Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21997A0812(01)

    Acord de cooperare vamală și asistență reciprocă în domeniul vamal între Comunitatea Europeană și Statele Unite ale Americii

    JO L 222, 12.8.1997, p. 17–24 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Acest document a fost publicat într-o ediţie specială (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1997/541/oj

    Related Council decision

    02/Volumul 10

    RO

    Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

    130


    21997A0812(01)


    L 222/17

    JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


    ACORD

    de cooperare vamală și asistență reciprocă în domeniul vamal între Comunitatea Europeană și Statele Unite ale Americii

    COMUNITATEA EUROPEANĂ și STATELE UNITE ALE AMERICII, denumite în continuare „părțile contractante”,

    ȚINÂND SEAMA de planul comun de acțiune Uniunea Europeană-Statele Unite ale Americii, semnat la Madrid la 3 decembrie 1995;

    AVÂND ÎN VEDERE importanța legăturilor comerciale dintre Comunitatea Europeană și Statele Unite ale Americii și dorind să contribuie, în interesul reciproc al celor două părți contractante, la dezvoltarea armonioasă a acestor legături;

    CREZÂND că pentru atingerea acestui obiectiv este necesar un angajament față de dezvoltarea cooperării vamale cu un domeniu de aplicare cât mai vast;

    AVÂND ÎN VEDERE faptul că operațiunile care contravin legislației vamale prejudiciază interesele economice, fiscale și comerciale ale părților contractante și recunoscând importanța asigurării unei colectări corecte a drepturilor vamale și a altor taxe;

    CONVINSE că acțiunea îndreptată împotriva unor astfel de operațiuni poate deveni mai eficientă printr-o colaborare între autoritățile lor vamale;

    ȚINÂND SEAMA de competențele Comunității Europene și, respectiv, ale statelor membre ale Comunității Europene și dorind să încheie un acord privind aspectele care sunt de competența Comunității Europene,

    AVÂND ÎN VEDERE acordurile existente privind cooperarea vamală și asistența reciprocă încheiate între diferite state membre ale Comunității Europene și Statele Unite ale Americii, precum și alte acorduri internaționale și convenții deja acceptate de către PĂRȚILE CONTRACTANTE,

    CONVIN CU PRIVIRE LA URMĂTOARELE:

    TITLUL I

    DISPOZIȚII GENERALE

    Articolul 1

    Definiții

    În sensul prezentului acord, noțiunile enunțate în continuare desemnează:

    (a)

    „legislație vamală”: toate dispozițiile adoptate de către Comunitatea Europeană și Statele Unite ale Americii, care reglementează importul, exportul, tranzitul mărfurilor, precum și plasarea acestora sub orice regim vamal, inclusiv măsurile de interdicție, restrictive și de control;

    (b)

    „autorități vamale”: în Comunitatea Europeană, serviciile competente ale Comisiei Comunităților Europene, precum și autoritățile vamale ale statelor membre ale Comunității Europene, iar în Statele Unite ale Americii, US Customs Service, Department of the Treasury;

    (c)

    „autoritate solicitantă”: o autoritate vamală competentă desemnată în acest sens de o parte contractantă, care formulează o cerere de asistență în domeniul vamal;

    (d)

    „autoritate solicitată”: o autoritate vamală competentă desemnată în acest sens de către o parte contractantă, care primește o cerere de asistență în domeniul vamal;

    (e)

    „date cu caracter personal”: orice informații privind o persoană fizică identificată sau identificabilă;

    (f)

    „operațiune care contravine legislației vamale”: orice încălcare a legislației vamale sau tentativă de încălcare a acesteia.

    Articolul 2

    Aplicare teritorială

    Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene în condițiile prevăzute de tratat și, pe de altă parte, teritoriului Statelor Unite ale Americii.

    Articolul 3

    Evoluții viitoare

    Părțile contractante pot, prin consimțământ reciproc, să dezvolte prezentul acord pentru a spori nivelul de cooperare vamală și pentru a o completa, în conformitate cu legislația vamală proprie, prin intermediul unor acorduri privind sectoare sau subiecte specifice.

