This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document JOL_2011_080_R_0019_01
2011/188/EC: Council Decision of 27 July 2009 on the conclusion by the European Community of the Interim Agreement between the European Community, the European Coal and Steel Community and the European Atomic Energy Community, of the one part, and Turkmenistan, of the other part, on trade and trade-related matters#Interim Agreement on trade and trade-related matters between the European Community, the European Coal and Steel Community and the European Atomic Energy Community, of the one part, and Turkmenistan of the other part
2011/188/CE: Decizia Consiliului din 27 iulie 2009 privind încheierea de către Comunitatea Europeană a Acordului interimar între Comunitatea Europeană, Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, pe de o parte, și Turkmenistan, pe de altă parte, privind comerțul și aspectele legate de comerț
Acord interimar privind comerțul și aspectele legate de comerț între Comunitatea Europeană, Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, pe de o parte, și Turkmenistan, pe de altă parte
2011/188/CE: Decizia Consiliului din 27 iulie 2009 privind încheierea de către Comunitatea Europeană a Acordului interimar între Comunitatea Europeană, Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, pe de o parte, și Turkmenistan, pe de altă parte, privind comerțul și aspectele legate de comerț
Acord interimar privind comerțul și aspectele legate de comerț între Comunitatea Europeană, Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, pe de o parte, și Turkmenistan, pe de altă parte
JO L 80, 26.3.2011, p. 19–41
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
26.3.2011 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 80/19 |
DECIZIA CONSILIULUI
din 27 iulie 2009
privind încheierea de către Comunitatea Europeană a Acordului interimar între Comunitatea Europeană, Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, pe de o parte, și Turkmenistan, pe de altă parte, privind comerțul și aspectele legate de comerț
(2011/188/CE)
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 133, coroborat cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf prima teză,
având în vedere propunerea Comisiei,
având în vedere avizul Parlamentului European,
întrucât:
(1) |
Până la intrarea în vigoare a Acordului de parteneriat și cooperare între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Turkmenistan, pe de altă parte, semnat la Bruxelles la 25 mai 1998, se impune să fie aprobat, în numele Comunității Europene, Acordul interimar privind comerțul și aspectele legate de comerț între Comunitatea Europeană, Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, pe de o parte, și Turkmenistan, pe de altă parte, semnat la Bruxelles la 10 noiembrie 1999. |
(2) |
Articolul 31 din Acordul interimar privind comerțul și aspectele legate de comerț ar trebui să fie modificat pentru a se lua în considerare noile limbi oficiale ale Comunității de la semnarea respectivului acord, prin intermediul Schimbului de scrisori între Comunitatea Europeană și Turkmenistan de modificare a Acordului interimar privind comerțul și aspectele legate de comerț între Comunitatea Europeană, Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, pe de o parte, și Turkmenistan, pe de altă parte, referitor la versiunile lingvistice autentice, |
DECIDE:
Articolul 1
Se aprobă, în numele Comunității Europene, Acordul interimar privind comerțul și aspectele legate de comerț între Comunitatea Europeană, Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, pe de o parte, și Turkmenistan, pe de altă parte, precum și anexele, protocolul și declarațiile aferente acestuia și Schimbul de scrisori între Comunitatea Europeană și Turkmenistan de modificare a Acordului interimar privind comerțul și aspectele legate de comerț între Comunitatea Europeană, Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, pe de o parte, și Turkmenistan, pe de altă parte, referitor la versiunile lingvistice autentice, care modifică articolul 31 din prezentul Acord interimar privind comerțul și aspectele legate de comerț.
Textele respective se atașează la prezenta decizie.
Articolul 2
Președintele Consiliului este autorizat să desemneze persoanele împuternicite să semneze Schimbul de scrisori în numele Comunității Europene.
Articolul 3
Președintele Consiliului efectuează în numele Comunității Europene notificarea prevăzută la articolul 32 din acordul interimar.
Articolul 4
Prezenta decizie intră în vigoare la data adoptării.
Adoptată la Bruxelles, 27 iulie 2009.
