia Parlamentului European și a Consiliului menționată la alineatul (4), constituie cadrul acțiunilor statistice ale SEE care urmează să fie realizate între 1 ianuarie 2008 și 31 decembrie 2012. Toate domeniile și temele statistice principale ale programului statistic comunitar 2008-2012 sunt considerate relevante pentru cooperarea statistică SEE și sunt deschise participării depline a statelor AELS.
(2)  
De la 1 ianuarie 2008, Biroul Statistic al AELS și Eurostat elaborează în comun, în fiecare an, un program statistic specific al AELS. Programul statistic anual al SEE se bazează pe un subprogram al programului de lucru anual stabilit de Comisie în conformitate cu Decizia Parlamentului European și a Consiliului menționată la alineatul (4) și elaborat în paralel cu acesta. Programul statistic anual al SEE este aprobat de părțile contractante în conformitate cu propriile lor proceduri interne.
(3)  
De la 1 ianuarie 2008, în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord și cu regulamentele financiare aferente, statele AELS au o contribuție financiară de 75 la sută din suma prevăzută la liniile bugetare 29 02 03 și 29 01 04 01 (Politica de informare statistică) din bugetul Comunității.
(4)  

Următorul act comunitar face obiectul prezentului articol:

— 
32007 D 1578: Decizia nr. 1578/2007/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 11 decembrie 2007 privind programul statistic comunitar pentru perioada 2008-2012 (JO L 344, 28.12.2007, p. 15).

▼M220

Articolul 4

Modernizarea statisticilor europene referitoare la întreprinderi și comerț (MEETS)

(1)  
Statele AELS participă, începând cu 1 ianuarie 2009, la programele și acțiunile comunitare menționate la alineatul (4).
(2)  
Obiectivele 1, 2 și 3, precum și acțiunile conexe din programul de lucru anual adoptat de Comisie în conformitate cu decizia Parlamentului European și a Consiliului menționată la alineatul (4) se consideră relevante pentru cooperarea SEE în domeniul statisticii și sunt deschise pentru participarea deplină a statelor AELS.
(3)  
De la 1 ianuarie 2009, în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord și cu regulamentele financiare aferente, statele AELS au o contribuție financiară de 75 la sută din suma prevăzută la liniile bugetare 29 02 04 și 29 01 04 04 (modernizarea statisticilor europene referitoare la întreprinderi și comerț) din bugetul Comunității.
(4)  

Următorul act comunitar face obiectul prezentului articol:

— 
32008 D 1297: Decizia nr. 1297/2008/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 16 decembrie 2008 privind un program pentru modernizarea statisticilor europene referitoare la întreprinderi și comerț (MEETS) (JO L 340, 19.12.2008, p. 76).

▼M265

Articolul 5

Programul statistic ►M274  2013– ►M345  2020 ◄  ◄

1.  

Următorul act face obiectul prezentului articol:

— 
32013 R 0099: Regulamentul (UE) nr. 99/2013 al Parlamentului European și al Consiliului din 15 ianuarie 2013 privind programul statistic european pentru perioada 2013-2017 (JO L 39, 9.2.2013, p. 12). ►M274  , astfel cum a fost modificat prin:
— 
32013 R 1383: Regulamentul (UE) nr. 1383/2013 al Parlamentului European și al Consiliului din 17 decembrie 2013 (JO L 354, 28.12.2013, p. 84).
 ◄

▼M345

— 
32017 R 1951: Regulamentul (UE) 2017/1951 al Parlamentului European și al Consiliului din 25 octombrie 2017 (JO L 284, 31.10.2017, p. 1).

▼M265

(2)  
Programul statistic european ►M345  2013-2020 ◄ , astfel cum a fost stabilit prin Regulamentul (UE) nr. 99/2013, constituie cadrul pentru acțiunile statistice ale SEE care urmează să fie realizate între 1 ianuarie 2013 și ►M345  31 decembrie 2020 ◄ . Toate domeniile principale ale programului statistic european ►M345  2013-2020 ◄ sunt considerate relevante pentru cooperarea statistică a SEE și sunt deschise participării depline a statelor AELS.
(3)  
►M274  Un program statistic anual specific al SEE pentru perioada ►M345  2013-2020 ◄ este elaborat în comun de Biroul de statistică al AELS și de Eurostat. Programul statistic anual al SEE se bazează pe un subprogram al programului de lucru anual elaborat de Comisie în conformitate cu Regulamentul (UE) nr. 99/2013 al Parlamentului European și al Consiliului și este formulat în paralel cu acesta. Programul statistic anual al SEE este aprobat de către părțile contractante în conformitate cu procedurile lor interne specifice. ◄
(4)  
►M345  Statele AELS contribuie financiar, în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord și cu regulamentele financiare aferente, cu o sumă care reprezintă 75 % din valoarea indicată în liniile bugetare 29 02 05 (Programul statistic european 2013-2017) și 29 01 04 05 (Politica de informare statistică – Cheltuieli de gestiune administrativă) înscrise în bugetul Uniunii Europene pentru exercițiul financiar 2013 și cu o sumă care reprezintă 75 % din valoarea indicată în liniile bugetare 29 02 01 (Furnizarea de informații statistice de calitate, punerea în aplicare de noi metode de producție a statisticilor europene și consolidarea parteneriatului cu Sistemul Statistic European) și 29 01 04 01 (Cheltuieli de sprijin pentru programul statistic european) înscrise în bugetul Uniunii Europene pentru perioada 2014-2020. ◄

▼M87 —————

▼B

PROTOCOL 31

on cooperation in specific fields outside the four freedoms



▼M9

Article 1

Cercetare și dezvoltare tehnologică

▼M162

1.  
De la 1 ianuarie 1994, statele AELS participă la punerea în aplicare a programelor cadru pentru activitățile comunitare în domeniul cercetării și dezvoltării tehnologice menționate la alineatul (5), iar de la 1 ianuarie 2005 la activitățile menționate la alineatul (9), prin participarea la programele specifice ale acestora.

▼M181

(2)  
Statele AELS contribuie financiar la activitățile menționate la alineatele (5), (9) și (10) în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord.

▼M9

(3)  
Statele AELS participă pe deplin în cadrul tuturor comitetelor CE care asistă Comisia CE la gestionarea, dezvoltarea și punerea în aplicare a activităților menționate la alineatul (5).
(4)  
►M365  Luând în considerare caracterul deosebit al cooperării prevăzute în domeniile cercetării, inovării și dezvoltării tehnologice, reprezentanți ai statelor AELS se implică, în plus, în cadrul activităților Comitetului pentru Spațiul european de cercetare și inovare (CSEC) și al altor comitete ale Uniunii pe care Comisia Europeană le consultă în aceste domenii, în măsura necesară pentru buna funcționare a acestei cooperări. ◄
5.  

Următoarele acte comunitare, precum și actele care derivă din acestea, formează obiectul prezentului articol:



390 D 0221:

Decizia 90/221/CEE, Euratom a Consiliului din 23 aprilie 1990 privind programul cadru al activităților comunitare în domeniul cercetării și dezvoltării tehnologice (1990-1994) (JO L 117, 8.5.1990, p. 28);

394 D 1110:

Decizia nr. 1110/94/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 26 aprilie 1994 privind cel de-al patrulea program cadru comunitar în domeniul cercetării și dezvoltării tehnologice și activităților demonstrative (1994-1998) (JO L 126, 18.5.1994, p. 1), ►M42   astfel cum a fost modificat prin:

— 396 D 0616: Decizia nr. 616/96/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 25 martie 1996 (JO L 86, 4.4.1996, p. 69);,

— 397 D 2535: Decizia nr. 2535/97/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 1 decembrie 1997 (JO L 347, 18.12.1997, p. 1), ◄

▼M61

399 D 0182:

Decizia nr. 182/1999/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 22 decembrie 1998 privind cel de-al cincilea program-cadru al Comunității Europene pentru activitățile de cercetare, dezvoltare tehnologică și demonstrative (1998-2002) (JO L 26, 1.2.1999, p. 1).

▼M118

32002 D 1513:

Decizia nr. 1513/2002/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 27 iunie 2002 privind cel de-al șaselea program cadru al Comunității Europene pentru cercetare, dezvoltare tehnologică și activități demonstrative care contribuie la crearea spațiului european de cercetare și la inovație (2002-2006) (JO L 232, 29.8.2002, p. 1) ►M146  , astfel cum a fost modificată prin:

— 32004 R 0786: Decizia nr. 786/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 aprilie 2004 (JO L 138, 30.4.2004, p. 7),

 ◄

▼M188

32006 D 1982:

Decizia nr. 1982/2006/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 18 decembrie 2006 privind Al șaptelea program-cadru al Comunității Europene pentru cercetare, dezvoltare tehnologică și activități demonstrative (2007-2013) (JO L 412, 30.12.2006, p. 1),

▼M269

32013 R 1291:

Regulamentul (UE) nr. 1291/2013 al Parlamentului European și al Consiliului din 11 decembrie 2013 de instituire a Programului-cadru pentru cercetare și inovare (2014-2020) — Orizont 2020 — și de abrogare a Deciziei nr. 1982/2006/CE (JO L 347, 20.12.2013, p. 104).

Principatul Liechtenstein este exceptat de la participarea și de la contribuția financiară la acest program.

▼M252

(6)  
Evaluarea și coordonarea majoră a activităților întreprinse în temeiul programelor-cadru pentru acțiunile Uniunii în domeniul cercetării și dezvoltării tehnologice menționate la alineatele (5), (8a), (8c), (9) și (10) fac obiectul procedurii prevăzute la articolul 79 alineatul (3) din acord.

▼M9

7.  
The Agreement shall be without prejudice, on the one hand, to the bilateral cooperation taking place under the framework programme for Community activities in the field of research and technological development (1987 to 1991) ( 17 ) and, on the other hand, in so far as they concern cooperation which is not covered by the Agreement, to the bilateral framework agreements for scientific and technical cooperation between the Community and the EFTA States.

▼M155

8.  

▼M250

(a) 

Statele AELS participă pe deplin în cadrul Agenției GNSS European, denumită în continuare „agenția”, astfel cum a fost instituită prin următorul act al Uniunii:

— 
32010 R 0912: Regulamentul (UE) nr. 912/2010 al Parlamentului European și al Consiliului din 22 septembrie 2010 de instituire a Agenției GNSS European, de abrogare a Regulamentului (CE) nr. 1321/2004 al Consiliului privind crearea unor structuri de gestionare a programelor europene de radionavigație prin satelit și de modificare a Regulamentului (CE) nr. 683/2008 al Parlamentului European și al Consiliului (JO L 276, 20.10.2010, p. 11) ►M295  , astfel cum a fost modificat prin:
— 
32014 R 0512: Regulamentul (UE) nr. 512/2014 al Parlamentului European și al Consiliului din 16 aprilie 2014 (JO L 150, 20.5.2014, p. 72).
 ◄
(b) 

Statele AELS contribuie financiar la activitățile agenției menționate la litera (a) în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) și cu Protocolul 32 la acord.

(c) 

Statele AELS participă pe deplin, fără drept de vot, la Consiliul de administrație al agenției și la Consiliul de acreditare de securitate al agenției.

(d) 

Agenția are personalitate juridică. În toate statele din care provin părțile contractante, agenția beneficiază de cea mai largă capacitate juridică acordată persoanelor juridice în temeiul propriei legislații naționale.

(e) 

Statele AELS aplică agenției Protocolul privind privilegiile și imunitățile Uniunii Europene.

(f) 

Prin derogare de la articolul 12 alineatul (2) litera (a) din Regimul aplicabil celorlalți agenți ai Comunităților Europene, resortisanții statelor AELS care se bucură pe deplin de drepturile lor cetățenești pot fi angajați prin contract de către directorul executiv al agenției.

(g) 

În temeiul articolului 79 alineatul (3) din acord, prezentului alineat i se aplică partea VII (Dispoziții instituționale) din Acordul privind SEE, cu excepția capitolului 3 secțiunile 1 și 2.

(h) 

Regulamentul (CE) nr. 1049/2001 al Parlamentului European și al Consiliului din 30 mai 2001 privind accesul public la documentele Parlamentului European, ale Consiliului și ale Comisiei, în sensul aplicării regulamentului menționat, se aplică oricărui document al agenției, inclusiv cele privind statele AELS.

(i) 

În ceea ce privește Islanda, prezentul alineat se suspendă până la decizia contrară a Comitetului mixt al SEE.

(j) 

Prezentul alineat nu se aplică Principatului Liechtenstein.

▼M224

8a.  
(a) 

Începând de la 1 ianuarie 2009, statele EFTA participă la activitățile care pot fi generate de următorul act legislativ comunitar:

— 
32008 R 0683:Regulamentul (CE) nr. 683/2008 al Parlamentului European și al Consiliului din 9 iulie 2008 privind punerea în aplicare în continuare a programelor europene de radionavigație prin satelit (EGNOS și Galileo) (JO L 196, 24.7.2008, p. 1) ►M250  , astfel cum a fost modificat prin:
— 
32010 R 0912: Regulamentul (UE) nr. 912/2010 al Parlamentului European și al Consiliului din 22 septembrie 2010 (JO L 276, 20.10.2010, p. 11).
 ◄
(b) 

Statele AELS contribuie financiar la activitățile menționate la litera (a) în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) și cu Protocolul nr. 32 la acord.

În plus, în temeiul articolului 82 alineatul (1) litera (c) din acord, Norvegia contribuie cu suma de 20 114 000  EUR pentru anul 2008, din care jumătate este scadentă la 31 august 2012 și cealaltă jumătate la 31 august 2013. Această sumă urmează să fie inclusă în cererile de fonduri prevăzute de articolul 2 alineatul (2) primul paragraf din Protocolul nr. 32.

(c) 

Statele AELS participă pe deplin în cadrul tuturor comitetelor comunitare care asistă Comisia Europeană la gestionarea, dezvoltarea și punerea în aplicare a activităților menționate la litera (a), însă fără drept de vot.

Fără a aduce atingere dispoziției anterioare, participarea statelor EFTA la activitățile comitetelor comunitare care asistă Comisia Europeană în mod specific în privința aspectelor legate de securitate legate de activitățile menționate la litera (a) poate face obiectul unor acorduri separate, convenite între statele EFTA și Comisia Europeană. Astfel de acorduri ar trebui să contribuie la o protecție coerentă a datelor, informațiilor și tehnologiilor programelor europene GNSS pe teritoriul Comunității Europene și al statelor EFTA și la respectarea angajamentelor internaționale ale părților contractante în acest sector.

▼M229

(d) 

Modalități de asociere a statelor AELS, în conformitate cu articolul 101 din acord:

Fiecare stat AELS poate, în conformitate cu articolul 4 din Decizia 2009/334/CE a Comisiei ( 18 ), desemna o persoană care să participe, în calitate de membru deplin, la reuniunile grupului de experți privind securitatea sistemelor GNSS europene (Consiliul pentru securitatea sistemelor GNSS europene).
Comisia Europeană informează participanții în timp util cu privire la datele întrunirilor grupului și transmite acestora documentele relevante.

▼M224

►M229  e) ◄  

Prezenta decizie nu se aplică statului Liechtenstein.

►M229  f) ◄  

În ceea ce privește Islanda, prezentul alineat se suspendă până la o decizie contrară a Comitetului mixt al SEE.

▼M286

8aa.  
(a) 

Începând de la 1 ianuarie 2014, statele AELS participă la activitățile care pot decurge din următorul act legislativ al Uniunii:

— 
32013 R 1285: Regulamentul (UE) nr. 1285/2013 al Parlamentului European și al Consiliului din 11 decembrie 2013 privind punerea în aplicare și exploatarea sistemelor europene de radionavigație prin satelit și de abrogare a Regulamentului (CE) nr. 876/2002 al Consiliului și a Regulamentului (CE) nr. 683/2008 al Parlamentului European și al Consiliului (JO L 347, 20.12.2013, p. 1).
(b) 

Statele AELS contribuie financiar la activitățile menționate la litera (a) în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) și cu Protocolul 32 la acord.

(c) 

Costul extinderii acoperirii geografice a sistemului EGNOS la teritoriile statelor AELS participante este suportat de statele AELS ca parte a contribuției financiare la activitățile menționate la litera (a). O astfel de extindere a acoperirii face obiectul fezabilității tehnice și nu cauzează întârzieri în extinderea acoperirii geografice a sistemului EGNOS la teritoriile statelor membre ale UE situate din punct de vedere geografic în Europa.

(d) 

La nivel de proiect, instituțiile, întreprinderile, organizațiile și resortisanții statelor AELS beneficiază de drepturile menționate la articolul 81 litera (d) din acord.

(e) 

Costurile suportate cu activitățile a căror punere în aplicare începe după 1 ianuarie 2014 pot fi considerate eligibile de la începutul acțiunii, conform acordului de grant sau deciziei de grаnt în cauză, cu condiția ca Decizia nr. 247/2014 a Comitetului mixt al SEE din 13 noiembrie 2014 să intre în vigoare înainte de încheierea acțiunii.

(f) 

Statele AELS participă pe deplin în cadrul tuturor comitetelor Uniunii care asistă Comisia Europeană la gestionarea, dezvoltarea și punerea în aplicare a activităților menționate la litera (a), însă fără drept de vot.

Participarea statelor AELS în cadrul comitetelor și al grupurilor de experți ale Uniunii care asistă Comisia Europeană în special în aspectele legate de securitate aferente activităților menționate la litera (a) se stabilește în regulamentul de procedură al acestor comitete și grupuri.

(g) 

Prezentul alineat nu se aplică Liechtensteinului.

(h) 

În ceea ce privește Islanda, prezentul alineat se suspendă până la decizia contrară a Comitetului mixt al SEE.

▼M287

8ab.  
(a) 

Statele AELS participă la activitățile care pot rezulta din următorul act legislativ al Uniunii:

— 
32011 D 1104: Decizia nr. 1104/2011/UE a Parlamentului European și a Consiliului din 25 octombrie 2011 privind modalitățile de acces la serviciul public reglementat oferit de sistemul global de radionavigație prin satelit constituit în cadrul programului Galileo (JO L 287, 4.11.2011, p. 1).
(b) 

Statele AELS pot deveni participante la PRS sub rezerva încheierii acordurilor menționate la articolul 3 alineatul (5) literele (a) și (b) din Decizia nr. 1104/2011/UE.

(c) 

Participarea statelor AELS la activitatea diferitelor comitete și grupuri de experți referitoare la PRS se stabilește în regulamentele de procedură corespunzătoare ale acestora.

(d) 

Articolul 10 din Decizia nr. 1104/2011/UE nu se aplică statelor AELS.

(e) 

Prezentul alineat nu se aplică Liechtensteinului.

(f) 

În ceea ce privește Islanda, prezentul alineat se suspendă până la decizia contrară a Comitetului mixt al SEE.

▼M234

8b.  
Părțile contractante încurajează cooperarea adecvată între organizațiile, instituțiile și alte organisme competente de pe teritoriile lor, astfel încât să încurajeze participarea părților interesate din statele AELS, în condiții de egalitate cu părțile interesate din statele membre UE, la proiectul SESAR, inclusiv la activitățile întreprinderii comune SESAR, conform regulamentului de bază ( 19 )

Statele AELS participă pe deplin, cu excepția dreptului de vot, în cadrul Comitetului privind cerul unic european, care asistă Comisia Europeană în gestionarea, dezvoltarea și punerea în aplicare a activităților întreprinderii comune SESAR.

▼M252

8c.  
(a) 

Începând de la 1 ianuarie 2012, statele AELS participă la activitățile care pot fi generate de următorul act legislativ al Uniunii:

— 
32010 R 0911: Regulamentul (UE) nr. 911/2010 al Parlamentului European și al Consiliului din 22 septembrie 2010 privind Programul european de monitorizare a Pământului (GMES) și exploatarea sa inițială (2011-2013) (JO L 276, 20.10.2010, p. 1).
(b) 

Statele AELS contribuie financiar la activitățile menționate la litera (a) în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) și cu Protocolul 32 la acord.

(c) 

Statele AELS participă pe deplin, fără a avea însă drept de vot, în cadrul tuturor comitetelor Uniunii care asistă Comisia Europeană în gestionarea, dezvoltarea și punerea în aplicare a activităților menționate la litera (a), și anume Comitetul GMES, Consiliul pentru securitatea sistemelor GNSS europene și Forumul utilizatorilor.

(d) 

Prezentul alineat nu se aplică Liechtensteinului.

▼M259 —————

▼M288

8d.  
(a) 

De la 1 ianuarie 2014, statele AELS participă la activitățile care pot rezulta din următorul act legislativ al Uniunii:

— 
32014 R 0377: Regulamentul (UE) nr. 377/2014 al Parlamentului European și al Consiliului din 3 aprilie 2014 de instituire a programului Copernicus și de abrogare a Regulamentului (UE) nr. 911/2010 (JO L 122, 24.4.2014, p. 44).
(b) 

Statele AELS contribuie financiar la activitățile menționate la litera (a) în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord și în conformitate cu Protocolul nr. 32 la acesta.

(c) 

Costurile aferente activităților a căror desfășurare începe după 1 ianuarie 2014 pot fi considerate eligibile de la începutul acțiunii, în temeiul acordului de grant sau al deciziei privind acordarea grantului în cauză, cu condiția ca Decizia nr. 249/2014 din 13 noiembrie 2014 a Comitetului mixt al SEE să intre în vigoare înainte de încetarea acțiunii.

(d) 

Statele AELS participă pe deplin, fără a avea drept de vot, în toate comitetele Uniunii care asistă Comisia Europeană în gestionarea, dezvoltarea și punerea în aplicare a activităților menționate la litera (a).

(e) 

Prezentul alineat nu se aplică ►M305  Norvegiei și ◄ Principatului Liechtenstein.

▼M162

(9)  

De la 1 ianuarie 2005, statele AELS participă la acțiunile comunitare aferente următoarei linii bugetare, înscrise în bugetul general al Uniunii Europene pentru exercițiul financiar 2005:

— 
Linia bugetară 08.14.01: „Acțiune pregătitoare pentru consolidarea cercetării privind securitatea europeană (2005)”.

▼M181

(10)  

Statele AELS participă, de la 1 ianuarie 2006, la acțiunile comunitare referitoare la următoarea linie bugetară, introdusă în bugetul general al Uniunii Europene pentru anul financiar 2006:

— 
Linie bugetară 02.04.02: „Acțiune pregătitoare pentru întărirea cercetării în materie de securitate europeană”.

▼M212

11.  
(a) 

Statele AELS participă pe deplin la Institutul European de Inovare și Tehnologie, denumit în continuare „institutul”, astfel cum a fost înființat prin următorul act comunitar:

— 
32008 R 0294: Regulamentul (CE) nr. 294/2008 al Parlamentului European și al Consiliului din 11 martie 2008 de înființare a Institutului European de Inovare și Tehnologie (JO L 97, 9.4.2008, p. 1), ►M269  , astfel cum a fost modificat prin:
— 
32013 R 1292: Regulamentul (UE) nr. 1292/2013 al Parlamentului European și al Consiliului din 11 decembrie 2013 de modificare a Regulamentului (CE) nr. 294/2008 de înființare a Institutului European de Inovare și Tehnologie (JO L 347, 20.12.2013, p. 174).
 ◄

▼M269 —————

▼M212

(c) 

Statele AELS aplică în cazul institutului și al personalului acestuia dispozițiile Protocolului privind privilegiile și imunitățile Comunităților Europene.

(d) 

Prin derogare de la articolul 12 alineatul (2) litera (a) din Regimul aplicabil celorlalți agenți ai Comunităților Europene, resortisanții statelor AELS care se bucură pe deplin de drepturile lor cetățenești pot fi angajați prin contract de către directorul institutului.

(e) 

În temeiul articolului 79 alineatul (3) din acord, prezentului alineat i se aplică partea VII („Dispoziții instituționale”) din acord.

(f) 

În vederea aplicării prezentului regulament, Regulamentul (CE) nr. 1049/2001 al Parlamentului European și al Consiliului din 30 mai 2001 privind accesul public la documentele Parlamentului European, ale Consiliului și ale Comisiei se aplică, de asemenea, oricărui document al institutului referitor la statele AELS.

▼M299

12.  
(a) 

Părțile contractante urmăresc în special consolidarea cooperării în cadrul activităților care pot rezulta din următorul act comunitar:

— 
32009 R 0723: Regulamentul (CE) nr. 723/2009 al Consiliului din 25 iunie 2009 privind cadrul juridic comunitar aplicabil unui consorțiu pentru o infrastructură europeană de cercetare (ERIC) (JO L 206, 8.8.2009, p. 1), astfel cum a fost modificat de:
— 
32013 R 1261: Regulamentul (UE) nr. 1261/2013 al Consiliului din 2 decembrie 2013 (JO L 326, 6.12.2013, p. 1).
(b) 

Articolul 5 alineatul (1) litera (d) din Regulamentul (CE) nr. 723/2009 face trimitere la Directiva 2006/112/CE a Consiliului din 28 noiembrie 2006 privind sistemul comun al taxei pe valoarea adăugată și la Directiva 92/12/CEE a Consiliului din 25 februarie 1992 privind regimul general al produselor supuse accizelor și privind deținerea, circulația și monitorizarea acestor produse, care nu sunt încorporate în acord. Prin urmare, aceste trimiteri sunt relevante numai în ceea ce privește aplicarea articolului 5 alineatul (1) litera (d) și fără a aduce atingere domeniului de aplicare al acordului.

(c) 

Statele AELS participă pe deplin în cadrul tuturor comitetelor comunitare care asistă Comisia Europeană la gestionarea, dezvoltarea și punerea în aplicare a activităților menționate la litera (a), însă fără drept de vot.

▼M331

13.  
(a) 

De la 11 aprilie 2017, statele AELS participă la activitățile Uniunii aferente următoarei linii bugetare, înscrise în bugetul general al Uniunii Europene pentru ►M341  exercițiile financiare 2017 ►M358  , 2018 ►M378  , 2019 și 2020 ◄  ◄  ◄ :

linia bugetară 02 04 77 03: „Acțiune pregătitoare privind cercetarea în materie de apărare”.

(b) 

Statele AELS contribuie financiar la activitățile menționate la litera (a), în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord.

(c) 

Cheltuielile suportate de instituțiile, întreprinderile, organizațiile și resortisanții statelor AELS pentru participarea la activitățile menționate la litera (a), a căror punere în aplicare începe după 11 aprilie 2017, sunt considerate eligibile de la începutul acțiunii, în aceleași condiții ca cele aplicabile costurilor suportate de instituțiile, întreprinderile, organizațiile și resortisanții statelor membre ale UE și în conformitate cu acordul de grant relevant sau decizia de grant relevantă, cu condiția ca Decizia nr. 208/2017 a Comitetului mixt al SEE din 27 octombrie 2017 să intre în vigoare înainte de încheierea acțiunii pregătitoare în cauză.

(d) 

Islanda și Liechtenstein nu participă la această acțiune pregătitoare și nu contribuie financiar la activitățile menționate la litera (a).

▼M8

Articolul 2

Servicii de informare și securitate ale sistemelor de informare

(1)  
Statele AELS participă, de la 1 ianuarie 1994, la programele și acțiunile comunitare menționate la ►M83  alineatele (5) și (6) ◄ .
(2)  
Statele AELS contribuie financiar la programul și acțiunile menționate la ►M83  alineatele (5) și (6) ◄ în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord.

▼M174

În ceea ce privește activitățile menționate la alineatul (7), statele AELS contribuie financiar la liniile bugetare 09 03 04 și 09 01 04 03 (rețele de telecomunicații transeuropene), precum și la liniile bugetare corespondente ulterioare, în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord.

▼M8

(3)  
►M174  De la începutul cooperării la programele și acțiunile menționate la alineatele (5), (6) și (7), statele AELS participă pe deplin la comitetele CE care asistă Comisia Europeană la gestionarea, dezvoltarea și punerea în aplicare a acestor programe și acțiuni. ◄
(4)  
Evaluarea și redirecționarea principală a activităților din cadrul programelor în domeniul serviciilor de informare sunt reglementate de procedura menționată la articolul 79 alineatul (3) din acord.
(5)  

Următoarele acte comunitare, precum și actele care derivă din acestea, formează obiectul prezentului articol:

— 
389 D 0286: Decizia 89/286/CEE a Consiliului din 17 aprilie 1989 privind punerea în aplicare la nivel comunitar a fazei principale a programului strategic pentru inovație și transfer tehnologic (1989–1994) (programul Sprint) (JO L 112, 25.4.1989, p. 12), astfel cum a fost modificată prin:
— 
394 D 0005: Decizia 94/5/CE a Consiliului din 20 decembrie 1993 (JO L 6, 8.1.1994, p. 25);
— 
391 D 0691: Decizia 91/691/CEE a Consiliului din 12 decembrie 1991 de adoptare a unui program pentru instituirea unei piețe interne a serviciilor de informare (JO L 377, 31.12.1991, p. 41);
— 
392 D 0242: Decizia 92/242/CEE a Consiliului din 31 martie 1992 privind securitatea sistemelor de informare (JO L 123, 8.5.1992, p. 19).

▼M23

— 
396 D 0339: Council Decision 96/339/EC of 20 May 1996 adopting a multiannual Community programme to stimulate the development of a European multimedia content industry and to encourage the use of multimedia content in the emerging information society (Info 2000) (OJ No L 129, 30.5.1996, p. 24);

▼M33

— 
396 D 0664: Council Decision 96/664/EC of 21 November 1996 on the adoption of a multiannual programme to promote the linguistic diversity of the Community in the information society (OJ L 306, 28.11.1996, p. 40);

▼M71

— 
398 D 0253: Decizia 98/253/CE a Consiliului din 30 martie 1998 de adoptare a programului comunitar multianual pentru stimularea instituirii societății informaționale în Europa (societatea informațională) (JO L 107, 7.4.1998, p. 10);

▼M81

— 
399 D 0276: Decizia nr. 276/1999/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 25 ianuarie 1999 de adoptare a unui plan de acțiune comunitar multianual privind promovarea unei utilizări mai sigure a internetului prin combaterea conținutului ilegal și dăunător al rețelelor globale (JO L 33, 6.2.1999, p. 1) ►M138  , astfel cum a fost modificat prin:
— 
32003 D 1151: Decizia nr. 1151/2003/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 16 iunie 2003 (JO L 162, 1.7.2003, p. 1);
 ◄

▼M146

— 
32004 D 0787: Decizia nr. 787/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 aprilie 2004 (JO L 138, 30.4.2004, p. 12);

▼M103

— 
32001 D 0048: Decizia 2001/48/CE a Consiliului din 22 decembrie 2000 de adoptare a unui program comunitar multianual de încurajare a dezvoltării și utilizării conținutului digital european al rețelelor globale și de promovare a diversității lingvistice în societatea informațională (JO L 14, 18.1.2001, p. 32);
— 
32003 D 2256: Decizia nr. 2256/2003/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 17 noiembrie 2003 (JO L 336, 23.12.2003, p. 1)

▼M8

►M146  , astfel cum a fost modificată prin:
— 
32004 D 0787: Decision No 787/2004/EC of the European Parliament and of the Council of 21 April 2004 (OJ L 138, 30.4.2004, p. 12);
 ◄

▼M178

— 
32005 D 2113: Decizia nr. 2113/2005/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 14 decembrie 2005 (JO L 344, 27.12.2005, p. 34);

▼M171

— 
32005 D 0456: Decizia nr. 456/2005/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 9 martie 2005 de stabilire a unui program comunitar multianual pentru a face conținutul digital european mai accesibil, mai ușor de utilizat și de exploatat (JO L 79, 24.3.2005, p. 1);

▼M173

— 
32005 D 0854: Decizia nr. 854/2005/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 11 mai 2005 de instituire a unui program comunitar multianual de promovare a utilizării în condiții de mai mare siguranță a Internetului și a noilor tehnologii on-line (JO L 149, 11.6.2005, p. 1);

▼M218

— 
32008 D 1351: Decizia nr. 1351/2008/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 16 decembrie 2008 de stabilire a unui program comunitar multianual privind protecția copiilor care utilizează internetul și alte tehnologii de comunicare (JO L 348, 24.12.2008, p. 118);

▼M279

— 
32013 R 1316: Regulamentul (UE) nr. 1316/2013 al Parlamentului European și al Consiliului din 11 decembrie 2013 de instituire a Mecanismului pentru Interconectarea Europei, de modificare a Regulamentului (UE) nr. 913/2010 și de abrogare a Regulamentului (CE) nr. 680/2007 și (CE) nr. 67/2010 (JO L 348, 20.12.2013, p. 129), ►M334  astfel cum a fost modificat prin:
— 
32017 R 1953: Regulamentul (UE) 2017/1953 al Parlamentului European ?i al Consiliului din 25 octombrie 2017 (JO L 286, 1.11.2017, p. 1). ◄
Statele AELS participă numai în sectorul telecomunicațiilor al Mecanismului pentru Interconectarea Europei.
Liechtenstein este exceptat de la participarea și de la contribuția financiară la acest program;

▼M285

— 
32014 R 0283: Regulamentul (UE) nr. 283/2014 al Parlamentului European și al Consiliului din 11 martie 2014 privind o serie de orientări pentru rețelele transeuropene din domeniul infrastructurii de telecomunicații și de abrogare a Deciziei nr. 1336/97/CE (JO L 86, 21.3.2014, p. 14), ►M334  astfel cum a fost modificat prin:
— 
32017 R 1953: Regulamentul (UE) 2017/1953 al Parlamentului European și al Consiliului din 25 octombrie 2017 (JO L 286, 1.11.2017, p. 1). ◄

▼M83

6.  

Începând cu 1 ianuarie 2000, statele AELS participă la acțiunile comunitare aferente următoarei linii bugetare, introdusă în bugetul general al Comunităților Europene pentru anul financiar 2000:

— 
B5-3 3 4: Promovarea conținutului digital european în rețelele globale.

▼M174

7.  

De la 1 ianuarie 2006, statele AELS participă la activitățile care pot rezulta din următoarele acte, în măsura în care au legătură cu proiectele de interes comun în domeniul rețelelor de telecomunicații transeuropene:

— 
395 R 2236: Regulamentul (CE) nr. 2236/95 al Consiliului din 18 septembrie 1995 de stabilire a normelor generale de acordare a ajutorului financiar comunitar în domeniul rețelelor transeuropene (JO L 228, 23.9.1995, p. 1), astfel cum a fost modificat prin:
— 
399 R 1655: Regulamentul (CE) nr. 1655/1999 al Parlamentului European și al Consiliului din 19 iulie 1999 (JO L 197, 29.7.1999, p. 1);
— 
32004 R 0788: Regulamentul (CE) nr. 788/2004 al Parlamentului European și al Consiliului din 21 aprilie 2004 (JO L 138, 30.4.2004, p. 17);
— 
32004 R 0807: Regulamentul (CE) nr. 807/2004 al Parlamentului European și al Consiliului din 21 aprilie 2004 (JO L 143, 30.4.2004, p. 46);
— 
32005 R 1159: Regulamentul (CE) nr. 1159/2005 al Parlamentului European și al Consiliului din 6 iulie 2005 (JO L 191, 22.7.2005, p. 16);
— 
397 D 1336: Decizia nr. 1336/97/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 17 iunie 1997 privind o serie de orientări pentru rețelele de telecomunicații transeuropene (JO L 183, 11.7.1997, p. 12), astfel cum a fost modificată prin:
— 
32002 D 1376: Decizia nr. 1376/2002/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 12 iulie 2002 (JO L 200, 30.7.2002, p. 1).

▼M384

8.  
(a) 

Începând de la 1 ianuarie 2023, statele AELS participă la activitățile care pot fi rezulta din următorul act legislativ:

— 
32021 R 0887: Regulamentul (UE) 2021/887 al Parlamentului European și al Consiliului din 20 mai 2021 de înființare a Centrului european de competențe în domeniul industrial, tehnologic și de cercetare în materie de securitate cibernetică și a Rețelei de centre naționale de coordonare (JO L 202, 8.6.2021, p. 1).
(b) 

Statele AELS participă pe deplin la activitățile consiliului de conducere și au în cadrul acestuia aceleași drepturi și obligații ca și statele membre ale UE, cu excepția dreptului la vot.

(c) 

Resortisanții statelor AELS sunt eligibili ca membri ai grupului consultativ strategic.

(d) 

Prin derogare de la articolul 12 alineatul (2) litera (a) și de la articolul 82 alineatul (3) litera (a) din Regimul aplicabil celorlalți agenți ai Uniunii Europene, cetățenii statelor AELS care se bucură de toate drepturile lor cetățenești pot fi angajați prin contract de directorul executiv al Centrului de competențe.

(e) 

Prin derogare de la articolul 12 alineatul (2) litera (e), de la articolul 82 alineatul (3) litera (e) și de la articolul 85 alineatul (3) din Regimul aplicabil celorlalți agenți ai Uniunii Europene, limbile menționate la articolul 129 alineatul (1) din acord sunt considerate de Centrul de competențe, în ceea ce privește personalul său, ca limbi ale Uniunii menționate la articolul 55 alineatul (1) din Tratatul privind Uniunea Europeană.

(f) 

Statele AELS acordă Centrului de competențe și personalului său privilegii și imunități echivalente celor incluse în Protocolul privind privilegiile și imunitățile Uniunii Europene.

(g) 

Regulamentul (CE) nr. 1049/2001 al Parlamentului European și al Consiliului din 30 mai 2001 privind accesul public la documentele Parlamentului European, ale Consiliului și ale Comisiei se aplică tuturor documentelor Centrului de competențe care se referă și la statele AELS, în vederea aplicării Regulamentului (UE) 2021/887.

(h) 

În temeiul articolului 79 alineatul (3) din acord, prezentului alineat i se aplică partea VII (Dispoziții instituționale) din acord.

▼B

Article 3

Environment

1.  

Cooperation in the field of environment shall be strengthened in the framework of the activities of the Community, in particular in the following areas:

▼M98

— 
politica și programele de acțiune privind mediul și, în special, în cadrul activităților comunitare care pot rezulta din următoarele acte comunitare:
— 
493 Y 0517: Rezoluția Consiliului și a reprezentanților guvernelor statelor membre reuniți în cadrul Consiliului din 1 februarie 1993 privind programul comunitar de politică și acțiune referitor la mediu și dezvoltarea durabilă (JO C 138, 17.5.1993, p. 1),
— 
397 D 0150: Decizia 97/150/CE a Comisiei din 24 februarie 1997 privind instituirea unui forum consultativ european privind mediul și dezvoltarea durabilă (JO L 58, 27.2.1997, p. 48);

▼M111

— 
32001 D 0704: Decizia 2001/704/CE a Comisiei din 26 septembrie 2001 de abrogare a Deciziei 97/150/CE privind instituirea unui forum consultativ european asupra mediului și dezvoltării durabile (JO L 258, 27.9.2001, p. 20).

▼M100

— 
398 D 2179: Decizia nr. 2179/98/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 24 septembrie 1998 privind reexaminarea programului comunitar „Către o dezvoltare durabilă” de politică și de acțiune în ceea ce privește mediul și dezvoltarea durabilă (JO L 275, 10.10.1998, p. 1).

▼B

— 
integration of environmental protection requirements into other policies;
— 
economic and fiscal instruments;
— 
environmental questions which have transboundary implications;
— 
major regional and global topics under discussion within international organizations.

The cooperation shall include, inter alia, regular meetings.

▼M10

2.  
►M253  (a) 

Statele AELS participă pe deplin în cadrul Agenției Europene de Mediu, denumită în continuare „agenția”, precum și în cadrul Rețelei europene de informare și observare a mediului, instituite prin Regulamentul (CE) nr. 401/2009 al Parlamentului European și al Consiliului din 23 aprilie 2009 privind Agenția Europeană de Mediu și Rețeaua europeană de informare și observare a mediului ( 20 ).

(b) 

Statele AELS contribuie financiar la activitățile menționate la litera (a) în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) și cu Protocolul 32 la acord.

(c) 

Ca urmare a celor prevăzute la litera (b), statele AELS participă pe deplin, fără drept de vot, la consiliul de administrație al agenției și se asociază la lucrările comitetului științific al agenției.

(d) 

Noțiunea de „stat membru (state membre)” și alte noțiuni referitoare la entitățile publice ale acestora, menționate la articolele 4 și 5 din regulament, se interpretează ca incluzând, pe lângă înțelesul lor din regulament, statele AELS și entitățile publice ale acestora.

(e) 

Datele privind mediul furnizate agenției sau provenite de la aceasta pot fi publicate și puse la dispoziția publicului, cu condiția ca informațiile confidențiale să beneficieze în statele AELS de același grad de protecție ca și în Comunitate.

(f) 

Agenția are personalitate juridică. În toate statele părților contractante, agenția beneficiază de cea mai extinsă capacitate juridică, acordată persoanelor juridice de legislația națională respectivă.

(g) 

Statele AELS aplică agenției Protocolul privind privilegiile și imunitățile Comunităților Europene.

(h) 

Prin derogare de la articolul 12 alineatul (2) litera (a) din Regimul aplicabil celorlalți agenți ai Comunităților Europene, resortisanții statelor AELS care se bucură pe deplin de drepturile lor cetățenești pot fi angajați prin contract de către directorul executiv al agenției.

(i) 

În temeiul articolului 79 alineatul (3), prezentului alineat i se aplică partea VII (Dispoziții instituționale) din acord.

j) 

Regulamentul (CE) nr. 1049/2001 al Parlamentului European și al Consiliului din 30 mai 2001 privind accesul public la documentele Parlamentului European, ale Consiliului și ale Comisiei se aplică, de asemenea, tuturor documentelor agenției referitoare la statele AELS, în conformitate cu Regulamentul (CE) nr. 401/2009. ◄

▼B

3.  
Where it has been decided by the EEA Joint Committee that cooperation shall take the form of parallel legislation of identical or similar content by the Contracting Parties, the procedures referred to in Article 79(3) of the Agreement shall thereafter apply to the preparation of such legislation in the field in question.

▼M101

4.  
►M112  Statele AELS participă la acțiunile comunitare menționate la alineatul (7). ◄
5.  
Statele AELS contribuie financiar la ►M112  acțiuni ◄ menționat la alineatul (7), în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord.
6.  
Statele AELS participă pe deplin la ►M112  organisme ◄ care asistă Comisia Europeană în gestionarea, elaborarea și punerea în aplicare a ►M112  acțiuni ◄ .
7.  