    TITLUL II

    DOMENIUL DE APLICARE A ACORDULUI

    Articolul 4

    Punerea în aplicare a cooperării și asistenței

    Cooperarea și asistența în cadrul prezentului acord sunt puse în aplicare de către părțile contractante în conformitate cu legile, normele lor și alte instrumente juridice de care dispun. De asemenea, cooperarea și asistența în cadrul prezentului acord se realizează de către părțile contractante în limitele competențelor și resurselor de care dispun autoritățile lor vamale.

    Articolul 5

    Obligații impuse în cadrul altor acorduri

    (1)   Din punctul de vedere al competențelor Comunității Europene și ale statelor membre, dispozițiile prezentului acord:

    nu afectează obligațiile părților contractante asumate în cadrul oricărui alt acord sau convenție internațională;

    se consideră ca fiind complementare acordurilor privind cooperarea vamală și asistența reciprocă, care au fost sau pot fi încheiate între diferite state membre ale Comunității Europene și Statele Unite ale Americii;

    nu afectează dispozițiile care reglementează comunicarea între serviciile competente ale Comisiei și autoritățile vamale ale statelor membre a oricărei informații obținute în cadrul prezentului acord, care poate prezenta interes pentru Comunitate.

    (2)   Fără a aduce atingere dispozițiilor din alineatul (1), dispozițiile prezentului acord se aplică cu prioritate față de dispozițiile acordurilor bilaterale privind cooperarea vamală și asistența reciprocă, care au fost sau pot fi încheiate între diferite state membre ale Uniunii Europene și Statele Unite ale Americii, în măsura în care dispozițiile acestor acorduri bilaterale sunt incompatibile cu cele ale prezentului acord.

    (3)   În ceea ce privește problemele legate de aplicabilitatea prezentului acord, părțile contractante se consultă pentru a le soluționa în cadrul comitetului mixt instituit în temeiul articolului 22.

    TITLUL III

    COOPERAREA VAMALĂ

    Articolul 6

    Domeniul de aplicare a cooperării

    (1)   Autoritățile vamale se angajează să dezvolte cooperarea vamală cu un domeniu de aplicare cât mai vast. Părțile contractante încearcă în mod special să coopereze:

    (a)

    prin stabilirea și menținerea căilor de comunicare între autoritățile lor vamale, pentru a facilita un schimb de informații sigur și rapid;

    (b)

    prin facilitarea coordonării eficiente între autoritățile lor vamale;

    (c)

    pentru orice alt aspect de ordin administrativ privind prezentul acord, care poate necesita uneori o acțiune comună.

    (2)   În cadrul prezentului acord, cooperarea vamală cuprinde toate subiectele privind aplicarea legislației vamale.

    Articolul 7

    Cooperarea în cadrul regimurilor vamale

    Părțile contractante își exprimă angajamentul pentru facilitarea circulației legitime a mărfurilor și fac schimb de informații și de experiență privind măsurile care vizează ameliorarea tehnicilor și procedurilor vamale, precum și în ceea ce privește sistemele automatizate, pentru a realiza acest obiectiv în conformitate cu dispozițiile prezentului acord.

    Articolul 8

    Schimbul de personal

    Autoritățile vamale pot face schimburi de personal în cazul în care acest lucru este în interesul ambelor părți contractante, pentru a îmbunătăți înțelegerea reciprocă a tehnicilor și procedurilor vamale, precum și a sistemelor automatizate.

    Articolul 9

    Coordonarea în cadrul organizațiilor internaționale

    Autoritățile vamale vor încerca să dezvolte și să consolideze cooperarea în problemele de interes comun pentru a căuta o poziție comună atunci când aceste probleme sunt examinate în cadrul organizațiilor internaționale, cum ar fi Consiliul de Cooperare Vamală.

    Articolul 10

    Asistență tehnică acordată țărilor terțe

    Dacă este cazul, părțile contractante pot face schimb de informații privind acțiunile întreprinse sau care urmează a fi întreprinse cu țări terțe în ceea ce privește asistența tehnică în domeniul vamal, pentru a îmbunătăți această asistență.

    TITLUL IV

    ASISTENȚĂ RECIPROCĂ

    Articolul 11

    Domeniul de aplicare a asistenței reciproce

    (1)   Părțile contractante își acordă reciproc asistență, în limitele competențelor lor, în modul și în condițiile prevăzute în prezentul acord, asigurând aplicarea corectă a legislației vamale.