Pentru Consiliu
Președintele
C. BILDT
TRADUCERE
ACORD INTERIMAR
privind comerțul și aspectele legate de comerț între Comunitatea Europeană, Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, pe de o parte, și Turkmenistan, pe de altă parte
COMUNITATEA EUROPEANĂ, COMUNITATEA EUROPEANĂ A CĂRBUNELUI ȘI OȚELULUI ȘI COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE, denumite în continuare „Comunitatea”,
pe de o parte, și
TURKMENISTAN,
pe de altă parte,
ÎNTRUCÂT un Acord de parteneriat și de cooperare care instituie un parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Turkmenistan, pe de altă parte, a fost parafat la 24 mai 1997;
ÎNTRUCÂT Acordul de parteneriat și de cooperare are drept scop aprofundarea și extinderea relațiilor stabilite anterior, în special prin Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană, Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste privind comerțul și cooperarea comercială și economică, semnat la 18 decembrie 1989;
ÎNTRUCÂT este necesar să se asigure dezvoltarea rapidă a relațiilor comerciale între părți;
ÎNTRUCÂT, în acest sens, este necesară punerea în aplicare cât mai repede posibil, printr-un acord interimar, a dispozițiilor Acordului de parteneriat și de cooperare privind comerțul și aspectele legate de comerț;
ÎNTRUCÂT dispozițiile menționate ar trebui, prin urmare, să înlocuiască dispozițiile relevante din Acordul privind comerțul și cooperarea comercială și economică;
ÎNTRUCÂT, până la intrarea în vigoare a Acordului de parteneriat și de cooperare și înființarea Consiliului de cooperare, este necesar să se asigure Comitetului mixt, instituit în conformitate cu Acordul privind comerțul și cooperarea comercială și economică, posibilitatea de a exercita puterile atribuite prin Acordul de parteneriat și de cooperare Consiliului de cooperare, care sunt necesare pentru a pune în aplicare acordul interimar,
DECID să încheie prezentul acord și au desemnat, în acest scop, drept plenipotențiari:
COMUNITATEA EUROPEANĂ:
COMUNITATEA EUROPEANĂ A CĂRBUNELUI ȘI OȚELULUI:
COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE:
TURKMENISTAN:
CARE, după ce au făcut schimb de depline puteri, găsite în bună și cuvenită formă,
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
TITLUL I
PRINCIPII GENERALE
[APC Turkmenistan: titlul I]
Articolul 1
[APC Turkmenistan: articolul 2]
Respectarea democrației și a drepturilor fundamentale ale omului, consacrate prin Declarația universală a drepturilor omului, Carta Organizației Națiunilor Unite, Actul final de la Helsinki și Carta de la Paris pentru o nouă Europă, precum și a principiilor economiei de piață, inclusiv a celor enunțate în documentele Conferinței CSCE de la Bonn, stă la baza politicilor interne și externe ale părților și constituie un element esențial al prezentului acord.
TITLUL II
SCHIMBURILE COMERCIALE CU MĂRFURI
[APC Turkmenistan: titlul III]
Articolul 2
[APC Turkmenistan: articolul 7]
(1) Părțile își acordă reciproc tratamentul națiunii celei mai favorizate în tot ceea ce privește:
— |
taxele vamale și impunerile la import și la export, inclusiv modul de colectare a acestor taxe și impuneri; |
— |
dispozițiile referitoare la vămuire, la tranzit, la antrepozite și la transbordare; |
— |
taxele și alte impuneri interne de orice natură, aplicate direct sau indirect mărfurilor importate; |
— |
metodele de plată și transferul plăților legate de comerțul cu mărfuri; |
— |
normele care reglementează vânzarea, cumpărarea, transportul, distribuția și utilizarea mărfurilor pe piața internă. |
(2) Dispozițiile alineatului (1) nu se aplică:
(a) |
avantajelor acordate cu scopul sau în urma creării unei uniuni vamale sau a unei zone de liber schimb; |
(b) |
avantajelor acordate anumitor țări în conformitate cu normele Organizației Mondiale a Comerțului (OMC) și cu alte aranjamente internaționale în favoarea țărilor în curs de dezvoltare; |
(c) |
avantajelor acordate țărilor limitrofe în vederea facilitării traficului de frontieră. |
(3) Dispozițiile alineatului (1) nu se aplică, în cursul unei perioade tranzitorii care expiră la 31 decembrie 1998, avantajelor definite în anexa I care sunt acordate de Turkmenistan altor state rezultate din dezmembrarea URSS.
Articolul 3
[APC Turkmenistan: articolul 8]
(1) Părțile convin că principiul libertății de tranzit al mărfurilor este o condiție esențială pentru realizarea obiectivelor prezentului acord.
În această privință, fiecare parte garantează tranzitul fără restricții, via sau traversând teritoriul acesteia, al mărfurilor originare din teritoriul vamal sau destinate teritoriului vamal al celeilalte părți.
(2) Normele menționate la articolul V alineatele (2), (3), (4) și (5) din GATT sunt aplicabile între părți.
(3) Normele cuprinse în prezentul articol nu aduc atingere niciunei norme speciale referitoare la sectoare specifice, cum ar fi, în special, transporturile, sau la produse, convenite între părți.
Articolul 4
[APC Turkmenistan: articolul 9]
Fără a aduce atingere drepturilor și obligațiilor care decurg din convenții internaționale privind admiterea temporară de mărfuri care creează obligații pentru ambele părți, fiecare parte acordă în plus celeilalte părți scutirea de taxe și impuneri la import pentru mărfurile admise temporar, în cazurile și în conformitate cu procedurile stipulate de oricare altă convenție internațională pe această chestiune, obligatorie pentru aceasta, în conformitate cu legislația proprie. Se vor lua în considerare condițiile în care obligațiile ce decurg dintr-o astfel de convenție au fost acceptate de partea respectivă.