►M112  Următoarele acte comunitare, precum și actele care derivă din acestea, constituie obiectul prezentului articol:

(a) 

Actele comunitare care produc efecte de la 1 ianuarie 2001: ◄

— 
32000 D 2850: Decizia nr. 2850/2000/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 20 decembrie 2000 de stabilire a unui cadru comunitar de cooperare în domeniul poluării accidentale sau deliberate a mediului marin (JO L 332, 28.12.2000, p. 1) ►M146  , astfel cum a fost modificată prin::
— 
32004 R 0787: Decizia nr. 787/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 aprilie 2004 (JO L 138, 30.4.2004, p. 12).
 ◄

▼M112

(b) 

Actele comunitare care produc efecte de la 1 ianuarie 2002:

— 
32001 D 1411: Decizia nr. 1411/2001/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 27 iunie 2001 privind cadrul comunitar de cooperare pentru promovarea dezvoltării urbane durabile (JO L 191, 13.7.2001, p. 1) ►M146  , astfel cum a fost modificată prin:
— 
32004 D 0786: Decizia nr. 786/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 aprilie 2004 (JO L 138, 30.4.2004, p. 7).
 ◄

▼M195 —————

▼M172

(d) 

Acte comunitare care produc efecte de la 1 ianuarie 2005:

— 
32002 D 1600: Decizia nr. 1600/2002/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 22 iulie 2002 de stabilire a celui de-al șaselea program comunitar de acțiune pentru mediu (JO L 242, 10.9.2002, p. 1).

▼M327

(e) 

32013 D 1386: Decizia nr. 1386/2013/UE a Parlamentului European și a Consiliului din 20 noiembrie 2013 privind un Program general al Uniunii de acțiune pentru mediu până în 2020 „O viață bună, în limitele planetei noastre” (JO L 354, 28.12.2013, p. 171).

▼M364

8.  
(a) 

Islanda și Norvegia își vor îndeplini obiectivele de reducere a emisiilor de gaze cu efect de seră pentru perioada cuprinsă între 1 ianuarie 2021 și 31 decembrie 2030 în conformitate cu următoarele acte:

— 
32018 R 0841: Regulamentul (UE) 2018/841 al Parlamentului European și al Consiliului din 30 mai 2018 cu privire la includerea emisiilor de gaze cu efect de seră și a absorbțiilor rezultate din activități legate de exploatarea terenurilor, schimbarea destinației terenurilor și silvicultură în cadrul de politici privind clima și energia pentru 2030 și de modificare a Regulamentului (UE) nr. 525/2013 și a Deciziei nr. 529/2013/UE (JO L 156, 19.6.2018, p. 1), ►M354  astfel cum a fost modificat prin:
— 
32021 R 0268: Regulamentul delegat (UE) 2021/268 al Comisiei din 28 octombrie 2020 (JO L 60, 22.2.2021, p. 21). ◄
În sensul prezentului acord, dispozițiile regulamentului se citesc cu următoarele adaptări:
(i) 

La articolul 6 alineatul (2), cuvintele „30 de ani” se citesc, în ceea ce privește Islanda, drept „50 de ani”.

(ii) 

La articolul 8 alineatul (7) se adaugă următorul text:

„Statele AELS comunică Autorității AELS de Supraveghere nivelurile de referință propuse revizuite pentru păduri în cel mult nouă luni de la intrarea în vigoare a Deciziei nr. 270/2019 a Comitetului mixt al SEE din 25 octombrie 2019 pentru perioada 2021-2025. Autoritatea AELS de Supraveghere publică nivelurile de referință propuse pentru păduri care i-au fost comunicate de către statele AELS.”

(iii) 

Articolul 13 alineatul (2) litera (a) se citește, pentru statele AELS, după cum urmează:

„Statul AELS a prezentat o strategie astfel cum este prevăzută mai jos pentru exploatarea terenurilor, schimbarea destinației terenurilor și silvicultură cu o perspectivă de cel puțin 30 de ani, inclusiv măsuri specifice în curs sau planificate pentru a asigura conservarea sau îmbunătățirea, după caz, a absorbanților și a rezervoarelor forestiere.

1. 

Până la 1 ianuarie 2020, fiecare stat AELS pregătește și transmite Autorității AELS de Supraveghere strategia sa pentru exploatarea terenurilor, schimbarea destinației terenurilor și silvicultură, cu o perspectivă de cel puțin 30 de ani. Dacă este necesar, statele AELS ar trebui să actualizeze aceste strategii până la 1 ianuarie 2025.

2. 

Strategiile statelor AELS contribuie la:

(a) 

îndeplinirea angajamentelor statelor AELS, asumate în temeiul CCONUSC și al Acordului de la Paris, de a reduce emisiile antropice de gaze cu efect de seră, de a spori absorbțiile de către absorbanți și de a promova sporirea cantității de dioxid de carbon sechestrat;

(b) 

îndeplinirea obiectivului din cadrul Acordului de la Paris de a menține creșterea temperaturii medii globale cu mult sub 2 °C peste nivelurile preindustriale și de a continua eforturile de limitare a acestei creșteri a temperaturii la 1,5 °C peste nivelurile preindustriale;

(c) 

realizarea pe termen lung a reducerii emisiilor de gaze cu efect de seră și a sporirii absorbțiilor de către absorbanți într-o măsură care să fie relevantă pentru sectorul LULUCF, în conformitate cu obiectivul, în contextul reducerilor necesare potrivit Grupului interguvernamental privind schimbările climatice (IPCC), de a reduce în mod eficient din punctul de vedere al costurilor emisiile de gaze cu efect de seră ale statelor AELS și de a spori absorbțiile de către absorbanți în vederea atingerii obiectivelor referitoare la temperatură stabilite în Acordul de la Paris, pentru a realiza un echilibru între emisiile antropice de către surse și absorbțiile de către absorbanți de gaze cu efect de seră în a doua jumătate a secolului curent, pe baze echitabile și în contextul dezvoltării durabile și al eforturilor de eradicare a sărăciei.

3. 

Strategiile statelor AELS includ:

(a) 

reducerea emisiilor și sporirea absorbțiilor în exploatarea terenurilor, schimbarea destinației terenurilor și silvicultură (LULUCF); se va ține cont de bioenergia și de biomaterialele din acest sector;

(b) 

în măsura în care este relevant pentru exploatarea terenurilor, schimbarea destinației terenurilor și silvicultură, legături cu alte obiective naționale pe termen lung, planificări și alte politici și măsuri.

4. 

Statele AELS informează și pun de îndată la dispoziția publicului strategiile lor și orice actualizări ale acestora.

5. 

Autoritatea AELS de Supraveghere evaluează dacă strategiile statelor AELS sunt adecvate pentru a documenta îndeplinirea obligațiilor prevăzute la prezentul articol.

6. 

Strategiile statelor AELS pentru exploatarea terenurilor, schimbarea destinației terenurilor și silvicultură ar trebui să conțină elementele stabilite mai jos:

A. 

PREZENTARE GENERALĂ A STRATEGIILOR ȘI PROCESUL DE ELABORARE A ACESTORA

A.1. 

Rezumat

A.2. 

Contextul juridic și politic, inclusiv, după caz, repere orientative pentru 2040 și 2050

B. 

CONȚINUT

B.1. 

EXPLOATAREA TERENURILOR, SCHIMBAREA DESTINAȚIEI TERENURILOR ȘI SILVICULTURĂ (LULUCF)

B.1.1. 

Reducerile preconizate ale emisiilor și sporirea absorbțiilor până în 2050

B.1.2 

În măsura în care este fezabil, emisiile preconizate defalcate pe surse și pe fiecare tip de GES

B.1.3. 

Opțiunile de reducere a emisiilor și opțiunile preconizate de sporire a absorbțiilor de către absorbanți

B.1.4. 

În măsura în care este relevant pentru conservarea sau sporirea, după caz, a absorbanților și a rezervoarelor forestiere, politici și măsuri de adaptare

B.1.5 

Aspecte legate de cererea pieței de biomasă forestieră și impactul asupra recoltelor

B.1.6. 

În funcție de necesități, detalii privind modelarea (inclusiv ipotezele) și/sau analize, indicatori etc.”

(iv) 

La articolul 15 alineatul (2) se adaugă următorul text:

„Administratorul central are competența de a îndeplini sarcinile menționate la prezentul articol atunci când sunt vizate statele AELS. Autoritatea AELS de Supraveghere este informată dacă administratorul central blochează o tranzacție care privește statele AELS sau este efectuată de acestea.”

(v) 

La tabelul din anexa II se adaugă următorul text:



„Islanda

0,5

10

2

Norvegia

0,1

10

5”

(vi) 

La tabelul din anexa III se adaugă următorul text:



„Islanda

1990

Norvegia

1990”

(vii) 

La anexa IV secțiunea A litera (g) se adaugă următorul text:

„Pentru statele AELS, nivelul de referință pentru perioada 2021-2025 este coerent cu proiecțiile raportate Agenției Europene de Mediu în mod voluntar în conformitate cu Regulamentul (UE) nr. 525/2013 și, pentru Islanda, și în conformitate cu Acordul bilateral dintre Islanda și Uniunea Europeană și statele sale membre cu privire la participarea Islandei la îndeplinirea în comun a angajamentelor Uniunii Europene, ale statelor sale membre și ale Islandei pentru a doua perioadă de angajament a Protocolului de la Kyoto la Convenția-cadru a Națiunilor Unite asupra schimbărilor climatice ( 21 ).”

▼M354

(viii) 

La tabelul din anexa IV secțiunea C se adaugă următorul text:

„Islanda-30 405

Norvegia-26 085 000 ”

▼M364

►M354  (ix) ◄  

La tabelul din anexa VII se adaugă următorul text:



„Islanda

-0,0224

-0,0045

Norvegia

-29,6

-35,5 ”

— 
32018 R 0842: Regulamentul (UE) 2018/842 al Parlamentului European și al Consiliului din 30 mai 2018 privind reducerea anuală obligatorie a emisiilor de gaze cu efect de seră de către statele membre în perioada 2021-2030 în vederea unei contribuții la acțiunile climatice de respectare a angajamentelor asumate în temeiul Acordului de la Paris și de modificare a Regulamentului (UE) nr. 525/2013 (JO L 156, 19.6.2018, p. 26).
În sensul prezentului acord, dispozițiile regulamentului se citesc cu următoarele adaptări:
(i) 

La articolul 4 alineatul (3) se adaugă, pentru statele AELS, următorul text:

„În ceea ce privește statele AELS, în vederea stabilirii alocărilor anuale de emisii pentru anii 2021-2030, exprimate în tone de echivalent CO2, astfel cum se precizează la alineatele (1) și (2) din prezentul articol, anul de referință 2005 pentru alocările de emisii din 2030 se va baza pe diferența dintre emisiile totale de gaze cu efect de seră din 2005 rezultate din revizuirea cuprinzătoare, care consideră emisiile de CO2 din aviație ca fiind nule, respectiv emisiile staționare EU ETS 2005 în cadrul ETS 2013, astfel cum sunt raportate în partea B a apendicelui la Decizia nr. 152/2012 a Comitetului mixt al SEE din 26 iulie 2012  ( 22 ), ajustate cu valorile potențialului de încălzire globală adoptate într-un act delegat menționat la articolul 26 alineatul (6) litera (b) din Regulamentul (UE) 2018/1999 sau cu cele identificate de cel de al patrulea raport de evaluare (AR4) al Grupului interguvernamental privind schimbările climatice până când devine aplicabil actul delegat. Cifrele referitoare la emisiile staționare EU ETS 2005 raportate în Decizia nr. 152/2012 a Comitetului mixt al SEE (AR2) și aceleași cifre ajustate cu valorile actualizate pentru potențialul de încălzire globală (AR4) care trebuie luate în considerare în scopul stabilirii alocărilor anuale de emisii pentru anii 2021-2030 în temeiul prezentului articol sunt stabilite în apendice.”

(ii) 

După anexa IV se adaugă următorul text:




„Apendice

Cifrele referitoare la emisiile staționare EU ETS 2005 pentru statele AELS raportate în Decizia nr. 152/2012 a Comitetului mixt al SEE (AR2) și aceleași cifre ajustate cu valorile actualizate pentru potențialul de încălzire globală (AR4) care trebuie luate în considerare în scopul stabilirii alocărilor anuale de emisii pentru anii 2021-2030 în temeiul articolului 4 alineatul (3).



Tabelul 1

Emisiile ETS 2005 pentru Norvegia

Gaze cu efect de seră (tone)

Echiv. CO2 (AR2)

Echiv. CO2 (AR4)

N2O/PFC

CO2

23 090 000

23 090 000

 

N2O

1 955 000

1 880 000

6 308

PFC

829 000

955 000

 

CF4

 

 

116,698

C2F6

 

 

7,616

Total

25 874 000

25 925 000

 



Tabelul 2

Emisiile ETS 2005 pentru Islanda

Gaze cu efect de seră (tone)

Echiv. CO2 (AR2)

Echiv. CO2 (AR4)

N2O/PFC

CO2

909 132

909 132

 

PFC

26 709

31 105

 

CF4

 

 

3,508

C2F6

 

 

0,424

Total

935 841

940 237

 

(iii) 

La articolul 6 alineatul (1), cuvintele „100 de milioane de certificate EU ETS” se citesc drept „107 milioane de certificate EU ETS”

(iv) 

La articolul 12 alineatul (2) se adaugă următorul text:

„Administratorul central are competența de a îndeplini sarcinile menționate la prezentul articol atunci când sunt vizate statele AELS. Autoritatea AELS de Supraveghere este informată dacă administratorul central blochează o tranzacție care privește statele AELS sau este efectuată de acestea.”

(v) 

La tabelul din anexa I se adaugă următorul text:



„Islanda

-29 %

Norvegia

-40 %”

(vi) 

La tabelul din anexa II se adaugă următorul text:



„Islanda

4 %

Norvegia

2 %”

(vii) 

Tabelul din anexa III se modifică după cum urmează:

(a) 

La tabel se adaugă următorul text:



„Islanda

0,2

Norvegia

1,6”

(b) 

Numărul „280” reprezentând totalul maxim se citește drept „281,8”.

▼M351

— 
— 

32020 D 2126: Decizia de punere în aplicare (UE) 2020/2126 a Comisiei din 16 decembrie 2020 de stabilire a nivelurilor anuale de emisii alocate statelor membre pentru perioada 2021-2030 în temeiul Regulamentului (UE) 2018/842 al Parlamentului European și al Consiliului (JO L 426, 17.12.2020, p. 58).

În sensul prezentului acord, dispozițiile deciziei se citesc cu următoarele adaptări:

(i) 

La tabelul din anexa I se adaugă următorul text:



„Islanda

3 109 329

Norvegia

28 925 334 ”

(ii) 

La tabelul din anexa II se adaugă următorul text:



„Islanda

2 876 150

2 802 993

2 729 836

2 656 679

2 583 522

2 510 365

2 437 208

2 364 050

2 290 893

2 217 736

Norvegia

25 164 459

24 296 764

23 429 068

22 561 373

21 693 677

20 825 982

19 958 287

19 090 591

18 222 896

17 355 200 ”

(iii) 

La tabelul din anexa III se adaugă următorul text:



„Islanda

1 243 732

Norvegia

5 785 067 ”

▼M364

— 
32018 R 1999: Regulamentul (UE) 2018/1999 al Parlamentului European și al Consiliului din 11 decembrie 2018 privind guvernanța uniunii energetice și a acțiunilor climatice, de modificare a Regulamentelor (CE) nr. 663/2009 și (CE) nr. 715/2009 ale Parlamentului European și ale Consiliului, a Directivelor 94/22/CE, 98/70/CE, 2009/31/CE, 2009/73/CE, 2010/31/UE, 2012/27/UE și 2013/30/UE ale Parlamentului European și ale Consiliului, a Directivelor 2009/119/CE și (UE) 2015/652 ale Consiliului și de abrogare a Regulamentului (UE) nr. 525/2013 al Parlamentului European și al Consiliului (JO L 328, 21.12.2018, p. 1).
Dispozițiile aplicabile ale acestui regulament sunt enumerate mai jos și, în sensul prezentului acord, se citesc cu următoarele adaptări:
(i) 

Se aplică numai următoarele dispoziții ale regulamentului:

Articolul 2 alineatele (1)-(10), (12), (13), (15)-(17), articolul 18, articolul 26 alineatele (2)-(7), articolul 29 alineatul (5) litera (b), articolele 37-42, articolul 44 alineatul (1) litera (a), articolul 44 alineatele (2), (3) și (6), articolele 57-58 și anexele V-VII și XII-XIII.

(ii) 

În sensul prezentului paragraf, articolul 2 alineatele (1)-(10), (12), (13) și (15)-(17) se aplică statelor AELS numai în măsura în care se referă la punerea în aplicare a Regulamentelor (UE) 2018/841 și (UE) 2018/842.

(iii) 

Articolul 26 alineatul (4) se citește, pentru statele AELS, după cum urmează:

„Islanda și Norvegia prezintă Autorității AELS de Supraveghere, până la data de 15 aprilie a fiecărui an, o copie a datelor finale privind inventarul gazelor cu efect de seră raportate CCONUSC în conformitate cu alineatul (3).”

(iv) 

Articolul 41 se aplică, pentru statele AELS, numai în măsura în care dispozițiile articolului sau o parte dintre acestea sunt menționate sau stabilite în Decizia nr. 269/2019 a Comitetului mixt al SEE din 25 octombrie 2019.

(v) 

Pentru statele AELS, se adaugă următoarea teză după prima teză a articolului 42:

„Agenția Europeană de Mediu furnizează asistență Autorității AELS de Supraveghere numai în activitatea sa referitoare la articolul 18, articolul 26 alineatele (2)-(7), articolul 29 alineatul (5) litera (b), articolele 37-39 și articolul 41.”

— 
32013 R 0525: Regulamentul (UE) nr. 525/2013 al Parlamentului European și al Consiliului din 21 mai 2013 privind un mecanism de monitorizare și de raportare a emisiilor de gaze cu efect de seră, precum și de raportare, la nivel național și al Uniunii, a altor informații relevante pentru schimbările climatice și de abrogare a Deciziei nr. 280/2004/CE (JO L 165, 18.6.2013, p. 13).
Dispozițiile aplicabile ale acestui regulament sunt enumerate mai jos și, în sensul prezentului acord, se citesc cu următoarele adaptări:
(i) 

Se aplică numai următoarele dispoziții ale regulamentului:

Articolul 7 și articolul 19 alineatele (1) și (3).

(ii) 

În sensul prezentului paragraf, articolul 7 și articolul 19 alineatele (1) și (3) se aplică statelor AELS numai în măsura în care se referă la punerea în aplicare a Regulamentului (UE) 2018/842.

— 
32014 R 0749: Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 749/2014 al Comisiei din 30 iunie 2014 privind structura, formatul, procedurile de transmitere și revizuirea informațiilor raportate de statele membre în temeiul Regulamentului (UE) nr. 525/2013 al Parlamentului European și al Consiliului (JO L 203, 11.7.2014, p. 23).
Dispozițiile aplicabile ale acestui regulament sunt enumerate mai jos și, în sensul prezentului acord, se citesc cu următoarele adaptări:
(i) 

Se aplică numai următoarele dispoziții ale regulamentului:

Articolele 3-5, 7-10, 12-14, 16, 29, 32-34, 36-37 și anexele I-VIII și tabelul 2 din anexa XVI.

(ii) 

Articolele 3-5, 7-10, 12-14, 16, 29, 32-34, 36-37 și anexele I-VIII și tabelul 2 din anexa XVI se aplică, în sensul prezentului paragraf, statelor AELS numai în măsura în care se referă la punerea în aplicare a Regulamentului (UE) 2018/842.

(b) 

În temeiul articolului 79 alineatul (3) din Acordul privind SEE, prezentului paragraf i se aplică partea VII (Dispoziții instituționale) din acord.

(c) 

Protocolul 1 la Acordul privind SEE (Adaptări orizontale) se aplică mutatis mutandis prezentului paragraf.

(d) 

Trimiterile la legislația, actele, normele, politicile și măsurile Uniunii din actele și dispozițiile menționate sau cuprinse în prezentul paragraf se aplică în măsura și în forma în care legislația, actele, normele, politicile și măsurile relevante sunt încorporate în prezentul acord.

(e) 

Islanda și Norvegia participă pe deplin la lucrările Comitetului privind schimbările climatice în temeiul actelor și dispozițiilor menționate sau cuprinse în prezentul paragraf, dar nu au drept de vot.

(f) 

Atunci când Comisia consultă experți desemnați de statele membre în temeiul actelor și dispozițiilor menționate sau cuprinse în prezentul paragraf, aceasta consultă experți desemnați de statele AELS pe același temei.

(g) 

Agenția Europeană de Mediu oferă asistență Autorității AELS de Supraveghere în activitatea acesteia în conformitate cu Regulamentele (UE) 2018/841 și (UE) 2018/842.

(h) 

Prezentul paragraf nu se aplică Liechtensteinului.

▼B

Article 4

▼M253

Educație, formare, tineret și sport

▼B

1.  
The EFTA States shall, from the entry into force of the Agreement, participate in the Community programme Youth for Europe in accordance with Part VI.
2.  
The EFTA States shall, as from 1 January 1995, participate subject to the provisions of Part VI, in all programmes of the Community in the field of education, training and youth then in force or adopted. The planning and development of programmes of the Community in this field shall, as from the entry into force of the Agreement, be subject to the procedures referred to in Part VI, in particular Article 79(3).

▼M36

(2a)  
Începând cu 1 ianuarie 1997, statele AELS participă la acțiunile comunitare privind linia bugetară B3-1 011 serviciul european de voluntariat, introdusă în bugetul comunitar pe anul 1997.

▼M56

(2b)  

De la 1 august 1998 statele AELS participă la următorul program comunitar:

398 D 1686: Decizia nr. 1686/98/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 20 iulie 1998 de instituire a programului de acțiune comunitar „Serviciul european de voluntariat pentru tineri” (JO L 214, 31.7.1998, p. 1).

▼M93

2c.  

Începând cu 1 ianuarie 2000, statele AELS participă la următorul ►M51  programe ◄ comunitar:

— 
399 D 0382: Decizia 1999/382/CE a Consiliului din 26 aprilie 1999 de stabilire a celei de-a doua faze a programului de acțiune comunitar de formare profesională, „Leonardo da Vinci” (JO L 146, 11.6.1999, p. 33) ►M168  , astfel cum a fost modificat prin:
— 
32004 R 0885: Regulamentul (CE) nr. 885/2004 al Consiliului din 26 aprilie 2004 (JO L 168, 1.5.2004, p. 1),
 ◄

▼M51

— 
399 D 0051: Decizia 1999/51/CE a Consiliului din 21 decembrie 1998 privind promovarea programelor europene de formare profesională prin formarea la locul de muncă (JO L 17, 22.1.1999, p. 45).

▼M53

— 
32000 D 0253: Decizia nr. 253/2000/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 24 ianuarie 2000 de adoptare a celei de-a doua etape a programului „Socrates” de acțiune comunitară în domeniul educației (JO L 28, 3.2.2000, p. 1). ►M128  , astfel cum a fost modificată de:
— 
32003 D 0451: Decizia nr. 451/2003/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 27 februarie 2003 (JO L 69, 13.3.2003, p. 6).
 ◄

▼M146

— 
32004 D 0786: Decizia nr. 786/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 aprilie 2004 (JO L 138, 30.4.2004, p. 7),

▼M168

— 
32004 R 0885: Regulamentul (CE) nr. 885/2004 al Consiliului din 26 aprilie 2004 (JO L 168, 1.5.2004, p. 1).,

▼M67

— 
32000 D 1031: Decizia nr. 1031/2000/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 13 aprilie 2000 de stabilire a programului de acțiune comunitar „Tineret” (JO L 117, 18.5.2000, p. 1) ►M146  , astfel cum a fost modificat prin:
— 
32004 D 0786: Decizia nr. 786/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 aprilie 2004 (JO L 138, 30.4.2004, p. 7).,
 ◄

▼M168

— 
32004 R 0885: Regulamentul (CE) nr. 885/2004 al Consiliului din 26 aprilie 2004 (JO L 168, 1.5.2004, p. 1).

▼M63

2D.  

De la 1 ianuarie 2000, statele AELS participă la acțiunile comunitare privind următoarea linie bugetară introdusă în bugetul general al Uniunii Europene pentru anul financiar 2000:

— 
B3-1 0 0 3: Măsuri de pregătire a Anului European al Limbilor 2001

▼M91

(2e)  

De la 1 ianuarie 2001, statele AELS participă la următorul program:

— 
32000 D 1934: Decizia nr. 1934/2000/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 17 iulie 2000 privind Anul European al Limbilor 2001 (JO L 232, 14.9.2000, p. 1).

▼M125

2f.  

De la 1 ianuarie 2001, statele AELS participă la acțiunile comunitare privind următoarele linii bugetare, introduse în bugetul general al Uniunii Europene pentru anii financiari 2001, 2002 și 2003:

— 
B3-1 0 0 0A: „Acțiuni de pregătire a cooperării în domeniile educației și politicii de tineret – cheltuieli de gestionare administrativă”;
— 
B3-1 0 0 0: „Acțiuni de pregătire a cooperării în domeniile educației și politicii de tineret”.

▼M126

2g.  

Începând cu 1 ianuarie 2003, statele AELS participă la următoarea acțiune:

— 
32003 D 0291: Decizia nr. 291/2003/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 6 februarie 2003 privind Anul european al educației prin sport 2004 (JO L 43, 18.2.2003, p. 1) ►M146  , astfel cum a fost modificată prin:
— 
32004 D 0786: Decizia nr. 786/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 aprilie 2004 (JO L 138, 30.4.2004, p. 7),
 ◄

▼M168

— 
32004 R 0885: Regulamentul (CE) nr. 885/2004 al Consiliului din 26 aprilie 2004 (JO L 168, 1.5.2004, p. 1).

▼M140

2h.  

Începând cu 1 ianuarie 2004, statele AELS participă la următorul program:

— 
32003 D 2317: Decizia nr. 2317/2003/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 5 decembrie 2003 de stabilire a unui program pentru ameliorarea calității învățământului superior și promovarea înțelegerii interculturale prin cooperare cu țări terțe (Erasmus Mundus) (2004-2008) (JO L 345, 31.12.2003, p. 1).

▼M141

2i.  

De la 1 ianuarie 2004, statele AELS participă la următorul program:

— 
32003 D 2318: Decizia nr. 2318/2003/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 5 decembrie 2003 de adoptare a programului multianual (2004-2006) pentru integrarea efectivă a tehnologiei informației și comunicațiilor (TIC) în sistemele de educație și formare din Europa (programul eLearning) (JO L 345, 31.12.2003, p. 9).

▼M147

2j.  

Începând cu 1 ianuarie 2004, statele AELS participă la acțiunile comunitare legate de următoarea linie bugetară, înregistrată în bugetul general al Uniunii Europene pentru exercițiul financiar 2004:

— 
linia bugetară 15 07 03: „Proiecte-pilot pentru participarea tinerilor”.

▼M158

2k.  

Începând cu 1 ianuarie 2005, Statele AELS participă la următorul programe:

— 
32004 D 0790: Decizia nr. 790/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 aprilie 2004 de instituire a unui program de acțiune comunitară pentru promovarea organismelor active la nivel european în domeniul tineretului (JO L 138, 30.4.2004, p. 24).

▼M157

— 
32004 D 0791: Decizia nr. 791/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 aprilie 2004 de instituire a unui program de acțiune comunitară pentru promovarea organismelor active la nivel european și pentru susținerea activităților specifice în domeniul educației și formării profesionale (JO L 138, 30.4.2004, p. 31).
În sensul prezentului acord, dispozițiile deciziei se interpretează cu următoarea adaptare:
Statele AELS participă la acțiunea 2, 3A, 3B și 3C din program.

▼M166

— 
32004 D 2241: Decizia nr. 2241/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 15 decembrie 2004 de instituire a unui cadru comunitar unic pentru transparența calificărilor și competențelor (Europass) (JO L 390, 31.12.2004, p. 6).

▼M189

(2l)  

Începând cu 1 ianuarie 2007, statele AELS participă la următoarele programe:

— 
32006 D 1719: Decizia nr. 1719/2006/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 15 noiembrie 2006 de stabilire a programului „Tineretul în acțiune” pentru perioada 2007-2013 (JO L 327, 24.11.2006, p. 30);
— 
32006 D 1720: Decizia nr. 1720/2006/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 15 noiembrie 2006 de stabilire a unui program de acțiune în domeniul învățării pe toată durata vieții (JO L 327, 24.11.2006, p. 45).

▼M221

(2m)  

Începând cu 1 ianuarie 2009, statele AELS participă la acțiunile 1 și 3 ale următorului program:

— 
32008 D 1298: Decizia nr. 1298/2008/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 16 decembrie 2008 de stabilire a programului de acțiune Erasmus Mundus 2009-2013 pentru ameliorarea calității învățământului superior și promovarea înțelegerii interculturale prin cooperare cu țări terțe (JO L 340, 19.12.2008, p. 83).

▼M270

2n.  

De la 1 ianuarie 2014, statele AELS participă la următorul program:

— 
32013 R 1288: Regulamentul (UE) nr. 1288/2013 al Parlamentului European și al Consiliului din 11 decembrie 2013 de instituire a acțiunii „Erasmus +”: Programul Uniunii pentru educație, formare, tineret și sport și de abrogare a Deciziilor nr. 1719/2006/CE, nr. 1720/2006/CE și nr. 1298/2008/CE (JO L 347, 20.12.2013, p. 50), ►M355  astfel cum a fost modificat prin:
— 
32018 R 1475: Regulamentul (UE) 2018/1475 al Parlamentului European și al Consiliului din 2 octombrie 2018 (JO L 250, 4.10.2018, p. 1). ◄

▼M357

— 
32019 R 0499: Regulamentul (UE) 2019/499 al Parlamentului European și al Consiliului din 25 martie 2019 de stabilire a dispozițiilor pentru continuarea activităților de mobilitate în scopul învățării aflate în curs de desfășurare în cadrul programului Erasmus+ stabilit prin Regulamentul (UE) nr. 1288/2013, în contextul retragerii Regatului Unit din Uniune (JO L 85I, 27.3.2019, p. 32).

▼M355

2o.  

Începând cu 1 ianuarie 2019, statele AELS participă la următorul program:

— 
32018 R 1475: Regulamentul (UE) 2018/1475 al Parlamentului European și al Consiliului din 2 octombrie 2018 de stabilire a cadrului juridic al Corpului european de solidaritate și de modificare a Regulamentului (UE) nr. 1288/2013, a Regulamentului (UE) nr. 1293/2013 și a Deciziei nr. 1313/2013/UE (JO L 250, 4.10.2018, p. 1).
Liechtenstein și Norvegia sunt exceptate de la participarea și contribuția financiară la acest program.

▼M356

2p.  

Începând cu 1 ianuarie 2019, statele AELS participă la următorul cadru european:

— 
32018 D 0646: Decizia (UE) 2018/646 a Parlamentului European și a Consiliului din 18 aprilie 2018 privind un cadru comun pentru furnizarea unor servicii mai bune pentru aptitudini și calificări (Europass) și de abrogare a Deciziei nr. 2241/2004/CE (JO L 112, 2.5.2018, p. 42).

▼M369

2s.  

Începând cu 1 ianuarie 2022, statele AELS participă la următoarea acțiune:

— 
32021 D 2316: Decizia (UE) 2021/2316 a Parlamentului European și a Consiliului din 22 decembrie 2021 privind Anul european al tineretului (2022) (JO L 462, 28.12.2021, p. 1).

▼M36

3.  
►M356  Statele AELS contribuie financiar, în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord, la programele și acțiunile menționate la alineatele (1), (2), (2a), (2b), (2c), (2d), (2e), (2f), (2g), (2h), (2i), (2j), (2k), (2l), (2m), (2n), (2o) și (2p). ◄

▼B

4.  
The EFTA States shall, as from the start of cooperation in programmes to which they contribute financially in accordance with Article 82(1)(a), participate fully in all the EC committees which assist the EC Commission in the management or development of these programmes.
5.  
►M8  Statele AELS participă, de la 1 ianuarie 1994, la diferite activități ale Comunității, inclusiv Eurydice și Arion, care implică schimbul de informații, inclusiv, dacă este cazul, contacte și întruniri ale experților, seminarii și conferințe. ◄ The Contracting Parties shall, furthermore, through the EEA Joint Committee or otherwise, take any other initiatives which may appear appropriate in this regard.
6.  
►M383  
(a) 

Începând de la 1 ianuarie 2023, statele AELS participă la activitățile care pot rezulta din următorul act legislativ al Uniunii:

— 
32019 R 0128: Regulamentul (UE) 2019/128 al Parlamentului European și al Consiliului din 16 ianuarie 2019 de înființare a Centrului European pentru Dezvoltarea Formării Profesionale (Cedefop) și de abrogare a Regulamentului (CEE) nr. 337/75 al Consiliului (JO L 30, 31.1.2019, p. 90).
(b) 

Statele AELS contribuie financiar la activitățile menționate la litera (a) în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din Protocolul 32 la acord.

(c) 

Statele AELS participă pe deplin, fără drept de vot, la consiliul de administrație al Cedefop.

(d) 

Prin derogare de la articolul 12 alineatul (2) litera (a) și de la articolul 82 alineatul (3) litera (a) din Regimul aplicabil celorlalți agenți ai Uniunii Europene, cetățenii statelor AELS care se bucură de toate drepturile lor cetățenești pot fi angajați prin contract de directorul executiv al Cedefop.

(e) 

Prin derogare de la articolul 12 alineatul (2) litera (e), de la articolul 82 alineatul (3) litera (e) și de la articolul 85 alineatul (3) din Regimul aplicabil celorlalți agenți ai Uniunii Europene, limbile menționate la articolul 129 alineatul (1) din Acord sunt considerate de către Cedefop, în ceea ce privește personalul său, ca limbi ale Uniunii menționate la articolul 55 alineatul (1) din Tratatul privind Uniunea Europeană.

(f) 

Cedefop are personalitate juridică. În toate statele părților contractante, agenția beneficiază de cea mai extinsă capacitate juridică, acordată persoanelor juridice de legislația națională respectivă.

(g) 

Statele AELS acordă Cedefop și personalului său privilegii și imunități echivalente celor incluse în Protocolul privind privilegiile și imunitățile Uniunii Europene.

(h) 

Regulamentul (CE) nr. 1049/2001 al Parlamentului European și al Consiliului din 30 mai 2001 privind accesul public la documentele Parlamentului European, ale Consiliului și ale Comisiei se aplică, de asemenea, tuturor documentelor Cedefop referitoare la statele AELS, în ceea ce privește aplicarea Regulamentului (UE) 2019/128.

 ◄

▼M110

7.  

Părțile contractante urmăresc consolidarea cooperării în contextul activităților comunitare care pot rezulta din următoarele acte comunitare:

— 
398 H 0561: Recomandarea 98/561/CE a Consiliului din 24 septembrie 1998 privind cooperarea europeană pentru asigurarea calității în învățământul superior (JO L 270, 7.10.1998, p. 56);
— 
32001 H 0166: Recomandarea 2001/166/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 12 februarie 2001 privind cooperarea europeană în evaluarea calității în educația școlară (JO L 60, 1.3.2001, p. 51),

▼M204

— 
32006 H 0961: Recomandarea 2006/961/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 18 decembrie 2006 privind mobilitatea transnațională în cadrul Comunității în vederea educației și formării profesionale: Carta europeană a calității pentru mobilitate (JO L 394, 30.12.2006, p. 5);
— 
32006 H 0962: Recomandarea 2006/962/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 18 decembrie 2006 privind competențele-cheie pentru învățarea de-a lungul vieții (JO L 394, 30.12.2006, p. 10).

▼M216

8.  

Părțile contractante urmăresc consolidarea cooperării în cadrul următoarelor acte comunitare:

— 
32008 H 0506(01): Recomandarea 2008/C 111/01 a Parlamentului European și a Consiliului din 23 aprilie 2008 privind stabilirea Cadrului european al calificărilor pentru învățarea de-a lungul vieții (JO C 111, 6.5.2008, p. 1).

▼M231

— 
32008 H 1213: Recomandarea Consiliului din 20 noiembrie 2008 privind mobilitatea tinerilor voluntari în Uniunea Europeană (2008/C 319/03) (JO C 319, 13.12.2008, p. 8).

▼M232

— 
32009 H 0708(01): Recomandarea 2009/C 155/01 a Parlamentului European și a Consiliului din 18 iunie 2009 privind stabilirea Cadrului european de referință pentru asigurarea calității în educație și formare profesională (JO C 155, 8.7.2009, p. 1).
— 
32009 H 0708(02): Recomandarea 2009/C 155/02 a Parlamentului European și a Consiliului din 18 iunie 2009 privind stabilirea unui sistem european de credite pentru educație și formare profesională (ECVET) (JO C 155, 8.7.2009, p. 11).

▼M284

— 
32012 H 1222(01): Recomandarea 2012/C 398/01 a Consiliului din 20 decembrie 2012 privind validarea învățării non-formale și informale (JO C 398, 22.12.2012, p. 1).

▼M336

— 
32017 H 0615: Recomandarea Consiliului din 22 mai 2017 privind Cadrul european al calificărilor pentru învățarea pe tot parcursul vieții și de abrogare a Recomandării Parlamentului European și a Consiliului din 23 aprilie 2008 privind stabilirea Cadrului european al calificărilor pentru învățarea de-a lungul vieții (JO C 189, 15.6.2017, p. 15).

▼M349

— 
32018 H 0502: Recomandarea Consiliului din 15 martie 2018 privind un Cadru european pentru ucenicii de calitate și eficace (JO C 153, 2.5.2018, p. 1).

▼B

Article 5

Social policy

1.  
In the field of social policy, the dialogue referred to in Article 79(1) of the Agreement shall comprise, inter alia, the holding of meetings, including contacts between experts, the examination of questions of mutual interest in specific fields, the exchange of information on activities of the Contracting Parties, stock-taking of the state of cooperation and the carrying out, in common, of activities such as seminars and conferences.
2.  

The Contracting Parties shall seek in particular to strengthen cooperation in the framework of Community activities which may result from the following Community acts:

— 
388 Y 0203: Council Resolution of 21 December 1987 on safety, hygiene and health at work (OJ No C 28, 3.2.1988, p. 3);
— 
391 Y 0531: Council Resolution of 21 May 1991 on the third medium-term Community action programme on equal opportunities for women and men (1991-95) (OJ No C 142, 31.5.1991, p. 1);

▼M22

— 
395 D 0593: Decizia 95/593/CE a Consiliului din 22 decembrie 1995 privind programul de acțiune comunitar pe termen mediu privind șansele egale pentru femei și bărbați (1996 - 2000) (JO L 335, 30.12.1995, p. 37).
Statele AELS participă la programul de acțiune comunitar în conformitate cu dispozițiile anexei 2 la prezentul protocol.

▼B

— 
390 Y 627(06): Council Resolution of 29 May 1990 on action to assist the long-term unemployed (OJ No C 157, 27.6.1990, p. 4);
— 
386 X 0379: Council Recommendation 86/379/EEC of 24 July 1986 on the employment of disabled people in the Community (OJ No L 225, 12.8.1986, p. 43);
— 
389 D 0457: Council Decision 89/457/EEC of 18 July 1989 establishing a medium-term Community action programme concerning the economic and social integration of the economically and socially less privileged groups in the society (OJ No L 224, 2.8.1989, p. 10).
3.  
The EFTA States shall, from the entry into force of the Agreement, participate within the framework of the Community actions for the elderly, ( 23 )

The EFTA States shall contribute financially in accordance with Article 82(1)(b) of the Agreement.

The EFTA States shall participate fully in the EC committees which assist the EC Commission in the management or development of the programme except for matters relating to the distribution of EC financial resources between Member States of the Community.

▼M13

(4)  
Statele AELS participă, pe parcursul anului 1995, la acțiunile comunitare pentru persoanele cu handicap în conformitate cu programul de lucru din anexa 1 la protocol. Contribuția financiară a statelor AELS este prevăzută în secțiunea „aspecte bugetare” a programului de lucru din această perioadă.

▼M251

(5)  
Statele AELS participă la programele și acțiunile Comunității menționate la alineatul (8) primele două liniuțe începând cu 1 ianuarie 1996, la programul menționat la alineatul (8) a treia liniuță începând cu 1 ianuarie 2000, la programul menționat la alineatul (8) a patra liniuță începând cu 1 ianuarie 2001, la programele menționate la alineatul (8) a cincea și a șasea liniuță începând cu 1 ianuarie 2002, la programele menționate la alineatul (8) a șaptea și a opta liniuță începând cu 1 ianuarie 2004, la programele menționate la alineatul (8) a noua, a zecea și a unsprezecea liniuță începând cu 1 ianuarie 2007, la programul menționat la alineatul (8) a douăsprezecea ►M254  , la programul menționat la a douăsprezecea liniuță începând cu 1 ianuarie 2009 ►M275  , la acțiunile finanțate din liniile bugetare pentru exercițiile financiare 2012 și 2013 menționate la alineatul (12) începând cu 1 ianuarie 2012 și la acțiunile finanțate din linia bugetară pentru ►M306  exercițiile financiare 2014 ►M314  , 2015 ►M329  , 2016 ►M342  , 2017 ►M359  , 2018 ►M379  , 2019 și 2020 ◄  ◄  ◄  ◄  ◄  ◄ ►M367  2021 și 2022 ◄ menționată la alineatul (13) începând cu 1 ianuarie 2014 ◄  ◄ ►M280  la programul menționat la a paisprezecea liniuță începând cu 1 ianuarie 2014 ◄ și la programul menționat la alineatul (8) a treisprezecea liniuță începând cu 1 ianuarie 2012. ►M346  la programul menționat la a cincisprezecea liniuță începând cu 1 ianuarie 2018 ◄ .

▼M13

(6)  
De la acea dată, statele AELS contribuie financiar la programele și acțiunile menționate la ►M275  alineatele (8), (12) și (13) ◄ în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord.
(7)  
De la începerea cooperării în cadrul programelor și acțiunilor menționate la ►M275  alineatele (8), (12) și (13) ◄ , statele AELS participă pe deplin la comitetele CE care asistă Comisia în gestionarea sau realizarea acestor programe și acțiuni.
(8)  

Părțile contractante urmăresc în special întărirea cooperării în cadrul activităților comunitare bazate pe următoarele acte comunitare:

— 
393 D 0136: Decizia 93/136/CEE a Consiliului din 25 februarie 1993 de stabilire a celui de-al treilea program de acțiune comunitar de asistare a persoanelor cu handicap (Helios II 1993 – 1996) (JO L 56, 9.3.1993, p. 30).
— 
394 D 0782: Decizia 94/782/CE a Consiliului din 6 decembrie 1994 privind continuarea sistemului Handynet în cadrul activităților efectuate până în prezent pentru primul modul „ajutoare tehnice” (JO L 316, 9.12.1994, p. 42).

▼M54

— 
32000 D 0293: Decizia nr. 293/2000/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 24 ianuarie 2000 de adoptare a unui program de acțiune comunitar (programul Daphne) (2000-2003) privind măsurile preventive de combatere a violenței împotriva copiilor, tinerilor și femeilor (JO L 34, 9.2.2000, p. 1).