    (2)   În conformitate cu condițiile prevăzute de prezentul acord, fiecare parte contractantă, din proprie inițiativă sau la cerere, îi furnizează celeilalte părți contractante informațiile corespunzătoare privind activitățile care ar putea determina operațiuni care să contravină legislației vamale pe teritoriul uneia dintre părțile contractante.

    (3)   Asistența oferită în temeiul prezentului acord cuprinde în special:

    (a)

    informațiile care ar putea fi utile pentru combaterea operațiunilor care contravin legislației vamale și, în special, mijloacele speciale care permit combaterea unor astfel de operațiuni;

    (b)

    informații privind noile metode folosite la realizarea operațiunilor care contravin legislației vamale sau care au legătură cu sistemele de activități ilegale;

    (c)

    informații privind observațiile și rezultatele care decurg din aplicarea cu succes a noilor mijloace și tehnici de luptă împotriva fraudei.

    (4)   Prezentul acord se încheie numai între părțile contractante; dispozițiile prezentului acord nu dau dreptul vreunei persoane particulare să obțină informații sau să împiedice îndeplinirea unei cereri.

    (5)   Niciun aspect al prezentului acord nu aduce atingere legilor, normelor și altor instrumente juridice care reglementează aspectele penale sau procedurile juridice, inclusiv asistența reciprocă.

    Articolul 12

    Asistență la cerere

    (1)   Părțile contractante își acordă reciproc asistență la cerere, furnizând informațiile corespunzătoare autorității solicitante, pentru a-i permite să asigure respectarea legislației vamale, inclusiv informațiile privind operațiunile constatate sau plănuite care contravin sau ar putea contraveni legislației în cauză.

    (2)   La cererea autorității solicitante, autoritatea solicitată o informează:

    (a)

    dacă mărfurile exportate de pe teritoriul uneia dintre părțile contractante au fost importate cu regularitate pe teritoriul celeilalte părți, precizând, de la caz la caz, regimul vamal aplicat mărfurilor în cauză;

    (b)

    dacă mărfurile importate pe teritoriul uneia dintre părțile contractante au fost exportate cu regularitate de pe teritoriul celeilalte părți, precizând, de la caz la caz, regimul vamal aplicat mărfurilor în cauză.

    (3)   Autoritățile vamale ale unei părți contractante, la cererea autorităților vamale ale celeilalte părți contractante, în limita posibilităților și a resurselor disponibile, exercită o supraveghere specială asupra:

    (a)

    persoanelor despre care autoritatea solicitantă are cunoștință că au comis o operațiune care contravine legislației vamale sau care sunt bănuite de a fi comis-o;

    (b)

    mărfurilor transportate sau antrepozitate în privința cărora autoritatea contractantă presupune un trafic ilicit;

    (c)

    mijloacelor de transport în privința cărora există suspiciuni că sunt utilizate pentru efectuarea operațiunilor care contravin legislației vamale.

    (4)   Autoritățile vamale ale părților contractante furnizează, la cerere, documentația adecvată privind transportul și expedierea mărfurilor.

    Articolul 13

    Asistență spontană

    (1)   Părțile contractante își acordă reciproc asistență, din proprie inițiativă, furnizând informațiile corespunzătoare, dacă le consideră necesare pentru a asigura aplicarea corectă a legislației vamale, în special în cazul în care obțin informații privind:

    (a)

    operațiuni care contravin sau par să contravină legislației în cauză și care ar putea prezenta interes pentru cealaltă parte contractantă;

    (b)

    noile mijloace sau metode utilizate la efectuarea acestor operațiuni;

    (c)

    mărfurile despre care se știe că fac obiectul unor operațiuni care contravin legislației vamale.

    (2)   În cazurile grave care ar putea implica daune substanțiale pentru economie, sănătatea publică, securitatea publică sau orice alt interes esențial al celeilalte părți contractante, autoritățile vamale furnizează astfel de informații din proprie inițiativă, în măsura în care este posibil.

    Articolul 14

    Forma și conținutul cererilor de asistență

    (1)   Cererile formulate în temeiul prezentului acord se prezintă în scris. Ele sunt însoțite de documente considerate utile pentru a permite să li se dea curs. În cazul în care urgența situației impune acest lucru, se pot accepta și cereri verbale, dar ele trebuie confirmate de îndată în scris.