Articolul 5
[APC Turkmenistan: articolul 10]
(1) Mărfurile originare din Turkmenistan sunt importate în Comunitate fără restricții cantitative sau măsuri cu efect echivalent, fără a aduce atingere dispozițiilor articolelor 7, 10 și 11 din prezentul acord.
(2) Mărfurile originare din Comunitate sunt importate în Turkmenistan fără restricții cantitative sau măsuri cu efect echivalent, fără a aduce atingere dispozițiilor articolelor 7, 10 și 11 din prezentul acord.
Articolul 6
[APC Turkmenistan: articolul 11]
Mărfurile sunt comercializate între părți la prețul pieței.
Articolul 7
[APC Turkmenistan: articolul 12]
(1) Atunci când un anumit produs este importat pe teritoriul uneia dintre părți în cantități sau în condiții care produc sau riscă să producă prejudicii producătorilor interni de produse similare sau direct concurente, Comunitatea sau Turkmenistan, după caz, poate lua măsuri corespunzătoare în conformitate cu procedurile și condițiile următoare.
(2) Înainte de luarea oricăror măsuri sau în cazurile în care se aplică alineatul (4), cât mai curând posibil după aceasta, Comunitatea sau Turkmenistan, după caz, furnizează Comitetului mixt toate informațiile relevante în vederea găsirii unei soluții acceptabile pentru ambele părți, astfel cum se prevede la titlul IV.
(3) În cazul în care, în urma consultărilor, părțile nu ajung la un acord în termen de 30 de zile de la notificarea Comitetului mixt cu privire la acțiunile necesare pentru remedierea situației, partea care a solicitat consultările este liberă să restricționeze importurile din produsele respective în măsura și pe perioada necesară pentru a preveni sau a repara prejudiciul sau să adopte alte măsuri corespunzătoare.
(4) În circumstanțe critice, în cazul în care o întârziere riscă să provoace prejudicii dificil reparabile, părțile pot lua măsuri înaintea consultărilor, cu condiția ca aceste consultări să aibă loc imediat după luarea acestor măsuri.
(5) În alegerea măsurilor care urmează să fie adoptate în baza prezentului articol, părțile acordă prioritate acelora care perturbă cel mai puțin realizarea obiectivelor prezentului acord.
(6) Nicio dispoziție a prezentului articol nu aduce atingere sau nu afectează în niciun fel adoptarea, de către una sau alta dintre părți, de măsuri antidumping sau compensatorii, în conformitate cu articolul VI din GATT din 1994, cu Acordul privind punerea în aplicare a articolului VI din GATT din 1994, cu Acordul privind subvențiile și măsurile compensatorii sau cu legislația internă corespunzătoare.
Articolul 8
[APC Turkmenistan: articolul 13]
Părțile se angajează să ia în considerare modificarea dispozițiilor prezentului acord privind schimburile de mărfuri ale acestora în funcție de împrejurări, inclusiv în situația care rezultă din aderarea viitoare a Turkmenistan la OMC. Comitetul mixt instituit în temeiul articolului 17 poate formula la adresa părților recomandări privind modificările care, în cazul în care sunt acceptate, pot fi puse în aplicare prin acordul dintre părți, în conformitate cu procedurile respective.
Articolul 9
[APC Turkmenistan: articolul 14]
Acordul nu se opune interdicțiilor sau restricțiilor la importuri, exporturi sau tranzit justificate pe motive de moralitate publică, de ordine publică, de siguranță publică; de protecție a sănătății și a vieții persoanelor, a animalelor sau de conservare a plantelor; de protecție a resurselor naturale; de protejare a unor bunuri de patrimoniu național cu valoare artistică, istorică sau arheologică sau de protecție a proprietății industriale și comerciale și nici de norme privind regimul aurului sau argintului. Cu toate acestea, interdicțiile sau restricțiile respective nu trebuie să constituie niciun mijloc de discriminare arbitrar, nicio restricție disimulată în comerțul dintre părți.
Articolul 10
[APC Turkmenistan: articolul 15]
Prezentul titlu nu se aplică comerțului cu produse textile care se încadrează la capitolele 50-63 din Nomenclatura combinată. Schimburile de aceste produse sunt reglementate de un acord distinct, parafat la 30 decembrie 1995 și aplicat cu titlu provizoriu de la 1 ianuarie 1996.
Articolul 11
[APC Turkmenistan: articolul 16]
(1) Schimburile comerciale cu produsele care intră sub incidența Tratatului de instituire a Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului sunt reglementate de dispozițiile prezentului titlu, cu excepția articolului 5.