▼M104

— 
32001 D 0051: Decizia 2001/51/CE a Consiliului din 20 decembrie 2000 de stabilire a unui program referitor la strategia-cadru comunitară privind egalitatea de șanse între femei și bărbați (2001-2005) (JO L 17, 19.1.2001, p. 22) ►M175  , astfel cum a fost modificată de:
— 
32005 D 1554: Decizia nr. 1554/2005/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 7 septembrie 2005 (JO L 255, 30.9.2005, p. 9).
 ◄

▼M114

— 
32001 D 0903: Decizia 2001/903/CE a Consiliului din 3 decembrie 2001 privind Anul European al Persoanelor cu Handicap 2003 (JO L 335, 19.12.2001, p. 15).

▼M115

— 
32002 D 0050: Decizia nr. 50/2002/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 7 decembrie 2001 de stabilire a unui program de acțiune comunitară pentru încurajarea cooperării între statele membre și combaterea excluderii sociale (JO L 10, 12.1.2002, p. 1) ►M146  astfel cum a fost modificată prin: ◄
— 
32004 R 0786: Decizia nr. 786/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 aprilie 2004 (JO L 138, 30.4.2004, p. 7).

▼M132

— 
32000 D 0750: Decizia 2000/750/CE a Consiliului din 27 noiembrie 2000 privind stabilirea unui program de acțiune comunitară de combatere a discriminării (2001-2006) (JO L 303, 2.12.2000, p. 23).

▼M152

— 
32004 D 0803: Decizia nr. 803/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 aprilie 2004 de adoptare a unui program de acțiune comunitară (2004-2008) pentru prevenirea și combaterea violenței împotriva copiilor, tinerilor și femeilor și pentru protejarea victimelor și a grupurilor de risc (programul Daphne II) (JO L 143, 30.4.2004, p. 1).

▼M183

— 
32006 D 0771: Decizia nr. 771/2006/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 17 mai 2006 de instituire a Anului European al Egalității de Șanse pentru Toți (2007) – spre o societate justă (JO L 146, 31.5.2006, p. 1).

▼M190

— 
32006 D 1672: Decizia nr. 1672/2006/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 24 octombrie 2006 de stabilire a unui program comunitar pentru ocuparea forței de muncă și solidaritate socială – Progress (JO L 315, 15.11.2006, p. 1), astfel cum a fost rectificată prin JO L 65, 3.3.2007, p. 12.

▼M200

— 
32007 D 0779: Decizia nr. 779/2007/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 20 iunie 2007 de instituire, pentru perioada 2007-2013, a unui program special de prevenire și combatere a violenței împotriva copiilor, a tinerilor și a femeilor, precum și de protecție a victimelor și a grupurilor expuse riscurilor (programul Daphné III) ca parte a Programului general „Drepturile fundamentale și justiția” (JO L 173, 3.7.2007, p. 19).

▼M222

— 
32008 D 1098: Decizia nr. 1098/2008/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 22 octombrie 2008 privind Anul European de Luptă împotriva Sărăciei și a Excluziunii Sociale (2010) (JO L 298, 7.11.2008, p. 20).

▼M251

— 
32011 D 0940: Decizia nr. 940/2011/UE a Parlamentului European și a Consiliului din 14 septembrie 2011 privind Anul european al îmbătrânirii active și solidarității între generații (2012) (JO L 246, 23.9.2011, p. 5).

▼M280

— 
32013 R 1381: Regulamentul (UE) nr. 1381/2013 al Parlamentului European și al Consiliului din 17 decembrie 2013 de instituire a programului „Drepturi, egalitate și cetățenie” pentru perioada 2014-2020 (JO L 354, 28.12.2013, p. 62).
Liechtensteinul participă numai la activitățile care pot decurge din liniile bugetare 33 01 04 01, Cheltuieli de sprijin pentru programul „Drepturi și cetățenie”, și 33 02 02, Promovarea nediscriminării și a egalității.
Norvegia este exceptată de la participarea și de la contribuția financiară la acest program.

▼M346

— 
32017 D 0864: Decizia (UE) 2017/864 a Parlamentului European și a Consiliului din 17 mai 2017 privind Anul european al patrimoniului cultural (2018) (JO L 131, 20.5.2017, p. 1).

▼B

►M13  9. ◄   
The EEA Joint Committee shall take the necessary decisions in order to facilitate cooperation between the Contracting Parties in future programmes and activities of the Community in the social field.
►M13  10. ◄   
The Contracting Parties shall encourage appropriate cooperation between the competent organizations, institutions and other bodies in their respective territories where this would contribute to the strengthening and broadening of cooperation. This shall apply in particular to matters covered by the activities of the European Foundation for the Improvement of Working and Living Conditions. ( 24 )

▼M230

(11)  
(a) 

Statele AELS participă pe deplin la activitățile Agenției Europene pentru Sănătate și Securitate în Muncă, denumită în continuare „agenția”, astfel cum a fost instituită prin următoarele acte comunitare:

— 
31994 R 2062: Regulamentul (CE) nr. 2062/94 al Consiliului din 18 iulie 1994 privind înființarea Agenției Europene pentru Sănătate și Securitate în Muncă (JO L 216, 20.8.1994, p. 1), astfel cum a fost modificat prin:
— 
31995 R 1643: Regulamentul (CE) nr. 1643/95 al Consiliului din 29 iunie 1995 (JO L 156, 7.7.1995, p. 1);
— 
32003 R 1654: Regulamentul (CE) nr. 1654/2003 al Consiliului din 18 iunie 2003 (JO L 245, 29.9.2003, p. 38);
— 
32005 R 1112: Regulamentul (CE) nr. 1112/2005 al Consiliului din 24 iunie 2005 (JO L 184, 15.7.2005, p. 5).
(b) 

Statele AELS contribuie financiar la activitățile menționate la litera (a), în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) și cu Protocolul nr. 32 la acord.

(c) 

Statele AELS participă pe deplin la lucrările Consiliului de administrație și, în cadrul acestuia, au aceleași drepturi și obligații ca și statele membre ale UE, cu excepția dreptului de vot.

(d) 

În termen de șase luni de la intrarea în vigoare a Deciziei nr. 160/2009 a Comitetului mixt al SEE din 4 decembrie 2009, statele AELS informează agenția cu privire la principalele elemente componente ale rețelelor lor naționale de informații privind sănătatea și securitatea în muncă, prevăzute la articolul 4 din Regulamentul (CE) nr. 2062/94, cu modificările ulterioare.

(e) 

În intervalul stabilit la litera (d), statele AELS desemnează, în special, instituțiile de coordonare și/sau de transmitere a informațiilor care urmează să fie furnizate la nivel național către agenție.

(f) 

Statele AELS informează, de asemenea, agenția în legătură cu denumirea instituțiilor înființate pe teritoriul lor național, care pot coopera cu aceasta pe anumite teme de interes special și care pot astfel activa ca centre tematice ale rețelei.

(g) 

În termen de trei luni de la primirea informațiilor prevăzute la literele (d), (e) și (f), Consiliul de administrație revizuiește principalele elemente ale rețelei pentru a se ține seama de participarea statelor AELS.

(h) 

Agenția are personalitate juridică. În toate statele părților contractante, agenția beneficiază de cea mai extinsă capacitate juridică, acordată persoanelor juridice de legislația națională respectivă.

(i) 

Statele AELS aplică în cazul agenției și personalului acesteia dispozițiile Protocolului privind privilegiile și imunitățile Comunităților Europene.

(j) 

Prin derogare de la articolul 12 alineatul (2) litera (a) din Regimul aplicabil celorlalți agenți ai Comunităților Europene, instituit prin Regulamentul (CEE, Euratom, CECO) nr. 259/68 al Consiliului ( 25 ), resortisanții statelor AELS care se bucură de drepturile lor cetățenești pot fi angajați prin contract de către directorul agenției.

(k) 

În temeiul articolului 79 alineatul (3) din acord, prezentului alineat i se aplică partea VII (Dispoziții instituționale) din acord.

(l) 

Regulamentul (CE) nr. 1049/2001 al Parlamentului European și al Consiliului din 30 mai 2001 privind accesul public la documentele Parlamentului European, ale Consiliului și ale Comisiei ( 26 ) se aplică, de asemenea, tuturor documentelor agenției referitoare la statele AELS, în ceea ce privește aplicarea Regulamentului (CE) nr. 2062/94.

▼M254

12.  

De la 1 ianuarie 2012, statele AELS participă la acțiunile finanțate din următoarele linii bugetare, introduse în bugetul general al Uniunii Europene pentru ►M261  exercițiile financiare 2012 și 2013 ◄ :

— 
linia bugetară 04 01 04 08: „Libera circulație a lucrătorilor, coordonarea sistemelor de securitate socială și măsuri în favoarea lucrătorilor migranți, inclusiv a lucrătorilor migranți din țări terțe – Cheltuieli de gestiune administrativă”;
— 
linia bugetară 04 03 05: „Libera circulație a lucrătorilor, coordonarea sistemelor de securitate socială și măsuri în favoarea lucrătorilor migranți, inclusiv a lucrătorilor migranți din țări terțe”.

▼M275

13.  

Începând cu 1 ianuarie 2014, statele AELS participă la acțiunile finanțate din următoarea linie bugetară, introdusă în bugetul general al Uniunii Europene pentru ►M306  exercițiile financiare 2014 și ►M314  , 2015 ►M329  , 2016 ►M342  , 2017 ►M359  , 2018 ►M379  , 2019 și 2020 ◄  ◄  ◄ ►M367  2021 și 2022 ◄  ◄  ◄  ◄ :

— 
linia bugetară 04 03 01 03: „Libera circulație a lucrătorilor, coordonarea sistemelor de securitate socială și măsuri în favoarea lucrătorilor migranți, inclusiv a lucrătorilor migranți din țări terțe”.

▼B

Article 6

Consumer protection

1.  
In the field of consumer protection, the Contracting Parties shall strengthen the dialogue between them by all appropriate means, with a view to identifying areas and activities where closer cooperation could contribute to the attainment of their objectives.
2.  

The Contracting Parties shall seek to strengthen cooperation in the framework of Community activities, which may result from the following Community acts, in particular in ensuring consumer influence and participation:

▼M8

— 
392 Y 0723: Rezoluția Consiliului din 13 iulie 1992 privind prioritățile viitoare pentru dezvoltarea politicii de protecție a consumatorilor (JO C 186, 23.7.1992, p. 1).;
— 
593 DC 0378: Al doilea plan de acțiune trienal al Comisiei 1993-1995.

▼B

— 
388 Y 1117(01): Council Resolution of 4 November 1988 on the improvement of consumer involvement in standardization (OJ No C 293, 17.11.1988, p. 1).

▼M94

3.  

Începând cu 1 ianuarie 2000, statele AELS participă la activitățile comunitare care pot rezulta din următorul act, precum și din actele care decurg din acesta:

— 
399 D 0283: Decizia 283/1999/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 25 ianuarie 1999 de stabilire a cadrului general privind activitățile comunitare în favoarea consumatorilor (JO L 34, 9.2.1999, p. 1).

▼M145

De la 1 ianuarie 2004, statele AELS participă la activitățile comunitare care pot rezulta din următorul act, precum și din actele care decurg din acesta:

— 
32004 D 0020: Decizia nr. 20/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 8 decembrie 2003 de stabilire a unui cadru general de finanțare a acțiunilor comunitare în sprijinul politicii de protecție a consumatorilor pentru anii 2004-2007 (JO L 5, 9.1.2004, p. 1). ►M146  , astfel cum a fost modificată prin:
— 
32004 D 0786: Decizia nr. 786/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 aprilie 2004 (JO L 138, 30.4.2004, p. 7).
 ◄

▼M191

3a.  

Începând cu 1 ianuarie 2007, statele AELS participă la următorul program:

— 
32006 D 1926: Decizia nr. 1926/2006/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 18 decembrie 2006 de instituire a unui program de acțiune comunitară în domeniul politicii consumatorilor (2007-2013) (JO L 404, 30.12.2006, p. 39).

▼M290

(3b)  

De la 1 ianuarie 2014, statele AELS participă la următorul program:

— 
32014 R 0254: Regulamentul (UE) nr. 254/2014 al Parlamentului European și al Consiliului din 26 februarie 2014 privind un program multianual privind protecția consumatorilor pentru perioada 2014-2020 și de abrogare a Deciziei nr. 1926/2006/CE (JO L 84, 20.3.2014, p. 42).
Costurile suportate cu activitățile a căror punere în aplicare începe după 1 ianuarie 2014 pot fi considerate eligibile de la începutul acțiunii, conform acordului de grant sau deciziei de grаnt în cauză, cu condiția ca Decizia nr. 251/2014 a Comitetului mixt al SEE din 13 noiembrie 2014 să intre în vigoare înainte de încheierea acțiunii.
Principatul Liechtenstein este exceptat de la participarea și contribuția financiară la acest program.

▼M94

4.  
►M290  Statele AELS contribuie financiar la activitățile menționate la alineatele (3) și (3a) în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord. ◄
5.  
►M290  De la începerea cooperării în activitățile menționate la alineatele (3) și (3a), statele AELS participă cu drepturi depline la comitetele și alte organisme CE care asistă Comisia CE în gestionarea sau dezvoltarea activităților respective. ◄

▼B

Article 7

▼M106

Întreprindere, spirit antreprenorial și întreprinderi mici și mijlocii

▼B

1.  

The cooperation in the field of small and medium-sized enterprises shall in particular be promoted within the framework of actions of the Community:

— 
to remove undue administrative, financial and legal constraints on business;
— 
to inform and assist enterprises, and in particular small and medium-sized enterprises, on policies and programmes which might be of relevance to them;
— 
to encourage cooperation and partnership between enterprises, and in particular small and medium-sized enterprises, from different regions of the European Economic Area.

▼M8

2.  
Statele AELS participă, de la 1 ianuarie 1994, la programele și acțiunile comunitare menționate la alineatul (5).
3.  
Statele AELS contribuie financiar la programele și acțiunile menționate la alineatul (5) în conformitate cu articolul 82 ►M315  prezentul articol ◄ litera (a) din acord.
4.  
Statele AELS participă pe deplin, încă de la demararea cooperării la programele și acțiunile menționate la ►M315  prezentul articol ◄ , în cadrul comitetelor CE care asistă Comisia CE la gestionarea sau elaborarea acestor programe și acțiuni.
5.  

Părțile contractante urmăresc în special consolidarea cooperării în cadrul activităților comunitare care pot să derive din următoarele acte comunitare:

— 
393 D 0379: Decizia 93/379/CEE a Consiliului din 14 iunie 1993 privind un program multianual de măsuri comunitare pentru intensificarea domeniilor prioritare și asigurarea continuității și consolidării politicii pentru întreprinderi, în special pentru întreprinderile mici și mijlocii, în Comunitate (JO L 161, 2.7.1993, p. 68);

▼M34

— 
397 D 0015: Council Decision 97/15/EC of 9 December 1996 on a third multiannual programme for small and medium-sized enterprises (SMEs) in the European Union (1997 to 2000) (OJ L 6, 10.1.1997, p. 25);

▼M8

— 
389 Y 1007(01): Rezoluția Consiliului din 26 septembrie 1989 privind dezvoltarea subcontractării în cadrul Comunității (JO C 254, 7.10.1989, p. 1);
— 
390 X 0246: Recomandarea Consiliului din 28 mai privind punerea în aplicare a unei politici de simplificare administrativă în favoarea întreprinderilor mici și mijlocii din statele membre (JO L 141, 2.6.1990, p. 55);
— 
393 Y 1203(01): Rezoluția Consiliului din 22 noiembrie 1993 privind consolidarea concurenței întreprinderilor, în special a celor mici și mijlocii și a celor de artizanat și dezvoltarea ocupării forței de muncă (JO C 326, 3.12.1993, p. 1);

▼M74

— 
398 D 0347: Decizia 98/347/CE a Consiliului din 19 mai 1998 privind măsurile de asistență financiară pentru întreprinderile mici și mijlocii (IMM-uri) inovatoare și creatoare de locuri de muncă - inițiativa pentru creștere economică și ocuparea forței de muncă (JO L 155, 29.5.1998, p. 43), în măsura în care privește activitățile aferente liniei bugetare B5-51 1 „Asociații europene în participațiune”, introdusă în bugetul general al Comunităților Europene.

▼M106

— 
32000 D 0819: Decizia 2000/819/CE a Consiliului din 20 decembrie 2000 privind un program multianual pentru întreprinderi și spiritul antreprenorial, în special pentru întreprinderile mici și mijlocii (IMM-uri) (2001-2005) (JO L 333, 29.12.2000, p. 84), ►M135  astfel cum a fost modificat(ă) prin:
— 
Actul privind condițiile de aderare a Republicii Cehe, a Republicii Cipru, a Republicii Estonia, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovace, a Republicii Slovenia ș i a Republicii Ungare, precum ș i adaptările Tratatelor care stau la baza Uniunii Europene, adoptat la 16 aprilie 2003; ◄

▼M163

— 
32004 D 0593: Decizia nr. 593/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 iulie 2004 (JO L 268, 16.8.2004, p. 3);

▼M176

— 
32005 D 1776: Decizia nr. 1776/2005/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 28 septembrie 2005 (JO L 289, 3.11.2005, p. 14).

▼M135

— 
Act concerning the conditions of accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded adopted on 16 April 2003.

▼M192

— 
32006 D 1639: Decizia nr. 1639/2006/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 24 octombrie 2006 de stabilire a unui program-cadru pentru competitivitate și inovare (2007-2013) (JO L 310, 9.11.2006, p. 15);

▼M276

— 
32013 R 1287: Regulamentul (UE) nr. 1287/2013 al Parlamentului European și al Consiliului din 11 decembrie 2013 de instituire a unui program pentru competitivitatea întreprinderilor și a întreprinderilor mici și mijlocii (COSME) (20142020) și de abrogare a Deciziei nr. 1639/2006/CE (JO L 347, 20.12.2013, p. 33).
Liechtenstein și Norvegia sunt exceptate de la participarea și contribuția financiară la acest program.

▼M148

6.  

Începând cu 1 ianuarie 2004, statele AELS participă la acțiunile comunitare legate de următoarele linii bugetare, înregistrate în bugetul general al Uniunii Europene pentru exercițiul financiar ►M264  anii 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 și 2013 ◄ :

— 
linia bugetară 12 01 04 01: „Punerea în aplicare și dezvoltarea pieței interne – Cheltuieli privind managementul administrativ”;
— 
linia bugetară 12 02 01: „Punerea în aplicare și dezvoltarea pieței interne”.

▼M179

7.  

Statele AELS participă, de la 1 ianuarie 2006, la acțiunile comunitare privind următoarea linie bugetară, intrată în bugetul general al Uniunii Europene pentru exercițiul financiar ►M264  anii 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 și 2013 ◄ :

— 
linia bugetară 02.03.01: „Funcționarea și dezvoltarea pieței interne”.

▼M213

8.  

De la 1 ianuarie 2008, statele AELS participă la acțiunile comunitare privind următoarea linie bugetară, introdusă în bugetul general al Uniunii Europene pe anul financiar ►M264  anii 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 și 2013 ◄ :

— 
Linia bugetară 02.01.04.01: „Funcționarea și dezvoltarea pieței interne, în special în materie de notificare, certificare și apropiere sectorială – Cheltuieli de gestiune administrativă”.

▼M289

9.  

De la 1 ianuarie 2014, statele AELS participă la acțiunile Uniunii privind următoarele linii bugetare, înscrise în bugetul general al Uniunii Europene pe anul financiar 2014:

— 
Linia bugetară 02 03 01: „Funcționarea și dezvoltarea pieței interne, în special în materie de notificare, certificare și apropiere sectorială”;
— 
Linia bugetară 12 02 01: „Realizarea și dezvoltarea pieței interne”.

Costurile suportate pentru activitățile a căror punere în aplicare începe după 1 ianuarie 2014 pot fi considerate eligibile de la începutul acțiunii finanțate în temeiul acordului de grant sau al deciziei în cauză privind acordarea grantului, cu condiția ca Decizia nr. 250/2014 a Comitetului mixt al SEE din 13 noiembrie 2014 să intre în vigoare înainte de încheierea acțiunii.

▼M308

10.  

De la 1 ianuarie 2015, statele AELS participă la acțiunile Uniunii privind următoarele linii bugetare, înscrise în bugetul general al Uniunii Europene pentru anul financiar 2015:

— 
Linia bugetară 02.03.01: „Funcționarea și dezvoltarea pieței interne, în special în materie de notificare, certificare și apropiere sectorială”,
— 
Linia bugetară 12.02.01: „Realizarea și dezvoltarea pieței interne”.

▼M315

12.  

De la 1 ianuarie 2016, statele AELS participă la acțiunile Uniunii aferente următoarei linii bugetare, înscrise în bugetul general al Uniunii Europene pentru exercițiul financiar ►M321  exercițiile financiare 2016 ►M347  , 2017 ►M360  , 2018 ►M380  , 2019 și 2020 ◄  ◄  ◄  ◄ :

— 
Linia bugetară 12 02 01: „Realizarea și dezvoltarea pieței unice pentru servicii financiare”.

▼M316

12.  

De la 1 ianuarie 2016, statele AELS participă la acțiunile Uniunii aferente următoarei linii bugetare înscrise în bugetul general al Uniunii Europene pentru ►M330  exercițiile financiare 2016 și 2017 ◄ ►M361  , 2018 ►M381  , 2019 și 2020 ◄  ◄ :

— 
Linia bugetară 02 03 01: „Funcționarea și dezvoltarea pieței interne a bunurilor și serviciilor”.

▼M317

13.  

De la 1 ianuarie 2016, statele AELS participă la acțiunile Uniunii aferente următoarei linii bugetare înscrise în bugetul general al Uniunii Europene pentru ►M322  exercițiile financiare 2016 ►M348  , 2017 ►M362  , 2018 ►M382  , 2019 și 2020 ◄  ◄  ◄  ◄ :

— 
Linia bugetară 33 02 03 01: „Dreptul societăților comerciale”.

▼M330

14.  

De la 1 ianuarie 2017, statele AELS participă la acțiunile Uniunii aferente următoarei linii bugetare înscrise în bugetul general al Uniunii Europene pentru anul ►M347  exercițiile financiare 2017 ►M361  , 2018 ►M381  , 2019 și 2020 ◄  ◄  ◄ :

— 
Linia bugetară 02 03 04: „Instrumente pentru guvernanța pieței interne”.

▼M8

Articolul 8

Turism

(1)  
Statele AELS participă, de la 1 ianuarie 1994, la programele și acțiunile comunitare menționate la alineatul (4).
(2)  
Statele AELS contribuie financiar la programele și acțiunile menționate la alineatul (4) în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord.
(3)  
Statele AELS participă pe deplin, încă de la demararea cooperării la programele și acțiunile menționate la alineatul (4), în cadrul comitetelor CE care asistă Comisia CE la gestionarea sau elaborarea acestor programe și acțiuni.
(4)  

Părțile contractante urmăresc în special consolidarea cooperării în cadrul activităților comunitare care pot să derive din următorul act comunitar:

— 
392 D 0421: Decizia 92/421/CEE a Consiliului din 13 iulie 1992 privind un plan comunitar de acțiune pentru susținerea turismului (JO L 231, 13.8.1992, p. 26).

Articolul 9

Sectorul audiovizual

(1)  
Statele AELS participă, de la 1 ianuarie 1994, la programele și acțiunile comunitare financiare menționate la alineatul (4).
(2)  
Statele AELS contribuie financiar la programele și acțiunile menționate la alineatul (4) în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord.
3.  
The EFTA States shall, as from the start of cooperation in the programmes and actions referred to in paragraph 4, participate fully in the EC committees which assist the EC Commission in the management or development of these programmes and actions.
4.  

Părțile contractante urmăresc în special consolidarea cooperării în cadrul activităților comunitare care pot să derive din următorul ►M20  acte ◄ comunitar:

— 
390 D 0685: Decizia 90/685/CEE a Consiliului din 21 decembrie 1990 privind punerea în aplicare a unui program de acțiune pentru promovarea dezvoltării industriei audiovizuale europene (MEDIA) (1991–1995) (JO L 380, 31.12.1990, p. 37);

▼M20

— 
395 D 0563: Decizia 95/563/CE a Consiliului din 10 iulie 1995 privind punerea în aplicare a unui program de promovare a dezvoltării și distribuției de materiale audiovizuale europene (Media II – Dezvoltare și distribuție) (1996-2000) (JO L 321, 30.12.1995, p. 25),;
— 
395 D 0564: Decizia 95/564/CE a Consiliului din 22 decembrie 1995 privind punerea în aplicare a unui program de formare a profesioniștilor din industria europeană a programelor audiovizuale (Media II – Formare) (1996-2000) (JO L 321, 30.12.1995, p. 33);

▼M102

— 
32001 D 0163: Decizia nr. 163/2001/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 19 ianuarie 2001 privind punerea în aplicare a unui program de formare profesională pentru profesioniștii din industria europeană de programe audiovizuale (Media Formare) (2001-2005) (JO L 26, 27.1.2001, p. 1) ►M146  , astfel cum a fost modificată prin:
— 
32004 D 0786: Decizia nr. 786/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 aprilie 2004 (JO L 138, 30.4.2004, p. 7).
 ◄

▼M165

— 
32004 D 0845: Decizia nr. 845/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 29 aprilie 2004 (JO L 157, 30.4.2004, p. 1), astfel cum a fost corectată de JO L 195, 2.6.2004, p. 1.

▼M168

— 
32004 R 0885: Regulamentul (CE) nr. 885/2004 al Consiliului din 26 aprilie 2004 (JO L 168, 1.5.2004, p. 1).

▼M102

— 
32000 D 0821: Decizia 2000/821/CE a Consiliului din 20 decembrie 2000 privind punerea în aplicare a unui program de încurajare a dezvoltării, distribuirii și promovării de producții audiovizuale europene (Media Plus – dezvoltare, distribuire și promovare) (2001-2005) (JO L 336, 30.12.2000, p. 82) ►M165  , astfel cum a fost modificată prin:
— 
32004 D 0846: Decizia nr. 846/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 29 aprilie 2004 (JO L 157, 30.4.2004, p. 4), astfel cum a fost corectată de JO L 195, 2.6.2004, p. 2.
 ◄

▼M168

— 
32004 R 0885: Regulamentul (CE) nr. 885/2004 al Consiliului din 26 aprilie 2004 (JO L 168, 1.5.2004, p. 1).

▼M193

— 
32006 D 1718: Decizia nr. 1718/2006/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 15 noiembrie 2006 privind punerea în aplicare a unui program de sprijin al sectorului european al audiovizualului (MEDIA 2007) (JO L 327, 24.11.2006, p. 12), astfel cum a fost rectificată prin JO L 31, 6.2.2007, p. 10.

▼M244

— 
32009 D 1041: Decizia nr. 1041/2009/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 octombrie 2009 de instituire a unui program de cooperare în domeniul audiovizualului cu profesioniști din țări terțe (MEDIA Mundus) (JO L 288, 4.11.2009, p. 10).
Principatul Liechtenstein este exceptat de la participarea și contribuția financiară la acest program.

▼M271

— 
32013 R 1295: Regulamentul (UE) nr. 1295/2013 al Parlamentului European și al Consiliului din 11 decembrie 2013 privind instituirea programului „Europa creativă” (2014-2020) și de abrogare a Deciziilor nr. 1718/2006/CE, nr. 1855/2006/CE și nr. 1041/2009/CE (JO L 347, 20.12.2013, p. 221) ►M339  , astfel cum a fost modificat prin:
— 
32018 R 0596: Regulamentul (UE) 2018/596 al Parlamentului European și al Consiliului din 18 aprilie 2018 (JO L 103, 23.4.2018, p. 1).
 ◄
Principatul Liechtenstein este exceptat de la participarea și de la contribuția financiară la acest program.

▼B

Article 10

Civil protection

1.  
The Contracting Parties shall seek to strengthen cooperation in the framework of Community activities which may result from (489 Y 0223) Resolution of the Council and the Representatives of the Member States, meeting within the Council, of 13 February 1989 on the new developments in Community cooperation on civil protection (OJ No C 44, 23.2.1989, p. 3).
2.  
The EFTA States shall ensure that the number 112 is introduced within their territories as the single European emergency call number in accordance with the provisions of (391 D 0396) Council Decision of 29 July 1991 on the introduction of a single European emergency call number (OJ No L 217, 6.8.1991, p. 31).

▼M41

3.  

Părțile contractante urmăresc consolidarea cooperării în scopul îmbunătățirii asistenței reciproce în cadrul Spațiului Economic European în eventualitatea unor catastrofe naturale sau tehnologice în cadrul activităților comunitare care pot rezulta din următorul ►M55  acte ◄ comunitar:

— 
491 Y 0727(01): Rezoluția 91/C 198/01 a Consiliului și a reprezentanților guvernelor statelor membre, reuniți în cadrul Consiliului din 8 iulie 1991 privind îmbunătățirea asistenței reciproce între statele membre în eventualitatea unor catastrofe naturale și tehnologice (JO C 198, 27.7.1991, p. 1).
4.  

Părțile contractante urmăresc în special consolidarea cooperării în cadrul activităților comunitare care pot rezulta din următorul ►M55  acte ◄ comunitar:

— 
494 Y 1110(01): Rezoluția 94/C 313/01 a Consiliului și a reprezentanților guvernelor statelor membre, reuniți în cadrul Consiliului din 31 octombrie 1994 privind consolidarea cooperării comunitare în domeniul protecției civile (JO C 313, 10.11.1994, p. 1).

▼M73

5.  
►M116  Statele AELS participă la programele de acțiune și la mecanismele comunitare menționate la alineatul (8). ◄
6.  
Statele AELS contribuie financiar la programul ►M55  comitete ◄ menționat la alineatul (8), în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord.
7.  
Statele AELS participă pe deplin la activitatea ►M55  comitete ◄ CE care asistă Comisia Europeană în procesul de gestionare, dezvoltare și punere în aplicare a programului comunitar menționat la alineatul (8).
8.  

►M116  Următoarele acte comunitare, precum și actele care derivă din acestea, constituie obiectul prezentului articol:

(a) 

Actele comunitare care produc efecte de la 1 ianuarie 2000 sau înainte de această dată: ◄

— 
398 D 0022: Decizia 98/22/CE a Consiliului din 19 decembrie 1997 de instituire a unui program de acțiune comunitar în domeniul protecției civile (JO L 18, 14.1.1998, p. 20);

▼M55

— 
399 D 0847: Decizia nr. 1999/847/CE a Consiliului din 9 decembrie 1999 de instituire a unui program de acțiune comunitară în domeniul protecției civile (JO L 327, 21.12.1999, p. 53) ►M167  , astfel cum a fost modificată prin:
— 
32005 D 0012: Decizia nr. 2005/12/CE a Consiliului din 20 decembrie 2004 de modificare a Deciziei 1999/847/CE privind extinderea programului de acțiune comunitară în domeniul protecției civile (JO L 6, 8.1.2005, p. 7).
 ◄

▼M116

(b) 

►M206  Acte comunitare care produc efecte începând cu 1 ianuarie 2008:

— 
32007 D 0779: Decizia 2007/779/CE, Euratom a Consiliului din 8 noiembrie 2007 de instituire a unui mecanism comunitar de protecție civilă (reformare) (JO L 314, 1.12.2007, p. 9). ◄

▼M197

(c) 

Acte comunitare care produc efecte începând cu 1 ianuarie 2007:

— 
32007 D 0162: Decizia 2007/162/CE, Euratom a Consiliului din 5 martie 2007 de instituire a unui instrument financiar de protecție civilă (JO L 71, 10.3.2007, p. 9).

▼M277

(d) 

Acte comunitare care produc efecte începând cu 1 ianuarie 2014:

— 
32013 D 1313: Decizia nr. 1313/2013/UE a Parlamentului European și a Consiliului din 17 decembrie 2013 privind un mecanism de protecție civilă al Uniunii (JO L 347, 20.12.2013, p. 924).
Principatul Liechtenstein este exceptat de la participarea și contribuția financiară la acest program, ►M355  astfel cum a fost modificat prin:
— 
32018 R 1475: Regulamentul (UE) 2018/1475 al Parlamentului European și al Consiliului din 2 octombrie 2018 (JO L 250, 4.10.2018, p. 1). ◄

▼M363

— 
32019 D 0420: Decizia (UE) 2019/420 a Parlamentului European și a Consiliului din 13 martie 2019 de modificare a Deciziei nr. 1313/2013/UE privind un mecanism de protecție civilă al Uniunii (JO L 77I, 20.3.2019, p. 1).

▼M247

9.  
(a) 

Părțile contractante cooperează între ele în domeniile reglementate prin următorul act:

— 
32008 L 0114: Directiva 2008/114/CE a Consiliului din 8 decembrie 2008 privind identificarea și desemnarea infrastructurilor critice europene și evaluarea necesității de îmbunătățire a protecției acestora (JO L 345, 23.12.2008, p. 75).
(b) 

În vederea atingerii obiectivelor stabilite în Directiva 2008/114/CE, părțile contractante utilizează formele adecvate de cooperare menționate la articolul 80 din acord.

(c) 

În temeiul articolului 79 alineatul (3) din acord, prezentului punct i se aplică partea VII (Dispoziții instituționale) din acord, cu excepția capitolului 3 secțiunile 1 și 2.

▼M8

Articolul 11

Facilitarea schimburilor comerciale

(1)  
Statele AELS participă, de la 1 ianuarie 1994, la programele și acțiunile comunitare menționate la alineatul (4) în conformitate cu articolul 21 alineatul (3) din acord.
(2)  
Statele AELS contribuie financiar la programele și acțiunile menționate la alineatul (4) în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord.
(3)  
Statele AELS participă pe deplin, încă de la demararea cooperării la programele și acțiunile menționate la alineatul (4), în cadrul comitetelor CE care asistă Comisia CE la gestionarea sau elaborarea acestor programe și acțiuni.
(4)  

Următoarele acte comunitare, precum și actele care derivă din acestea, fac obiectul prezentului articol:

— 
387 D 0499: Decizia 87/499/CEE a Consiliului din 5 octombrie 1987 de introducere a unui program comunitar privind transferul electronic de date comerciale prin rețelele de comunicații (TEDIS) (JO L 285, 8.10.1987, p. 35);
— 
389 D 0241: Decizia 89/241/CEE a Consiliului din 5 aprilie 1989 de modificare a Deciziei 87/499/CEE de introducere a unui program comunitar privind transferul electronic de date comerciale prin rețelele de comunicații (TEDIS) (JO L 97, 11.4.1989, p. 46);
— 
391 D 0385: Decizia 91/385/CEE a Consiliului din 22 iulie 1991 de stabilire a celei de-a doua faze a programului TEDIS (transfer electronic de date comerciale prin rețelele de comunicații) (JO L 208, 30.7.1991, p. 66);

Articolul 12

Transport și mobilitate

(1)  
Statele AELS participă, de la 1 ianuarie 1994, la acțiunile comunitare privind poziția bugetară B6-8351 „Transport și mobilitate” introdusă în bugetul CE pentru anul 1994.

▼M195

2.  

Începând cu 1 ianuarie 2004, statele AELS participă la următorul program:

— 
32003 R 1382: Regulamentul (CE) nr. 1382/2003 al Parlamentului European și al Consiliului din 22 iulie 2003 de acordare a asistenței financiare comunitare pentru îmbunătățirea performanțelor de mediu ale sistemului de transport de mărfuri (Programul Marco Polo) (JO L 196, 2.8.2003, p. 1) modificat prin:
— 
32004 R 0788: Regulamentul (CE) nr. 788/2004 al Parlamentului European și al Consiliului din 21 aprilie 2004 (JO L 138, 30.4.2004, p. 17).
3.  

Începând cu 1 ianuarie 2007, statele AELS participă la următorul program:

— 
32006 R 1692: Regulamentul (CE) nr. 1692/2006 al Parlamentului European și al Consiliului din 24 octombrie 2006 de stabilire a celui de-al doilea program „Marco Polo” de acordare a asistenței financiare comunitare pentru îmbunătățirea performanțelor de mediu ale sistemului de transport de mărfuri (Programul Marco Polo II) și de abrogare a Regulamentului (CE) nr. 1382/2003 (JO L 328, 24.11.2006, p. 1); Rectificat în JO L 65, 3.3.2007, p. 12 ►M233  , astfel cum a fost modificat prin:
— 
32009 R 0923: Regulamentul (CE) nr. 923/2009 al Parlamentului European și al Consiliului din 16 septembrie 2009 (JO L 266, 9.10.2009, p. 1).
 ◄

▼M8

►M195  4. ◄   
►M195  Statele AELS contribuie financiar la activitățile și programele menționate la alineatele (1), (2) și (3) în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord. ◄

▼M195

5.  
Statele AELS participă pe deplin la comitetele CE care asistă Comisia Europeană în gestionarea, dezvoltarea și punerea în aplicare a programelor comunitare menționate la alineatele (2) și (3).

▼M309

6.  

Statele AELS participă la activitățile care pot rezulta din următorul act legislativ al Uniunii:

— 
32013 R 1315: Regulamentul (UE) nr. 1315/2013 al Parlamentului European și al Consiliului din 11 decembrie 2013 privind orientările Uniunii pentru dezvoltarea rețelei transeuropene de transport și de abrogare a Deciziei nr. 661/2010/UE (JO L 348, 20.12.2013, p. 1) ►M319  , astfel cum a fost modificat prin:
— 
32016 R 0758: Regulamentul delegat (UE) 2016/758 al Comisiei din 4 februarie 2016 (JO L 126, 14.5.2016, p. 3).
 ◄

Statele AELS participă integral, fără drept de vot, la comitetul înființat prin articolul 52 din regulament.

▼M14

Articolul 13

Cultură

(1)  
Se intensifică cooperarea în domeniul culturii în cadrul activităților și programelor comunitare de profil. Statele AELS participă la diferite activități ale Comunității în domeniul culturii, care implică schimburi de informații, întâlniri între experți, seminarii, conferințe și diferite evenimente culturale.

▼M149

(2)  
Statele AELS contribuie financiar la activitățile menționate la alineatele (1), (4), (5) și (6) în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord.
(3)  
Statele AELS participă pe deplin la comitetele CE și la alte organisme care asistă Comisia în gestionarea, dezvoltarea și punerea în aplicare a activităților menționate la alineatele (1), (4), (5) și (6).

▼M79

4.  

Următoarele acte comunitare, precum și actele derivate din acestea, constituie obiectul prezentului articol:

— 
396 D 0719: Decizia nr. 719/96/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 29 martie 1996 de instituire a unui program de susținere a activităților artistice și culturale cu dimensiune europeană (Caleidoscop) (JO L 99, 20.4.1996, p. 20), ►M80  astfel cum a fost modificată prin:
— 
399 D 0477: Decizia nr. 477/1999/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 22 februarie 1999 (JO L 57, 5.3.1999, p. 2), ◄
— 
397 D 2085: Decizia nr. 2085/97/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 6 octombrie 1997 de instituire a unui program de susținere, inclusiv traducere, în domeniul cărților și al lecturii (Ariane) (JO L 291, 24.10.1997, p. 26), ►M80  astfel cum a fost modificată prin:
— 
399 D 0476: Decizia nr. 476/1999/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 22 februarie 1999 (JO L 57, 5.3.1999, p. 1), ◄
— 
397 D 2228: Decizia nr. 2228/97/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 13 octombrie 1997 de instituire a unui program de acțiune comunitar în domeniul patrimoniului cultural (programul Raphael) (JO L 305, 8.11.1997, p. 31),

▼M64

— 
32000 D 0508: Decizia nr. 508/2000/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 14 februarie 2000 de instituire a programului Cultura 2000 (JO L 63, 10.3.2000, p. 1) ►M146  , astfel cum a fost modificată prin:
— 
32004 D 0786: Decizia nr. 786/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 aprilie 2004 (JO L 138, 30.4.2004, p. 7),
 ◄

▼M156

— 
32004 D 0626: Decizia nr. 626/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 31 martie 2004 (JO L 99, 3.4.2004, p. 3),

▼M168

— 
32004 R 0885: Regulamentul (CE) nr. 885/2004 al Consiliului din 26 aprilie 2004 (JO L 168, 1.5.2004, p. 1),

▼M194

— 
32006 D 1855: Decizia nr. 1855/2006/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 12 decembrie 2006 de stabilire a programului „Cultura” (2007-2013) (JO L 372, 27.12.2006, p. 1).

▼M82

5.  

De la 1 ianuarie 1999, statele AELS participă la acțiunile comunitare privind următoarea linie bugetară, introdusă în bugetul general al Uniunii Europene pentru anul financiar 1999:

— 
B3-2005: „Măsuri experimentale privind programul-cadru cultural”.

▼M149

(6)  

Începând cu 1 ianuarie 2004, statele AELS participă la acțiunile comunitare legate de următoarea linie bugetară, înregistrată în bugetul general al Uniunii Europene pentru exercițiul financiar 2004:

— 
linia bugetară 15 04 02 03: „Acțiuni pregătitoare pentru cooperarea pe probleme culturale”.

▼M205

(7)  

Părțile contractante urmăresc consolidarea cooperării în cadrul activităților comunitare care pot rezulta din următoarele acte comunitare:

  32006 H 0585: Recomandarea 2006/585/CE a Comisiei din 24 august 2006 privind digitalizarea și accesibilitatea online a materialului cultural și conservarea digitală (JO L 236, 31.8.2006, p. 28).

▼M21

Articolul 14

Programe energetice și activități energetice ecologice

1.  
Începând cu 1 ianuarie 1996 statele AELS participă la programul comunitar menționat la alineatul (5) litera (a) și la acțiunile aferente acestuia.
2.  
Începând cu 1 ianuarie 1996 statele AELS participă la programul comunitar menționat la alineatul (5) litera (b) și la acțiunile aferente acestuia.

▼M57

2a.  
De la 1 ianuarie 1998, statele AELS participă la programul comunitar menționat la alineatul (5) litera (c) și la acțiunile aferente acestuia.

▼M99

2b.  
De la 1 ianuarie 2000, statele AELS participă la programul comunitar menționat la alineatul (5) litera (d) și la acțiunile aferente acestuia.

▼M89

2c.  
Începând cu 1 ianuarie 2000, statele AELS participă la programul comunitar menționat la alineatul (5) litera (e) și la acțiunile aferente acestuia.

▼M90

2d.  
De la 1 ianuarie 2000, statele AELS participă la programul comunitar menționat la alineatul (5) litera (f) și la acțiunile aferente acestuia.

▼M130

2e.  

De la 1 ianuarie 2003, statele AELS participă la programul comunitar menționat la alineatul (5) litera (g) și la acțiunile care decurg din acesta, cu excepția domeniului specific „Coopener” al programului și a acțiunilor aferente acestuia.