    (2)   Cererile prezentate în conformitate cu alineatul (1) cuprind următoarele informații:

    (a)

    numele autorității care prezintă cererea;

    (b)

    natura măsurilor solicitate;

    (c)

    obiectul și motivul cererii;

    (d)

    numele și adresele părților interesate de măsuri, dacă sunt cunoscute;

    (e)

    o scurtă descriere a obiectului de studiu și a elementelor juridice implicate;

    (f)

    un rezumat al anchetelor deja efectuate și al oricărui fapt pertinent.

    (3)   Cererile se redactează într-o limbă oficială a autorității solicitate sau într-o limbă acceptabilă pentru aceasta.

    (4)   În cazul în care o cerere nu respectă condițiile prevăzute de prezentul articol, autoritatea solicitantă poate fi rugată să o corecteze sau completeze. Dacă este cazul, se pot lua măsuri de precauție.

    Articolul 15

    Îndeplinirea cererilor

    (1)   Pentru a răspunde unei cereri de asistență, autoritatea vamală solicitată ia, în limitele competențelor și resurselor sale, toate măsurile rezonabile pentru îndeplinirea cererii.

    (2)   În cazul în care autoritatea solicitată nu este serviciul competent pentru a răspunde la cererea de asistență, aceasta o transmite de îndată serviciului competent și informează autoritatea solicitantă în acest sens.

    (3)   Funcționarii autorizați ai unei părți contractante pot, cu acordul celeilalte părți contractante și în condițiile prevăzute de aceasta din urmă, să consulte în birourile autorității vamale solicitate evidențele, registrele și celelalte documente sau suporturi informaționale corespunzătoare păstrate în astfel de birouri, să le multiplice sau să extragă toate informațiile sau detaliile necesare privind operațiunile care contravin legislației vamale de care are nevoie autoritatea solicitantă în sensul prezentului acord.

    (4)   Funcționarii unei părți contractante pot, cu acordul celeilalte părți contractante și în condițiile prevăzute de aceasta din urmă, să participe la anchetele desfășurate pe teritoriul acesteia din urmă și să contribuie la formularea raportului oficial.

    (5)   Cererea unei părți contractante de a fi urmată o anumită procedură se îndeplinește sub rezerva legislației părții solicitate.

    (6)   Dacă solicită acest lucru, autoritatea solicitantă este avizată asupra momentului și locului unde se iau măsuri ca răspuns la cerere, pentru a permite coordonarea acțiunii în cauză.

    Articolul 16

    Forma sub care trebuie comunicate informațiile

    (1)   Autoritatea solicitată îi comunică autorității solicitante informațiile corespunzătoare sub formă de documente, copii certificate pentru conformitate ale documentelor, rapoarte sau orice alte documente similare.

    (2)   Fișierele, documentele și alte materiale originale nu sunt solicitate decât în cazul în care copiile sunt insuficiente. La cerere clară, copiile acestor fișiere, documente și alte materiale sunt autentificate.

    (3)   Fișierele, documentele și alte materiale transmise în original sunt înapoiate în cel mai scurt timp posibil; drepturile părților contractante sau terțe nu sunt afectate în acest sens.

    (4)   În locul documentelor prevăzute de prezentul acord se pot transmite informații în format electronic, sub orice formă și în același scop. Orice informație necesară pentru interpretarea sau utilizarea acestor informații se furnizează în același timp.

    Articolul 17

    Schimbul de informații și confidențialitatea

    (1)   Orice informație comunicată sub orice formă în conformitate cu prezentul acord are un caracter confidențial sau restrâns, în funcție de legile, regulamentele și celelalte instrumente juridice aplicabile fiecărei părți contractante. Astfel de informații beneficiază de protecția acordată de legile, normele și celelalte instrumente juridice aplicabile în domeniu pentru partea contractantă care le-a primit.

    (2)   Datele cu caracter personal nu pot fi comunicate decât dacă partea contractantă care le primește se angajează să le protejeze într-un mod cel puțin echivalent cu cel aplicabil cazului în speță la nivelul părții contractante care le poate furniza.

    (3)   Informațiile colectate trebuie utilizate numai în sensul prezentului acord. Dacă una dintre părțile contractante solicită utilizarea unei astfel de informații în alte scopuri, ea trebuie să obțină acordul prealabil scris al autorității care le-a furnizat. În consecință, o astfel de utilizare face obiectul condițiilor impuse de această autoritate.

