This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 41968A0927(02)
Protocol to the 1968 Brussels Convention on jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters /* Consolidated version CF 498Y0126(01) */
Protocol
Protocol
JO L 299, 31.12.1972, p. 43–44
(DE, FR, IT, NL) Acest document a fost publicat într-o ediţie specială
(ES, PT, BG, RO, HR)
In force
19/Volumul 10 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
14 |
41968A0927(02)
L 299/43 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
PROTOCOL
Înaltele Părți Contractante convin cu privire la următoarele dispoziții, anexate convenției:
Articolul I
Orice persoană domiciliată în Luxemburg, acționată în justiție în fața unei instanțe din alt stat contractant în conformitate cu articolul 5 alineatul (1), poate solicita declinarea competenței respectivei instanțe. Instanța respectivă se declară din oficiu necompetentă dacă pârâtul nu se înfățișează.
Orice convenție atributivă de competență în sensul articolului 17 produce efecte față de o persoană domiciliată în Luxemburg numai dacă aceasta acceptă în mod expres și special acest lucru.
Articolul II
Fără a aduce atingere dispozițiilor naționale mai favorabile, persoanele domiciliate într-un stat contractant și urmărite pentru o infracțiune neintenționată în fața instanțelor din alt stat contractant, nefiind resortisanți ai acestui stat, pot fi apărate de persoanele împuternicite în acest scop, chiar dacă nu se înfățișează personal în fața instanțelor.
Totuși, instanța sesizată poate dispune ca ele să se înfățișeze personal; în cazul neprezentării, hotărârea pronunțată în acțiunea civilă fără ca persoana în cauză să fi avut posibilitatea de a se apăra va putea să nu fie recunoscută și să nu fie executată în celelalte state contractante.
Articolul III
În statul solicitat, cu ocazia procedurii de încuviințare a executării, nu se percepe nici un impozit, drept sau taxă, proporțional cu valoarea litigiului.
Articolul IV
Actele judiciare și extrajudiciare întocmite pe teritoriul unui stat contractant care trebuie notificate unor persoane de pe teritoriul altui stat contractant sunt transmise conform modalităților prevăzute de convențiile sau acordurile încheiate între statele contractante.
În afară de cazul în care statul de destinație se opune printr-o declarație făcută secretarului general al Consiliului Comunităților Europene, aceste acte pot, de asemenea, să fie trimise direct de funcționarii ministeriali ai statului unde actele sunt întocmite funcționarilor ministeriali ai statului pe teritoriul căruia se găsește destinatarul actului. În acest caz, funcționarul ministerial al statului de origine transmite o copie a actului funcționarului ministerial al statului în care se solicită executarea, care este competent pentru a o remite destinatarului. Această remitere se face în formele prevăzute de legea statului în care se solicită executarea. Aceasta este constatată printr-o atestare trimisă direct funcționarului ministerial al statului de origine.
Articolul V
Competența judiciară prevăzută la articolul 6 alineatul (2) și la articolul 10 pentru cererea în garanție sau cererea de intervenție, nu poate fi invocată în Republica Federală Germania. În acest stat, orice persoană domiciliată pe teritoriul altui stat contractant poate fi chemată în fața instanțelor în conformitate cu articolele 68, 72, 73 și 74 din Codul de procedură civilă privind litis denunciatio.
Hotărârile pronunțate în celelalte state contractante în temeiul articolului 6 alineatul (2) și al articolului 10 sunt recunoscute și executate în Republica Federală Germania în conformitate cu titlul III. Efectele față de terți ale hotărârilor pronunțate în acest stat, în aplicarea articolelor 68, 72, 73 și 74 din Codul de procedură civilă, sunt de asemenea recunoscute în celelalte state contractante.
Articolul VI
Statele contractante comunică secretarului general al Consiliului Comunităților Europene textele dispozițiilor lor legale care ar modifica fie articolele propriilor legi menționate în convenție, fie competențele desemnate în titlul III, secțiunea 2 din convenție.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt.
En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au bas du présent Protocole.
In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente Protocollo.
Ten blijke waarvan de ondergescheiden gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten September neunzehnhundertachtundsechzig.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent soixante-huit.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette settembre millenovecentosessantotto.
Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september negentienhonderd acht en zestig.
Pour Sa Majesté le Roi des Belges,
Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen,
Pierre HARMEL
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland,
Willy BRANDT
Pour le Président de la République française,
Michel DEBRÉ
Per il Presidente della Repubblica italiana,
Giuseppe MEDICI
Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg,
Pierre GRÉGOIRE
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden,
J.M.A.H. LUNS