▼M151

— 
Începând cu 1 ianuarie 2005, statele AELS participă la domeniul specific „COOPENER” și la acțiunile acestuia în cadrul programului comunitar menționat la alineatul (5) litera (g).

▼M21

3.  
Statele AELS/SEE contribuie financiar la programele menționate la alineatul (5) literele (a) și (b) și la acțiunile aferente acestora, în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord.
4.  
De la începutul cooperării la programele menționate la alineatul (5) literele (a) și (b) și la acțiunile aferente acestora, statele AELS/SEE participă pe deplin la comitetele CE care asistă Comisia Europeană în gestionarea acestor programe și acțiuni.
5.  

Părțile contractante urmăresc consolidarea cooperării în cadrul activităților comunitare rezultate din următoarele acte comunitare:

(a) 

393 D 0500: Decizia 93/500/CEE a Consiliului din 13 septembrie 1993 privind promovarea în Comunitate a surselor de energie regenerabilă (Programul Altener) (JO L 235, 18.9.1993, p. 41),

(b) 

396 D 0737: Decizia 96/737/CE a Consiliului din 16 decembrie 1996 privind programul multianual de promovare a eficienței energetice în Comunitate (Programul SAVE II) (JO L 335, 24.12.1996, p. 50).

▼M57

(c) 
— 
398 D 0352: Decizia 98/352/CE a Consiliului din 18 mai 1998 privind un program multianual de promovare a surselor de energie regenerabilă în Comunitate (Altener II) (JO L 159, 3.6.1998, p. 53).

▼M99

(d) 

399 D 0022: Decizia 1999/22/CE a Consiliului din 14 decembrie 1998 de adoptare a unui program multianual de studii, analize, previziuni și alte lucrări conexe în sectorul energetic (1990-2002) (programul ETAP) (JO L 7, 13.1.1999, p. 20)

▼M89

(e) 

32000 D 0646: Decizia nr. 646/2000/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 28 februarie 2000 de adoptare a unui program multianual de promovare a surselor de energie regenerabilă în Comunitate (Altener) (1998-2002) (JO L 79, 30.3.2000, p. 1).

▼M90

(f) 

32000 D 0647: Decizia nr. 647/2000/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 28 februarie 2000 privind un program multianual vizând promovarea eficienței energetice (SAVE) (1998-2002) (JO L 79, 30.3.2000, p. 6).

▼M130

(g) 

32003 D 1230: Decizia nr. 1230/2003/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 26 iunie 2003 de adoptare a unui program multianual de acțiune în domeniul energiei: „Energie Inteligentă – Europa” (2003-2006) (JO L 176, 15.7.2003, p. 29) ►M146  , astfel cum a fost modificată prin:

— 
32004 D 0787: Decizia nr. 787/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 aprilie 2004 (JO L 138, 30.4.2004, p. 12).
 ◄

▼M19

Articolul 15

Ocuparea forței de muncă

(1)  
Cooperarea în domeniul ocupării forței de muncă trebuie să fie intensificată prin participarea statelor AELS la rețeaua Eures (European Employment Services). Începând cu 1 ianuarie 1996, statele AELS participă la toate activitățile comunitare diverse în cadrul Eures, precum schimbul de informații, reuniunile de experți, seminarii, conferințe și alte evenimente conexe.
(2)  
Statele AELS contribuie financiar la activitățile menționate la alineatul (1) ►M278  și care sunt efectuate înainte de 1 ianuarie 2014 ◄ în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord.
(3)  
Statele AELS participă pe deplin în cadrul grupului de lucru și al altor organisme care asistă Comisia la gestionarea, elaborarea și aplicarea activităților aferente rețelei Eures.

▼M184

(4)  
Alineatele (1)-(3) se aplică pentru Lichtenstein de la 1 ianuarie 2007.

▼M72

(5)  
►M278  Statele AELS participă la activitățile Comunității menționate la prima liniuță de alineatul (8) începând cu data de 1 ianuarie 1999, la activitățile menționate la a doua liniuță începând cu data de 1 ianuarie 2003 și la activitățile menționate la a treia liniuță începând cu data de 1 ianuarie 2014. ◄
(6)  
Statele AELS contribuie financiar la activitățile menționate la alineatul (8), în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord.
(7)  
Statele AELS participă pe deplin la activitatea comitetului CE care asistă Comisia Europeană în procesul de gestionare, dezvoltare și punere în aplicare a activităților menționate la alineatul (8).
(8)  

Părțile contractante urmăresc în special consolidarea cooperării în cadrul activităților comunitare care pot rezulta din următorul ►M119  acte ◄ :

— 
398 L 0171: Directiva 98/171/CE a Consiliului din 23 februarie 1998 privind activitățile comunitare de analiză, cercetare și cooperare în domeniul ocupării forței de muncă și al pieței muncii (JO L 63, 4.3.1998, p. 26).,

▼M119

— 
32002 D 1145: Decizia nr. 1145/2002/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 10 iunie 2002 privind măsurile comunitare de stimulare în domeniul ocupării forței de muncă (JO L 170, 29.6.2002, p. 1) ►M146  , astfel cum a fost modificată prin:
— 
32004 D 0786: Decizia nr. 786/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 aprilie 2004 (JO L 138, 30.4.2004, p. 7),
 ◄

▼M278

— 
32013 R 1296: Regulamentul (UE) nr. 1296/2013 al Parlamentului European și al Consiliului din 11 decembrie 2013 privind Programul Uniunii Europene pentru ocuparea forței de muncă și inovare socială („EaSI”) și de modificare a Deciziei nr. 283/2010/UE de instituire a unui instrument european de microfinanțare Progress pentru ocuparea forței de muncă și incluziune socială (JO L 347, 20.12.2013, p. 238), ►M337  astfel cum a fost modificat prin:
— 
32016 R 0589: Regulamentul (UE) 2016/589 al Parlamentului European și al Consiliului din 13 aprilie 2016 (JO L 107, 22.4.2016, p. 1). ◄
Principatul Liechtenstein este exceptat de la participarea și contribuția financiară la acest program. Norvegia va participa și va contribui financiar numai la ►M307  axele Progress și EURES ◄ a programului.

▼M291

(9)  

►M324  Statele AELS participă la cooperarea prevăzută în următoarele acte legislative ale UE:

— 
32014 D 0573: Decizia nr. 573/2014/UE a Parlamentului European și a Consiliului din 15 mai 2014 privind cooperarea consolidată între serviciile publice de ocupare a forței de muncă (SPOFM) (JO L 159, 28.5.2014, p. 32).
Statele AELS participă pe deplin, fără drept de vot, la consiliul de administrație al rețelei.
— 
32016 D 0344: Decizia (UE) 2016/344 a Parlamentului European și a Consiliului din 9 martie 2016 privind instituirea unei platforme europene pentru intensificarea cooperării în materie de combatere a muncii nedeclarate (JO L 65, 11.3.2016, p. 12). ◄

▼M17

Articolul 16

Sănătate publică

1.  

Se intensifică cooperarea în domeniul sănătății publice, prin participarea statelor AELS la activitățile Comunității care pot deriva din următoarele acte comunitare:

▼M120 —————

▼M84

— 
399 D 0372: Decizia nr. 372/1999/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 8 februarie 1999 de adoptare a unui program de acțiune comunitar privind prevenirea vătămărilor în cadrul acțiunilor din domeniul sănătății publice (1999-2003) (JO L 46, 20.2.1999, p. 1);
— 
399 D 1296: Decizia nr. 1296/1999/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 29 aprilie 1999 de adoptare a unui program de acțiune comunitar privind bolile legate de poluare în contextul acțiunii-cadru din domeniul sănătății publice (1999-2001) (JO L 155, 22.6.1999, p. 7); ►M107  , astfel cum a fost modificată prin:
— 
32001 D 0521: Decizia nr. 521/2001/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 26 februarie 2001 de extindere a anumitor programe de acțiune comunitară în domeniul sănătății publice, adoptate prin deciziile nr. 645/96/CE, nr. 646/96/CE, nr. 647/96/CE, nr. 102/97/CE, nr. 1400/97/CE și nr. 1296/1999/CE și de modificare a acestor decizii (JO L 79, 17.3.2001, p. 1).,
 ◄

▼M85

— 
398 D 2119: Decizia nr. 2119/98/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 24 septembrie 1998 de creare a unei rețele de supraveghere epidemiologică și control al bolilor transmisibile în Comunitate (JO L 268, 3.10.1998, p. 1) ►M210  , astfel cum a fost modificată prin:
— 
32007 D 0875: Decizia 2007/875/CE a Comisiei din 18 decembrie 2007 (JO L 344, 28.12.2007, p. 48).
 ◄

▼M294

În cadrul cooperării prevăzute la prezenta liniuță, statele AELS iau notă de următorul act:
— 
32012 H 0073: Recomandarea 2012/73/UE a Comisiei din 6 februarie 2012 privind orientările referitoare la protecția datelor pentru Sistemul de avertizare și reacție rapidă (EWRS) (JO L 36, 9.2.2012, p. 31).

▼M120

— 
32002 D 1786: Decizia nr. 1786/2002/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 23 septembrie 2002 de adoptare a unui program de acțiune comunitară în domeniul sănătății publice (2003-2008) (JO L 271, 9.10.2002, p. 1) ►M146  , astfel cum a fost modificată prin:
— 
32004 D 0786: Decizia nr. 786/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 aprilie 2004 (JO L 138, 30.4.2004, p. 7),
 ◄

▼M208

— 
32007 D 1150: Decizia nr. 1150/2007/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 25 septembrie 2007 de instituire, pentru perioada 2007-2013, a programului specific „Prevenirea și informarea cu privire la consumul de stupefiante” în cadrul programului general „Drepturile fundamentale și justiția” (JO L 257, 3.10.2007, p. 23).

▼M209

— 
32007 D 1350: Decizia nr. 1350/2007/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 23 octombrie 2007 de instituire a unui al doilea program de acțiune comunitară în domeniul sănătății (2008-2013) (JO L 301, 20.11.2007, p. 3).

▼M292

— 
32014 R 0282: Regulamentul (UE) nr. 282/2014 al Parlamentului European și al Consiliului din 11 martie 2014 privind instituirea celui de al treilea program de acțiune a Uniunii în domeniul sănătății (2014-2020) și de abrogare a Deciziei nr. 1350/2007/CE (JO L 86, 21.3.2014, p. 1).
Costurile suportate cu activitățile a căror punere în aplicare începe după 1 ianuarie 2014 pot fi considerate eligibile de la începutul acțiunii, conform acordului de grant sau deciziei de grаnt în cauză, cu condiția ca Decizia nr. 253/2014 a Comitetului mixt al SEE din 13 noiembrie 2014 să intre în vigoare înainte de încheierea acțiunii.
Principatul Liechtenstein este exceptat de la participarea și contribuția financiară la acest program.

▼M300

— 
32013 D 1082: Decizia nr. 1082/2013/UE a Parlamentului European și a Consiliului din 22 octombrie 2013 privind amenințările transfrontaliere grave pentru sănătate și de abrogare a Deciziei nr. 2119/98/CE (JO L 293, 5.11.2013, p. 1).
Principatul Liechtenstein suportă toate costurile care decurg din implicarea sa în activitățile desfășurate în temeiul Deciziei nr. 1082/2013/UE. În cazul în care și atunci când Liechtenstein devine participant în cadrul celui de al treilea program de acțiune a Uniunii în domeniul sănătății (2014-2020), astfel cum a fost instituit prin Regulamentul (UE) nr. 282/2014 al Parlamentului European și al Consiliului din 11 martie 2014, se vor aplica dispozițiile obișnuite privind rambursarea costurilor.

▼M120 —————

▼M17

►M120  2. ◄   
The EFTA States shall contribute financially to the programmes and actions referred to in paragraph 1 in accordance with Article 82 (1) (a) of the Agreement.
►M120  3. ◄   
The EFTA States shall participate fully in the EC committees which assist the Commission in the management, development and implementation of the programmes and actions referred to in paragraph 1.

▼M159

(4)  
(a) 

Statele AELS participă pe deplin la Centrul european de prevenire și control al bolilor, denumit în continuare „centrul”, astfel cum s-a stabilit prin următorul act comunitar:

— 
32004 R 0851: Regulamentul (CE) nr. 851/2004 al Parlamentului European și al Consiliului din 21 aprilie 2004 de creare a unui Centru european de prevenire și control al bolilor (JO L 142, 30.4.2004, p. 1).
(b) 

Statele AELS contribuie financiar la activitățile menționate la litera (a) în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din Protocolul 32 la acord.

(c) 

Statele AELS participă pe deplin la Consiliul de administrație și au în cadrul acestuia aceleași drepturi și obligații ca și statele membre ale UE, cu excepția dreptului la vot.

(d) 

Statele AELS participă pe deplin la Forumul consultativ și au în cadrul acestuia aceleași drepturi și obligații ca și statele membre ale UE.

(e) 

Statele AELS aplică agenției și personalului acesteia Protocolul privind privilegiile și imunitățile Comunităților Europene și normele aplicabile adoptate în temeiul protocolului.

(f) 

Prin derogare de la articolul 12 alineatul (2) litera (a) din Regimul care se aplică celorlalți agenți ai Comunităților Europene, resortisanții statelor AELS care se bucură de drepturi depline ca cetățeni pot fi angajați prin contract de Directorul agenției.

(g) 

În temeiul articolului 79 alineatul (3) din acord, partea VII (Dispoziții instituționale) din acord se aplică prezentului alineat.

(h) 

Pentru aplicarea prezentului regulament, Regulamentul (CE) nr. 1049/2001 al Parlamentului European și al Consiliului din 30 mai 2001 privind accesul public la documentele Parlamentului European, ale Consiliului și ale Comisiei se aplică oricăror documente ale centrului, inclusiv celor privind statele AELS.

▼M37

Articolul 17

▼M177

Interschimb telematic de date

▼M37

(1)  
►M177  De la 1 ianuarie 1997, statele AELS participă la proiectele și activitățile din programele comunitare menționate la ►M236  alineatul (6) litera (a) ◄ , în conformitate cu Programul de lucru din apendicele 3 la prezentul protocol, iar de la 1 ianuarie 2006 participă la proiectele și activitățile din programul comunitar menționat la ►M236  alineatul (6) litera (b) ◄ în măsura în care aceste proiecte și activități sprijină cooperarea părților contractante. ◄

▼M236

Statele AELS participă, începând cu 1 ianuarie 2010, la proiectele și activitățile programului Uniunii menționat la alineatul (6) litera (c), în măsura în care aceste proiecte și activități sprijină alte forme de cooperare ale părților contractante.

▼M318

Statele AELS participă, începând cu 1 ianuarie 2016, la proiectele și activitățile din cadrul programului Uniunii menționat la alineatul (6) litera (d).

▼M37

(2)  
Statele AELS contribuie financiar la ►M177  programe ◄ menționat la ►M236  alineatul (6) ◄ în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord.
(3)  
De la începutul cooperării la programul menționat la ►M236  alineatul (6) litera (a) ◄ , statele AELS participă pe deplin, în ceea ce privește părțile cu relevanță pentru SEE, în cadrul Comitetului pentru telematică în administrație (TAC) care asistă Comisia Europeană la punerea în aplicare, gestionarea și dezvoltarea acestui program, în măsura în care sunt vizate părți ale proiectului cu relevanță pentru SEE.

▼M177

(4)  
De la începutul cooperării la programul menționat la ►M236  alineatul (6) litera (b) ◄ , statele AELS participă pe deplin, fără drept de vot, la părțile relevante pentru SEE ale Comitetului de servicii pan-europene de administrare electronică (PEGSCO), care asistă Comisia Europeană la aplicarea, gestionarea și dezvoltarea acelui program, în măsura în care sunt vizate părțile din proiectele programului relevante pentru SEE.

▼M236

(5)  
De la începutul cooperării în programul menționat la alineatul (6) litera (c), statele AELS participă, pe deplin, fără drept de vot, la părțile relevante pentru SEE ale Comitetului privind soluții de interoperabilitate pentru administrațiile publice europene (Comitetul ISA), care asistă Comisia Europeană la implementarea, gestionarea și dezvoltarea programului respectiv, în măsura în care sunt vizate părțile de proiect din cadrul programului relevante pentru SEE.

▼M318

5a.  
Statele AELS participă pe deplin, fără drept de vot, de la începutul cooperării în cadrul programului menționat la alineatul (6) litera (d), la lucrările Comitetului privind soluțiile de interoperabilitate pentru administrațiile publice europene, întreprinderi și cetățeni (Comitetul ISA2), care asistă Comisia Europeană în ceea ce privește implementarea, gestionarea și dezvoltarea programului respectiv.

▼M37

►M236  6. ◄   

►M88  Următoarele acte comunitare fac obiectul prezentului articol: ◄

▼M177

(a) 

în vederea participării de la 1 ianuarie 1997:;

▼M37

— 
395 D 0468: Council Decision 95/468/EC of 6 November 1995 on a Community contribution for telematic interchange of data between administrations in the Community (IDA) (OJ L 269, 11. 11. 1995, p. 23),

▼M88

— 
399 D 1719: Decizia nr. 1719/1999/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 12 iulie 1999 privind o serie de orientări, inclusiv identificarea proiectelor de interes comun în domeniul rețelelor transeuropene pentru schimbul electronic de date între administrații (IDA) (JO L 203, 3.8.1999, p. 1) ►M127  , astfel cum a fost modificată de:
— 
32002 D 2046: Decizia nr. 2046/2002/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 octombrie 2002 (JO L 316, 20.11.2002, p. 4),
 ◄

▼M146

— 
32004 D 0787: Decizia nr. 787/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 aprilie 2004 (JO L 138, 30.4.2004, p. 12),
— 
32004 R 0885: Regulamentul (CE) nr. 885/2004 al Consiliului din 26 aprilie 2004 (JO L 168, 1.5.2004, p. 1),

▼M88

— 
399 D 1720: Decizia nr. 1720/1999/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 12 iulie 1999 de adoptare a unui ansamblu de acțiuni și de măsuri menite să asigure interoperabilitatea rețelelor transeuropene pentru schimbul electronic de date între administrații (IDA) și accesul la aceste rețele (JO L 203, 3.8.1999, p. 9) ►M127  , astfel cum a fost modificată de:
— 
32002 D 2045: Decizia nr. 2045/2002/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 octombrie 2002 (JO L 316, 20.11.2002, p. 1),
 ◄

▼M146

— 
32004 D 0786: Decizia nr. 786/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 aprilie 2004 (JO L 138, 30.4.2004, p. 7),

▼M168

— 
32004 R 0885: Regulamentul (CE) nr. 885/2004 al Consiliului din 26 aprilie 2004 (JO L 168, 1.5.2004, p. 1).

▼M177

(b) 

în vederea participării de la 1 ianuarie 2006:

— 
32004 D 0387: Decizia 2004/387/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 aprilie 2004 privind furnizarea interoperabilă de servicii de guvernare electronică paneuropene către administrațiile publice, întreprinderi și cetățeni (IDABC) (JO L 144, 30.4.2004, p. 65), astfel cum a fost corectată de JO L 181, 18.5.2004, p. 25.

▼M302 —————

▼M236

(c) 

în vederea participării începând cu 1 ianuarie 2010:

— 
32009 D 0922: Decizia nr. 922/2009/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 16 septembrie 2009 privind soluțiile de interoperabilitate pentru administrațiile publice europene (ISA) (JO L 260, 3.10.2009, p. 20).

▼M318

(d) 

în vederea participării începând cu 1 ianuarie 2016:

— 
32015 D 2240: Decizia (UE) 2015/2240 a Parlamentului European și a Consiliului din 25 noiembrie 2015 de instituire a unui program privind soluțiile de interoperabilitate și cadrele comune pentru administrațiile publice europene, întreprinderi și cetățeni (programul ISA2) ca mijloc de modernizare a sectorului public (JO L 318, 4.12.2015, p. 1).
Principatul Liechtenstein este exceptat de la participarea și de la contribuția financiară la acest program.

▼M58

Articolul 18

Schimbul de funcționari naționali între administrații

(1)  
De la 1 ianuarie 1999, statele AELS participă la părțile cu relevanță pentru SEE din planul de acțiune și programul comunitar menționate la alineatul (4).
(2)  
Statele AELS contribuie financiar la planul de acțiune și la programul menționate la alineatul (4), în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord.
(3)  
De la începutul cooperării în cadrul planului de acțiune și al programului menționate la alineatul (4), statele AELS participă pe deplin la lucrările Comitetului comunitar care asistă Comisia în gestionarea și elaborarea acțiunii și programului, în măsura în care Comitetul este invitat să analizeze chestiuni aferente domeniului de aplicare a acordului.
(4)  

Următoarele acte comunitare, precum și actele derivate ale acestora constituie obiectul prezentului articol:

— 
392 D 0481: Decizia 92/481/CEE a Consiliului din 22 septembrie 1992 privind adoptarea unui plan de acțiune pentru schimburile de funcționari naționali din administrațiile statelor membre care sunt angajați în aplicarea legislației comunitare necesare pentru realizarea pieței interne (JO L 286, 1.10.1992, p. 65), astfel cum a fost modificată prin:
— 
398 D 0889: Decizia nr. 889/98/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 7 aprilie 1998 (JO L 126, 28.4.1998, p. 6).

▼M65

Articolul 19

Reducerea disparităților economice și sociale

(1)  
Părțile contractante își consolidează cooperarea în vederea reducerii disparităților economice și sociale în SEE printr-o contribuție financiară a statelor SEE/AELS. În acest scop, se stabilește un instrument financiar pentru perioada 1999-2003.
(2)  
În temeiul articolului 82 alineatul (1) litera (c) din acord și sub rezerva modalităților prevăzute în apendicele 4 la prezentul protocol, statele SEE/AELS contribuie cu suma de 119,6 milioane EUR la cooperarea menționată la alineatul (1). Această contribuție este disponibilă pentru angajament în cinci tranșe anuale egale.

▼M368

Articolul 20

Îmbunătățirea competitivității și a convergenței și coeziunii socioeconomice în cadrul Programului InvestEU

1.  

Începând de la 1 ianuarie 2022, statele AELS participă la activitățile care pot rezulta din următorul act legislativ al Uniunii:

— 
32021 R 0523: Regulamentul (UE) 2021/523 al Parlamentului European și al Consiliului din 24 martie 2021 de instituire a Programului InvestEU și de modificare a Regulamentului (UE) 2015/1017 (JO L 107, 26.3.2021, p. 30).
2.  
Statele AELS nu participă la Platforma de consiliere InvestEU.
3.  
De asemenea, statele AELS pot alege să participe la unul sau mai multe produse financiare din cadrul compartimentului pentru UE al Fondului InvestEU. Contribuția financiară a statelor AELS se bazează pe profilul de risc al produselor financiare la care acestea aleg să participe. Contribuția statelor AELS majorează garanția UE.
4.  
În scopul calculării contribuției financiare a statelor AELS la Fondul InvestEU, factorul de proporționalitate prevăzut la articolul 82 alineatul (1) din Acordul privind SEE pentru liniile bugetare nu se aplică. În conformitate cu articolul 8 din Protocolul 32, statele AELS încheie acorduri de contribuție cu UE, reprezentată de Comisie. Acordurile de contribuție stabilesc cuantumurile contribuției financiare a statelor AELS la garanția UE, termenii și condițiile de utilizare a acestei contribuții, frecvența și cuantumurile plății contribuției, precum și normele privind rambursarea către statele AELS a fondurilor și a veniturilor neutilizate.
5.  
Atunci când contribuția statelor AELS la garanția UE nu asigură provizionarea integrală în numerar, și anume provizionarea este stabilită la mai puțin de 100 %, statele AELS se angajează să acopere datoria contingentă respectivă printr-o garanție reciprocă irevocabilă, necondiționată și la cerere. Garanția reciprocă este furnizată concomitent cu semnarea unui acord de contribuție.
6.  
Principatul Liechtenstein este exceptat de la participarea și de la contribuția financiară la acest program.

▼M13

Apendicele 1 la Protocolul 31

HELIOS II – PROGRAM DE LUCRU

1995

1.   ORGANISME CONSULTATIVE ( 27 )

Participare deplină în aceleași condiții ca pentru statele membre CE, cu excepția procedurii de vot (dacă este cazul) și a aspectelor tratate în secțiunea „Aspecte bugetare” a acestui program de lucru.

1.1.   COMITET CONSULTATIV – trei ședințe

— 
doi reprezentanți guvernamentali din partea fiecărui stat AELS.

1.2.   FORUMUL EUROPEAN AL PERSOANELOR CU HANDICAP – trei ședințe

— 
douăsprezece ONG-uri europene existente pentru a reprezenta interesele persoanelor cu handicap și ale organizațiilor persoanelor cu handicap din statele AELS;
— 
doi reprezentanți existenți ai partenerilor sociali care să reprezinte interesele partenerilor sociali din statele AELS;
— 
un reprezentant al unui ONG național sau al consiliului național al persoanelor cu handicap numit de fiecare stat AELS.

1.3.   GRUP DE LEGĂTURĂ – trei ședințe

— 
un reprezentant guvernamental din partea fiecărui stat AELS;
— 
o persoană care să reprezinte ONG-urile naționale și consiliile naționale ale persoanelor cu handicap AELS care sunt membre ale forumului.

2.   GRUPURI DE LUCRU ( 28 )

Participarea deplină în aceleași condiții ca pentru statele membre ale Comunității Europene, cu excepția procedurii de vot (dacă este cazul) și a aspectelor tratate în secțiunea „Aspecte bugetare” a acestui program de acțiune.

2.1.   GRUP DE COORDONARE TEHNICĂ HANDYNET - trei ședințe

— 
un reprezentant din partea fiecărui centru național de coordonare (CNC).

2.2.   GRUP DE STUDIU HANDYNET PRIVIND THESAURUS – trei ședințe

— 
un reprezentant din partea fiecărui stat AELS.

2.3.   GRUP DE LUCRU HELIOS PRIVIND EDUCAȚIA INTEGRATĂ – trei ședințe

— 
doi reprezentanți guvernamentali din partea fiecărui stat AELS.

2.4.   GRUP DE LUCRU HELIOS PRIVIND OCUPAREA FORȚEI DE MUNCĂ – trei ședințe

— 
un reprezentant guvernamental din partea fiecărui stat AELS.

2.5.   GRUPURI DE LUCRU HELIOS PRIVIND VIAȚA INDEPENDENTĂ

— 
Sport – două ședințe
doi reprezentanți ai Comitetului național pentru promovarea activităților sportive ale persoanelor cu handicap din partea fiecărui stat AELS.
— 
Mobilitate și transport – două ședințe
doi reprezentanți guvernamentali din partea fiecărui stat AELS.
— 
Turism – două ședințe
trei reprezentanți ai ONG-urilor/organizațiilor de turism din fiecare stat AELS.

3.   ACTIVITĂȚI DE SCHIMB ( 29 )

3.1.

Comisia furnizează fiecărui stat AELS informații despre temele prioritare, activitățile aferente și rezultatele acestora.

3.2.

Statele AELS sunt invitate să numească participanți la seminariile/conferințele care vor avea loc pentru a permite reprezentanților „activităților” să tragă concluzii din activitatea lor din cursul anului.

3.3.

Planificarea și pregătirea participării la „activități” în statele AELS în cadrul programului, începând cu 1 ianuarie 1996, inclusiv:

(a) 

stabilirea „activităților” de către guvernele statelor AELS până la 30 septembrie 1995 în patru sectoare: reabilitare funcțională, integrare educațională, integrare economică, integrare socială/viață independentă (numărul „activităților” care urmează să fie convenite);

(b) 

ședință pregătitoare (simpozion) pentru „activitățile” din fiecare sector și decizii privind participarea la anumite teme.

4.   Handynet ( 30 )

Participare deplină în aceleași condiții ca pentru statele membre ale Comunității Europene având ca obiectiv o bază de date care să conțină informații complete privind toate statele AELS până la 1 ianuarie 1996:

— 
CNC-uri pentru culegerea datelor și transferul acestora către echipa de experți Helios.
— 
Echipa de experți Helios introduce datele pe CD-ROM și pune la dispoziție CD-ROM-uri actualizate (de trei ori pe an) – gratuit CNC-urilor și centrelor de colectare a datelor (CCD-uri).
— 
Centre de informare și consultare (CIC-uri) pentru a pune informațiile de pe CD-ROM la dispoziția persoanelor cu handicap prin rețele etc.

5.   COOPERAREA CU ONG-URI ( 31 )

5.1.

Comisia furnizează fiecărui stat AELS informații despre teme și calendarul evenimentelor organizate de ONG-uri și subvenționate (până la 50 %, cu stabilirea unui plafon) de programul Helios II (europrograme propuse de fiecare dintre cele douăsprezece ONG-uri europene ale forumului).

5.2.

Reprezentanți ai statelor AELS, ONG-urilor etc. sunt invitați să participe la evenimente care nu se limitează la o anumită organizație sau organizații.

5.3.

ONG-urile europene examinează cererile de organizare a evenimentelor în statele AELS care trebuie să fie prevăzute în europrogramele din 1996 și prezintă Comisiei un aviz pentru emiterea unei decizii finale. (Evenimentele din cadrul europrogramului beneficiază de subvenții de până la 50 % din costul total, cu stabilirea unui plafon.)

6.   CONȘTIENTIZAREA OPINIEI PUBLICE

6.1.

Comisia distribuie organizațiilor și persoanelor din statele AELS, la cerere, revistele Helioscope (Helios Review), Helios Flash și alte documentații.

6.2.

Ziua anuală a persoanelor cu handicap (3 decembrie) – organizațiile și persoanele din statele AELS sunt invitate să participe la evenimentele organizate la nivel european.

6.3.

Concursuri și premii Helios – participare la conferința anuală.

6.4.

Standuri de informare (conferințe, târguri etc.)

Examinarea evenimentelor organizate în statele AELS, în vederea includerii în programul anual.

6.5.

Ziua națională de informare Helios.

1996

1&2.    ORGANISME CONSULTATIVE ȘI GRUPURI DE LUCRU

Participare ca în 1995, însă Comisia plătește cheltuielile participanților, după cum urmează:

— 
reprezentanți guvernamentali – cheltuieli de călătorie,
— 
alți participanți – cheltuieli de călătorie, diurnă și o indemnizație pentru cheltuieli speciale.

În cazul în care un participant este însoțit de o altă persoană datorită unui handicap, cheltuielile acestei persoane sunt suportate în același mod ca și cele ale participantului.

3.    ACTIVITĂȚI DE SCHIMB

Participare deplină în aceleași condiții ca pentru statele membre ale Comunității Europene, inclusiv participarea reprezentanților la „activitățile” selectate:

— 
vizite de studii, sesiuni de formare etc. organizate pentru studierea unor teme specifice – toate costurile sunt suportate de Comisie prin aplicarea unui plafon pentru fiecare „activitate” și
— 
seminarii/conferințe organizate la sfârșitul anului. Toate cheltuielile sunt suportate de Comisie.

4.    HANDYNET

Ca în 1995.

5.    COOPERAREA CU ONG-URILE

Participare deplină în același condiții ca pentru statele membre ale Comunității Europene, inclusiv:

5.1

ONG-urile naționale și consiliile naționale ale persoanelor cu handicap, membre ale forumului:

— 
organizează o conferință națională la nivel european privind tema prioritară Helios II – Comisia suportă 50 % din cheltuieli cu stabilirea unui plafon;
— 
participă la ziua națională a informației. Comisia suportă cheltuielile în totalitate, cu stabilirea unui plafon.

5.2.

Europrogramele ONG-urilor europene cuprind evenimente organizate și desfășurate în statele AELS.

6.    CONȘTIENTIZAREA PUBLICULUI

6.1.

Ca și în 1995.

6.2.

Concursuri și premii Helios:

— 
un membru al juriului este numit de fiecare stat AELS;
— 
proiectele organizațiilor din statele AELS sunt eligibile pentru premii;
— 
participare deplină la conferința anuală, cheltuielile urmând să fie acoperite în același mod ca pentru statele membre ale Comunității Europene.

HELIOS II – PROGRAM DE LUCRU

ASPECTE BUGETARE

1995

Nu există contribuție directă la bugetul CE.

Statele AELS suportă:

— 
toate costurile de participare proprii;
— 
toate costurile aferente serviciilor necesare furnizate de echipa de experți Helios, cum ar fi salarii, cheltuieli de călătorie și echipamente ale experților ca urmare a extinderii programului către statele AELS;
— 
toate costurile aferente personalului suplimentar angajat special pentru a asista participarea statelor AELS.

Propuneri pentru recrutarea de personal suplimentar:

— 
doi experți pentru echipa de experți Helios la Bruxelles care să asiste activitățile privind Handynet; un secretar la dispoziția acestora.

Notă:

Activitățile pregătitoare pentru anul financiar 1996 efectuate de experți bugetari ai Comunității Europene și ai statelor AELS se desfășoară în cursul primului semestru al anului 1995 în conformitate cu procedura prevăzută în Protocolul 32 la acord. Aceste discuții determină emiterea unor decizii finale privind contribuția financiară a statelor AELS la bugetul general al CE și abordează, de asemenea, recrutarea de personal suplimentar.

1996

Contribuție deplină la bugetul Comunității Europene [(în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord)].

▼M22

Apendicele 2 la Protocolul 31

(1) Statele AELS participă la programul de acțiune comunitar pe termen mediu privind șansele egale pentru bărbați și femei (1 ianuarie 1996 până la 31 decembrie 2000).

(2) Statele AELS contribuie financiar la program în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord.

(3) Statele AELS participă pe deplin în cadrul comitetelor CE care asistă Comisia la gestionarea, elaborarea și aplicarea programului de acțiune menționat la alineatul (1).

▼M37

Apendicele 3 la Protocolul 31

Schimb telematic de date între administrații (IDA)

Program de lucru

Statele AELS participă doar la următoarele proiecte și activități care derivă din articolul 2 din Decizia 95/468/CE a Consiliului din 6 noiembrie 1995 privind o contribuție comunitară pentru schimbul telematic de date între administrații în Comunitate (IDA):

— 
Introducerea practică a poștei electronice în temeiul X.400
— 
Activități orizontale – (arhitectură, servicii generice, TESTA)
— 
Acțiune orizontală – interoperabilitatea între sistemele naționale telematice
— 
Acțiuni orizontale – servicii generice – monitorizarea ofertelor pieței
— 
Activități orizontale – informații privind conținutul interoperabilității
— 
Activități orizontale – aspecte juridice și de siguranță
— 
Activități de conștientizare și promovare privind IDA
— 
Activități orizontale – controlul calității și susținerea proiectelor
— 
TESS (telematică pentru securitatea socială) = SOSENET (rețeaua de securitate socială)
— 
EURES (servicii de ocupare a forței de muncă la nivel european)
Posibila participare a Liechtensteinului este examinată la sfârșitul anului 1997, sub rezerva rezultatului revizuirii comune la care se referă articolul 9 din Protocolul 15 la acord.
— 
EUPHIN – rețeaua europeană de informații în domeniul sănătății publice
— 
ANIMO (circulația animalelor)
Norvegia și Islanda participă de la intrarea în vigoare a Deciziei Comitetului Mixt al SEE care încorporează actele comunitare relevante în Acordul SEE. Participarea posibilă a Liechtensteinului este examinată la sfârșitul anului 1998.
— 
Physan – cataloage comune de varietăți
— 
Physan – Europhyt
Statele AELS participă de la intrarea în vigoare a Deciziei Comitetului Mixt al SEE care încorporează actele comunitare relevante în Acordul SEE.
— 
SHIFT (sisteme de control sanitar al importurilor care provin din țări terțe în punctele de control la frontieră)
Norvegia și Irlanda participă de la intrarea în vigoare a Deciziei Comitetului Mixt al SEE care încorporează actele comunitare relevante în Acordul SEE.
Participarea posibilă a Liechtensteinului este examinată la sfârșitul anului 1998.
— 
ITCG (trafic ilegal de bunuri culturale)
— 
SIMAP (sistem de informații pentru achiziții publice)
— 
TARIC (tarif integrat al Comunităților Europene)
— 
EBTI (informație tarifară obligatorie europeană)
— 
Transit (comunitar/comun)
— 
CCN/CSI (rețea comună de comunicații)
— 
EIONET (rețeaua Agenției Europene de mediu)
— 
EMEA (rețeaua Agenției Europene de evaluare a medicamentelor)
Statele AELS participă de la intrarea în vigoare a deciziei Comitetului Mixt al SEE care încorporează actele comunitare relevante în Acordul SEE.
— 
DSIS (servicii descentralizate de informare statistică)
— 
Extracom
— 
SERT (statistici de întreprinderi și rețele telematice)
— 
Statel – servicii generice (activități orizontale).

▼M88

I.   PROIECTE DE INTERES COMUN

▼M127

Statele AELS participă la următoarele proiecte de interes comun în domeniul rețelelor transeuropene pentru schimbul de date între administrații, care derivă din articolul 3 alineatul (1) din Decizia nr. 1719/1999/CE a Parlamentului European și a Consiliului, astfel cum a fost modificată.

▼M88

A.   ÎN GENERAL

— 
Punerea în aplicare a rețelelor necesare pentru funcționarea agențiilor și a organismelor europene și de susținere a cadrului juridic care derivă din înființarea agențiilor europene.
— 
Punerea în aplicare a rețelelor în domeniul politicilor privind libera circulație a persoanelor, în măsura în care sunt necesare pentru a susține acțiunea părților contractante la prezentul acord în cadrul acestui acord.
— 
Punerea în aplicare a rețelelor care, în cadrul prezentului acord și în împrejurări neprevăzute, sunt necesare de urgență pentru a sprijini acțiunea părților contractante la prezentul acord, inter alia, pentru a proteja viața și sănătatea oamenilor, a animalelor și a plantelor, drepturile consumatorilor europeni, condițiile de viață ale persoanelor din Spațiul Economic European sau interesele fundamentale ale părților contractante.

▼M127

— 
Punerea în aplicare a rețelelor care facilitează cooperarea între autoritățile judiciare (aceasta nu se aplică decât Islandei și Norvegiei).

▼M88

B.   REȚELE SPECIFICE ÎN SPRIJINUL UEM ȘI AL POLITICILOR ȘI ACTIVITĂȚILOR COMUNITARE

— 
Rețelele telematice privind finanțarea comunitară, în special pentru crearea unei interfețe cu bazele de date existente ale Comisiei pentru a facilita accesul organizațiilor europene și în special al IMM-urilor la sursele comunitare de finanțare.
— 
Rețelele telematice din domeniul statisticii, în special în ceea ce privește colectarea și difuzarea informațiilor statistice.
— 
Rețelele telematice din domeniul publicării documentelor oficiale.
— 
Rețelele telematice din sectorul industrial, în special în ceea ce privește schimbul de informații între administrațiile responsabile pentru probleme industriale și între aceste administrații și federațiile de ramură, pentru schimbul de date între administrații privind omologarea de tip a vehiculelor, precum și serviciile menite să simplifice și să îmbunătățească procesul de completare a formularelor administrative.
— 
Rețelele telematice privind politica în domeniul concurenței, în special prin punerea în aplicare a unui schimb de date electronice îmbunătățit cu administrațiile naționale în vederea facilitării procedurilor de informare și consultare.

▼M127

— 
Rețele telematice din domeniile educației și culturii, informației, comunicațiilor și din sectorul audiovizual, în special pentru schimbul de informații privind problemele de conținut cu privire la rețelele deschise și pentru a promova dezvoltarea și libera circulație a noilor servicii audiovizuale și de informare.

▼M88

— 
Rețelele telematice din sectorul transportului, în special pentru facilitarea schimbului de date cu privire la conducători auto, vehicule și transportatori.

▼M127

— 
Rețele telematice din domeniul turismului, mediului înconjurător, protecției consumatorului și protecției sănătății publice pentru facilitarea schimbului de informații între părțile contractante la prezentul acord.

▼M127

— 
Rețele telematice care contribuie la realizarea obiectivelor inițiativei e-Europe și a planului de acțiune aferent, în special capitolul privind autoritățile publice on-line, destinate beneficiului cetățenilor și al întreprinderilor.
— 
Rețele telematice privind politica de imigrare, în special prin aplicarea unui schimb electronic de date îmbunătățit cu administrațiile naționale în scopul facilitării procedurilor de informare și de consultare (aceasta nu se aplică decât Islandei și Norvegiei).

▼M88

C.   REȚELE INTERINSTITUȚIONALE

— 
Rețelele telematice care susțin schimbul interinstituțional de informații, în special:
— 
pentru facilitarea multilingvismului în schimburile de informații între instituții, prin gestionarea procesului de traducere și a instrumentelor de sprijin pentru traducere, prin împărțirea/schimbul de resurse multilingve și organizarea accesului comun la bazele de date terminologice și
— 
pentru împărțirea documentelor între agențiile și organismele europene și instituțiile europene.

D.   MONDIALIZAREA REȚELELOR IDA

— 
Extinderea rețelelor IDA către SEE, AELS, TECE și alte țări asociate, precum și țările din G7 și organizațiile internaționale, în special în domeniul securității sociale, serviciilor de sănătate, produselor farmaceutice și mediului înconjurător.

II.   ACȚIUNI ȘI MĂSURI ORIZONTALE

Statele AELS participă la următoarele acțiuni și măsuri orizontale pentru a asigura interoperabilitatea rețelelor transeuropene pentru schimbul electronic de date între administrații (IDA) și accesul la aceste rețele și care derivă din articolul 3 alineatul (1) din Decizia nr. 1720/1999/CE a Parlamentului European și a Consiliului:

— 
servicii generice;
— 
instrumente și tehnici comune;
— 
interoperabilitatea conținutului informației;
— 
practici de referință în domeniul juridic și al siguranței;
— 
asigurarea și controlul calității;
— 
interoperabilitatea cu inițiativele naționale și regionale;
— 
difuzarea celor mai bune practici.

▼M65

APENDICELE 4

INSTRUMENTUL FINANCIAR AL SEE

Modalități de punere în aplicare

1.   Definiții

În cele ce urmează:

1. 

„Statul beneficiar” este un stat care primește finanțare de la statele SEE/AELS, în conformitate cu Decizia nr. 47/2000 a Comitetului mixt al SEE din 22 mai 2000. Statul beneficiar este reprezentat de o autoritate care urmează să fie numită, însărcinată cu gestionarea finanțării SEE/AELS în țara în cauză și cu încheierea contractelor privind proiectele cu Comitetul. Responsabilitatea financiară față de statele SEE/AELS revine statului beneficiar.

2. 

„Promotorul proiectului” este organismul care pune în aplicare proiectul. Subvențiile se plătesc promotorului proiectului prin statul beneficiar.

3. 

„Comitetul” este organismul înființat de statele SEE/AELS pentru îndeplinirea funcțiilor menționate la punctul (7).

4. 