    (4)   Alineatul (3) nu împiedică utilizarea informațiilor în cadrul unor acțiuni judiciare sau administrative intentate ulterior pentru nerespectarea legislației vamale. Părțile contractante pot folosi ca probă, în cadrul proceselor-verbale, rapoartelor și mărturiilor, precum și în cursul procedurilor și demersurilor juridice, informațiile obținute și documentele consultate în conformitate cu dispozițiile prezentului acord. Autoritatea competentă care le-a furnizat este avizată asupra acestei utilizări a informațiilor.

    (5)   Partea contractantă primitoare poate comunica acuzatului din cadrul unei proceduri penale informații pertinente care îi dovedesc nevinovăția sau privind credibilitatea martorilor care vor depune mărturie împotriva acuzatului în cadrul procedurii în cauză, în măsura în care legislația aplicabilă într-o astfel de situație în cazul părții contractante primitoare impune acest lucru. Aceasta informează în prealabil partea contractantă care a furnizat informațiile asupra unei astfel de comunicări preconizate și oferă explicațiile necesare privind obligațiile juridice în privința comunicării.

    Partea contractantă primitoare ține seama de aspectele specifice privind comunicarea informațiilor, cum ar fi securitatea și respectul vieții private a persoanelor menționate sau identificate în cadrul informațiilor. În toate cazurile, partea contractantă primitoare se asigură că informațiile care trebuie comunicate se limitează la ceea ce este strict necesar pentru comunicarea în cauză și că datele cu caracter personal nu pot fi utilizate, procesate sau arhivate decât în cadrul procedurii penale în cauză.

    Articolul 18

    Experți și martori

    Un funcționar al unei autorități solicitate poate fi autorizat să compară, în limitele autorizației care i-a fost acordată, ca expert sau martor în cadrul acțiunilor judiciare sau administrative intentate în domeniile reglementate de prezentul acord, pe teritoriul celeilalte părți contractante, precum și să prezinte obiecte, documente sau copii legalizate ale documentelor, care pot fi necesare pentru procedura în cauză. Cererea de a compărea trebuie să indice cu precizie în ce caz, sub ce titlu sau în ce calitate va fi interogat funcționarul.

    Articolul 19

    Derogări de la obligația de acordare a asistenței

    (1)   Asistența poate fi refuzată sau suspendată sau poate face obiectul respectării anumitor condiții sau nevoi, în cazul în care o parte consideră că asistența din cadrul prezentului acord ar putea aduce atingere suveranității Statelor Unite ale Americii sau a unui stat membru al Comunității, sau ar putea aduce atingere ordinii publice, securității sau altor interese esențiale [cum ar fi cel prevăzut la articolul 17 alineatul (2)] sau contravine sistemului juridic al părții contractante solicitate, inclusiv, dacă este cazul, sistemelor juridice ale statelor membre ale Comunității Europene cărora li s-a solicitat să acorde asistența.

    (2)   În cazul în care autoritatea solicitantă solicită un tip de asistență pe care ea însăși nu ar putea-o furniza dacă i-ar fi cerută, ea atrage atenția asupra acestui fapt în cuprinsul cererii. Atunci autoritatea solicitată are libertatea de a decide cum trebuie să răspundă la cerere.

    (3)   Asistența poate fi amânată de către autoritatea solicitată pe motiv că ar interveni într-o anchetă, demers judiciar sau într-un caz aflat pe rol. Într-un asemenea caz, autoritatea solicitată se consultă cu autoritatea solicitantă pentru a determina dacă este posibil să furnizeze asistența solicitată în modurile și condițiile pe care ea le poate respecta.

    (4)   În cazul în care o cerere nu poate fi îndeplinită, autoritatea solicitantă este avizată de îndată asupra acestui fapt, iar motivele amânării sau refuzului asistenței îi sunt comunicate. De asemenea, autoritatea solicitantă este notificată și asupra împrejurărilor care pot avea importanță pentru urmărirea cazului.

    Articolul 20

    Cheltuieli de asistență

    (1)   Ambele părți contractante renunță la orice pretenție privind rambursarea cheltuielilor ocazionate de aplicarea prezentului acord, cu excepția cheltuielilor și indemnizațiilor plătite martorilor și experților și a costurilor interpreților care nu sunt angajați ai guvernului sau ai instituțiilor publice.