„Agentul de monitorizare” este un organism independent care, pe baza unui contract încheiat cu statul beneficiar, monitorizează evoluția proiectului și raportează statului beneficiar și comitetului. Agentul de monitorizare este numit de către statul beneficiar pe baza unei propuneri sau pe baza evaluării și a acordului Băncii Europene de Investiții (BEI) și cu aprobarea Comitetului.

2.   Statele beneficiare

Statele beneficiare și cota de finanțare a acestora figurează în tabelul de mai jos:



(în EUR)

Țara

1999

2000-2003

Total

Spania

10 859 680

59 321 600

70 181 280

Portugalia

5 023 200

16 265 600

21 288 800

Grecia

5 812 560

16 265 600

22 078 160

Irlanda

1 698 320

3 827 200

5 525 520

Regatul Unit (Irlanda de Nord)

526 240

0

526 240

Total

23 920 000

95 680 000

119 600 000

3.   Forme de asistență

Asistența este acordată integral sub formă de subvenții. Cu toate acestea, un stat beneficiar poate să prezinte propuneri Comitetului pentru a folosi elemente din cota sa pentru reducerea cheltuielilor cu dobânda proiectelor finanțate în principal din împrumuturi. Orice ajutor de acest fel se acordă și sub formă de subvenții.

Contribuția SEE/AELS nu depășește 50 % din costul proiectului, cu excepția cazului în care este vorba despre proiecte finanțate în alt mod din alocații bugetare acordate de o administrație centrală, o autoritate regională sau locală, caz în care contribuția nu poate depăși 85 % din costul total. Plafoanele stabilite de Comunitate pentru co-finanțare nu trebuie să fie depășite în nici un caz.

Răspunderea statelor SEE/AELS cu privire la proiecte se limitează la alocarea fondurilor în conformitate cu planul convenit, cu condiția ca rapoartele de monitorizare să confirme punerea în aplicare a proiectului în conformitate cu termenii propunerii de proiect.

4.   Activități eligibile

Finanțarea este disponibilă pentru proiecte în domeniul mediului înconjurător, inclusiv reînnoirea urbană, reducerea poluării urbane și conservarea patrimoniului cultural european, al transportului, inclusiv al infrastructurii, al educației și formării profesionale, inclusiv cercetarea academică. Părțile contractante convin să depună toate eforturile pentru a aloca cel puțin două treimi din suma totală proiectelor în domeniul mediului înconjurător, în conformitate cu definiția de mai sus.

5.   Proiecte

Suma totală de 119,6 milioane EUR este pusă la dispoziție pentru angajament într-un procent de 20 % pe an, cumulat, începând din 1999. Diferite părți ale proiectelor de o mai mare amploare pot fi prezentate separat pentru finanțare, iar Comitetul va examina fiecare propunere de proiect în funcție de caracteristicile sale proprii.

6.   Condiții de monitorizare

Pentru fiecare proiect se întocmește un plan de monitorizare, împreună cu planul și programul proiectului, bugetul și graficul plăților. Acesta identifică punctele esențiale din proiect. Cel puțin o dată pe an, agentul de monitorizare raportează statului beneficiar și Comitetului, în etapele importante ale proiectului, în conformitate cu planul stabilit, comunicându-le, în special, următoarele informații:

— 
îndeplinirea cerințelor formale privind procedurile de licitație și obținere a autorizațiilor și certificărilor;
— 
evoluția proiectului în raport cu planul inițial;
— 
eventualele abateri, în raport, inter alia, cu bugetele, graficele plăților, contractele, punerea în aplicare concretă, data finalizării; consecințele asupra amplorii proiectului, avantajele preconizate și data îndeplinirii; dacă este cazul, măsurile adoptate pentru reducerea consecințelor abaterilor;
— 
conturile aferente proiectului;
— 
o mențiune care să indice dacă evoluția proiectului îndeplinește condițiile stabilite pentru plata următoarei tranșe.

În cazul în care situația constatată în raport nu corespunde planului convenit, Comitetul poate solicita statului beneficiar informații complementare. Întrebările, limitate la obținerea clarificărilor și cererile de furnizare a informațiilor care nu există în raport pot fi adresate agentului de monitorizare, statul beneficiar fiind informat în permanență în mod corespunzător. Comitetul poate decide să nu autorizeze plăți suplimentare înainte ca raportul să corespundă acordului. Statele SEE/AELS pot audita proiectele, în conformitate cu punctul 10 alineatul (13).

7.   Organizare

Statele AELS înființează un comitet care are următoarele sarcini:

— 
aprobarea proiectelor pentru finanțare;
— 
aprobarea, pentru fiecare proiect, a planului de monitorizare și a graficului plăților;
— 
supravegherea funcționării globale a asistenței, în special pe baza rapoartelor de monitorizare;
— 
autorizarea plăților către beneficiari, în conformitate cu graficul plăților, pe baza rapoartelor de monitorizare.

BEI:

— 
evaluează proiectele propuse și raportează statului beneficiar;
— 
înaintează sau evaluează și aprobă propuneri pentru alegerea agenților de monitorizare din statele beneficiare, care urmează să fie supuse aprobării Comitetului și statului beneficiar.

Statele beneficiare:

— 
primesc și aprobă proiectele de finanțare;
— 
îi prezintă BEI proiectele în vederea evaluării lor și le transmit ulterior Comisiei și Comitetului, împreună cu evaluarea BEI.

Comisia:

examinează dacă proiectele propuse sunt compatibile cu obiectivele Comunității și, în special, cu regulile de cofinanțare. În cazul ultimei examinări, contribuțiile SEE/AELS sunt asimilate cu finanțarea comunitară.

Agenții de monitorizare:

— 
monitorizează proiectele, în conformitate cu un plan de raportare anexat la planul de proiect aprobat;
— 
raportează statului beneficiar și Comitetului.

8.   Regimul lingvistic

Se pot folosi limbile oficiale ale Acordului SEE. Toate documentele prezentate Comitetului de către statul beneficiar/promotorul proiectului trebuie traduse în limba engleză.

9.   Dispoziții financiare

Statele SEE/AELS adaugă o dispoziție privind evaluarea și monitorizarea de 0,5 % pentru fiecare plată efectuată către statele beneficiare, care se adaugă la suma ce urmează să fie prelevată din fondul convenit de 119,6 milioane EUR. Toate părțile suportă propriile cheltuieli administrative.

BEI, acționând în calitate de consultant pentru promotorii proiectului/statele beneficiare, facturează un onorariu agenților săi pentru serviciile prestate.

Statele SEE/AELS pun în aplicare o gestiune financiară corespunzătoare. Plățile către statele beneficiare se fac la ordinul Comitetului, care asigură efectuarea acestora la timp. Dobânda generată de fonduri înainte de efectuarea plății către beneficiari revine furnizorilor de fonduri.

10.   Descrierea succintă a procesului

1. Promotorul proiectului propune statului beneficiar o sinteză a proiectului.

2. Statul beneficiar propune sinteza proiectului Comisiei și Comitetului, în cadrul unei consultări prealabile, în vederea validării principiului acestuia.

▼M131

Comitetul poate renunța la etapa consultării prealabile, ca urmare a unei cereri motivate din partea statului beneficiar și în temeiul unor criterii obiective.

▼M65

3.  ►M131  În eventualitatea unui rezultat pozitiv al consultării prealabile sau a renunțării la consultarea prealabilă, inițiatorul proiectului solicită BEI evaluarea proiectului. ◄ Evaluarea vizează aspectele tehnice, economice și financiare ale propunerii, precum și gestionarea acesteia.

4. Promotorul proiectului prezintă statului beneficiar planul proiectului, inclusiv bugetul, programul, graficul plăților, planul de monitorizare și raportul de evaluare al BEI.

5. Statul beneficiar prezintă proiectul împreună cu documentele menționate la punctul (4) Comisiei, care se pronunță asupra eligibilității acestuia.

6. Statul beneficiar prezintă în același timp Comitetului spre aprobare proiectul împreună cu documentele menționate la punctul (4).

7. Comitetul poate solicita informații suplimentare sau poate propune o revizuire a planului proiectului, în special în ceea ce privește planul de monitorizare/graficul plăților. Comitetul aprobă proiectul (revizuit) sau prezintă motivele refuzului său. În cazul în care proiectul este aprobat, se transmite statului beneficiar o scrisoare de angajament în care se menționează condițiile relevante.

8. Între agentul de monitorizare și statul beneficiar se încheie un contract pe baza planului de monitorizare.

9. Între promotorul proiectului și statul beneficiar se încheie un contract, iar între statul beneficiar și comitet se încheie o convenție de subvenționare.

10. Prima tranșă de 10 % se plătește statului beneficiar după semnarea contractului între promotorul proiectului și contractant. Tranșele următoare se plătesc în conformitate cu graficul plăților, proporțional cu punerea în aplicare efectivă a proiectului, în cazul în care raportul de monitorizare în cauză este considerat satisfăcător și este aprobat de către Comitet.

11. Promotorul proiectului execută proiectul, iar agentul de monitorizare raportează statului beneficiar și Comitetului.

12. În cazul în care plățile nu se pot efectua în conformitate cu graficul, pot avea loc consultări între statul beneficiar și Comitet.

13. În cazul în care Comitetul sau Consiliul auditorilor AELS doresc să obțină mai multe informații decât cele furnizate în planul de monitorizare, aceștia pot efectua propriul audit sau pot angaja pe cheltuiala lor un auditor extern care să auditeze proiectul. Statul beneficiar poate însoți auditorul. Promotorul proiectului și orice altă entitate care gestionează proiectul în numele său trebuie, după caz, să acorde auditorului aceleași condiții de acces la informații ca și cele acordate autorităților lor naționale sau propriilor auditori.

14. În cazul în care planul de monitorizare o impune, agentul de monitorizare întocmește un raport privind finalizarea proiectului sau un raport de evaluare.

11.   Observații finale

Cu excepția cazului în care schimbarea împrejurărilor o impune, noul instrument financiar funcționează în conformitate cu aceleași principii ca cele aplicate gestionării mecanismului financiar pe care îl înlocuiește. Se pot stabili documente suplimentare, după caz.

▼B

PROTOCOL 32

on financial modalities for implementation of Article 82



▼M215

Articolul 1

Procedura de stabilire a participării financiare a statelor AELS în cursul fiecărui exercițiu financiar (n)

(1)  
Până la data de 31 ianuarie a fiecărui an (n–1), Comitetului permanent al statelor AELS i se comunică de către Comisia Europeană documentul de programare financiară care cuprinde activitățile ce urmează a fi puse în practică pentru perioada care a mai rămas din Cadrul financiar multianual relevant și care specifică creditele de angajament indicative, prevăzute pentru aceste activități.
(2)  
Până la data de 15 februarie a anului (n–1), Comisiei Europene i se comunică de către Comitetul permanent al statelor AELS lista activităților comunitare pe care statele AELS intenționează să le includă, pentru prima dată, în anexa SEE la proiectul preliminar de buget al Uniunii Europene pentru anul financiar (n). Lista nu aduce atingere noilor propuneri introduse de Comunitate în cursul anului (n–1) și nici deciziei finale adoptate de statele AELS cu privire la participarea lor la aceste activități.
(3)  

Până la data de 15 mai a fiecărui an (n–1), Comitetului permanent al statelor AELS i se comunică de către Comisia Europeană poziția sa privind cererea statelor AELS de a participa la activități în cursul exercițiului financiar (n), împreună cu următoarele informații:

(a) 

sumele prevăzute cu titlu indicativ, „pentru informare”, drept credite de angajament și de plată, în situația cheltuielilor din proiectul preliminar de buget al Uniunii Europene pentru activitățile la care participă statele AELS sau pentru care și-au manifestat intenția de a participa, cheltuieli calculate în conformitate cu prevederile articolului 82 din acord;

(b) 

sumele estimative corespunzătoare contribuțiilor statelor AELS, prevăzute „pentru informare” în situația veniturilor din proiectul preliminar de buget.

Poziția Comisiei Europene nu aduce atingere posibilității de a se discuta în continuare cu privire la activitățile pentru care nu a acceptat participarea statelor AELS.

(4)  
În eventualitatea în care sumele prevăzute la alineatul (3) nu sunt conforme cu dispozițiile articolului 82 din acord, Comitetul permanent al statelor AELS poate solicita corecții înainte de data de 1 iulie a anului (n–1).
(5)  
Sumele menționate la alineatul (3) se ajustează după adoptarea bugetului general al Uniunii Europene, cu respectarea dispozițiilor articolului 82 din acord. Sumele astfel ajustate se comunică fără întârziere Comitetului permanent al statelor AELS.
(6)  
În termen de 30 de zile de la publicarea în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene a bugetului general al Uniunii Europene, președinții Comitetului mixt al SEE confirmă, prin schimb de scrisori inițiat de Comisia Europeană, faptul că sumele prevăzute în anexa SEE la bugetul general al Uniunii Europene sunt conforme cu dispozițiile articolului 82 din acord.
(7)  
Până la data de 1 iunie a exercițiului financiar (n), Comisiei Europene i se comunică de către Comitetul permanent al statelor AELS situația finală a contribuțiilor, defalcată pe fiecare stat AELS. Defalcarea pe fiecare stat membru este obligatorie.

În cazul în care aceste informații nu sunt prezentate până la data de 1 iunie a exercițiului financiar (n), procentele prevăzute în situația defalcată și aplicate în cursul anului (n–1) se aplică pe bază provizorie. Această ajustare se efectuează în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 4.

(8)  
În cazul în care, până la data de 10 iulie a exercițiului financiar (n) și cu excepția cazului în care, pentru situații excepționale, se convine o dată ulterioară, nu se adoptă o decizie a Comitetului mixt al SEE de stabilire a participării statelor AELS la o activitate prevăzută în anexa SEE la bugetul general al Uniunii Europene pentru exercițiul financiar (n) sau dacă îndeplinirea prevederilor constituționale, dacă există, relevante pentru o astfel de decizie nu este notificată până la data prevăzută, participarea statelor AELS la activitatea respectivă este amânată pentru anul (n+1), în afara cazului în care se convine altfel.
(9)  
De îndată ce s-a stabilit participarea statelor AELS la o activitate pentru exercițiul financiar (n), contribuția financiară a statelor AELS se aplică tuturor operațiunilor efectuate în cadrul liniilor bugetare relevante în cursul exercițiului financiar respectiv, în afara cazului în care se convine altfel.

▼M368

(10)  
În scopul calculării contribuției operaționale care trebuie efectuată în temeiul articolului 82 literele (a) și (b) din acord, creditele de angajament și de plată înscrise în bugetul Uniunii Europene adoptat definitiv pentru anii aplicabili pentru finanțarea programului Orizont Europa [instituit prin Regulamentul (UE) 2021/695 al Parlamentului European și al Consiliului], a programului InvestEU [instituit prin Regulamentul (UE) 2021/523 al Parlamentului European și al Consiliului] și a mecanismului de protecție civilă al Uniunii (reglementat de Decizia nr. 1313/2013/UE a Parlamentului European și a Consiliului) se majorează cu creditele corespunzătoare veniturilor alocate externe destinate activităților respective în temeiul articolului 3 alineatul (1) din Regulamentul (UE) 2020/2094 al Consiliului din 14 decembrie 2020 de instituire a unui instrument de redresare al Uniunii Europene pentru a sprijini redresarea în urma crizei provocate de COVID-19 ( 32 ).

▼M215

Articolul 2

Punerea la dispoziție a contribuțiilor statelor AELS

(1)  
Comisia Europeană stabilește, pentru fiecare stat AELS în parte și pe baza anexei SEE la bugetul general al Uniunii Europene, finalizat în conformitate cu articolul 1 alineatele (6) și (7), o cerere de fonduri calculate pe baza creditelor de plată și în conformitate cu articolul 71 alineatul (2) din Regulamentul financiar ( 33 ).
(2)  
Cererea de fonduri trebuie să fie primită de către statele AELS până la data de 15 august a exercițiului financiar (n) și solicită fiecărui stat AELS plata contribuției sale până la data de 31 august a anului (n).

În cazul în care bugetul general al Uniunii Europene nu este adoptat înainte de data de 10 iulie a exercițiului financiar (n) sau, în situații excepționale, data convenită în conformitate cu articolul 1 alineatul (8), plata este solicitată pe baza sumei indicative prevăzută în proiectul preliminar de buget. Ajustarea se efectuează în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 4.

(3)  
Contribuțiile se exprimă și se plătesc în EUR.
(4)  
În acest scop, fiecare stat AELS deschide la trezoreria sa ori la organismul pe care îl desemnează în acest scop un cont în EUR, în numele Comisiei Europene.
(5)  
Orice întârziere a efectuării intrărilor în contul la care se face referire în alineatul (4) atrage după sine plata unei dobânzi de către statul AELS respectiv, la rata aplicată de către Banca Centrală Europeană pentru principalele operațiuni de refinanțare în EUR pe care le desfășoară, la care se adaugă un punct procentual și jumătate. Rata de referință este rata în vigoare la data de 1 iulie a anului respectiv, publicată în seria C din Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.

Articolul 3

Condiții de punere în aplicare

(1)  
Utilizarea creditelor care provin din participarea statelor AELS se face în conformitate cu dispozițiile Regulamentului financiar.
(2)  
În ceea ce privește procedura de licitație, invitația de prezentare a cererilor de ofertă este deschisă tuturor statelor membre CE, precum și tuturor statelor AELS, în măsura în care acestea implică finanțarea pe liniile bugetare la care participă statele AELS.

Articolul 4

Regularizarea contribuției statelor AELS din perspectiva punerii în aplicare

(1)  
Contribuția statelor AELS, stabilită pentru fiecare linie bugetară în cauză în conformitate cu dispozițiile articolului 82 din acord, rămâne neschimbată în cursul exercițiului financiar (n) respectiv.
(2)  

După încheierea conturilor aferente fiecărui exercițiu financiar, Comisia Europeană calculează, în contextul stabilirii conturilor anuale pentru anul (n+1), rezultatul execuției bugetare a statelor AELS, luându-se în considerare:

(a) 

suma reprezentând contribuțiile plătite de statele AELS în conformitate cu articolul 2;

(b) 

suma reprezentând partea statelor AELS în totalul cifrelor de execuție a creditelor bugetare pe liniile bugetare pentru care a fost convenită participarea statelor membre AELS; și

(c) 

orice sume care acoperă cheltuielile la nivel comunitar pe care statele AELS le acoperă individual sau plățile în natură efectuate de statele AELS (de exemplu, sprijinul administrativ).

(3)  
Toate sumele recuperate de la terți în cadrul fiecărei linii bugetare pentru care s-a convenit participarea statelor AELS se tratează ca venituri alocate în cadrul aceleiași linii bugetare, în conformitate cu articolul 18 alineatul (1) litera (f) din Regulamentul financiar.
(4)  
Regularizarea contribuției statelor AELS pentru exercițiul financiar (n), pe baza rezultatului execuției bugetare, se efectuează în contextul cererii de fonduri aferente exercițiului financiar (n+2) și pe baza repartiției finale între statele AELS în anul (n).
(5)  
Dacă este cazul, Comitetul mixt al SEE adoptă norme complementare pentru punerea în aplicare a alineatelor (1) și (4). Acest lucru se aplică în special în cazul cheltuielilor comunitare ce se suportă de către fiecare stat AELS în parte sau în cazul contribuțiilor în natură ale acestora.

Articolul 5

Informări

(1)  
Comisia Europeană îi furnizează Comitetului permanent al statelor AELS, la sfârșitul fiecărui trimestru, un extras al conturilor sale în care se arată, atât pentru venituri, cât și pentru cheltuieli, situația privind punerea în aplicare a programelor și a altor acțiuni la care statele AELS participă din punct de vedere financiar.
(2)  
După închiderea exercițiului financiar (n), Comitetului permanent al statelor membre AELS i se comunică de către Comisia Europeană datele privind programele și alte acțiuni la care statele AELS participă din punct de vedere financiar și care apar în conturile anuale întocmite în conformitate cu dispozițiile articolelor 126 și 127 din Regulamentul financiar.
(3)  
Comisia Europeană îi furnizează Comitetului permanent al statelor AELS toate celelalte informații financiare pe care acesta le-ar putea solicita, în mod justificat, cu privire la programele și alte acțiuni la care participă din punct de vedere financiar.

Articolul 6

Controlul

(1)  
Controlul referitor la stabilirea și disponibilitatea tuturor veniturilor, precum și controlul angajamentelor și al programării tuturor cheltuielilor corespunzătoare participării statelor AELS se exercită în conformitate cu dispozițiile Tratatului de instituire a Comunității Europene, ale Regulamentului financiar și ale regulamentelor aplicabile în domeniile care intră sub incidența articolelor 76 și 78 din acord.
(2)  
Între autoritățile Comunității și ale statelor AELS responsabile de auditarea conturilor se stabilesc acorduri corespunzătoare menite să faciliteze controlul veniturilor și cheltuielilor care corespund participării statelor AELS la acțiunile comunitare, în conformitate cu alineatul (1).

Articolul 7

Valoarea PIB care trebuie luată în considerare pentru calcularea factorului de proporționalitate

Datele privind PIB-ul la prețurile pieței menționate la articolul 82 din acord sunt cele publicate ca urmare a aplicării articolului 76 din acord.

▼B

PROTOCOL 33

on arbitration procedures



1. If a dispute has been referred to arbitration there shall be three arbitrators, unless the parties to the dispute decide otherwise.

2. The two sides to the dispute shall each, within 30 days, appoint one arbitrator.

3. The arbitrators so designated shall nominate by consensus one umpire, who shall be a national of one of the Contracting Parties other than those of the arbitrators designated. If they cannot agree within two months of their appointment, the umpire shall be chosen by them from seven persons on a list established by the EEA Joint Committee. The Joint Committee shall establish and keep under review this list in accordance with the rules of procedure for the Committee.

4. Unless the Contracting Parties decide otherwise, the arbitration tribunal shall adopt its rules of procedure. It takes its decisions by majority.

PROTOCOL 34

on the possibility for courts and tribunals of EFTA States to request the Court of Justice of the European Communities to decide on the interpretation of EEA rules corresponding to EC rules



Article 1

When a question of interpretation of provisions of the Agreement, which are identical in substance to the provisions of the Treaties establishing the European Communities, as amended or supplemented, or of acts adopted in pursuance thereof, arises in a case pending before a court or tribunal of an EFTA State, the court or tribunal may, if it considers this necessary, ask the Court of Justice of the European Communities to decide on such a question.

Article 2

An EFTA State which intends to make use of this Protocol shall notify the Depositary and the Court of Justice of the European Communities to what extent and according to what modalities the Protocol will apply to its courts and tribunals.

Article 3

The Depositary shall notify the Contracting Parties of any notification under Article 2.

PROTOCOL 35

on the implementation of EEA rules



Whereas this Agreement aims at achieving a homogeneous European Economic Area, based on common rules, without requiring any Contracting Party to transfer legislative powers to any institution of the European Economic Area; and

Whereas this consequently will have to be achieved through national procedures;



Sole Article

For cases of possible conflicts between implemented EEA rules and other statutory provisions, the EFTA States undertake to introduce, if necessary, a statutory provision to the effect that EEA rules prevail in these cases.

PROTOCOL 36

on the Statute of the EEA Joint Parliamentary Committee



Article 1

The EEA Joint Parliamentary Committee established by Article 95 of the Agreement shall be constituted and function in accordance with the provisions of the Agreement and this Statute.

Article 2

▼M135

Comitetul parlamentar mixt al SEE este format din douăzeci și patru de membri.

▼B

An equal number of members of the EEA Joint Parliamentary Committee shall be appointed by the European Parliament and by the Parliaments of the EFTA States, respectively.

Article 3

The EEA Joint Parliamentary Committee shall elect its President and Vice-President from among its members. The office of President of the Committee shall be held alternately, for a period of one year, by a member appointed by the European Parliament and by a member appointed by a Parliament of an EFTA State.

The Committee shall appoint its bureau.

Article 4

The EEA Joint Parliamentary Committee shall hold a general session twice a year, alternately in the Community and in an EFTA State. The Committee shall decide at each session where the next general session shall be held. Extraordinary sessions may be held when the Committee or its bureau so decides in accordance with the rules of procedure of the Committee.

Article 5

The EEA Joint Parliamentary Committee shall adopt its rules of procedure with a two-third majority of the members of the Committee.

Article 6

The costs for participation in the EEA Joint Parliamentary Committee shall be borne by the Parliament that appointed a member.

PROTOCOL 37

containing the list provided for in Article 101



1. Scientific Committee for Food (Commission Decision 74/234/EEC)

2. Pharmaceutical Committee (Council Decision 75/320/EEC)

3. Scientific Veterinary Committee (Commission Decision 81/651/EEC)

▼M309 —————

▼B

5.  ►M242  Comisia administrativă pentru coordonarea sistemelor de securitate socială [Regulamentul (CE) nr. 883/2004 al Parlamentului European și al Consiliului]. ◄

▼M262 —————

▼B

7. Advisory Committee on Restrictive Practices and Dominant Positions (Council Regulation (EEC) 17/62)

8. Advisory Committee on Concentrations (Council Regulation (EEC) 4064/89)

▼M202 —————

▼M76

10. Comitetul pentru produse medicamentoase brevetate (a doua Directivă 75/319/CEE a Consiliului).

11. Comitetul pentru medicamentele de uz veterinar (Directiva 81/851/CEE a Consiliului).

▼M249 —————

▼M78

13.  ►M323  Grupul de lucru pentru protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal ◄ (Directiva 95/46/CE a Parlamentului European și a Consiliului).

▼M117

14. Comitetul pentru produse medicamentoase orfane [Regulamentul (CE) nr. 141/2000 al Parlamentului European și al Consiliului].

▼M123

15. Comitet permanent pentru produsele biodestructive (Directiva 98/8/CE a Parlamentului European și a Consiliului).

▼M133

16. Grupul pentru politici în domeniul spectrului radio (Decizia 2002/622/CE a Comisiei).

▼M303 —————

▼M199

18. Grupul de experți în domeniul comerțului electronic (Decizia 2005/752/CE a Comisiei).

19. Grupul la nivel înalt i2010 (Decizia 2006/215/CE a Comisiei).

▼M202

20. Grupul de coordonatori pentru recunoașterea calificărilor profesionale (Decizia 2007/172/CE a Comisiei).

▼M262 —————

▼M211

22. Comitetul european pentru valori mobiliare (Decizia 2001/528/CE a Comisiei).

▼M262 —————

▼M211

25. Comitetul european pentru asigurări și pensii ocupaționale (Decizia 2004/9/CE a Comisiei).

26. Comitetul bancar european (Decizia 2004/10/CE a Comisiei).

▼M217

27. Grupul de coordonare pentru recunoaștere reciprocă și procedură descentralizată (în domeniul uman) (Directiva 2001/83/CE a Parlamentului European și a Consiliului).

28. Grupul de coordonare pentru recunoaștere reciprocă și procedură descentralizată (în domeniul veterinar) (Directiva 2001/82/CE a Parlamentului European și a Consiliului).

▼M219

29. Comitetul Codului vamal [Regulamentul (CEE) nr. 2913/92 al Consiliului].

▼M250 —————

▼M229

32. Consiliul pentru securitatea sistemelor GNSS europene (Decizia 2009/334/CE a Comisiei).

▼M237

33. Comitetul de experți privind detașarea lucrătorilor (Decizia 2009/17/CE a Comisiei).

▼M246

34.  ►M326  Grupul de coordonare la nivel înalt pentru sistemul și serviciile maritime digitale [Decizia (UE) 2016/566 a Comisiei]. ◄

▼M249

35. Comitetul de contact privind serviciile mass-media audiovizuale (Directiva 2010/13/UE a Parlamentului European și a Consiliului).

▼M250

36. Consiliul de acreditare de securitate pentru sistemele GNSS europene [Regulamentul (UE) nr. 912/2010].

37. Consiliul de administrație [Regulamentul (UE) nr. 912/2010].

▼M260

38. Elektroonilisi arveid (e-arveid) käsitlev Euroopa sidusrühmade foorum (komisjoni otsus 2010/C 326/07).

▼M282

39.  ►M375  Grupul autorităților europene de reglementare pentru serviciile mass-media audiovizuale (ERGA) [Decizia C(2014) 462 a Comisiei din 3.2.2014 privind instituirea Grupului autorităților europene de reglementare pentru serviciile mass-media audiovizuale și Directiva (UE) 2018/1808 a Parlamentului European și a Consiliului]. ◄

▼M340

40. Comitetul Organismelor Europene de Supraveghere a Auditului (COESA) [Regulamentul (UE) nr. 537/2014 al Parlamentului European și al Consiliului].

▼M366

41. Grupul consultativ multipartit.eu [Regulamentul (UE) 2019/517 al Parlamentului European și al Consiliului].

▼M376

42. Grupul autorităților europene de reglementare în domeniul serviciilor poștale (Decizia 2010/C 217/07 a Comisiei).

▼M352

46. Grupul de experți al statelor membre privind finanțarea durabilă [Regulamentul (UE) 2020/852].

▼M386

47. Grupul de cooperare [Directiva (UE) 2016/1148 a Parlamentului European și a Consiliului din 6 iulie 2016 privind măsuri pentru un nivel comun ridicat de securitate a rețelelor și a sistemelor informatice în Uniune].

▼M385

48. Grupul european pentru certificarea securității cibernetice [Regulamentul (UE) 2019/881 al Parlamentului European și al Consiliului].

▼B

PROTOCOL 38

on the Financial Mechanism



Article 1

1.  
The Financial Mechanism shall provide financial assistance to the development and structural adjustment of the regions referred to in Article 4, on the one hand, in the form of interest rebates on loans and, on the other hand, in the form of direct grants.
2.  
The Financial Mechanism shall be financed by the EFTA States. The latter shall extend a mandate to the European Investment Bank, which shall execute this mandate according to the following Articles. The EFTA States shall establish a Financial Mechanism Committee which shall take the decisions required by Articles 2 and 3 as far as interest rebates and grants are concerned.

Article 2

1.  
The interest rebates provided for in Article 1 shall be available in connection with loans granted by the European Investment Bank and denominated, as far as possible, in ECUs.
2.  
The interest rebate on such loans shall be fixed at ►M1  two ◄ percentage points, per annum, by reference to European Investment Bank interest rates and shall be available for 10 years in respect of any one loan.
3.  
There shall be a period of grace of two years before repayment, in equal tranches, of capital commences.
4.  
The interest rebates shall be subject to approval by the EFTA Financial Mechanism Committee and to the opinion of the EC Commission.

▼M1

5.  
The total volume of loans, which shall be eligible for the interest rebates provided for in Article 1 shall be ECU 1 500 million, to be committed in equal tranches over a period of five years from 1 July 1993. Should the EEA Agreement enter into force after that date, the period shall be five years from the entry into force.

▼B

Article 3

▼M1

1.  
The total amount of grants provided for in Article 1 shall be ECU 500 million, to be committed in equal tranches over a period of five years from 1 July 1993. Should the EEA Agreement enter into force after that date, the period shall be five years from the entry into force.

▼B

2.  
These grants shall be disbursed by the European Investment Bank on the basis of the proposals from the beneficiary EC Member States and after seeking the opinion of the EC Commission and having the approval of the EFTA Financial Mechanism Committee, which shall be informed throughout the process.

Article 4

1.  
The financial assistance provided for in Article 1 shall be limited to projects carried out by public authorities and public or private undertakings in Greece, the island of Ireland, Portugal and in those regions of Spain listed in the Appendix. The share of each region in the overall level of financial assistance shall be determined by the Community, which shall inform the EFTA States.
2.  
Priority shall be given to projects which place particular emphasis on the environment (including urban development), on transport (including transport infrastructure) or on education and training. Among projects submitted by private undertakings, special consideration shall be given to small and medium-sized enterprises.
3.  
The maximum grant element for any project supported by the Financial Mechanism shall be fixed at a level which is not inconsistent with EC policies in this regard.

Article 5

The EFTA States shall make such arrangements with the European Investment Bank and the EC Commission as may be mutually deemed appropriate to ensure the good functioning of the Financial Mechanism. The costs related to the administration of the Financial Mechanism shall be decided in this context.

Article 6

The European Investment Bank shall be entitled to attend, as an observer, meetings of the EEA Joint Committee when matters in relation to the Financial Mechanism which concern the European Investment Bank are on the agenda.

Article 7

Further provisions for the implementation of the Financial Mechanism may be decided upon by the EEA Joint Committee as necessary.

Appendix to Protocol 38

List of eligible Spanish regions

Andalucía
Asturias
Castilla y León
Castilla-La Mancha
Ceuta-Melilla
Valencia
Extremadura
Galicia
Islas Canarias
Murcia

▼M135

PROTOCOLUL 38a

Privind mecanismul financiar al SEE





Articolul 1

Statele AELS contribuie la reducerea disparităților economice și sociale din Spațiul Economic European prin finanțarea de subvenții pentru proiecte de investiții și dezvoltare în sectoarele prioritare enumerate la articolul 3.

Articolul 2

Suma totală a contribuției financiare prevăzute la articolul 1 este de 600 milioane EUR, care va fi pusă la dispoziție pentru angajament în tranș e anuale de 120 milioane EUR în perioada 1 mai 2004 - 30 aprilie 2009, inclusiv.

Articolul 3

(1)  

Subvențiile sunt disponibile pentru proiecte în următoarele sectoare prioritare:

(a) 

protecția mediului, inclusiv a mediului uman, prin, inter alia, reducerea poluării și promovarea energiei regenerabile;

(b) 

promovarea dezvoltării durabile prin îmbunătățirea utilizării și gestionării resurselor;

(c) 

conservarea patrimoniului cultural european, inclusiv transporturile publice și renovarea urbană;

(d) 

dezvoltarea resurselor umane prin, inter alia, promovarea educației și formării, consolidarea capacităților administrative sau ale serviciilor publice ale administrației publice locale sau ale instituțiilor acesteia, precum și a proceselor democratice de susținere a acestui proces;

(e) 

sănătate și îngrijirea copiilor.

(2)  
Cercetarea universitară poate fi eligibilă pentru finanțare, în măsura în care este orientată către unul sau mai multe sectoare prioritare.

Articolul 4

(1)  
Contribuția AELS sub formă de subvenții nu depăș eș te 60 % din costul proiectului, cu excepția proiectelor finanțate din alocații bugetare ale administrației publice centrale, regionale sau locale, și, în acest caz, contribuția nu depăș eș te 85 % din costul total. În orice caz, plafoanele de cofinanțare comunitare nu sunt depășite.
(2)  
Se respectă normele aplicabile ajutoarelor de stat.
(3)  
Comisia Comunităților Europene ►M187  poate examina ◄ compatibilitatea proiectelor propuse cu obiectivele comunitare.
(4)  
Răspunderea statelor AELS în cazul proiectelor se limitează la furnizarea de fonduri în conformitate cu planul stabilit. Nu se asumă nici un fel de răspundere față de terți.

Articolul 5

Fondurile sunt puse la dispoziția statelor beneficiare (Republica Cehă, Cipru, Estonia, Grecia, Letonia, Lituania, Malta, Polonia, Portugalia, Slovacia, Slovenia, Spania și Ungaria) în conformitate cu următoarea cheie de repartizare:



Stat beneficiar

Procent din contribuția totală

Republica Cehă

8,09 %

Cipru

0,21 %

Estonia

1,68 %

Grecia

5,71 %

Letonia

3,29 %

Lituania

4,50 %

Malta

0,32 %

Polonia

46,80 %

Portugalia

5,22 %

Slovacia

5,39 %

Slovenia

1,02 %

Spania

7,64 %

Ungaria

10,13 %

Articolul 6

În vederea realocării eventualelor fonduri disponibile neangajate pentru proiecte de prioritate majoră din oricare stat beneficiar, se efectuează o revizuire în noiembrie 2006 și din nou în noiembrie 2008.

Articolul 7

(1)  
Contribuția financiară prevăzută de prezentul protocol se coordonează îndeaproape cu contribuția bilaterală a Norvegiei prevăzută de mecanismul financiar norvegian.
(2)  
În special, statele AELS veghează ca procedurile de aplicare să fie identice în ambele mecanisme financiare menționate la paragraful anterior.
(3)  
Toate schimbările relevante în politicile de coeziune ale Comunității sunt luate în considerare în mod corespunzător.

Articolul 8

(1)  
Statele AELS înființează un comitet de gestionare a mecanismului financiar al SEE.
(2)  
Statele AELS emit dispoziții suplimentare pentru punerea în aplicare a mecanismului financiar al AELS, după caz.
(3)  
Costurile de gestionare se acoperă din suma totală menționată la articolul 2.

Articolul 9

La sfârșitul perioadei de cinci ani și fără a aduce atingere drepturilor și obligațiilor care decurg din prezentul acord, părțile contractante examinează necesitatea eliminării disparităților economice și sociale din cadrul Spațiului Economic European, în conformitate cu articolul 115 din acord.

Articolul 10

În cazul în care oricare dintre statele menționate la articolul 5 din prezentul protocol nu devine parte contractantă la acord la 1 mai 2004, sau în cazul unor schimbări în componența pilonului AELS din Spațiul Economic European, prezentul protocol va face obiectul modificărilor necesare.

▼M187

ADDENDUM LA PROTOCOLUL 38a

privind mecanismul financiar al SEE pentru Republica Bulgaria și România



Articolul 1

(1)  
Protocolul 38a se aplică mutatis mutandis Republicii Bulgaria și României.
(2)  
Fără a aduce atingere alineatului (1), articolul 6 din Protocolul 38a nu se aplică. În cazul unor fonduri disponibile neangajate pentru Bulgaria și România, nu se aplică nicio realocare către alt stat beneficiar.
(3)  
Fără a aduce atingere alineatului (1), articolul 7 din Protocolul 38a nu se aplică.
(4)  
Fără a aduce atingere alineatului (1), contribuțiile pentru organizațiile neguvernamentale și partenerii sociali pot reprezenta până la 90 % din costul proiectului.

Articolul 2

Sumele suplimentare ale contribuției financiare pentru Republica Bulgaria și România sunt de 21,5 milioane EUR pentru Republica Bulgaria și de 50,5  milioane EUR pentru România aferente perioadei 1 ianuarie 2007-30 aprilie 2009 inclusiv. Aceste sume sunt puse la dispoziție de la data intrării în vigoare a Acordului privind participarea Republicii Bulgaria și a României la Spațiul Economic European sau a unui acord de aplicare în mod provizoriu a acordului menționat și acordate cu titlu de angajament într-o tranșă unică în 2007.

▼M239

PROTOCOLUL 38 B

Privind mecanismul financiar see (2009-2014)



Articolul 1

Islanda, Liechtenstein și Norvegia („statele AELS”) contribuie la reducerea discrepanțelor economice și sociale din Spațiul Economic European și la consolidarea relațiilor cu statele beneficiare, prin contribuții financiare acordate sectoarelor prioritare menționate la articolul 3.

Articolul 2

Valoarea totală a contribuției financiare prevăzută la articolul 1 este de 988,5 milioane EUR și se pune la dispoziție anual în tranșe de 197,7 milioane EUR între 1 mai 2009 și 30 aprilie 2014.

Articolul 3

(1)  

Contribuțiile financiare sunt disponibile pentru următoarele sectoare prioritare:

(a) 

protecția și gestionarea mediului;

(b) 

schimbările climatice și energia regenerabilă;

(c) 

societatea civilă;

(d) 

dezvoltarea umană și socială;

(e) 

protecția patrimoniului cultural.

(2)  
Cercetarea universitară poate fi eligibilă pentru finanțare, în măsura în care este orientată către unul sau mai multe sectoare prioritare.
(3)  
Se are în vedere un nivel orientativ al alocării pentru fiecare stat beneficiar de cel puțin 30 % pentru sectoarele prioritare menționate la literele (a) și (b) cumulate și de 10 % pentru sectorul prioritar menționat la litera (c). În conformitate cu procedura menționată la articolul 8 alineatul (2), sectoarele prioritare sunt selectate, cumulate și adaptate într-o manieră flexibilă, în conformitate cu diversele necesități ale fiecărui stat beneficiar, în funcție de dimensiunea și valoarea contribuției.

Articolul 4

(1)  
Contribuția AELS nu depășește 85 % din costul programului. În cazuri speciale, contribuția poate fi până la 100 % din costul programului.
(2)  
Normele aplicabile cu privire la ajutoarele de stat trebuie respectate.
(3)  
Comisia Europeană analizează toate programele și orice modificare de fond a unui program, din perspectiva compatibilității acestora cu obiectivele Uniunii Europene.
(4)  
Răspunderea care revine statelor AELS pentru proiecte se limitează la alocarea de fonduri în conformitate cu planul convenit. Nu se va asuma nicio răspundere față de terți.

Articolul 5

Fondurile sunt puse la dispoziția următoarelor state beneficiare: Bulgaria, Republica Cehă, Cipru, Estonia, Grecia, Spania, Letonia, Lituania, Malta, Polonia, Portugalia, România, Slovenia, Slovacia și Ungaria.

Se alocă Spaniei suma de 45,85 milioane EUR pentru un sprijin de tranziție în perioada cuprinsă între 1 mai 2009 și 31 decembrie 2013. Vor fi luate în considerare ajustările tranzitorii, iar fondurile rămase vor fi puse la dispoziție în conformitate cu următoarea cheie de repartiție:



 

Fonduri

(în milioane EUR)

Bulgaria

78,60

Republica Cehă

61,40

Estonia

23,00

Grecia

63,40

Cipru

3,85

Letonia

34,55

Lituania

38,40

Ungaria

70,10

Malta

2,90

Polonia

266,90

Portugalia

57,95

România

190,75

Slovenia

12,50

Slovacia

38,35

Articolul 6

Se procedează la o revizuire în noiembrie 2011 și în noiembrie 2013, în vederea realocării eventualelor fonduri disponibile care nu au fost angajate pentru proiecte de mare prioritate ale oricărui stat beneficiar.

Articolul 7

(1)  
Contribuția financiară prevăzută de prezentul protocol trebuie să fie coordonată strâns cu contribuția bilaterală a Norvegiei prevăzută de mecanismul financiar norvegian.
(2)  
În special, statele AELS iau măsuri pentru ca procedurile și modul de aplicare să fie identice, în esență, în ambele mecanisme financiare menționate la alineatul anterior.
(3)  
Se iau în considerare în mod corespunzător toate schimbările relevante în politicile de coeziune ale Uniunii Europene.

Articolul 8

La punerea în aplicare a mecanismului financiar SEE se ține cont de următoarele:

1. 

În toate etapele de punere în aplicare a mecanismului se aplică cel mai înalt nivel de transparență, răspundere și eficiență a costurilor, precum și principiile privind buna guvernanță, dezvoltarea durabilă și egalitatea de gen. Obiectivele mecanismului financiar SEE se urmăresc în cadrul unei cooperări strânse între statele beneficiare și statele AELS.

2. 

Pentru a asigura punerea în aplicare eficientă și direcționată, ținând seama de prioritățile naționale, statele AELS încheie cu fiecare stat beneficiar un memorandum de înțelegere care prevede cadrul multianual de programare și structurile de gestionare și control.

3. 

După încheierea acestui memorandum de înțelegere, statul beneficiar prezintă propuneri de programe. Statele AELS vor evalua și aproba propunerile și vor încheia acorduri de subvenții nerambursabile cu statele beneficiare, pentru fiecare program. Nivelul de detaliere a programului ține seama de dimensiunea contribuției. În cuprinsul programelor, pot fi menționate proiectele, în cazuri excepționale, inclusiv condițiile privind selecția, aprobarea și controlul acestora, în conformitate cu dispozițiile de punere în aplicare menționate la punctul 8.

Statelor beneficiare le revine rsăpunderea punerii în aplicare a programelor convenite. Statele beneficiare prevăd un sistem corespunzător de gestionare și control pentru a asigura punerea în aplicare corectă și un sistem de gestionare viabil.

4. 

Dacă este cazul, se pun în aplicare parteneriate pentru pregătirea, punerea în aplicare, monitorizarea și evaluarea contribuției financiare, astfel încât să se asigure o largă participare. Partenerii pot fi, inter alia, la nivel local, regional și național, precum și sectorul privat, societatea civilă și partenerii sociali din statele beneficiare și din statele AELS.

5. 

Sistemul de control prevăzut pentru gestionarea mecanismului financiar SEE asigură respectarea principiului bunei gestionări financiare. Statele AELS pot efectua controale în conformitate cu propriile cerințe interne. Statele beneficiare oferă toată asistența, toate informațiile și documentația necesare în acest scop. Statele AELS pot suspenda finanțarea și pot solicita recuperarea fondurilor în caz de nereguli.

6. 

Orice proiect prevăzut în cadrul multianual de programare din statele beneficiare poate fi pus în aplicare prin cooperare între entitățile din statele beneficiare și din statele AELS, în conformitate cu normele aplicabile în domeniul achizițiilor publice.

7. 

Costurile de gestionare suportate de statele AELS vor fi acoperite de sumele globale prevăzute la articolul 2 și vor fi prevăzute în dispozițiile de punere în aplicare menționate la punctul 8.

8. 

Statele AELS constituie un comitet de gestionare globală a mecanismului financiar SEE. Statele AELS emit dispoziții suplimentare pentru punerea în aplicare a mecanismului financiar SEE, după consultare cu statele beneficiare. Statele AELS iau măsuri pentru a emite dispozițiile suplimentare înainte de semnarea memorandumurilor de înțelegere.

Articolul 9

La sfârșitul perioadei de cinci ani și fără a aduce atingere drepturilor și obligațiilor care decurg din prezentul acord, părțile contractante examinează necesitatea eliminării disparităților economice și sociale din cadrul Spațiului Economic European, având în vedere articolul 115 din acord.

▼M268

ADDENDUM LA PROTOCOLUL 38B PRIVIND MECANISMUL FINANCIAR AL SEE PENTRU REPUBLICA CROAȚIA

Articolul 1

(1) Protocolul 38b se aplică mutatis mutandis Republicii Croația.

(2) Fără a aduce atingere alineatului (1), articolul 3 alineatul (3) prima teză din Protocolul 38b nu se aplică.

(3) Fără a aduce atingere alineatului (1), articolul 6 din Protocolul 38b nu se aplică. În cazul în care sunt disponibile fonduri neangajate ale Croației, nu se aplică nicio realocare către alt stat beneficiar.

Articolul 2

Cuantumul suplimentar al contribuției financiare aferente perioadei 1 iulie 2013-30 aprilie 2014 inclusiv este de 5 milioane EUR pentru Republica Croația; acest cuantum este pus la dispoziție pentru angajare într-o singură tranșă, de la data intrării în vigoare a Acordului privind participarea Republicii Croația la Spațiul Economic European sau a unui acord de aplicare cu titlu provizoriu a acordului menționat.

▼M301

PROTOCOLUL 38C

Privind mecanismul financiar al SEE (2014-2021)



Articolul 1

(1)  
Islanda, Liechtenstein și Norvegia (denumite în continuare „statele AELS”) contribuie la reducerea discrepanțelor economice și sociale din Spațiul Economic European și la consolidarea relațiilor lor cu statele beneficiare, prin contribuții financiare în sectoarele prioritare menționate la articolul 3.
(2)  
Toate programele și activitățile finanțate prin mecanismul financiar al SEE pentru perioada 2014-2021 se bazează pe valorile comune de respectare a demnității umane, a libertății, a democrației, a egalității, a statului de drept, precum și pe respectarea drepturilor omului, inclusiv a drepturilor persoanelor care aparțin minorităților.

Articolul 2

(1)  
Cuantumul total al contribuției financiare prevăzute la articolul 1 este de 1 548,1  milioane EUR, sub formă de angajamente puse la dispoziție în tranșe anuale de 221,16 milioane EUR pe parcursul perioadei cuprinse între 1 mai 2014 și 30 aprilie 2021 inclusiv.
(2)  
Cuantumul total este alcătuit din alocări specifice fiecărei țări, astfel cum se prevede la articolul 6, precum și dintr-un fond global pentru cooperare regională, astfel cum se prevede la articolul 7.

Articolul 3

(1)  

Alocările specifice fiecărei țări se pun la dispoziția următoarelor sectoare prioritare:

(a) 

inovare, cercetare, educație și competitivitate;

(b) 

incluziunea socială, ocuparea forței de muncă în rândul tinerilor și reducerea sărăciei;

(c) 

mediu, energie, schimbări climatice și economie cu emisii scăzute de dioxid de carbon;

(d) 

cultură, societatea civilă, buna guvernanță, drepturi și libertăți fundamentale;

(e) 

justiție și afaceri interne.

Domeniile vizate de programe în sectoarele prioritare care definesc obiectivele și domeniile de sprijin sunt prevăzute în anexa la prezentul protocol.

(2)  
(a) 

În conformitate cu procedura menționată la articolul 10 punctul 3, sectoarele prioritare sunt selectate, concentrate și adaptate, în funcție de diversele necesități ale fiecărui stat beneficiar, ținând seama de dimensiunea sa și de cuantumul contribuției.

(b) 

O proporție de 10 % din totalul alocărilor specifice fiecărei țări este rezervată pentru un fond destinat societății civile, care este pus la dispoziție în conformitate cu cheia de distribuție menționată la articolul 6.

Articolul 4

(1)  
Pentru a se putea concentra pe sectoarele prioritare și pentru a asigura punerea în aplicare eficientă, în conformitate cu obiectivele generale prevăzute la articolul 1 și ținând seama de Strategia Europa 2020 pentru o creștere inteligentă, durabilă și favorabilă incluziunii, inclusiv focalizarea asupra ocupării forței de muncă, a priorităților naționale, a recomandărilor specifice fiecărei țări și a acordurilor de parteneriat din cadrul politicii de coeziune a UE, încheiate cu Comisia Europeană, statele AELS încheie cu fiecare stat beneficiar un memorandum de înțelegere, în conformitate cu articolul 10 punctul 3.
(2)  
Consultările cu Comisia Europeană se desfășoară la un nivel strategic și au loc pe parcursul negocierilor privind memorandumurile de înțelegere, astfel cum se prevede la articolul 10 punctul 3, în vederea promovării complementarității și a sinergiilor cu politica de coeziune a UE, precum și a examinării posibilităților de aplicare a instrumentelor financiare pentru a spori impactul contribuțiilor financiare.

Articolul 5

(1)  
În ceea ce privește aceste programe din cadrul alocărilor specifice fiecărei țări, de a căror implementare sunt responsabile statele beneficiare, contribuția AELS nu trebuie să depășească 85 % din costul programului, cu excepția cazului în care statele AELS au decis altfel.
(2)  
Normele aplicabile cu privire la ajutoarele de stat trebuie respectate.
(3)  
Responsabilitatea statelor AELS pentru proiecte se limitează la alocarea de fonduri în conformitate cu planul convenit. Nu se va asuma nicio răspundere față de terți.

Articolul 6

Alocările specifice fiecărei țări sunt puse la dispoziția următoarelor state beneficiare: Bulgaria, Cipru, Croația, Estonia, Grecia, Letonia, Lituania, Malta, Polonia, Portugalia, Republica Cehă, România, Slovacia, Slovenia și Ungaria, în conformitate cu următoarea cheie de distribuție:



Stat beneficiar

Fonduri (în milioane EUR)

Bulgaria

115,0

Croația

56,8

Cipru

6,4

Republica Cehă

95,5

Estonia

32,3

Grecia

116,7

Ungaria

108,9

Letonia

50,2

Lituania

56,2

Malta

4,4

Polonia

397,8

Portugalia

102,7

România

275,2

Slovacia

54,9

Slovenia

19,9

Articolul 7

(1)  
Fondul global pentru cooperare regională este pus la dispoziție cu un cuantum de 55,25 milioane EUR. Acesta contribuie la realizarea obiectivelor mecanismului financiar al SEE, astfel cum este definit la articolul 1.
(2)  

O proporție de 70 % din fond este pusă la dispoziție pentru promovarea ocupării durabile și de calitate a forței de muncă în rândul tinerilor, cu un accent deosebit pe următoarele aspecte:

(a) 

programe de mobilitate în domeniul încadrării în muncă și al formării profesionale destinate tinerilor, concentrându-se în special asupra tinerilor care nu sunt încadrați profesional și nu urmează niciun program educațional sau de formare;

(b) 

programe de învățare de tip dual, ucenicii, includerea tinerilor;

(c) 

schimbul de cunoștințe, schimbul de cele mai bune practici în materie de politici și învățarea reciprocă între organizații/instituții care oferă servicii de ocupare a forței de muncă în rândul tinerilor.

Această parte a fondului este destinată proiectelor la care participă statele beneficiare și alte state membre ale UE cu o rată a șomajului în rândul tinerilor de peste 25 % (anul de referință 2013, conform Eurostat), precum și cel puțin două țări, printre care se numără cel puțin un stat beneficiar. Statele AELS pot participa în calitate de parteneri.

(3)  
O proporție de 30 % din fond este pusă la dispoziție pentru cooperarea regională în sectoarele prioritare enumerate la articolul 3, fiind destinată, în special, schimburilor de cunoștințe, schimbului de cele mai bune practici în materie de politici și consolidării instituționale.

Această parte a fondului este pusă la dispoziția proiectelor la care participă state beneficiare și țări terțe învecinate. La proiecte participă cel puțin trei țări, dintre care cel puțin două state beneficiare. Statele AELS pot participa în calitate de parteneri.

Articolul 8

Statele AELS efectuează, până în 2020, o evaluare la jumătatea perioadei în vederea redistribuirii eventualelor fonduri disponibile care nu au fost angajate, în cadrul alocărilor acordate fiecărui stat beneficiar în cauză.

Articolul 9

(1)  
Contribuția financiară prevăzută de prezentul protocol este strâns coordonată cu contribuția bilaterală a Norvegiei prevăzută de mecanismul financiar norvegian.
(2)  
În special, statele AELS se asigură că procedurile de prezentare a cererilor și modalitățile de punere în aplicare sunt identice, în esență, în cazul ambelor mecanisme financiare menționate la alineatul anterior.
(3)  
Se iau în considerare, după caz, toate schimbările relevante în politicile de coeziune ale Uniunii Europene.

Articolul 10

La punerea în aplicare a mecanismului financiar al SEE se aplică următoarele:

1. 

În toate etapele de punere în aplicare a mecanismului se aplică cel mai înalt nivel de transparență, răspundere și eficiență a costurilor, precum și principiile privind buna guvernanță, parteneriatul și guvernanța pe mai multe niveluri, dezvoltarea durabilă, egalitatea între femei și bărbați și nediscriminarea.

Obiectivele mecanismului financiar al SEE se urmăresc în cadrul unei cooperări strânse între statele beneficiare și statele AELS.

2. 
(a) 

Statele administrează fondul global pentru cooperare regională și sunt responsabile de implementarea sa, inclusiv de gestionarea și controlul acestui fond, astfel cum se prevede la articolul 7 alineatul (1).

(b) 

Statele AELS administrează fondul pentru societatea civilă și sunt responsabile de implementarea sa, inclusiv de gestionarea și controlul acestui fond, astfel cum se prevede la articolul 3 alineatul (2) litera (b), cu excepția cazului în care s-a convenit altfel în cadrul memorandumului de înțelegere definit la articolul 10 punctul 3.

3. 

Statele AELS încheie cu fiecare stat beneficiar un memorandum de înțelegere privind alocarea specifică țării respective, cu excepția fondului la care se face referire la punctul 2 litera (a), care prevede cadrul multianual de programare și structurile în materie de gestionare și control.

(a) 

Pe baza acestor memorandumuri de înțelegere, statele beneficiare prezintă propuneri de programe specifice statelor AELS care evaluează și aprobă aceste propuneri și, ulterior, încheie acorduri privind granturile cu statele beneficiare pentru fiecare program în parte. La cererea explicită a statelor AELS sau a statului beneficiar în cauză, Comisia Europeană efectuează o examinare minuțioasă a unei propuneri de program specific înainte de adoptarea acesteia, pentru a asigura compatibilitatea sa cu politica de coeziune a Uniunii Europene.

(b) 

Responsabilitatea pentru implementarea programelor convenite le revine statelor beneficiare, care prevăd un sistem corespunzător de gestionare și control pentru a asigura buna implementare și gestionare a acestora.

(c) 

Statele AELS pot efectua controale în conformitate cu propriile cerințe interne. Statele beneficiare oferă toată asistența, toate informațiile și documentația necesare în acest scop.

(d) 

Statele AELS pot suspenda finanțarea și pot solicita recuperarea fondurilor în caz de nereguli.

(e) 

Dacă este cazul, se formează parteneriate pentru pregătirea, implementarea, monitorizarea și evaluarea contribuției financiare, astfel încât să se asigure o largă participare. Partenerii pot fi, inter alia, autoritățile locale, regionale și naționale, precum și din sectorul privat, din societatea civilă și dintre partenerii sociali din statele beneficiare și din statele AELS.

(f) 

Orice proiect prevăzut în cadrul multianual de programare din statele beneficiare poate fi implementat printr-o cooperare desfășurată, inter alia, între entități cu sediul în statele beneficiare și în statele AELS, în conformitate cu normele aplicabile în domeniul achizițiilor publice.

4. 

Costurile de gestionare aferente statelor AELS sunt acoperite de cuantumul total prevăzut la articolul 2 alineatul (1) și sunt precizate în dispozițiile de punere în aplicare menționate la punctul 5 din prezentul articol.

5. 

Statele AELS înființează un comitet de gestionare globală a mecanismului financiar al SEE. Statele AELS prevăd dispoziții suplimentare pentru punerea în aplicare a mecanismului financiar al SEE, după consultări cu statele beneficiare, care pot beneficia de asistență din partea Comisiei Europene. Statele AELS depun eforturi pentru a stabili aceste dispoziții înainte de semnarea memorandumurilor de înțelegere.

6. 

Statele AELS raportează cu privire la contribuția lor la obiectivele mecanismului financiar al SEE și, după caz, la cele unsprezece obiective tematice ale fondurilor structurale și de investiții europene pentru perioada 2014-2020 ( 34 ).

Articolul 11

La sfârșitul perioadei prevăzute la articolul 2 și fără a aduce atingere drepturilor și obligațiilor care decurg din prezentul acord, părțile contractante examinează, prin prisma articolului 115 din acord, necesitatea eliminării disparităților economice și sociale din cadrul Spațiului Economic European.

ANEXĂ LA PROTOCOLUL 38C

Inovare, cercetare, educație și competitivitate

1. 

Dezvoltarea întreprinderilor, inovare și IMM-uri

2. 

Cercetare

3. 

Educație, burse de studii, ucenicii și antreprenoriatul în rândul tinerilor

4. 

Echilibrul dintre viața profesională și cea privată

Incluziunea socială, ocuparea forței de muncă în rândul tinerilor și reducerea sărăciei

5. 

Provocări în domeniul sănătății publice europene

6. 

Incluziunea romilor și autonomizarea acestora

7. 

Copiii și tinerii expuși riscurilor

8. 

Participarea tinerilor la piața muncii

9. 

Dezvoltarea locală și reducerea sărăciei

Mediu, energie, schimbări climatice și economie cu emisii scăzute de dioxid de carbon

10. 

Mediul înconjurător și ecosistemele

11. 

Energia din surse regenerabile, eficiența energetică, securitatea energetică

12. 

Atenuarea schimbărilor climatice și adaptarea la acestea

Cultură, societatea civilă, buna guvernanță, drepturile și libertățile fundamentale

13. 

Antreprenoriatul cultural, patrimoniul cultural și cooperarea culturală

14. 

Societatea civilă

15. 

Buna guvernanță, instituții responsabile, transparența

16. 

Drepturile omului – punerea în aplicare la nivel național

Justiție și afaceri interne

17. 

Azil și migrație

18. 

Servicii corecționale și măsuri de restrângere a libertății înainte de proces

19. 

Cooperarea polițienească internațională și combaterea criminalității

20. 

Eficacitatea și eficiența sistemului judiciar, consolidarea statului de drept

21. 

Violența domestică și violența de gen

22. 

Prevenirea dezastrelor și pregătirea pentru intervenție în caz de dezastre

▼B

PROTOCOL 39

on the ECU



For the purposes of this Agreement, „ECU” means the ECU as defined by the competent Community authorities. In all acts referred to in the Annexes to the Agreement, „European unit of account” shall be replaced by „ECU”.

PROTOCOL 40

on Svalbard



1. When ratifying the EEA Agreement, the Kingdom of Norway shall have the right to exempt the territory of Svalbard from the application of the Agreement.

2. If the Kingdom of Norway avails itself of this right, existing agreements applicable to Svalbard, i.e. the Convention establishing the European Free Trade Association, the Free Trade Agreement between the European Economic Community and the Kingdom of Norway and the Free Trade Agreement between the Member States of the European Coal and Steel Community and the European Coal and Steel Community of the one part, and the Kingdom of Norway of the other part, shall continue to apply to the territory of Svalbard.

PROTOCOL 41

on existing agreements



In accordance with the provisions of Article 120 of the EEA Agreement, the Contracting Parties have agreed that the following existing bilateral or multilateral Agreements binding the European Economic Community, on the one hand, and one or more EFTA States, on the other, shall continue to apply after the entry into force of the EEA Agreement:



▼M1 —————

▼B

1.12.1987

Agreement between the Republic of Austria, on the one hand, and the Federal Republic of Germany and the European Economic Community, on the other, on cooperation on management of water resources in the Danube basin.

19.11.1991

Agreement in the form of an Exchange of Letters between the Republic of Austria and the European Economic Community concerning the marketing, in Austrian territory, of Community table wines and „Landwein” in bottles.

PROTOCOL 42

on bilateral arrangements concerning specific agricultural products



The Contracting Parties take note that at the same time as the Agreement, bilateral agreements on trade in agricultural products have been signed. These agreements, which develop further or supplement agreements made earlier by the Contracting Parties, and moreover reflect, inter alia, their agreed common objective to contribute to the reduction of social and economic disparities between their regions, shall enter into force, at the latest, at the time of entry into force of the present Agreement.

PROTOCOL 43

on the Agreement between the EC and the Republic of Austria on the transit of goods by road and rail



The Contracting Parties note that simultaneously with the present Agreement, a bilateral Agreement was signed between the European Communities and Austria on the transit of goods by road and rail.

Provisions of the bilateral Agreement shall prevail over provisions of the present Agreement to the extent that they cover the same subject matter and as specified in the present Agreement.

Six months before the expiration of the Agreement between the European Community and the Republic of Austria on the transit of goods by road and rail, the situation in road transport will be jointly reviewed.

▼M1 —————

▼M135

PROTOCOLUL 44

▼M268

privind mecanismele de salvgardare prevăzute de Actul de aderare din 16 aprilie 2003

1.

Aplicarea articolului 112 din acord clauzei de salvgardare economică generală și mecanismelor de salvgardare prevăzute de unele dispoziții tranzitorii din domeniul liberei circulații a persoanelor și a transportului rutier

Articolul 112 din acord se aplică, de asemenea, situațiilor menționate sau la care se face trimitere în dispozițiile articolului 37 din Actul de aderare din 16 aprilie 2003 și în mecanismele de salvgardare prevăzute de dispozițiile tranzitorii sub titlurile „Perioada de tranziție” din anexa V (libera circulație a lucrătorilor) și anexa VIII (dreptul de stabilire), la punctul 30 (Directiva 96/71/CE a Parlamentului European și a Consiliului) din anexa XVIII (sănătatea și securitatea la locul de muncă, dreptul muncii, egalitatea de tratament pentru femei și bărbați), precum și la punctul 26c [Regulamentul (CEE) nr. 3118/93 al Consiliului] din anexa XIII (transport), cu aceleași termene, domeniu de aplicare și efecte ca și cele prevăzute de dispozițiile respective.

2.

Clauza de salvgardare privind piața internă

Procedura generală de adoptare a deciziilor prevăzută de prezentul acord se aplică și în cazul deciziilor adoptate de Comisia Comunităților Europene în conformitate cu articolul 38 din Actul de aderare din 16 aprilie 2003.

▼B

PROTOCOL 45

on transitional periods concerning Spain and Portugal



The Contracting Parties consider that the Agreement does not affect the transitional periods accorded to Spain and Portugal by the Act of their accession to the European Communities, which could remain after the entry into force of the Agreement, independently of the transitional periods provided for in the Agreement itself.

PROTOCOL 46

on the development of cooperation in the fisheries sector



In the light of the results of two-yearly reviews of the state of their cooperation in the fisheries sector, the Contracting Parties will seek to develop this cooperation on a harmonious, mutually beneficial basis and within the framework of their respective fisheries policies. The first review will take place before the end of 1993.

PROTOCOL 47

on the abolition of technical barriers to trade in wine



The Contracting Parties shall authorize imports and marketing of wine products, originating in their territories, which are in conformity with the EC legislation, as adapted for the purposes of the Agreement, as set out in ►M7  apendicele 1 ◄ to this Protocol related to product definition, oenological practices, composition of products and modalities for circulation and marketing.

▼M7

Părțile contractante pun în practică asistența reciprocă între autoritățile responsabile cu supravegherea în sectorul vitivinicol, în conformitate cu dispozițiile din apendice.

▼B

For the purpose of this Protocol „originating wine products” shall be understood as „wine products in which all the grapes or any materials derived from grapes used therein must be wholly obtained”.

For all purposes other than trade between the EFTA States and the Community, the EFTA States may continue to apply their national legislation.

The provisions of Protocol 1 on horizontal adaptations shall apply to the acts referred to in ►M7  apendicele 1 ◄ to this Protocol. The Standing Committee of the EFTA States shall fulfil the functions mentioned in points 4(d) and 5 of Protocol 1.

▼M12

Pentru produsele reglementate de actele menționate în prezentul protocol, Liechtenstein poate aplica legislația elvețiană care rezultă din uniunea sa regională cu Elveția pe piața din Liechtenstein în paralel cu legislația de punere în aplicare a actelor menționate în prezentul protocol. Dispozițiile privind libera circulație a mărfurilor conținute în prezentul acord sau în actele prevăzute în acesta se aplică, în ceea ce privește exporturile din Liechtenstein către celelalte părți contractante, doar produselor care sunt în conformitate cu actele menționate în prezentul protocol.

▼M198

Cu toate acestea, prezentul protocol nu se aplică Liechtensteinului atât timp cât aplicarea Acordului dintre Comunitatea Europeană și Confederația Elvețiană privind schimburile comerciale cu produse agricole se extinde la Liechtenstein.

▼M180

APENDICELE 1

▼M248 —————

▼M257 —————

▼M248

8. 

►M310  32013 R 1308: Regulamentul (UE) nr. 1308/2013 al Parlamentului European și al Consiliului din 17 decembrie 2013 de instituire a unei organizări comune a piețelor produselor agricole și de abrogare a Regulamentelor (CEE) nr. 922/72, (CEE) nr. 234/79, (CE) nr. 1037/2001 și (CE) nr. 1234/2007 ale Consiliului (JO L 347, 20.12.2013, p. 671), ►M371  astfel cum a fost modificat prin:

— 
32017 R 2393: Regulamentul (UE) 2017/2393 al Parlamentului European și al Consiliului din 13 decembrie 2017 (JO L 350, 29.12.2017, p. 15). ◄

În sensul prezentului acord, dispozițiile regulamentului se citesc cu următoarele adaptări:

(a) 

Se aplică numai următoarele dispoziții ale regulamentului:

articolul 1 alineatul (2) litera (l) a se vedea anexa I partea XII;
articolul 3 alineatul (1), a se vedea anexa II partea IV;
articolul 75 alineatul (3) literele (f), (g), (h), (k) și (m), alineatul (4) litera (d) și alineatul (5) litera (d);
articolul 78 alineatul (1) litera (b) și alineatul (2), a se vedea anexa VII partea II, respectiv anexa VII apendicele I;
articolul 80, a se vedea anexa VIII;
articolele 81 și 82;
articolul 83 alineatele (2) și (3);
articolele 92-108;
articolele 112 și 113;
articolele 117-121;
articolul 146 și
articolul 147 alineatele (1) și (2).

Dispozițiile regulamentului se aplică cu adaptările care pot fi deduse din dispozițiile textului principal al acordului, cu adaptările orizontale prevăzute în introducerea la Protocolul 47 la acord și cu adaptările specifice prevăzute în apendicele 1 la Protocolul 47 la acord.

b) 

Reprezentanții statelor AELS participă pe deplin la activitatea comitetului prevăzut la articolul 229 din regulament, care se ocupă de chestiunile ce intră în domeniul de aplicare al actelor legislative la care se face trimitere în acord, dar nu au drept de vot. ◄

▼M370

8a. 

32018 R 0273: Regulamentul delegat (UE) 2018/273 al Comisiei din 11 decembrie 2017 de completare a Regulamentului (UE) nr. 1308/2013 al Parlamentului European și al Consiliului în ceea ce privește sistemul de autorizații pentru plantările de viță-de-vie, registrul plantațiilor viticole, documentele însoțitoare și certificarea, registrul de intrări și de ieșiri, declarațiile obligatorii, notificările și publicarea informațiilor notificate, de completare a Regulamentului (UE) nr. 1306/2013 al Parlamentului European și al Consiliului în ceea ce privește controalele și sancțiunile relevante, de modificare a Regulamentelor (CE) nr. 555/2008, (CE) nr. 606/2009 și (CE) nr. 607/2009 ale Comisiei și de abrogare a Regulamentului (CE) nr. 436/2009 al Comisiei și a Regulamentului delegat (UE) 2015/560 al Comisiei (JO L 58, 28.2.2018, p. 1).

În sensul prezentului acord, dispozițiile regulamentului delegat se citesc cu următoarele adaptări:

(a) 

Se aplică numai următoarele dispoziții ale regulamentului:

articolul 1 litera (c),
articolul 2,
articolele 8 și 9,
articolul 10 alineatul (1), cu excepția literei (a) punctul (iii) și a literei (b), alineatele (2), (3) și (5), în conformitate cu anexa V secțiunile A, B și C,
articolul 11, în conformitate cu anexa VI partea I,
articolul 14, cu excepția alineatului (1) litera (b),
articolele 16-19 și
articolul 50 alineatul (1) litera (b) și alineatul (2).
Dispozițiile regulamentului se aplică cu adaptările care pot fi deduse din dispozițiile textului principal al acordului, cu adaptările orizontale prevăzute în introducerea la Protocolul 47 la acord și cu adaptările specifice prevăzute în apendicele 1 la Protocolul 47 la acord.
(b) 

Articolul 17 alineatul (2) a doua teză și articolul 18 alineatul (1) al treilea paragraf a doua teză se înlocuiesc cu următorul text:

„Aceste informații se transmit în conformitate cu apendicele 2 la Protocolul 47 la acord.”.
8b. 

32018 R 0274: Regulamentul de punere în aplicare (UE) 2018/274 al Comisiei din 11 decembrie 2017 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (UE) nr. 1308/2013 al Parlamentului European și al Consiliului în ceea ce privește sistemul de autorizații pentru plantările de viță-de-vie, certificarea, registrul de intrări și de ieșiri, declarațiile obligatorii și notificările, de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (UE) nr. 1306/2013 al Parlamentului European și al Consiliului în ceea ce privește controalele relevante și de abrogare a Regulamentului de punere în aplicare (UE) 2015/561 al Comisiei (JO L 58, 28.2.2018, p. 60).

În sensul prezentului acord, dispozițiile regulamentului de punere în aplicare se citesc cu următoarea adaptare:

Se aplică numai următoarele dispoziții ale regulamentului de punere în aplicare:

articolul 12 și articolul 35 alineatul (1).

Dispozițiile regulamentului se aplică cu adaptările care pot fi deduse din dispozițiile textului principal al acordului, cu adaptările orizontale prevăzute în introducerea la Protocolul 47 la acord și cu adaptările specifice prevăzute în apendicele 1 la Protocolul 47 la acord.

▼M371

8c. 

32019 R 0033: Regulamentul delegat (UE) 2019/33 al Comisiei din 17 octombrie 2018 de completare a Regulamentului (UE) nr. 1308/2013 al Parlamentului European și al Consiliului în ceea ce privește cererile de protecție a denumirilor de origine, a indicațiilor geografice și a mențiunilor tradiționale din sectorul vitivinicol, procedura de opoziție, restricțiile de utilizare, modificările caietelor de sarcini ale produselor, anularea protecției și etichetarea și prezentarea (JO L 9, 11.1.2019, p. 2), astfel cum a fost rectificat prin JO L 269, 23.10.2019, p. 13, ►M372  astfel cum a fost modificat prin:

— 
32021 R 1375: Regulamentul delegat (UE) 2021/1375 al Comisiei din 11 iunie 2021 de modificare a Regulamentului delegat (UE) 2019/33 în ceea ce privește modificarea mențiunilor tradiționale din sectorul vitivinicol (JO L 297, 20.8.2021, p. 16). ◄

În sensul prezentului acord, dispozițiile regulamentului delegat se citesc cu următoarele adaptări:

(a) 

în tabelul din partea A din anexa I se adaugă următorul text:



„în islandeză:

«súlfít» sau «brennisteinsdíoxíð»

«egg», «eggjaprótín», «eggjaafurð», «lýsósím úr eggjum» sau «eggjaalbúmín»

«mjólk», «mjólkurvörur», «mjólkurkasein» sau «mjólkurprótín»

în norvegiană:

«sulfitter» sau «svoveldioksid»

«egg», «eggprotein», «eggprodukt», «egglysozym» sau «eggalbumin»

«melk», «melkeprodukt», «melkekasein» sau «melkeprotein»”

(b) 

în tabelul din anexa II se adaugă următorul text:



„IS

«vinnsluaðili» sau «vínræktarmaður»

«unnið af»

NO

«bearbeidingsvirksomhet» sau «vinprodusent»

«bearbeidet av»”

8d. 

32019 R 0034: Regulamentul de punere în aplicare (UE) 2019/34 al Comisiei din 17 octombrie 2018 de stabilire a normelor de aplicare atât a Regulamentului (UE) nr. 1308/2013 al Parlamentului European și al Consiliului, în ceea ce privește cererile de protecție a denumirilor de origine, a indicațiilor geografice și a mențiunilor tradiționale din sectorul vitivinicol, procedura de opoziție, modificările caietelor de sarcini ale produselor, înregistrarea denumirilor protejate, anularea protecției și utilizarea simbolurilor, cât și a Regulamentului (UE) nr. 1306/2013 al Parlamentului European și al Consiliului, în ceea ce privește un sistem de controale adecvat (JO L 9, 11.1.2019, p. 46).

În sensul prezentului acord, dispozițiile regulamentului de punere în aplicare se citesc cu următoarea adaptare:

Fără a aduce atingere dispozițiilor Protocolului 1, comunicările transmise Comisiei de către autoritățile competente ale statelor AELS în temeiul articolului 30 alineatul (1) urmează procedura prevăzută la litera (b). Punctul 4 din Protocolul 1 nu se aplică articolului 30.

8e. 

32019 R 0934: Regulamentul delegat (UE) 2019/934 al Comisiei din 12 martie 2019 de completare a Regulamentului (UE) nr. 1308/2013 al Parlamentului European și al Consiliului în ceea ce privește zonele viticole în care poate fi majorată tăria alcoolică, practicile oenologice autorizate și restricțiile aplicabile producerii și conservării produselor vitivinicole, procentajul minim de alcool al subproduselor și eliminarea acestora și publicarea fișelor OIV (JO L 149, 7.6.2019, p. 1), astfel cum a fost modificat prin:

— 
32020 R 0565: Regulamentul delegat (UE) 2020/565 al Comisiei din 13 februarie 2020 (JO L 129, 24.4.2020, p. 1).

▼M373

— 
32022 R 0016: Regulamentul delegat (UE) 2022/16 al Comisiei din 22 octombrie 2021 (JO L 5, 10.1.2022, p. 1).

▼M371

8f. 

32019 R 0935: Regulamentul de punere în aplicare (UE) 2019/935 al Comisiei din 16 aprilie 2019 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (UE) nr. 1308/2013 al Parlamentului European și al Consiliului în ceea ce privește metodele de analiză pentru determinarea caracteristicilor fizice, chimice și organoleptice ale produselor vitivinicole și notificările deciziilor statelor membre referitoare la majorările tăriei alcoolice naturale (JO L 149, 7.6.2019, p. 53).

▼M372

8g. 

32020 R 1062: Regulamentul de punere în aplicare (UE) 2020/1062 al Comisiei din 13 iulie 2020 de acordare a protecției în temeiul articolului 99 din Regulamentul (UE) nr. 1308/2013 al Parlamentului European și al Consiliului pentru denumirea „Csopak”/„Csopaki” (DOP) (JO L 232, 20.7.2020, p. 39).

8h. 

32020 R 1063: Regulamentul de punere în aplicare (UE) 2020/1063 al Comisiei din 13 iulie 2020 de acordare a protecției în temeiul articolului 99 din Regulamentul (UE) nr. 1308/2013 al Parlamentului European și al Consiliului pentru denumirea „Achterhoek – Winterswijk” (DOP) (JO L 232, 20.7.2020, p. 40).

8i. 

32020 R 1064: Regulamentul de punere în aplicare (UE) 2020/1064 al Comisiei din 13 iulie 2020 de acordare a protecției în temeiul articolului 99 din Regulamentul (UE) nr. 1308/2013 al Parlamentului European și al Consiliului pentru denumirea „delle Venezie”/„Beneških okolišev” (DOP) (JO L 232, 20.7.2020, p. 41).

8j. 

32020 R 1120: Regulamentul de punere în aplicare (UE) 2020/1120 al Comisiei din 23 iulie 2020 de acordare a protecției în temeiul articolului 99 din Regulamentul (UE) nr. 1308/2013 al Parlamentului European și al Consiliului pentru denumirea „Adamclisi” (DOP) (JO L 245, 30.7.2020, p. 1).

8k. 

32020 R 1679: Regulamentul de punere în aplicare (UE) 2020/1679 al Comisiei din 6 noiembrie 2020 de acordare a protecției în temeiul articolului 99 din Regulamentul (UE) nr. 1308/2013 al Parlamentului European și al Consiliului pentru denumirea „Soltvadkerti” (DOP) (JO L 379, 13.11.2020, p. 25).

8l. 

32020 R 1680: Regulamentul de punere în aplicare (UE) 2020/1680 al Comisiei din 6 noiembrie 2020 de acordare a protecției în temeiul articolului 99 din Regulamentul (UE) nr. 1308/2013 al Parlamentului European și al Consiliului pentru denumirea „Friuli”/„Friuli Venezia Giulia”/„Furlanija”/„Furlanija Julijska krajina” (DOP) (JO L 379, 13.11.2020, p. 26).

8m. 

32020 R 1751: Regulamentul (UE) 2020/1751 al Comisiei din 17 noiembrie 2020 de acordare a protecției în temeiul articolului 99 din Regulamentul (UE) nr. 1308/2013 al Parlamentului European și al Consiliului pentru denumirea „Würzburger Stein-Berg” (DOP) (JO L 394, 24.11.2020, p. 4).

8n. 

32021 R 0152: Regulamentul de punere în aplicare (UE) 2021/152 al Comisiei din 3 februarie 2021 de acordare a protecției în temeiul articolului 99 din Regulamentul (UE) nr. 1308/2013 al Parlamentului European și al Consiliului pentru denumirea „Ponikve” (DOP) (JO L 46, 10.2.2021, p. 1).

8o. 

32021 R 1263: Regulamentul de punere în aplicare (UE) 2021/1263 al Comisiei din 26 iulie 2021 de acordare a protecției în temeiul articolului 99 din Regulamentul (UE) nr. 1308/2013 al Parlamentului European și al Consiliului pentru denumirea „Muškat momjanski/Moscato di Momiano” (DOP) (JO L 277, 2.8.2021, p. 30).

8p. 

32021 R 1914: Regulamentul de punere în aplicare (UE) 2021/1914 al Comisiei din 28 octombrie 2021 de acordare a protecției, în temeiul articolului 99 din Regulamentul (UE) nr. 1308/2013 al Parlamentului European și al Consiliului, pentru denumirea „Île-de-France” (IGP) (JO L 389, 4.11.2021, p. 9).

8q. 

32021 R 1915: Regulamentul de punere în aplicare (UE) 2021/1915 al Comisiei din 28 octombrie 2021 de acordare a protecției în temeiul articolului 99 din Regulamentul (UE) nr. 1308/2013 al Parlamentului European și al Consiliului pentru denumirea „Urueña” (DOP) (JO L 389, 4.11.2021, p. 10).

▼M248

9. 
►M370   ◄
10. 
►M371   ◄

▼M370

— 
32018 R 0273: Regulamentul delegat (UE) 2018/273 al Comisiei din 11 decembrie 2017 (JO L 58, 28.2.2018, p. 1).

▼M374

— 
32018 R 1146: Regulamentul de punere în aplicare (UE) 2018/1146 al Comisiei din 7 iunie 2018 (JO L 208, 17.8.2018, p. 9).

▼M248

11. 
►M371   ◄

▼M370

— 
32018 R 0273: Regulamentul delegat (UE) 2018/273 al Comisiei din 11 decembrie 2017 (JO L 58, 28.2.2018, p. 1).

▼M371 —————

▼M256

12. 

32010 R 1022: Regulamentul (UE) nr. 1022/2010 al Comisiei din 12 noiembrie 2010 privind autorizarea creșterii limitelor de îmbogățire a vinului produs din strugurii recoltați în 2010 în anumite zone vitivinicole (JO L 296, 13.11.2010, p. 3).

▼M266

13. 

32013 R 0172: Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 172/2013 al Comisiei din 26 februarie 2013 privind radierea anumitor denumiri de vinuri existente din registrul prevăzut în Regulamentul (CE) nr. 1234/2007 al Consiliului (JO L 55, 27.2.2013, p. 20).

▼M313

14. 

32014 R 1271: Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 1271/2014 al Comisiei din 28 noiembrie 2014 de autorizare a creșterii limitelor de îmbogățire a vinului produs din strugurii recoltați în 2014 din anumite soiuri de struguri de vin în anumite regiuni vitivinicole sau într-o parte a acestora (JO L 344, 29.11.2014, p. 10).

▼M328

15. 

32016 R 2147: Regulamentul de punere în aplicare (UE) 2016/2147 al Comisiei din 7 decembrie 2016 de autorizare a majorării limitelor de îmbogățire a vinului produs din strugurii recoltați în 2016 din anumite regiuni vitivinicole din Germania și din toate regiunile vitivinicole din Ungaria (JO L 333, 8.12.2016, p. 30).

▼M344

16. 

32017 R 2281: Regulamentul de punere în aplicare (UE) 2017/2281 al Comisiei din 11 decembrie 2017 de autorizare a majorării limitelor de îmbogățire a vinului produs din strugurii recoltați în 2017 din anumite regiuni vitivinicole din Germania și din toate regiunile vitivinicole din Danemarca, Țările de Jos și Suedia (JO L 328, 12.12.2017, p. 17).

▼M7

APENDICELE 2

Asistență reciprocă între autoritățile de supraveghere în sectorul vitivinicol

TITLUL I

DISPOZIȚII PRELIMINARE

Articolul 1

Definiții

În sensul prezentului apendice, se înțelege prin:

(a) 

„reglementare privind comerțul cu vin”: orice dispoziție prevăzută de prezentul protocol;

(b) 

„autoritate competentă”: fiecare dintre autoritățile sau fiecare dintre serviciile desemnate de o parte contractantă în vederea supravegherii aplicării reglementării privind comerțul cu vin;

(c) 

„autoritate de contact”: instanța sau autoritatea competentă desemnată de o parte contractantă pentru a asigura relațiile necesare cu autoritățile de contact ale altor părți contractante;

(d) 

„autoritate solicitantă”: o autoritate competentă desemnată în acest scop de către o parte contractantă și care formulează o cerere de asistență în domeniile cuprinse de prezentul apendice;

(e) 

„autoritate solicitată”: o instanță sau o autoritate competentă desemnată în acest sens de către o parte contractantă și care primește o cerere de asistență în domeniile cuprinse de prezentul apendice;

(f) 

„infracțiune”: orice încălcare a reglementării privind comerțul cu vin, precum și orice tentativă de încălcare a acestei reglementări.

Articolul 2

Domeniu de aplicare

(1)  
Părțile contractante își acordă reciproc asistență în modul și în condițiile prevăzute de prezentul apendice. Ele garantează aplicarea corectă a reglementării privind comerțul cu vin, în special prin acordarea de asistență reciprocă, prin descoperirea infracțiunilor care încalcă această legislație și prin organizarea de anchete privind aceste infracțiuni.
(2)  
Asistența prevăzută de prezentul apendice privind chestiunile ce privesc aceste reglementări se acordă oricărei autorități a părților contractante. Ea nu aduce atingere dispozițiilor care stau la baza procedurii penale și nici ajutorului judiciar între părțile contractante în domeniul procedurii penale.