    (2)   În cazul în care sunt sau se preconizează a fi necesare cheltuieli substanțiale și extraordinare în vederea îndeplinirii cererii, părțile contractante se consultă pentru a determina modalitățile și condițiile în care se va îndeplini cererea, precum și modul în care se vor suporta costurile.

    TITLUL V

    DISPOZIȚII FINALE

    Articolul 21

    Administrare

    (1)   Administrarea prezentului acord este încredințată serviciilor competente ale Comisiei Comunităților Europene și, dacă este cazul, autorităților vamale ale statelor membre, pe de o parte, și US Customs Service (Department of Treasury), pe de altă parte. Acestea decid asupra tuturor măsurilor și dispozițiilor practice necesare pentru aplicarea prezentului acord.

    (2)   Părțile contractante se consultă și se informează reciproc asupra:

    modurilor de acțiune rezultate din aplicarea prezentului acord;

    evoluției competențelor lor care afectează domeniul de aplicare a prezentului acord.

    Articolul 22

    Comitetul mixt de cooperare vamală

    (1)   Se instituie un comitet mixt de cooperare vamală format din reprezentanți ai autorităților vamale ale părților contractante. Comitetul mixt de cooperare vamală se întrunește într-un loc, la o dată și cu o ordine de zi convenite de comun acord.

    (2)   Între altele, comitetul mixt de cooperare vamală

    (a)

    asigură buna funcționare a prezentului acord;

    (b)

    examinează toate problemele rezultate din aplicarea acestuia;

    (c)

    ia măsurile necesare pentru cooperarea vamală în conformitate cu obiectivele prezentului acord;

    (d)

    face un schimb de opinii privind toate problemele de interes comun privind cooperarea vamală, inclusiv măsurile viitoare și resursele necesare pentru acestea;

    (e)

    recomandă soluții în vederea îndeplinirii obiectivelor prezentului acord.

    (3)   Comitetul mixt de cooperare vamală își adoptă regulamentul de procedură.

    Articolul 23

    Intrare în vigoare și încetare

    (1)   Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a lunii următoare datei la care părțile contractante își notifică finalizarea procedurilor necesare în acest scop.

    (2)   Oricare dintre părțile contractante poate denunța oricând prezentul acord printr-o notificare comunicată pe cale diplomatică. Acordul încetează să mai fie aplicabil la trei luni de la data notificării adresate celeilalte părți contractante. Cu toate acestea, procedurile aflate în derulare în momentul încetării valabilității se finalizează în conformitate cu dispozițiile prezentului acord.

    Articolul 24

    Texte autentice

    Prezentul acord este redactat în două exemplare, în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă și suedeză, fiecare text fiind autentic în egală măsură.

    En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.

    Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

    Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt.

    Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.

    In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.

    En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent accord.

    In fede di che, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

    Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.

    Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram a. s. suas assinaturas no presente acordo.

    Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

    Till bevis härpå har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

    Hecho en La Haya, el veintiocho de mayo de mil novecientos noventa y siete.

    Udfærdiget i Haag, den otteogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.

    Geschehen zu Den Haag am achtundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.

    Έγινε στη Χάγη, στις είκοσι οκτώ Μαϊου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.

    Done at the Hague on the twenty-eighth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

    Fait à La Haye, le vingt-huit mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

    Fatto a l'Aia, addì ventotto maggio millenovecentonovantasette.

    Gedaan te Den Haag, de achtentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.

    Feito em Haia, em vinte e oito de Maio de mil novecentos e noventa e sete.

    Tehty Haagissa kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

    Som skedde i Haag den tjugoåttonde maj nittonhundranittiosju.

    Por la Comunidad Europea

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Voor de Europese Gemeenschap

    Pela Comunidade Europeia

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    Image

    Por los Estados Unidos de América

    For Amerikas Forenede Stater

    Für die Vereinigten Staaten von Amerika

    Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής

    For the United States of America

    Pour les États-Unis d'Amérique

    Per gli Stati Uniti d'America

    Voor de Verenigde Staten van Amerika

    Pelos Estados Unidos da América

    Amerikan yhdysvaltojen puolesta

    På Amerikas förenta staternas vägnar

    Image


    Top