TITLUL II

CONTROALE CARE SE EFECTUEAZĂ DE CĂTRE PĂRȚILE CONTRACTANTE

Articolul 3

Principii

(1)  
Părțile contractante iau măsurile necesare pentru a garanta asistența prevăzută la articolul 2 prin măsuri de control adecvate.
(2)  
Aceste controale sunt executate fie sistematic, fie prin sondaj. În cazul controalelor prin sondaj, părțile contractante se asigură, prin numărul, natura și frecvența acestor controale, că ele sunt reprezentative.
(3)  

Părțile contractante veghează ca autoritățile competente să dispună de un număr suficient de agenți ale căror calificare și experiență să permită executarea eficientă a controalelor prevăzute la alineatul (1). Părțile contractante iau măsurile corespunzătoare pentru a facilita munca agenților autorităților competente, în special pentru ca aceștia:

— 
să aibă acces în podgorii, la instalațiile de vinificare, de depozitare și de prelucrare a produselor vitivinicole, precum și la mijloacele cu care se transportă aceste produse;
— 
să aibă acces în localurile comerciale sau în antrepozite, precum și la mijloacele de transport ale oricărei persoane sau instituții care deține în vederea vânzării, comercializează sau transportă produse vitivinicole sau produse care pot fi destinate utilizării în sectorul vitivinicol;
— 
să poată efectua recensământul produselor vitivinicole, precum și al substanțelor sau produselor care pot fi destinate prelucrării lor;
— 
să poată preleva probe din produsele deținute în vederea vânzării, comercializate sau transportate;
— 
să poată examina documentele contabile sau alte documente utile în realizarea controalelor și să aibă la dispoziție copii ale acestor documente sau extrase din ele;
— 
să poată lua măsuri de conservare adecvate privind elaborarea, deținerea, transportul, denumirea, prezentarea, exportul spre alte părți contractante și comercializarea unui produs vitivinicol sau a unui produs care se utilizează în prelucrarea unui produs vitivinicol, atunci când există o bănuială motivată că s-a comis o încălcare gravă a prezentului protocol, mai ales în cazul manevrelor frauduloase sau al punerii în pericol a sănătății populației.

Articolul 4

Autorități de supraveghere

(1)  
Atunci când o parte contractantă desemnează mai multe autorități competente, ea asigură coordonarea acțiunilor lor.
(2)  

Fiecare parte contractantă desemnează o singură autoritate de contact. Această autoritate:

— 
transmite cererile de colaborare, în vederea aplicării prezentului apendice, autorităților de contact ale altor părți contractante;
— 
primește de la autoritățile menționate anterior asemenea cereri pe care le transmite autorității sau autorităților competente ale părții contractante de care aparține;
— 
reprezintă această parte contractantă în fața altor părți contractante în cadrul colaborării prevăzute la titlul III;
— 
comunică celorlalte părți contractante măsurile luate în temeiul articolului 3.

TITLUL III

ASISTENȚA RECIPROCĂ ÎNTRE AUTORITĂȚILE DE SUPRAVEGHERE

Articolul 5

Asistența la cerere

(1)  
La cererea autorității solicitante, autoritatea solicitată îi comunică orice informație utilă care să-i permită să se asigure că normele referitoare la comerțul cu vin sunt corect aplicate, în special privind operațiunile constatate sau planificate care constituie sau pot fi susceptibile de a constitui încălcări ale acestor reglementări.
(2)  
La cererea motivată a autorității solicitante, autoritatea solicitată exercită sau ia inițiativele necesare pentru exercitarea unei supravegheri speciale sau a controalelor care să permită atingerea obiectivelor urmărite.
(3)  
Autoritatea solicitată prevăzută la alineatele (1) și (2) procedează ca și cum ar acționa pe cont propriu sau la cererea unei autorități din țara sa.
(4)  

În acord cu autoritatea solicitată, autoritatea solicitantă poate desemna agenți aflați în serviciul său sau în serviciul unei alte autorități competente a părții contractante pe care o reprezintă:

— 
fie pentru a obține, la sediile autorităților competente care țin de partea contractantă în subordinea căreia se află autoritatea solicitată, informații legate de aplicarea corectă a reglementărilor privind comerțul cu vin sau de acțiunile de control, inclusiv pentru a face copii după documentele de transport și alte documente sau extrase din registre;
— 
fie pentru a asista la acțiunile cerute în temeiul alineatului (2).

Copiile prevăzute la prima liniuță nu pot fi făcute fără acordul autorității solicitate.

(5)  
Autoritatea solicitantă care dorește să trimită la o altă parte contractantă un agent desemnat în conformitate cu alineatul (4) primul paragraf, pentru a asista la operațiunile de control prevăzute la a doua liniuță a paragrafului menționat anterior, aduce acest fapt la cunoștința autorității solicitate în timp util înainte de începerea operațiunilor.

Agenții autorității solicitate asigură în permanență buna desfășurare a operațiunilor de control.

Agenții autorității solicitante:

— 
întocmesc un mandat scris prin care se precizează identitatea și funcția lor;
— 
se bucură, respectând limitele impuse de partea contractantă a autorității solicitate propriilor săi agenți în exercitarea controalelor în discuție:
— 
de drepturile de acces prevăzute la articolul 3 alineatul (3);
— 
de dreptul la informare asupra rezultatelor controalelor efectuate de agenții autorității solicitate în baza articolului 3 alineatul (3);
— 
adoptă, în timpul controalelor, o atitudine compatibilă cu regulile și uzanțele care se impun agenților părții contractante pe teritoriul căreia se efectuează operațiunea de control.
(6)  

Cererile motivate prevăzute de prezentul articol se transmit autorității solicitate a părții contractante în cauză prin intermediul autorității de contact a acestei părți contractante. La fel se procedează pentru:

— 
răspunsurile la aceste cereri;
— 
comunicatele cu privire la aplicarea alineatelor (2), (4) și (5).

Prin derogare de la primul paragraf, pentru a face colaborarea între părțile contractante mai eficientă și mai rapidă, acestea pot, în anumite cazuri, să permită unei autorități competente următoarele:

— 
să adreseze direct cererile motivate sau comunicatele unei autorități competente a unei alte părți contractante;
— 
să răspundă direct la cererile motivate sau la comunicatele care îi parvin de la o autoritate competentă a unei alte părți contractante.

Articolul 6

Notificarea urgentă

Atunci când o autoritate competentă a unei părți contractante are o bănuială motivată sau ia cunoștință de faptul:

— 
că un produs prevăzut de prezentul protocol nu este în conformitate cu reglementările privind comerțul cu vin sau a făcut obiectul unor acțiuni frauduloase vizând obținerea sau comercializarea unui asemenea produs și
— 
că această neconformitate prezintă un interes specific pentru una sau mai multe dintre celelalte părți contractante și este de natură să conducă la măsuri administrative sau urmăriri judiciare,

această autoritate aduce neîntârziat acest fapt la cunoștința autorității de contact a părții contractante în cauză, prin intermediul autorității de contact în cauză.

Articolul 7

Forma și conținutul cererilor de asistență

(1)  
Cererile formulate în temeiul prezentului apendice se redactează în scris. La cereri se atașează documentele necesare formulării unui răspuns. Atunci când urgența situației o impune, se pot accepta și cereri prezentate verbal, dar acestea trebuie să fie imediat confirmate în scris.
(2)  

Cererile depuse în conformitate cu alineatul (1) sunt însoțite de următoarele informații:

— 
numele autorității solicitante;
— 
măsura solicitată;
— 
obiectul și motivul cererii;
— 
legislația, standardele sau alte instrumente juridice implicate;
— 
informații cât mai exacte și complete cu putință asupra persoanelor fizice sau juridice care fac obiectul anchetelor;
— 
un rezumat al faptelor relevante.
(3)  
Cererile se formulează în limba oficială/în una dintre limbile oficiale a/ale autorității solicitate sau într-o limbă acceptabilă pentru această autoritate.
(4)  
În cazul în care o cerere nu îndeplinește condițiile formale este posibil să se solicite ca ea să fie corectată sau completată; cu toate acestea, este posibil să se ordone luarea unor măsuri conservatoare.

Articolul 8

Forma sub care trebuie să fie comunicate informațiile

(1)  
Autoritatea solicitată comunică rezultatele anchetelor autorității solicitante sub formă de documente, copii certificate corespunzătoare, rapoarte și texte similare.
(2)  
Documentele prevăzute la alineatul (1) pot fi înlocuite de date informatizate redactate în același scop, orice formă ar avea acestea.

Articolul 9

Derogări de la obligația de a acorda asistență

(1)  

Partea contractantă a autorității solicitate poate refuza să acorde asistență în baza prezentului apendice în cazul în care această asistență:

— 
este susceptibilă de a aduce prejudicii suveranității, ordinii publice, securității sau altor interese fundamentale ale acestei părți contractante sau
— 
aduce atingere legislației monetare sau fiscale.
(2)  
În cazul în care autoritatea solicitantă solicită o asistență pe care nu ar putea să o furnizeze ea însăși în cazul în care i-ar fi cerută, ea atrage atenția asupra acestui fapt în cererea sa. În acest caz, autoritatea solicitată este liberă să decidă asupra modului în care trebuie să răspundă la această cerere.
(3)  
În cazul în care se refuză asistența, această decizie și motivele care au stat la baza luării ei trebuie să fie notificate fără întârziere autorității solicitante.

Articolul 10

Dispoziții comune

(1)  

Informațiile prevăzute la articolele 5 și 6 sunt însoțite de documente sau de alte acte doveditoare utile, ca și de indicarea unor eventuale măsuri administrative sau urmăriri judiciare, și se referă în special la:

— 
compoziția și caracteristicile organoleptice ale produsului în cauză;
— 
denumirea și prezentarea sa;
— 
respectarea standardelor recomandate pentru prelucrarea și comercializarea sa.
(2)  

Autoritățile de contact interesate de problema pentru care s-a inițiat procesul de asistență reciprocă prevăzut la articolele 5 și 6 se informează reciproc fără întârziere:

— 
asupra derulării investigațiilor, în special, folosind rapoarte și alte documente sau mijloace de informare și
— 
asupra actelor administrative sau contencioase rezervate operațiunilor în cauză.
(3)  
Cheltuielile de deplasare ocazionate de aplicarea prezentului apendice sunt suportate de partea contractantă care a desemnat un agent pentru măsurile prevăzute la articolul 5 alineatele (2) și (4).
(4)  
Prezentul articol nu aduce atingere dispozițiilor naționale privind caracterul confidențial al procedurii judiciare.

TITLUL IV

DISPOZIȚII GENERALE

Articolul 11

Prelevarea de probe

(1)  
În contextul aplicării titlurilor II și III, autoritatea competentă a unei părți contractante poate cere unei autorități competente a unei alte părți contractante să procedeze la prelevarea de probe în conformitate cu dispozițiile relevante aflate în vigoare pentru această parte contractantă.
(2)  
Autoritatea solicitată păstrează probele prelevate, în conformitate cu alineatul (1) și stabilește în special laboratorul în care acestea trebuie examinate. Autoritatea solicitantă poate desemna un alt laborator pentru a realiza analiza unor probe paralele. În acest sens, autoritatea solicitată transmite un număr adecvat de probe autorității solicitante.
(3)  
În caz unui dezacord între autoritatea solicitantă și autoritatea solicitată privind rezultatele examinării prevăzute la alineatul (2), se execută o analiză de arbitraj de către un laborator desemnat de comun acord.

Articolul 12

Obligația de respectare a confidențialității

(1)  
Informațiile de orice fel transmise în scopul aplicării prezentului apendice au un caracter confidențial. Ele se află sub acoperirea secretului profesional și beneficiază de protecția acordată unor informații similare de legile aplicabile în domeniu pentru partea contractantă care le-a primit sau, după caz, de dispozițiile corespunzătoare ale autorităților comunitare.
(2)  
Prezentul apendice nu obligă o parte contractantă a cărei legislație sau practici administrative impun, pentru protejarea secretelor industriale și comerciale, limite mai stricte decât cele stabilite de acest apendice, să furnizeze informații în cazul în care partea contractantă solicitantă nu ia măsuri pentru a se conforma acestor limite mai stricte.

Articolul 13

Utilizarea informațiilor

(1)  
Informațiile primite nu sunt utilizate decât în sensul acestui apendice, nu pot fi utilizate în alte scopuri pe teritoriul unei părți contractante decât cu acordul scris prealabil al autorității administrative care le-a furnizat și sunt, de asemenea, supuse restricțiilor impuse de această autoritate.
(2)  
Alineatul (1) nu împiedică utilizarea informațiilor în cadrul actelor judiciare sau administrative ulterioare împotriva infracțiunilor de drept penal comun, cu condiția ca aceste informații să fi fost obținute în cadrul unei proceduri de asistență juridică internațională.
(3)  
Părțile contractante pot invoca drept dovezi, în procesele-verbale, rapoartele și mărturiile lor, precum și în decursul procedurilor și urmăririlor în instanță, informații obținute și documente consultate în conformitate cu dispozițiile acestui apendice.

Articolul 14

Informații obținute în temeiul acestui apendice – Forța probatorie

Constatările efectuate de agenții specifici ai autorităților competente ale unei părți contractante în cadrul aplicării prezentului apendice pot fi invocate de către autoritățile competente ale celorlalte părți contractante. În asemenea cazuri, valoarea lor nu este afectată în nici un fel de faptul că nu provin de la partea contractantă în cauză.

Articolul 15

Persoane supuse controalelor

Persoanele fizice sau juridice, precum și grupările de astfel de persoane a căror activitate profesională poate face obiectul controalelor prevăzute de acest apendice nu se opun acestor controale și sunt obligate să le faciliteze în orice moment.

Articolul 16

Punere în aplicare

(1)  

Părțile contractante își comunică reciproc:

— 
listele autorităților de contact desemnate pentru a asigura legăturile în sensul punerii operative în aplicare a prezentului apendice;
— 
listele laboratoarelor autorizate să execute analize în conformitate cu articolul 11 alineatul (2).
(2)  
Părțile contractante se consultă și se informează apoi reciproc asupra modalităților de aplicare adoptate în conformitate cu dispozițiile acestui apendice. În special, ele își comunică reciproc dispozițiile naționale, precum și un sumar al deciziilor administrative și judiciare deosebit de importante pentru o aplicare corectă a reglementărilor privind comerțul cu vin.

Articolul 17

Complementaritatea

Acest apendice completează acordurile de asistență reciprocă încheiate sau susceptibile de a fi încheiate între mai multe părți contractante și nu împiedică aplicarea lor. El nu exclude nici furnizarea unei asistențe reciproce mai importante în baza unor asemenea acorduri.

▼B

PROTOCOL 48

concerning Articles 105 and 111



Decisions taken by the EEA Joint Committee under Articles 105 and 111 may not affect the case-law of the Court of Justice of the European Communities.

PROTOCOL 49

on Ceuta and Melilla



Products covered by the Agreement and originating in the EEA, when imported into Ceuta or Melilla, shall enjoy in all respects the same customs regime as that which is applied to products originating in the customs territory of the Community under Protocol No 2 of the Act of Accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic to the European Communities. The EFTA States shall grant to imports of products covered by the Agreement and originating in Ceuta and Melilla the same customs regime as that which is granted to products imported from and originating in the EEA.

▼M121

PROTOCOL

adjusting the trade aspects of the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Czech Republic, of the other part, to take account of the outcome of negotiations between the parties on new mutual agricultural concessions



THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as „the Community”,

of the one part, and

THE CZECH REPUBLIC,

of the other part,

Whereas:

(1)

The Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Czech Republic, of the other part (hereinafter referred to as „the Europe Agreement” was signed in Luxembourg on 4 October 1993 and entered into force on 1 February 1995 ( 35 ).

(2)

Article 21(5) of the Europe Agreement provides that the Community and the Czech Republic shall examine in the Association Council, product by product and on an orderly and reciprocal basis, the possibility of granting each other additional agricultural concessions. On this basis negotiations have been undertaken and were concluded between the parties.

(3)

For the first time, improvements to the preferential agricultural regime of the Europe Agreement were provided for in the Protocol adjusting trade aspects of the Europe Agreement ( 36 ) to take account of the last enlargement of the Community and the outcome of the GATT Uruguay Round.

(4)

Two further rounds of negotiations for improved agricultural trade concessions were concluded on 4 May 2000 and 6 June 2002.

(5)

From the one side, the Council decided, by virtue of Council Regulation (EC) No 2433/2000 of 17 October 2000 establishing certain concessions in the form of Community tariff quotas for certain agricultural products and providing for an adjustment, as an autonomous and transitional measure, of certain agricultural concessions provided for in the Europe Agreement with the Czech Republic ( 37 ), to apply on a provisional basis, as from 1 July 2000, the Community concessions resulting from the 2000 round of negotiations and from the other side the Government of the Czech Republic took legislative provisions to apply, as from the same date, the equivalent Czech concessions.

(6)

The abovementioned concessions will be supplemented and replaced on the date of entry into force of this Protocol by the concessions provided for herein,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:



Article 1

The arrangements for import into the Community applicable to certain agricultural products originating in the Czech Republic as set out in Annexes A(a) and A(b) to this Protocol and the arrangements for import into the Czech Republic applicable to certain agricultural products originating in the Community as set out in Annexes B(a) and B(b) to this Protocol shall replace those set out in Annexes XI and XII as referred to in Article 21(2) and (4), as amended, of the Europe Agreement. The agreement between the Community and the Czech Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines, set out in Annex C, shall form an integral part of this Protocol.

Article 2

This Protocol shall form an integral part of the Europe Agreement. The Annexes to this Protocol shall form an integral part thereof.

Article 3

This Protocol shall be approved by the Community and the Czech Republic in accordance with their corresponding procedures. The Contracting Parties shall take the necessary measures to implement this Protocol.

The Contracting Parties shall notify each other of the accomplishment of the abovementioned procedures.

Article 4

Subject to completion of the procedures provided for in Article 3, this Protocol shall enter into force on 1 January 2003. Should these procedures not be completed in time, it shall enter into force on the first day of the first month following the Contracting Parties' notification of the accomplishment of the procedures.

Article 5

This Protocol shall be drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Czech languages, each of these texts being equally authentic.

Hecho en Bruselas, el veintitrés de abril del dos mil tres. Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende april to tusind og tre. Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten April zweitausendunddrei. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Απριλίου δύο χιλιάδες τρία. Done at Brussels on the twenty-third day of April in the year two thousand and three. Fait à Bruxelles, le vingt-trois avril deux mille trois. Fatto a Bruxelles, addì ventitré aprile duemilatre. Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste april tweeduizenddrie. Feito em Bruxelas, em vinte e três de Abril de dois mil e três. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme. Som skedde i Bryssel den tjugotredje april tjugohundratre. Dáno v Bruselu dne dvacátého tretího dubna roku dva tisíce tri.

Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

za Českou republiku

signatory

ANNEX A(a)

Custom duties on imports applicable in the Community to products originating in the Czech Republic and listed below shall be abolished

CN code ( 38 )

0101 10 90
0101 90 30
0101 90 90
0104 20 10
0105 19
0106 19 10
0106 39 10
0205 00
0206 80 91
0206 90 91
0208 10 11
0208 10 19
0208 20 00
0208 30 00
0208 40
0208 50 00
0208 90 10
0208 90 55
0208 90 60
0208 90 95
0210 99 31
0307 91 00
0407 00
0409 00 00
0410 00 00
0601
0602
0603 10 30
0603 90 00
0604
0701 10 00
0703 10 11
0703 10 90
0703 20 00
0704 90 10
0705 19 00
0705 21 00
0705 29 00
0708 10 00
0708 90 00
0709 10 00
0709 20 00
0709 30 00
0709 40 00
0709 51 00
0709 52 00
0709 59
0709 60 10
0709 60 99
0709 90 10
0709 90 20
0709 90 40
0709 90 50
0709 90 60
0709 90 90
0710 10 00
0710 80 59
0710 80 61
0710 80 69
0710 80 70
0710 80 80
0710 80 85
0710 80 95
0710 90 00
0711 30 00
0711 40 00
0711 51 00
0711 59 00
0711 90 10
0711 90 50
0711 90 80
0712 20 00
0712 31 00
0712 32 00
0712 33 00
0712 39 00
0712 90 05
0712 90 30
0712 90 50
0712 90 90
0713 50 00
0713 90
0802 12 90
0802 21 00
0802 22 00
0802 31 00
0802 32 00
0802 40 00
0802 90 85
0805 10 80
0805 50 90
0806 20
0807 11 00
0807 19 00
0808 10 10
0808 20 90
0809 40 90
0810 20 90
0810 30 90
0810 40
0810 60 00
0810 90 95
0811 10 19
0811 20 59
0811 20 90
0811 90 31
0811 90 39
0811 90 50
0811 90 70
0811 90 75
0811 90 80
0811 90 95
0812 10 00
0812 90 10
0812 90 20
0812 90 40
0812 90 50
0812 90 60
0812 90 70
0812 90 99
0813 10 00
0813 20 00
0813 30 00
0813 40 10
0813 40 30
0813 40 95
0813 50 15
0813 50 19
0813 50 31
0813 50 39
0813 50 91
0813 50 99
0814 00 00
0901 12 00
0901 21 00
0901 22 00
0901 90 90
0902 10 00
0904 12 00
0904 20
0905 00 00
0907 00 00
0910 40 13
0910 40 19
0910 40 90
0910 91 90
0910 99 99
1105 20 00
1106 10 00
1106 30
1208 10 00
1209 10 00
1209 21 00
1209 23 80
1209 29 50
1209 29 60
1209 29 80
1209 30 00
1209 91
1209 99 91
1209 99 99
1210
1211 90 30
1212 10 10
1212 10 99
1214 90 10
1302 19 05
1502 00 90
1503 00 19
1503 00 90
1511 10 90
1511 90 19
1511 90 91
1511 90 99
1512 11 91
1512 19 91
1513 29 19
1513 29 91
1513 29 99
1515 11 00
1515 19
1515 21
1515 29
1515 90 59
1518 00 31
1518 00 39
1603 00 10
1605 90 30
1703
2001 90 20
2001 90 50
2001 90 70
2001 90 75
2001 90 85
2001 90 91
2002
2003
2005 90 10
2005 90 50
2006 00 91
2006 00 99
2007 91 90
2007 99 10
2008 11 92
2008 11 94
2008 11 96
2008 11 98
2008 19 19
2008 19 93
2008 19 95
2008 19 99
2008 20 19
2008 20 39
2008 20 51
2008 20 59
2008 20 71
2008 20 79
2008 20 91
2008 20 99
2008 30 11
2008 30 31
2008 30 39
2008 30 51
2008 30 55
2008 30 59
2008 30 71
2008 30 75
2008 30 79
2008 30 90
2008 92 72
2009 31 11
2009 39 31
2009 41 10
2009 49 30
2009 50
2009 71
2009 79 19
2009 79 30
2009 79 93
2009 79 99
2009 80 19
2009 80 36
2009 80 38
2009 80 50
2009 80 63
2009 80 69
2009 80 71
2009 80 73
2009 80 79
2009 80 88
2009 80 89
2009 80 95
2009 80 96
2009 80 97
2009 80 99
2009 90 19
2009 90 29
2009 90 39
2009 90 41
2009 90 49
2009 90 51
2009 90 59
2009 90 73
2009 90 79
2009 90 95
2009 90 96
2009 90 97
2009 90 98
2302 50 00
2306 90 19
2308 00 90

ANNEX A(b)



Imports into the Community of the following products originating in the Czech Republic shall be subject to the concessions set out below

(MFN = most-favoured-nation duty)

CN code (1)

Description (2)

Applicable duty (3) (4)

(% of MFN)

Quantity (5) from 1.7.2002 to 30.6.2003

(tonnes)

Annual quantity from 1.7.2003

(tonnes)

Subsequent yearly quota increase

(tonnes)

Specific provisions

0101 90 19

Live horses, other than for slaughter

67

Unlimited

Unlimited

 

 

0102 90 05

Live bovine animals of a live weight not exceeding 80 kg

20

178 000 heads

178 000 heads

0

 (5) (11)

0102 90 21

0102 90 29

0102 90 41

0102 90 49

Live bovine animals of a live weight exceeding 80 kg but not exceeding 300 kg

20

153 000 heads

153 000 heads

0

 (5) (11)

ex 0102 90

Heifers and cows not for slaughter of the following mountain breeds: grey, brown, yellow, spotted Simmental and Pinzgau

6 % ad valorem

7 000 heads

7 000 heads

0

 (6) (11)

0103 91 10

0103 92 19

Live swine, domestic species

20

1 500

1 500

0

 (11)

0104 10 30

0104 10 80

0104 20 90

Live sheep or goats

Free

2 150

2 150

0

 (7) (11)

0204

Meat of sheep or goats

 

 

 

 

 

0201

0202

Meat of bovines, fresh, chilled or frozen

20

3 500

3 500

0

 (11)

ex  02 03

Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen

Free

13 000

14 500

1 500

 (10) (11) (14)

0210 11 to 0210 19

Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked

 (10) (11)

0207

Poultry, fresh, chilled or frozen

Free

11 700

13 050

1 350

 (10) (11)

0402

Milk powder and condensed milk

Free

4 188

5 500

0

 (10) (11)

0403 10 11 to 0403 10 39

0403 90 11 to 0403 90 69

Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream

Free

150

300

0

 (10)

0404

Whey and products consisting of natural milk constituents

Free

300

600

0

 (10)

ex  04 05

Butter and other fats and oils derived from milk excluding CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30

Free

1 375

1 500

0

 (10) (11)

0406

Cheese and curd

Free

6 630

7 395

765

 (10) (11)

0408 11 80

Egg yolks, dried

20

375

375

0

 (11) (12)

0408 19 81

Egg yolks, liquid

0408 19 89

Egg yolks, frozen

0408 91 80

Birds' eggs, dried

20

2 750

2 750

0

 (11) (13)

0408 99 80

Birds' eggs, other

ex 0603 10 10

ex 0603 10 20

ex 0603 10 40

ex 0603 10 50

ex 0603 10 80

Cut flowers and flower buds, fresh

(from 1 November to 31 May)

2 % ad valorem

Unlimited

Unlimited

 

 

0603 10 10

0603 10 20

0603 10 40

0603 10 50

0603 10 80

Cut flowers and flower buds, fresh

20

250

250

0

 (11)

ex 0707 00 05

Cucumbers, fresh or chilled (from 16 May to 31 October)

80

Unlimited

Unlimited

 

 (9)

0709 90 70

Fresh or chilled courgettes

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (9)

0805 10 10

0805 10 30

0805 10 50

Sweet oranges, fresh

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (9)

0808 10 20

0808 10 50

0808 10 90

Apples, fresh

Free

500

500

0

 (11)

0809 20 05

0809 20 95

Cherries

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (9)

0809 40 05

Plums

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (9)

0810 20 10

Raspberries, fresh

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0810 30 10

Blackcurrants, fresh

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0810 30 30

Redcurrants, fresh

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0811 10 90

Frozen strawberries, containing no added sugar or other sweetening matter

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0811 20 19

Frozen raspberries, containing added sugar or other sweetening, with a sugar content not exceeding 13 % by weight

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0811 20 31

Frozen raspberries, containing no added sugar or other sweetening matter

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0811 20 39

Frozen blackcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0811 20 51

Frozen redcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0811 10 11

0811 20 11

0811 90 11

0811 90 19

0811 90 85

Fruit and nuts

20

500

500

0

 

1001

Wheat and meslin

Free

100 000

200 000

0

 (10)

1002

Rye

Free

5 000

10 000

0

 (10)

1003

Barley

Free

42 125

50 000

0

 (10) (11)

1004

Oats

Free

5 000

10 000

0

 (10)

1005 10 90

1005 90 00

Maize

Free

10 000

20 000

0

 (10)

1008

Buckwheat, millet and canary seed, other cereals

Free

5 000

10 000

0

 (10)

1101 00

Wheat and meslin flour

20

16 875

16 875

0

 

1107

Malt

Free

45 250

45 250

0

 (10) (11)

1512 11 10

Sunflower seed or safflower oil and fractions thereof

Crude oil, for technical and industrial uses

Free

875

875

0

 (11)

1514 11 10

1514 91 10

Crude rapeseed, colza or mustard oil other than for human consumption

Free

11 375

11 375

0

 (11)

1601 00

Sausages and similar products

Free

3 680

4 370

690

 (10) (11)

1602 41 to 1602 49

Prepared or preserved meat of swine

1602 31 to 1602 39

Prepared or preserved meat of poultry

Free

1 300

1 450

150

 (10) (11)

1602 50 31

Other prepared or preserved meat

65

Unlimited

Unlimited

 

 

1602 50 39

Meat offal or blood of bovine animal, other

65

 

 

1602 50 80

65

 

 

2001 10 00

Cucumbers, preserved

Free

1 300

1 450

150

 (11)

2007 10 10

Homogenised preparations with a sugar content exceeding 13 % by weight

Free

445

500

0

 (10) (11)

2007 99 31

Cherry jams, jellies, marmalades, purées and pastes with a sugar content exceeding 30 % by weight

83

Unlimited

Unlimited

 

 (9)

2009 11 19

Fruit juices

Free

1 000

1 200

200

 (11)

2009 11 99

 

2009 12 00

 

2009 19 19

 

2009 19 98

 

2009 21 00

 

2009 29 19

 

2009 29 99

 

2009 31 19

 

2009 31 51

 

2009 31 59

 

2009 31 91

 

2009 31 99

 

2009 39 19

 

2009 39 39

 

2009 39 55

 

2009 39 59

 

2009 39 95

 

2009 39 99

 

2009 41 91

 

2009 41 99

 

2009 49 19

 

2009 49 93

 

2009 49 99

 

2009 61 10

 (9)

2009 61 90

 

2009 69 11

 

2009 69 19

 (9)

2009 69 51

 (9)

2009 69 59

 (9)

2009 69 90

 

2009 79 11

2009 79 91

Apple juice

Free

250

250

 

 (9)

(1)   

As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff, (OJ L 279, 23.10.2001).

(2)   

Notwithstanding the rules for the interpretation of the Combined Nomenclature, the wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the CN code. Where ex CN codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the CN code and corresponding description taken together.

(3)   

In cases where a MFN minimum duty exits, the applicable minimum duty is equal to the MFN minimum duty multiplied by the percentage indicated in this column.

(4)   

Only applicable with effect from the date of entry into force of this Protocol.

(5)   

The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic. Where it appears likely that total Community imports of live bovine animals may exceed 500 000 heads in a given marketing year the Community may take the management measures needed to protect its market, not withstanding any other rights given under the Agreement.

(6)   

The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic.

(7)   

The Community may take into account, in the framework of its legislation and when appropriate the supply needs of its market and the need to maintain its market balance

(8)   

Subject to minimum import price arrangements contained in the Annex to the present Annex.

(9)   

Applies only to the ad valorem part of the duty.

(10)   

This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies.

(11)   

Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.

(12)   

As liquid egg-yolk equivalent: 1 kg dried egg yolks = 2,12 kg liquid eggs.

(13)   

As liquid equivalent: 1 kg dried eggs = 3,9 liquid eggs.

(14)   

Excluding tenderloin presented alone.

ANNEX TO ANNEX A(b)

Minimum import price arrangement for certain soft fruit for processing

1.

Minimum import prices are fixed as follows for the following products for processing originating in the Czech Republic:



CN code

Description

Minimum import price

(EUR/100 kg net)

ex 0810 20 10

Raspberries, fresh

63,1

ex 0810 30 10

Blackcurrants, fresh

38,5

ex 0810 30 30

Redcurrants, fresh

23,3

ex 0811 10 90

Frozen strawberries, containing no added sugar or other sweetening matter: whole fruit

75,0

ex 0811 10 90

Frozen strawberries, containing no added sugar or other sweetening matter: other

57,6

ex 0811 20 19

Frozen raspberries, containing added sugar or other sweetening matter, with a sugar content not exceeding 13 % by weight: whole fruit

99,5

ex 0811 20 19

Frozen raspberries, containing added sugar or other sweetening matter, with a sugar content not exceeding 13 % by weight: other

79,6

ex 0811 20 31

Frozen raspberries, containing no added sugar or other sweetening matter: whole fruit

99,5

ex 0811 20 31

Frozen raspberries, containing no added sugar or other sweetening matter: other

79,6

ex 0811 20 39

Frozen blackcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter: without stalk

62,8

ex 0811 20 39

Frozen blackcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter: other

44,8

ex 0811 20 51

Frozen redcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter: without stalk

39,0

ex 0811 20 51

Frozen redcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter: other

29,5

2.

The minimum import prices, as set out in Article 1, will be respected on a consignment by consignment basis. In the case of a customs declaration value being lower than the minimum import price, a countervailing duty will be charged equal to the difference between the minimum import price and the customs declaration value.

3.

If the import prices of a given product covered by this Annex show a trend suggesting that the prices could go below the level of the minimum import prices in the immediate future, the European Commission will inform the Czech authorities in order to enable them to correct the situation.

4.

At the request of either the Community or the Czech Republic, the Association Committee shall examine the functioning of the system or the revision of the level of the minimum import prices. If appropriate, the Association Committee shall take the necessary decisions.

5.

To encourage and promote the development of trade and for the mutual benefit of all parties concerned, a consultation meeting will be organised three months before the beginning of each marketing year in the Community. This consultation meeting will take place between the European Commission and the interested European producers' organisations for the products concerned, of the one part and the authorities', producers' and exporters' organisations of all the associated exporting countries, of the other part.

During this consultation meeting, the market situation for soft fruit including, in particular, forecasts for production, stock situation, price evolution and possible market development, as well as possibilities to adapt supply to demand, will be discussed.

ANNEX B(a)

Custom duties on imports applicable in the Czech Republic to products originating in the Community and listed below shall be abolished

Czech customs code ( 39 )

0101 90 11
0105 19 20
0105 19 90
0206 10 10
0206 10 91
0206 10 99
0206 21 00
0206 22 00
0206 29 10
0206 29 99
0206 30 20
0206 30 30
0206 30 80
0206 41 20
0206 41 80
0206 49 20
0206 49 80
0206 80 10
0206 80 91
0206 80 99
0206 90 10
0206 90 91
0206 90 99
0407 00 11
0407 00 19
0407 00 30
0407 00 90
0409 00 00
0410 00 00
0601 20 10
0601 20 30
0601 20 90
0602 10 10
0602 10 90
0602 20 10
0602 20 90
0602 30 00
0602 40 10
0602 40 90
0602 90 10
0602 90 30
0602 90 91
0602 90 99
0603 90 00
0604 10 90
0604 91 21
0604 91 29
0604 91 41
0604 91 49
0604 91 90
0604 99 10
0604 99 90
0701 10 00
0703 10 11
0703 10 90
0703 20 00
0704 90 10
0705 19 00
0705 21 00
0705 29 00
0708 10 00
0708 90 00
0709 51 00
0709 60 10
0709 60 99
0709 90 10
0709 90 60
0709 90 90
0710 80 59
0710 80 70
0710 80 95
0710 90 00
0711 40 00
0711 90 10
0711 90 50
0711 90 80
0712 20 00
0712 90 05
0712 90 11
0712 90 30
0712 90 50
0712 90 90
0713 10 10
0713 10 90
0713 40 00
0806 20
0807 11 00
0807 19 00
0808 10 10
0808 20 90
0809 10
0809 20 05
0809 20 95
0809 30
0809 40 05
0810 20 10
0810 20 90
0810 30 10
0810 30 30
0810 30 90
0810 40 10
0810 40 30
0810 40 50
0810 40 90
0811 10 19
0811 10 90
0811 20 19
0811 20 31
0811 20 39
0811 20 51
0811 20 59
0811 20 90
0811 90 31
0811 90 39
0811 90 50
0811 90 70
0811 90 75
0811 90 80
0811 90 85
0811 90 95
0812 10 00
0812 90 10
0812 90 40
0812 90 50
0812 90 60
0812 90 70
0812 90 99
0813
0901 11 00
0901 12 00
0901 21 00
0901 22 00
0901 90 10
0901 90 90
0904 20 10
0904 20 30
0904 20 90
0909 30 00
0909 40 00
1001 10 00
1105 20 00
1204 00 90
1206 00 10
1207 50 10
1207 50 90
1207 91 10
1207 91 90
1209 10 00
1209 21 00
1209 22 10
1209 22 80
1209 23 11
1209 23 15
1209 23 80
1209 24 00
1209 25 10
1209 25 90
1209 26 00
1209 29 10
1209 29 50
1209 29 60
1209 29 80
1210 10 00
1210 20 10
1210 20 90
1302 19 05
1502 00 10
1502 00 90
1503 00
1511 90 19
1511 90 91
1511 90 99
1512 11 91
1512 19 91
1513 19 11
1513 29 19
1513 29 91
1513 29 99
1515 11 00
1515 19 10
1515 19 90
1515 21 10
1515 21 90
1515 29 10
1515 29 90
1515 90 59
1518 00 31
1518 00 39
1703 10 00
1703 90 00
2001 90 20
2001 90 50
2001 90 65
2001 90 70
2001 90 75
2001 90 85
2001 90 91
2002 10 10
2002 10 90
2002 90 11
2002 90 19
2002 90 31
2002 90 39
2002 90 91
2002 90 99
2005 60 00
2005 90 10
2005 90 60
2005 90 70
2005 90 80
2006 00 91
2006 00 99
2007 99 10
2008 20 19
2008 20 39
2008 20 51
2008 20 59
2008 20 71
2008 20 79
2008 20 91
2008 20 99
2008 30 11
2008 30 31
2008 30 39
2008 30 51
2008 30 55
2008 30 59
2008 30 71
2008 30 75
2008 30 79
2008 30 90
2008 50
2008 70
2008 92 72
2008 99 41
2008 99 51
2009 50 10
2009 50 90
2009 61
2009 71
2009 79 19
2009 79 30
2009 79 93
2009 79 99
2009 80 19
2009 80 36
2009 80 38
2009 80 50
2009 80 63
2009 80 69
2009 80 71
2009 80 73
2009 80 79
2009 80 88
2009 80 89
2009 80 96
2009 80 97
2009 80 99
2009 90 19
2009 90 29
2009 90 39
2009 90 51
2009 90 59
2009 90 95
2009 90 96
2009 90 97
2009 90 98

ANNEX B(b)



Imports into the Czech Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below

Czech customs code (1)

Description (2)

Applicable ad valorem duty (3)

Quantity (3) from 1.7.2002 to 30.6.2003

(tonnes)

Annual quantity from 1.7.2003

(tonnes)

Subsequent yearly quota increase

(tonnes)

Specific provisions

ex 0203

Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen

Free

13 000

14 500

1 500

 (4) (5)

0210 11 to 0210 19

Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked

Free

0203 19 55

0203 29 55

Meat of swine, other

15

Unlimited

Unlimited

 

 

0204

Sheep meat

Free

150

300

0

 

0207

Poultry, fresh, chilled or frozen

Free

5 200

5 800

600

 (4) (5)

0402

Milk powder and condensed milk

Free

1 000

1 000

0

 (4) (5)

0403 10 11 to 0403 10 39

0403 90 11 to 0403 90 69

Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream

Free

250

500

0

 (4)

0403 10 11 to 0403 10 39

Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream

5

Unlimited

Unlimited

 

 

0403 90 11 to 0403 90 69

12,5

Unlimited

Unlimited

 

 

0404

Whey and products consisting of natural milk constituents

Free

300

600

0

 (4)

ex 0405

Butter and other fats and oils derived from milk excluding CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30

Free

573

800

0

 (4) (5)

0406

Cheese and curd

Free

6 630

7 395

765

 (4) (5)

0408 11

Birds' egg yolks, dried

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

0408 91

Birds' eggs, dried

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 10

Cut flowers and flower buds, fresh

(from 1 January to 31 May)

(from 1 November to 31 December)

2

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 20

2

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 40

2

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 50

2

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 80

2

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 10

Cut flowers and flower buds, fresh

(from 1 June to 31 October)

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 20

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 40

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 50

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 80

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

0701 90 10

0701 90 90

Potatoes, other

6

15 000

15 000

0

 

ex 0702 00

Fresh tomatoes

8

2 000

2 000

0

 

ex 0704 10 00

Cauliflowers and headed broccoli

(from 15 April to 30 November)

6

Unlimited

Unlimited

 

 

0704 90 90

Other

6

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0705 11 00

Cabbage lettuce

from 1 April to 30 November)

5,9

Unlimited

Unlimited

 

 

0710 21 00

Peas, frozen

4,5

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0806 10 10

Table grapes

(from 1 January to 14 July)

(from 1 November to 31 December)

Free

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0808 10 20

Golden delicious

(from 1 August to 31 December

10

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0808 10 50

Granny Smith

(from 1 August to 31 December)

10

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0808 10 90

Other

(from 1 August to 31 December)

10

Unlimited

Unlimited

 

 

1001 90

Wheat and meslin

Free

25 000

50 000

0

 (4)

1002

Rye

Free

5 000

10 000

0

 (4)

1003

Barley

Free

20 000

40 000

0

 (4)

1004

Oats

Free

5 000

10 000

0

 (4)

1005 90 00

Maize, other

Free

42 150

10 000

0

 (4) (5)

1008

Buckwheat, millet and canary seed, other cereals

Free

5 000

10 000

0

 (4)

1107

Malt

Free

2 500

5 000

0

 (4)

1515 90 51

Otherfixed vegetable fats and oils, other

12,7

Unlimited

Unlimited

 

 

1515 90 91

12,7

Unlimited

Unlimited

 

 

1515 90 99

12,7

Unlimited

Unlimited

 

 

1516 10

Animal fats and oils

10

400

400

0

 

1516 20

Vegetable fats and oils

9

1 000

1 000

0

 

1516 20 95

Vegetable fats and oils

Free

2 000

2 000

0

 

1516 20 96

Free

 

1516 20 98

Free

 

1517 10 90

Margarine

10

530

530

0

 

1601 00

Sausages and similar products

Free

3 680

4 370

690

 (4)

1602 41 to 1602 49

Prepared or preserved meat of swine

1602 31 to 1602 39

Prepared or preserved meat of poultry

Free

1 300

1 450

150

 (4)

ex 1602 20 90

Pâtés, different sizes

9

479

479

0

 

1602 50

Prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal, other

9

 

2001 10 00

Cucumbers, preserved

Free

1 300

1 450

150

 

2007 10 10

Homogenised preparations with a sugar content exceeding 13 % by weight

Free

445

500

0

 (4) (5)

2008 92

Mixtures of fruits

4

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 69

Grape juice, other

2

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 79 11

2009 79 91

Apple juice

10

Unlimited

Unlimited

 

 

2309 90

Animal feed

1,2

Unlimited

Unlimited

 

 

2401

Unmanufactured tobacco

2,4

2 000

2 000

0

 

(1)   

As defined in Decree of the Government of the Czech Republic No 480/2001 on the Customs Tariff of the Czech Republic.

(2)   

The wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the code. Where ex codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the code and corresponding description taken together.

(3)   

Only applicable with effect from the date of entry into force of this Protocol.

(4)   

This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies and accompanied by a certificate (see Annex) indicating that no export refunds have been paid.

(5)   

Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.

ANNEX TO ANNEX B(b)

image image

ANNEX C

AGREEMENT

between the European Community and the Czech Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines

1. Imports into the Community of the following products originating in the Czech Republic shall be subject to the concessions set out below:



CN code

Description

Applicable duty

Yearly quantities

(hl)

ex 2204 10

Sparkling wine

Exemption

13 000

ex 2204 21

Wine of fresh grapes

ex 2204 29

2. The Community shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 1, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Czech Republic.

3. Imports into the Czech Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below:



Czech customs tariff code

Description

Applicable duty

Yearly quantities

(hl)

2204 10 11

Quality sparkling wine

Exemption

20 000

ex 2204 10 19

Quality sparkling wine (1)

2204 2111-78

2204 2181-82

2204 2187-98

2204 2912-75

2204 2981-82

2204 2987-98

Quality wine of fresh grapes

2204 29

Wine of fresh grapes

25%

300 000

(1)   

Excluding sparkling wine made with the addition of CO2.

4. The Czech Republic shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 3, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Community.

5. This Agreement shall cover wine

(a) 

which has been produced from fresh grapes wholly produced and harvested in the territory of the Contracting Party in question; and

(b) 
(i) 

originating in the Community, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes referred to in Title V of Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine ( 40 );

(ii) 

originating in the Czech Republic, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes in conformity with the Czech law. These oenological rules referred to shall be in conformity with the Community legislation.

6. Imports of wine under the concessions provided in this Agreement will be subject to the presentation of a certificate issued by a mutually recognised official body appearing on the lists drawn up jointly, to the effect that the wine in question complies with point 5(b).

7. The Contracting Parties shall examine the opportunities for granting each other further concessions taking into account the development of wine trade between the Contracting Parties.

8. The Contracting Parties shall ensure that the benefits granted reciprocally are not called into question by other measures.

9. Consultations are to take place at the request of either Contracting Party on any problem relating to the way this Agreement operates.

10. This Agreement shall apply, on the one hand, in the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, in the territory of the Czech Republic.

▼M122

PROTOCOL

adjusting the trade aspects of the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part, to take account of the outcome of negotiations between the parties on new mutual agricultural concessions



THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as „the Community”,

of the one part, and

THE SLOVAK REPUBLIC,

of the other part,

Whereas:

(1)

The Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part (hereinafter referred to as „the Europe Agreement”) was signed in Luxembourg on 4 October 1993 and entered into force on 1 February 1995 ( 41 ).

(2)

Article 21(5) of the Europe Agreement provides that the Community and the Slovak Republic shall examine in the Association Council, product by product and on an orderly and reciprocal basis, the possibility of granting each other additional agricultural concessions. On this basis negotiations have been undertaken and were concluded between the parties.

(3)

For the first time, improvements to the preferential agricultural regime of the Europe Agreement were provided for in the Protocol adjusting trade aspects of the Europe Agreement ( 42 ) to take account of the last enlargement of the Community and the outcome of the GATT Uruguay Round.

(4)

Two further rounds of negotiations for improved agricultural trade concessions were concluded on 3 May 2000 and 21 June 2002.

(5)

From the one side, the Council decided, by virtue of Council Regulation (EC) No 2434/2000 establishing certain concessions in the form of Community tariff quotas for certain agricultural products and providing for an adjustment, as an autonomous and transitional measure, of certain agricultural concessions provided for in the Europe Agreement with the Slovak Republic ( 43 ), to apply on a provisional basis, as from 1 July 2000, the Community concessions resulting from the 2000 round of negotiations and from the other side the Government of the Slovak Republic took legislative provisions to apply, as from the same date, the equivalent Slovak concessions.

(6)

The abovementioned concessions will be supplemented and replaced on the date of entry into force of this Protocol by the concessions provided for herein,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:



Article 1

The arrangements for import into the Community applicable to certain agricultural products originating in the Slovak Republic as set out in Annexes A(a) and A(b) and the arrangements for import into the Slovak Republic applicable to certain agricultural products originating in the Community as set out in Annexes B(a) and B(b) to this Protocol shall replace those set out in Annexes XI and XII as referred to in Article 21(2) and (4), as amended, of the Europe Agreement. The agreement between the Community and the Slovak Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines, set out in Annex C, shall form an integral part of this Protocol.

Article 2

This Protocol shall form an integral part of the Europe Agreement. The Annexes to this Protocol shall form an integral part thereof.

Article 3

This Protocol shall be approved by the Community and the Slovak Republic in accordance with their corresponding procedures. The Contracting Parties shall take the necessary measures to implement this Protocol.

The Contracting Parties shall notify each other of the accomplishment of the abovementioned procedures.

Article 4

Subject to completion of the procedures provided for in Article 3, this Protocol shall enter into force on 1 January 2003. Should these procedures not be completed in time, it shall enter into force on the first day of the first month following the Contracting Parties' notification of the accomplishment of the procedures.

Article 5

This Protocol shall be drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Slovak languages, each of these texts being equally authentic.

Hecho en Bruselas, el veinticuatro de abril del dos mil tres. Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende april to tusind og tre. Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten April zweitausendunddrei. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Απριλίου δύο χιλιάδες τρία. Done at Brussels on the twenty-fourth day of April in the year two thousand and three. Fait à Bruxelles, le vingt-quatre avril deux mille trois. Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro aprile duemilatre. Gedaan te Brussel, de vierentwintigste april tweeduizenddrie. Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Abril de dois mil e três. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme. Som skedde i Bryssel den tjugofjärde april tjugohundratre. V Bruseli dvadsiatchoštvrtého apríla dvetisíetri.

Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

Za Slovenskú republiku

signatory

ANNEX A(a)

Customs duties on imports applicable in the Community to products originating in the Slovak Republic and listed below shall be abolished

CN code ( 44 )

0101 10 90
0101 90 19
0101 90 30
0101 90 90
0104 20 10
0106 19 10
0106 39 10
0205 00
0206 80 91
0206 90 91
0207 13 91
0207 14 91
0207 26 91
0207 27 91
0207 35 91
0207 36 89
0208 10 11
0208 10 19
0208 20 00
0208 30 00
0208 40
0208 50 00
0208 90 10
0208 90 55
0208 90 60
0208 90 95
0210 99 10
0210 99 39
0210 99 59
0210 99 79
0210 99 80
0407 00 90
0409 00 00
0410 00 00
06
0701 10 00
0701 90 50
0703 10 11
0703 20 00
0703 90 00
0709 20 00
0709 30 00
0709 40 00
0709 51 00
0709 52 00
0709 59
0709 70 00
0709 90 10
0709 90 20
0709 90 40
0709 90 50
0709 90 90
0710 10 00
0710 21 00
0710 22 00
0710 29 00
0710 30 00
0710 80 51
0710 80 59
0710 80 61
0710 80 69
0710 80 70
0710 80 85
0710 80 95
0710 90 00
0711 30 00
0711 40 00
0711 59 00
0711 90 10
0711 90 50
0711 90 80
0711 90 90
0712 20 00
0712 31 00
0712 32 00
0712 33 00
0712 39 00
0712 90 05
0712 90 30
0712 90 50
0712 90 90
0713 50 00
0713 90
0714 90 90
0802 12 90
0802 21 00
0802 22 00
0802 31 00
0802 32 00
0802 40 00
0802 50 00
0802 90 50
0802 90 60
0802 90 85
0806 20
0808 20 90
0809 40 90
0810 40 30
0810 40 50
0810 40 90
0810 50 00
0810 60 00
0810 90 95
0811 20 59
0811 20 90
0811 90 50
0811 90 70
0811 90 75
0811 90 80
0811 90 85
0811 90 95
0812 10 00
0812 90 10
0812 90 30
0812 90 40
0812 90 50
0812 90 60
0812 90 70
0812 90 99
0813
0814 00 00
0901 12 00
0901 21 00
0901 22 00
0901 90 90
0902 10 00
0904 12 00
0904 20
0905 00 00
0907 00 00
0910 20 90
0910 40
0910 91 90
0910 99 99
1006 10 10
1007 00 10
1105 20 00
1106 10 00
1106 30 90
1208 10 00
1209 10 00
1209 21 00
1209 23 80
1209 29 50
1209 29 60
1209 29 80
1209 30 00
1209 91
1209 99 91
1209 99 99
1210
1211 90 30
1212 10 10
1212 10 99
1214 90 10
1302 19 05
1503 00 19
1503 00 90
1504 10 10
1504 10 99
1504 20 10
1504 30 10
1507
1508
1511 10 90
1511 90 19
1511 90 91
1511 90 99
1512 11 91
1512 19 91
1512 21
1512 29
1513
1515
1516 20 95
1516 20 96
1516 20 98
1518 00 31
1518 00 39
1518 00 91
1518 00 95
1518 00 99
1522 00 91
1602 90 10
1602 90 31
1602 90 41
1602 90 72
1602 90 74
1602 90 76
1602 90 78
1602 90 98
1603 00 10
2001 90 20
2001 90 50
2003 20 00
2003 90 00
2005 60 00
2005 90 10
2005 90 50
2007 91 90
2007 99 10
2007 99 91
2007 99 93
2008 19 11
2008 19 19
2008 19 51
2008 19 95
2008 19 99
2008 92 14
2008 92 34
2008 92 38
2008 92 59
2008 92 72
2008 92 74
2008 92 78
2008 92 93
2008 92 98
2008 99 11
2008 99 19
2008 99 23
2008 99 28
2008 99 37
2008 99 40
2008 99 43
2008 99 45
2008 99 49
2008 99 68
2008 99 99
2009 11 19
2009 11 99
2009 19 19
2009 29 11
2009 29 19
2009 29 91
2009 29 99
2009 31 11
2009 39 31
2009 41
2009 49 19
2009 49 30
2009 49 93
2009 49 99
2009 80 19
2009 80 38
2009 80 50
2009 80 63
2009 80 69
2009 80 71
2302 50 00
2306 90 19
2308 00 90
2309

ANNEX A(b)



Imports into the Community of the following products originating in the Slovak Republic shall be subject to the concessions set out below

(MFN = most-favoured-nation duty)

CN code

Description (1)

Applicable duty (2)

(% of MFN)

Quantity from 1.7.2002 to 30.6.2003

(tonnes)

Annual quantity from 1.7.2003

(tonnes)

Subsequent yearly quota increase

(tonnes)

Specific provisions

0102 90 05

Live bovine animals of a live weight not exceeding 80 kg

20

178 000 heads

178 000 heads

0

 (3) (9)

0102 90 21

0102 90 29

0102 90 41

0102 90 49

Live bovine animals of a live weight exceeding 80 kg but not exceeding 300 kg

20

153 000 heads

153 000 heads

0

 (3) (9)

ex 0102 90

Heifers and cows not for slaughter of the following mountain breeds: grey, brown, yellow, spotted Simmental and Pinzgau

6 %

ad valorem

7 000 heads

7 000 heads

0

 (4) (9)

0104 10 30

0104 10 80

0104 20 90

Live sheep or goats

free

4 300

4 300

0

 (5) (9)

0201

0202

Meat of bovines, fresh, chilled or frozen

free

3 500

3 500

0

 (8) (9)

ex  02 03

Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen

free

2 800

3 000

300

 (8) (9) (12)

0210 11 to 0210 19

Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked

free

 (8) (9)

0204

Meat of sheep or goats

free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0206 10 to 29

0210 20

Meat of bovine animals (offal)

free

500

1 000

0

 (8)

ex  02 07

Poultry, fresh, chilled or frozen

(other than 0207 13 91 , 0207 14 91 , 0207 26 91 , 0207 27 91 , 0207 35 91 , 0207 36 89 )

free

1 560

1 740

180

 (8) (9)

1602 31 to 1602 39

Prepared or preserved meat of poultry

0402

Milk powder and condensed milk

free

2 500

3 500

0

 (8) (9)

0403 10 11 to 39

0403 90 11 to 69

Buttermilks, yoghurts and other fermented or acidified milk and cream

 

 

 

 

 

0404

Whey and products consisting of natural milk constituents

free

250

500

0

 (8) (9)

ex  04 05

Butter and other fats and oils derived from milk except CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30

free

750

750

0

 (8) (9)

0406

Cheese and curd

free

2 930

3 000

300

 (8) (9)

0407 00 11

0407 00 19

0407 00 30

Eggs of poultry in shell

20

3 125

3 125

0

 (9)

0408 11 80

Egg yolks, dried

20

250

250

0

 (9) (10)

0408 19 81

Egg yolks, liquid

0408 19 89

Egg yolks, frozen

0408 91 80

Birds' eggs, dried

20

1 250

1 250

0

 (9) (11)

0408 99 80

Birds' eggs, other

0702 00 00

Tomatoes, fresh or chilled

free

2 600

2 900

300

 (7) (8) (9)

ex 0707 00 05

Cucumbers, fresh or chilled (from 16 May to 31 October)

80

Unlimited

Unlimited

 

 (7)

ex 0708 10 00

Fresh or chilled peas, from 1 September to 31 May

free

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0708 10 00

Fresh or chilled peas, from 1 June to 31 August

free

130

145

15

 (9)

0709 90 70

Courgettes

free

Unlimited

Unlimited

 

 (7)

0806 10 10

Table grapes

free

Unlimited

Unlimited

 

 (7)

0808 10

Apples, fresh

free

7 625

15 000

0

 (7) (8) (9)

0809 20

Cherries

free

Unlimited

Unlimited

 

 (7)

0809 30 90

Peaches

free

Unlimited

Unlimited

 

 (7)

0809 40 05

Plums

free

Unlimited

Unlimited

 

 (7)

0810 20

Raspberries, blackberries, mulberries and loganberries

free

250

250

0

 (6) (9)

0810 20 10

Raspberries, fresh

41

Unlimited

Unlimited

 

 (6)

0810 30 10

Blackcurrants, fresh

free

130

145

15

 (6) (9)

0810 30 10

Blackcurrants, fresh

41

Unlimited

Unlimited

 

 (6)

0810 30 30

Redcurrants, fresh

free

130

145

15

 (6) (9)

0810 30 30

Redcurrants, fresh

41

Unlimited

Unlimited

 

 (6)

0810 30 90

Other berries

24

Unlimited

Unlimited

 

 

0811 10 90

Strawberries, frozen

36

Unlimited

Unlimited

 

 (6)

0811 20 19

Berries, containing added sugar, frozen

free

Unlimited

Unlimited

 

 (6)

0811 20 31

Raspberries, not containing added sugar, frozen

free

Unlimited

Unlimited

 

 (6)

0811 20 39

Blackcurrants, frozen

free

330

370

40

 (6) (9)

0811 20 39

Blackcurrants, frozen

28

Unlimited

Unlimited

 

 (6)

0811 20 51

Redcurrants, frozen

free

350

390

40

 (6) (9)

0811 20 51

Redcurrants, frozen

33

Unlimited

Unlimited

 

 (6)

ex  08 11

Other than 0811 10 90 , 0811 20 19 , 0811 20 31 , 0811 20 39 , 0811 20 51 , 0811 20 59 , 0811 20 90 , 0811 90 50 , 0811 90 70 , 0811 90 75 , 0811 90 80 , 0811 90 85 , 0811 90 95

20

250

250

0

 (9)

1001

Wheat and meslin

free

50 000

100 000

0

 (8)

1002

Rye

free

1 000

2 000

0

 (8)

1003

Barley

free

16 000

15 000

0

 (8) (9)

1004

Oats

free

500

1 000

0

 (8)

1005 10 90

1005 90 00

Maize

free

35 000

70 000

0

 (8)

1008

Buckwheat, millet and canary seed, other cereals

free

500

1 000

0

 (8)

1101 00

Wheat and meslin flour

20

16 875

16 875

0

 (9)

1107 10 99

Malt, not roasted, other than of wheat

free

18 125

18 125

0

 (9)

1601 00

Sausages and similar products

free

300

350

50

 (8) (9)

1602 41 to 1602 49

Prepared or preserved meat of swine

1602 50

Other prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal

free

100

200

0

 (8)

1703

Molasses

free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

2001 10 00

Cucumbers, preserved

free

125

125

0

 (9)

ex 2001 90 96

Asparagus

free

130

145

15

 (9)

2002

Tomatoes, prepared or preserved

free

1 300

1 450

150

 (8) (9)

2007 99 31

Cherry jams, jellies, marmalades, purées and pastes with a sugar content exceeding 30 % by weight

83

Unlimited

Unlimited

 

 (7)

2009 12 00

Fruit juices

free

500

600

100

 (9)

2009 19 98

2009 21 00

2009 31 19

2009 31 51

2009 31 59

2009 31 91

2009 31 99

2009 39 19

2009 39 39

2009 39 55

2009 39 59

2009 39 95

2009 39 99

2009 61 10

 (7)

2009 61 90

 

2009 69 11

 

2009 69 19

 (7)

2009 69 51

 (7)

2009 69 59

 (7)

2009 69 90

 

2009 71

2009 79

Apple juice

free

250

250

0

 (7) (9)

2009 71

Apple juice

48

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 79 30

Apple juice

48

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 79 93

Apple juice

48

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 79 99

Apple juice

48

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 80 99

Blackcurrant juice

36

Unlimited

Unlimited

 

 

(1)   

Notwithstanding the rules for the interpretation of the Combined Nomenclature, the wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the CN code. Where ex CN codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the CN code and corresponding description taken together.

(2)   

In cases where a MFN minimum duty exits, the applicable minimum duty is equal to the MFN minimum duty multiplied by the percentage indicated in this column.

(3)   

The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic. Where it appears likely that total Community imports of live bovine animals may exceed 500 000 heads in a given marketing year the Community may take the management measures needed to protect its market, not withstanding any other rights given under the Agreement.

(4)   

The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic.

(5)   

The Community may take into account, in the framework of its legislation and when appropriate the supply needs of its market and the need to maintain its market balance.

(6)   

Subject to minimum import price arrangements contained in the Annex to the present Annex.

(7)   

The reduction applies only to the ad valorem part of the duty.

(8)   

This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies.

(9)   

Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.

(10)   

As liquid egg-yolk equivalent: 1 kg dried egg yolks = 2,12 kg liquid eggs.

(11)   

As liquid equivalent: 1 kg dried eggs = 3,9 liquid eggs.

(12)   

Excluding tenderloin presented alone.

ANNEX TO ANNEX A(b)

Minimum import price arrangement for certain soft fruit for processing

1.

Minimum import prices are fixed as follows for the following products for processing originating in the Slovak Republic:



CN Code

Description

Minimum import price

(EUR/100 kg net)

ex 0810 20 10

Raspberries, fresh

63,1

ex 0810 30 10

Blackcurrants, fresh

38,5

ex 0810 30 30

Redcurrants, fresh

23,3

ex 0811 10 90

Frozen strawberries, containing no added sugar or other sweetening matter: whole fruit

75,0

ex 0811 10 90

Frozen strawberries, containing no added sugar or other sweetening matter: other

57,6

ex 0811 20 19

Frozen raspberries, containing added sugar or other sweetening matter, with a sugar content not exceeding 13 % by weight: whole fruit

99,5

ex 0811 20 19

Frozen raspberries, containing added sugar or other sweetening matter, with a sugar content not exceeding 13 % by weight: other

79,6

ex 0811 20 31

Frozen raspberries, containing no added sugar or other sweetening matter: whole fruit

99,5

ex 0811 20 31

Frozen raspberries, containing no added sugar or other sweetening matter: other

79,6

ex 0811 20 39

Frozen blackcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter: without stalk

62,8

ex 0811 20 39

Frozen blackcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter: other

44,8

ex 0811 20 51

Frozen redcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter: without stalk

39,0

ex 0811 20 51

Frozen redcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter: other

29,5

2.

The minimum import prices, as set out in Article 1, will be respected on a consignment by consignment basis. In the case of a customs declaration value being lower than the minimum import price, a countervailing duty will be charged equal to the difference between the minimum import price and the customs declaration value.

3.

If the import prices of a given product covered by this Annex show a trend suggesting that the prices could go below the level of the minimum import prices in the immediate future, the European Commission will inform the Slovak authorities in order to enable them to correct the situation.

4.

At the request of either the Community or the Slovak Republic, the Association Committee shall examine the functioning of the system or the revision of the level of the minimum import prices. If appropriate, the Association Committee shall take the necessary decisions.

5.

To encourage and promote the development of trade and for the mutual benefit of all parties concerned, a consultation meeting will be organised three months before the beginning of each marketing year in the Community. This consultation meeting will take place between the European Commission and the interested European producers' organisations for the products concerned, of the one part and the authorities', producers' and exporters' organisations of all the associated exporting countries, of the other part.

During this consultation meeting, the market situation for soft fruit including, in particular, forecasts for production, stock situation, price evolution and possible market development, as well as possibilities to adapt supply to demand, will be discussed.

ANNEX B(a)

Customs duties on imports applicable in the Slovak Republic to products originating in the Community and listed below shall be abolished

SLK customs code ( 45 )

0101 90 11
0101 90 19
0102 90 90
0103 91 90
0103 92 90
0206 10 10
0206 10 91
0206 10 99
0206 21 00
0206 22 00
0206 29 10
0206 29 99
0206 30 20
0206 30 31
0206 30 80
0206 41 20
0206 41 80
0206 49 20
0206 49 80
0206 80 10
0206 80 91
0206 80 99
0206 90 10
0206 90 91
0206 90 99
0207 13 91
0207 14 91
0207 26 91
0207 27 91
0207 34 10
0207 34 90
0207 35 91
0207 36 81
0207 36 85
0207 36 89
0209 00 11
0209 00 19
0209 00 30
0210 99 10
0210 99 71
0210 99 79
0210 91 00
0210 92 00
0210 93 00
0210 99 39
0210 99 59
0210 99 80
0407 00 90
0408 11 20
0408 19 20
0408 91 20
0408 99 20
0409 00 00
0410 00 00
06
0701 10 00
0703 10 11
0703 90 00
0709 51 00
0709 70 00
0709 90 10
0709 90 90
0710 21 00
0710 22 00
0710 29 00
0710 30 00
0710 80 51
0710 80 59
0710 80 70
0710 80 85
0710 80 95
0710 90 00
0711 40 00
0711 90 10
0711 90 50
0711 90 80
0711 90 90
0712 20 00
0712 90 05
0712 90 11
0712 90 30
0712 90 50
0712 90 90
0713 10 10
0713 10 90
0713 40 00
0806 10 10
0806 20
0808 20 90
0809 20 05
0809 20 95
0809 30 90
0809 40 05
0810 40 10
0810 40 30
0810 40 50
0810 40 90
0811 20 19
0811 20 31
0811 20 59
0811 20 90
0811 90 31
0811 90 50
0811 90 70
0811 90 75
0811 90 80
0811 90 85
0811 90 95
0812 10 00
0812 90 10
0812 90 40
0812 90 50
0812 90 60
0812 90 70
0812 90 99
0813
0901 11 00
0901 12 00
0901 21 00
0901 22 00
0901 90 10
0901 90 90
0904 20 10
0904 20 30
0904 20 90
1001 10 00
1105 20 00
1204 00 90
1205 10 10
1205 90 00
1206 00 10
1207 50 10
1207 50 90
1207 91 10
1207 91 90
1209 10 00
1209 29 60
1209 21 00
1209 22 10
1209 22 80
1209 23 11
1209 23 15
1209 23 80
1209 24 00
1209 25 10
1209 25 90
1209 26 00
1209 29 10
1209 29 50
1209 29 80
1210 10 00
1210 20 10
1210 20 90
1302 19 05
1502 00 10
1503 00 11
1503 00 19
1503 00 30
1503 00 90
1510 00 90
1511 90 19
1511 90 91
1511 90 99
1512 11 91
1512 19 91
1513 19 11
1513 29 19
1513 29 50
1513 29 91
1513 29 99
1515 11 00
1515 19 10
1515 19 90
1515 21 10
1515 21 90
1515 29 10
1515 29 90
1515 90 51
1515 90 59
1515 90 91
1515 90 99
1516 20 95
1516 20 96
1516 20 98
1518 00 31
1518 00 39
1518 00 91
1518 00 95
1518 00 99
1602 90 10
1602 90 31
1602 90 41
1602 90 72
1602 90 74
1602 90 76
1602 90 78
1602 90 98
2001 90 20
2001 90 50
2001 90 65
2001 90 91
2005 60 00
2005 90 10
2007 91 90
2007 99 10
2007 99 91
2007 99 93
2008 20 19
2008 20 39
2008 20 51
2008 20 59
2008 20 71
2008 20 79
2008 20 91
2008 20 99
2008 30
2008 92 12
2008 92 14
2008 92 32
2008 92 34
2008 92 36
2008 92 38
2008 92 51
2008 92 59
2008 92 72
2008 92 74
2008 92 76
2008 92 78
2008 92 92
2008 92 93
2008 92 94
2008 92 97
2008 92 98
2008 99 11
2008 99 19
2008 99 23
2008 99 25
2008 99 26
2008 99 28
2008 99 36
2008 99 37
2008 99 38
2008 99 40
2008 99 41
2008 99 43
2008 99 45
2008 99 46
2008 99 47
2008 99 49
2008 99 51
2008 99 61
2008 99 62
2008 99 68
2008 99 99
2009 61 10
2009 61 90
2009 69 11
2009 69 19
2009 69 51
2009 69 59
2009 69 90
2009 80 19
2009 80 36
2009 80 38
2009 80 50
2009 80 63
2009 80 69
2009 80 71
2309

ANNEX B(b)



Imports into the Slovak Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below

Slovak customs code

Description (1)

Applicable ad valorem duty

Quantity from 1.7.2002 to 30.6.2003

(tonnes)

Annual quantity from 1.7.2003

(tonnes)

Subsequent yearly quota increase

(tonnes)

Specific provisions

0201

0202

Meat of bovines, fresh, chilled or frozen

free

1 750

3 500

0

 (2)

0206 10 to 29

0210

Meat of bovine animals (offal)

free

500

1 000

0

 (2)

0204

Sheep meat

free

Unlimited

Unlimited

 

 (2)

ex 0203

Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen

free

2 800

3 000

300

 (2) (3) (4)

0210 11 to 0210 19

Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked

0207

Poultry, fresh, chilled or frozen

free

650

725

75

 (2) (3)

1602 31 to 1602 39

Prepared or preserved meat of poultry

0402

Milk powder and condensed milk

free

350

500

0

 (2) (3)

0403 10 11 to 39

0403 90 11 to 69

Buttermilks, yoghurts and other fermented or acidified milk and cream

 

 

 

 

 

0404

Whey and products consisting of natural milk constituents

free

250

500

0

 (2) (3)

ex 0405

Butter and other fats and oils derived from milk except CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30

free

252

300

0

 (2) (3)

0406

Cheese and curd

free

1 895

2 100

195

 (2) (3)

0408 11 80

Birds' egg yolks, dried

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

0408 91 80

Birds' eggs, dried

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

0701 90 50

Potatoes, new, from 1 January to 30 June

free

Unlimited

Unlimited

 

 

0701 90 10

0701 90 90

Potatoes, other

6

500

500

0

 (3)

0702 00 00

Fresh tomatoes

free

2 600

2 900

300

 (2) (3)

ex 0704 10 00

Cauliflowers and headed broccoli

(from 15 April to 30 November)

6

Unlimited

Unlimited

 

 

0704 90 10

White cabbages and red cabbages

6

Unlimited

Unlimited

 

 

0704 90 90

Other

6

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0705 11 00

Cabbage lettuce

(from 1 April to 30 November)

5,9

Unlimited

Unlimited

 

 

0708 10 90

Fresh or chilled peas

(from 1 June to 31 August)

free

130

145

15

 (3)

0708 90 00

Leguminous vegetables

5,9

Unlimited

Unlimited

 

 

0709 60 10

Sweet peppers

4,3

Unlimited

Unlimited

 

 

0709 60 99

Other

4,3

Unlimited

Unlimited

 

 

0807 11 00

Water melons

4

Unlimited

Unlimited

 

 

0809 10 00

Apricots

4,2

Unlimited

Unlimited

 

 

0809 30 10

Nectarines

4

Unlimited

Unlimited

 

 

0808 10

Apples, fresh

free

7 500

15 000

0

 (2) (3)

1001

Wheat and meslin

free

15 000

30 000

0

 (2)

1002

Rye

free

1 000

2 000

0

 (2)

1003

Barley

free

15 000

30 000

0

 (2)

1004

Oats

free

500

1 000

0

 (2)

1005 10 90

1005 90 00

Maize

free

5 350

10 000

0

 (2)

1006

Rice

free

Unlimited

Unlimited

 

 

1008

Buckwheat, millet and canary seed, other cereals

free

500

1 000

0

 (2)

1107 10 99

Malt

free

1 500

3 000

0

 (2)

1516 10

Animal fats and oils

10

1 000

1 000

0

 (3)

1516 20

Vegetable fats and oils

9

1 000

1 000

0

 (3) (5)

1517 10 90

Margarine

10

270

270

0

 (3)

1601 00

Sausages and similar products

free

300

350

50

 (2) (3)

1602 41 to 1602 49

Prepared or preserved meat of swine

ex 1602 20 90

Pâtés, different sizes

9

265

265

0

 (3)

1602 50

Other prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal

free

100

200

0

 (2)

1703

Molasses

free

Unlimited

Unlimited

 

 (2)

ex 2001 90 96

Asparagus

free

130

145

15

 (3)

2002

Tomatoes prepared or preserved

free

1 300

1 450

150

 (2) (3)

2005 90 60

Carrots

5

Unlimited

Unlimited

 

 

2005 90 70

Mixtures of vegetables

5

Unlimited

Unlimited

 

 

2005 90 80

Other

5

Unlimited

Unlimited

 

 

2008 50

Apricots

4

Unlimited

Unlimited

 

 

2008 70

Peaches

4

Unlimited

Unlimited

 

 

2008 92 16

2008 92 16

2008 92 16

Mixtures of fruits

4

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 69 71

Grape juice

2

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 69 79

2

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 71

Apple juice

10

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 79

10

Unlimited

Unlimited

 

 

2401

Unmanufactured tobacco

2,4

1 000

1 000

0

 (3)

(1)   

The wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the code. Where ex codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the code and corresponding description taken together.

(2)   

This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies and accompanied by a certificate (see Annex) indicating that no export refunds have been paid.

(3)   

Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.

(4)   

Excluding tenderloin presented alone.

(5)   

Excluding 1516 20 95, 1516 20 96 and 1516 20 98.

ANNEX TO ANNEX B(b)

image image

ANNEX C

AGREEMENT

between the European Community and the Slovak Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines

1.

Imports into the Community of the following products originating in the Slovak Republic shall be subject to the concessions set out below:



CN code

Description

Applicable duty

Yearly quantities

(hl)

ex  22 04

Wine of fresh grapes

Exemption

2 500

2.

The Community shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 1, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Slovak Republic.

3.

Imports into the Slovak Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below:



Slovak customs tariff code

Description

Applicable duty

Yearly quantities

(hl)

ex 2204 10

Quality sparkling wine

Exemption

10 000

ex 2204 21

Quality wine of fresh grapes in containers holding 2 litres or less

2204 29

Other wine of fresh grapes in containers holding more than 2 litres

25 %

20 000

4.

The Slovak Republic shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 3, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Community.

5.

This Agreement shall cover wine

(a) 

which has been produced from fresh grapes wholly produced and harvested in the territory of the Contracting Party in question, and

(b) 
(i) 

originating in the Community, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes referred to in Title V of Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine ( 46 );

(ii) 

originating in the Slovak Republic, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes in conformity with the Slovak law. These oenological rules referred to shall be in conformity with the Community legislation.

6.

Imports of wine under the concessions provided in this Agreement will be subject to the presentation of a certificate issued by a mutually recognised official body appearing on the lists drawn up jointly, to the effect that the wine in question complies with point 5(b).

7.

The Contracting Parties shall examine the opportunities for granting each other further concessions taking into account the development of wine trade between the Contracting Parties.

8.

The Contracting Parties agreed to continue immediately with the already started negotiations with the aim to conclude rapidly an agreement on the reciprocal recognition, protection and control of spirits and wine names, including „Slovenske Tokajske Vino” originating in the Slovak part of the Tokaj Wine Growing Region.

9.

The Contracting Parties shall ensure that the benefits granted reciprocally are not called into question by other measures.

10.

Consultations are to take place at the request of either Contracting Party on any problem relating to the way this Agreement operates.

11.

This Agreement shall apply, on the one hand, in the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, in the territory of the Slovak Republic.



( ) A se vedea pagina 67 din prezentul Jurnal Oficial.

( ) A se vedea pagina 67 din prezentul Jurnal Oficial.

( ) The table of contents of the EEA section would also contain references to where the information in question concerning the EC and its Member States could be found.

( 1 ) Principatul Liechtenstein formează o uniune vamală cu Elveția și este parte contractantă la Acordul privind Spațiul Economic European.

( 2 ) Albania, Bosnia și Herțegovina, fosta Republică iugoslavă a Macedoniei, Muntenegru, Serbia și Kosovo în temeiul Rezoluției 1244/99 a CSONU.

( 3 ) Algeria, Egipt, Iordania, Israel, Liban, Maroc, Siria, Tunisia, Cisiordania și Fâșia Gaza.

( 4 ) Părțile contractante la Acordul privind SEE pot decide să renunțe la obligația de a include în dovada de origine mențiunea prevăzută la articolul 8 alineatul (3).

( 5 ) De exemplu: documente de import, certificate de circulație a mărfurilor, facturi, declarații ale producătorului etc., referitoare la produsele utilizate la fabricare sau la mărfurile reexportate în aceeași stare.

( 6 ) Numele și adresa clientului.

( 7 ) A se introduce datele. Perioada de valabilitate a declarației pe termen lung a furnizorului nu trebuie să depășească în mod normal 24 de luni, sub rezerva condițiilor prevăzute de autoritățile vamale ale părții contractante care aplică regulile în care se întocmește declarația pe termen lung a furnizorului.”

( 8 ) Perioada de instalare a versiunii 1 a ICS2: de la 15 martie 2021 la 1 octombrie 2021; perioada de instalare a versiunii 2 a ICS2: de la 1 martie 2023 la 2 octombrie 2023; perioada de instalare a versiunii 3 a ICS2: de la 1 martie 2024 la 1 octombrie 2024;

Decizia de punere în aplicare (UE) 2019/2151 a Comisiei din 13 decembrie 2019 de stabilire a programului de lucru referitor la dezvoltarea și instalarea sistemelor electronice prevăzute în Codul vamal al Uniunii (JO L 325, 16.12.2019, p. 168).

( 9 ) Regulamentul delegat (UE) 2015/2446 al Comisiei din 28 iulie 2015 de completare a Regulamentului (UE) nr. 952/2013 al Parlamentului European și al Consiliului în ceea ce privește normele detaliate ale anumitor dispoziții ale Codului vamal al Uniunii (JO L 343, 29.12.2015, p 1), astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul delegat (UE) 2021/234 al Comisiei din 7 decembrie 2020 (JO L 63, 23.2.2021, p. 1).

( 10 ) Regulamentul de punere în aplicare (UE) 2015/2447 al Comisiei din 24 noiembrie 2015 de stabilire a unor norme pentru punerea în aplicare a anumitor dispoziții din Regulamentul (UE) nr. 952/2013 al Parlamentului European și al Consiliului de stabilire a Codului vamal al Uniunii (JO L 343, 29.12.2015, p. 558), astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul de punere în aplicare (UE) 2021/235 al Comisiei din 8 februarie 2021 (JO L 63, 23.2.2021, p. 386).

( 11 ) Convenția privind regimul de tranzit comun din 20 mai 1987 între Comunitatea Economică Europeană, Republica Austria, Republica Finlanda, Republica Islanda, Regatul Norvegiei, Regatul Suediei și Confederația Elvețiană (JO L 226, 13.8.1987, p. 2, inclusiv modificările anterioare și ulterioare convenite de Comitetul mixt prin convenția menționată anterior).

( 12 ) NCTS este modernizat pentru a acoperi noile cerințe de securitate prevăzute în Regulamentul (UE) nr. 952/2013 al Parlamentului European și al Consiliului din 9 octombrie 2013 de stabilire a Codului vamal al Uniunii (JO L 269, 10.10.2013, p. 1), astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (UE) 2019/632 al Parlamentului European și al Consiliului (JO L 111, 25.4.2019, p. 54). Instalarea modernizării treptate a NCTS este prevăzută în anexa la Decizia de punere în aplicare (UE) 2019/2151 a Comisiei.

( 13 ) Regulamentul (UE) 2018/1725 al Parlamentului European și al Consiliului din 23 octombrie 2018 privind protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal de către instituțiile, organele, oficiile și agențiile Uniunii și privind libera circulație a acestor date și de abrogare a Regulamentului (CE) nr. 45/2001 și a Deciziei nr. 1247/2002/CE (JO L 295, 21.11.2018, p. 39).

( 14 387 D 0516: Council Decision 87/516/Euratom/EEC of 28 September 1987 (OJ No L 302, 24. 10. 1987, p. 1).

( 15 ) Decizia 2009/334/CE a Comisiei din 20 aprilie 2009 (JO L 101, 21.4.2009, p. 22).

( 16 ) 32007 R 0219: Regulamentul (CE) nr. 219/2007 al Consiliului din 27 februarie 2007 privind înființarea unei întreprinderi comune pentru realizarea sistemului european de nouă generație pentru gestionarea traficului aerian (SESAR) (JO L 64, 2.3.2007, p. 1) ►M235  , astfel cum a fost modificat prin:

— 
32008 R 1361: Regulamentul (CE) nr. 1361/2008 al Consiliului din 16 decembrie 2008 (JO L 352, 31.12.2008, p. 12), ◄

▼M293

— 
32014 R 0721: Regulamentul (UE) nr. 721/2014 al Consiliului din 16 iunie 2014 (JO L 192, 1.7.2014, p. 1).

▼M234

( 17 )  JO L 126, 21.5.2009, p. 13.

( 18 )  JO L 207, 4.8.2015, p. 1.

( 19 )  JO L 309, 8.11.2012, p. 38.

( 19 391 D 0049: Council Decision 91/49/EEC of 26 November 1990 (OJ No L 28, 2.2.1991, p. 29). ►M8  Statele AELS participă, de la 1 ianuarie 1994, la diferite activități ale Comunității, inclusiv Eurydice și Arion, care implică schimbul de informații, inclusiv, dacă este cazul, contacte și întruniri ale experților, seminarii și conferințe. ◄

( 20 375 R 1365: Regulation (EEC) No 1365/75 of the Council of 26 May 1975 on the creation of a European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions (OJ No L 139, 30.5.1975, p. 1), as amended by:

— 
1 79 H: Act concerning the Conditions of Accession and Adjustments to the Treaties — Accession of the Hellenic Republic (OJ No L 291, 19.11.1979, p. 17).
— 
1 85 I: Act concerning the Conditions of Accession and Adjustments to the Treaties — Accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic (OJ No L 302, 15.11.85, pp. 157 and 158).

▼M161

— 
1 94 N: Act concerning the conditions of accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden and the adjustments of the Treaties on which the European Union is founded (OJ C 241, 29.8.1994, p. 21 as amended by OJ L 1, 1.1.1995, p. 1).

▼M135

— 
Actul de aderare de la 16 aprilie 2003 se înțelege actul privind condițiile de aderare a Republicii Cehe, a Republicii Cipru, a Republicii Estonia, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovace, a Republicii Slovenia și a Republicii Ungare, precum și adaptările Tratatelor care stau la baza Uniunii Europene, adoptat la Atena la 16 aprilie 2003.

( 21 )  JO L 56, 4.3.1968, p. 1.

( 22 )  JO L 145, 31.5.2001, p. 43.

( 23 ) Decizia 93/136/CEE a Consiliului din 25 februarie 1993 de stabilire a celui de-al treilea program de acțiune comunitară de asistare a persoanelor cu handicap (JO L 56, 9.3.1993, p. 30).

( 24 ) Decizia 94/782/CE a Consiliului din 6 decembrie 1994 privind continuarea sistemului Handynet în cadrul activităților efectuate până în prezent pentru primul modul „ajutoare tehnice” (JO L 316, 9.12.1994, p. 42).

( 25 ) Decizia 93/136/CEE a Consiliului din 25 februarie 1993 de stabilire a celui de-al treilea program de acțiune comunitar de asistare a persoanelor cu handicap (JO L 56, 9.3.1993, p. 30).

( 26 ) Decizia 93/136/CEE a Consiliului din 25 februarie 1993 de stabilire a celui de-al treilea program de acțiune comunitar de asistare a persoanelor cu handicap (JO L 56, 9.3.1993, p. 30).

( 27 ) Decizia 93/136/CEE a Consiliului din 25 februarie 1993 de stabilire a celui de-al treilea program de acțiune comunitar de asistare a persoanelor cu handicap (JO L 56, 9.3.1993, p. 30).

( 28 )  JO L 433I, 22.12.2020, p. 23.

( 29 ) Regulamentul (CE, Euratom) nr. 1605/2002 din 25 iunie 2002 al Consiliului privind Regulamentul financiar aplicabil bugetului general al Comunităților Europene (JO L 248, 16.9.2002, p. 1).

( 30 ) 1. Consolidarea cercetării, a dezvoltării tehnologice și a inovării; 2. Îmbunătățirea accesului și a utilizării tehnologiilor informației și comunicațiilor, precum și sporirea calității acestora; 3. Îmbunătățirea competitivității întreprinderilor mici și mijlocii („IMM-uri”), a sectorului agricol și a sectorului pescuitului și acvaculturii; 4. Sprijinirea tranziției către o economie cu emisii scăzute de dioxid de carbon în toate sectoarele; 5. Promovarea adaptării la schimbările climatice, a prevenirii și a gestionării riscurilor; 6. Conservarea și protecția mediului înconjurător și promovarea utilizării eficiente a resurselor; 7. Promovarea sistemelor de transport durabile și eliminarea blocajelor din cadrul infrastructurilor rețelelor-cheie; 8. Promovarea unei ocupări durabile și de calitate a forței de muncă și sprijinirea mobilității forței de muncă; 9. Promovarea incluziunii sociale, combaterea sărăciei și a oricărei forme de discriminare; 10. Investițiile în educație, calificare și formare profesională pentru dobândirea de competențe și învățare pe tot parcursul vieții; 11. Consolidarea capacității instituționale a autorităților publice și a părților interesate și o administrație publică eficientă.

( 31 )  OJ L 360, 31.12.1994, p. 2.

( 32 )  OJ L 341, 16.12.1998, p. 3.

( 33 )  OJ L 280, 4.11.2000, p. 1.

( 34 ) As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August 2001 amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (OJ L 279, 23.10.2001).

( 35 ) As defined in Decree of the Government of the Czech Republic No 480/2001 on the Customs Tariff of the Czech Republic.

( 36 )  OJ L 179, 14.7.1999, p. 1; Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2585/2001 (OJ L 345, 29.12.2001, p. 10).

( 37 )  OJ L 359, 31.12.1994, p. 2.

( 38 )  OJ L 306, 16.11.1998, p. 3.

( 39 )  OJ L 280, 4.11.2000, p. 9.

( 40 ) As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August 2001, amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (OJ L 279, 23.10.2001).

( 41 ) As defined in Decree of the Government of the Slovak Republic No 598/2001 on the Customs Tariff of the Slovak Republic.

( 42 )  OJ L 179, 14.7.1999, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2585/2001 (OJ L 345, 29.12.2001, p. 10).

Top