(2) Se instituie un grup de contact pentru aspectele legate de cărbune și oțel, format din reprezentanți ai Comunității, pe de o parte, și din reprezentanți ai Turkmenistan, pe de altă parte.
Grupul de contact schimbă cu regularitate informații cu privire la toate aspectele legate de cărbune și oțel care sunt de interes pentru cele două părți.
Articolul 12
[APC Turkmenistan: articolul 17]
Comerțului cu material nuclear i se vor aplica dispozițiile Tratatului de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice. După caz, comerțul cu material nuclear este reglementat de dispozițiile unui acord specific care urmează să fie încheiat între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Turkmenistan.
TITLUL III
PLĂȚI, CONCURENȚĂ ȘI ALTE DISPOZIȚII ECONOMICE
[APC Turkmenistan: titlul IV]
Articolul 13
[APC Turkmenistan: articolul 39 alineatul (1)]
Părțile se angajează să autorizeze, în monedă liber convertibilă, orice plăți curente între rezidenți ai Comunității și ai Turkmenistan legate de circulația mărfurilor realizată în conformitate cu dispozițiile prezentului acord.
Articolul 14
[APC Turkmenistan: articolul 41 alineatul (4)]
Părțile convin să examineze mijloacele de aplicare a normelor respective de concurență, în mod concertat, în cazul în care sunt afectate schimburile comerciale dintre părți.
Articolul 15
[APC Turkmenistan: articolul 40 alineatul (1)]
În conformitate cu dispozițiile prezentului articol și ale anexei II, Turkmenistan continuă să amelioreze protecția drepturilor de proprietate intelectuală, industrială și comercială pentru a garanta, la sfârșitul celui de al cincilea an de la intrarea în vigoare a acordului, un nivel de protecție similar celui prevăzut în Comunitate de actele comunitare, în special cele menționate în anexa II, inclusiv mijloace eficace de aplicare a acestor drepturi.
Articolul 16
Asistența reciprocă în domeniul vamal între autoritățile părților se desfășoară în conformitate cu protocolul anexat la prezentul acord.
TITLUL IV
DISPOZIȚII INSTITUȚIONALE, GENERALE ȘI FINALE
[APC Turkmenistan: titlul XI]
Articolul 17
Comitetul mixt instituit prin Acordul privind comerțul și cooperarea comercială și economică, semnat de Comunitatea Economică Europeană și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și de Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste, la 18 decembrie 1989, își asumă sarcinile care îi revin în temeiul prezentului acord până în momentul instituirii Consiliului de cooperare menționat la articolul 77 din Acordul de parteneriat și de cooperare.
Articolul 18
Comitetul mixt poate, pentru realizarea obiectivelor prezentului acord, să formuleze recomandări în cazurile prevăzute de acest acord.
Comitetul mixt își formulează recomandările în acord cu părțile.
Articolul 19
[APC Turkmenistan: articolul 81]
La examinarea unei probleme care se pune în cadrul prezentului acord în raport cu o dispoziție care face trimitere la un articol din unul dintre acordurile de instituire a OMC, Comitetul mixt ia în considerare, în măsura posibilului, interpretarea dată în general articolului respectiv de către membrii OMC.
Articolul 20
[APC Turkmenistan: articolul 85]
(1) În cadrul prezentului acord, fiecare parte se angajează să asigure, fără discriminare față de resortisanții proprii, accesul persoanelor fizice și juridice ale celeilalte părți la instanțele judecătorești și la organele administrative competente ale părților pentru a-și apăra drepturile individuale și de proprietate, inclusiv cele privind proprietatea intelectuală, industrială și comercială.
(2) În limitele atribuțiilor proprii, părțile:
— |
încurajează recurgerea la arbitraj pentru soluționarea diferendelor care decurg din tranzacții comerciale și de cooperare încheiate de operatori economici ai Comunității și de cei ai Turkmenistan; |
— |
convin că, atunci când un litigiu este supus arbitrajului, fiecare parte la litigiu poate, cu excepția cazului în care normele centrului de arbitraj ales de părți prevăd altfel, să își aleagă propriul arbitru, indiferent de naționalitate, și că al treilea arbitru sau arbitrul unic poate fi un resortisant al unui stat terț; |
— |
recomandă agenților lor economici să aleagă de comun acord dreptul aplicabil contractelor lor; |
— |
încurajează recurgerea la regulile de arbitraj elaborate de Comisia Organizației Națiunilor Unite pentru Dreptul Comercial Internațional (UNCITRAL) și la arbitrajul de către orice centru al unui stat semnatar al Convenției privind recunoașterea și executarea hotărârilor arbitrale străine, adoptată la New York la 10 iunie 1958. |
Articolul 21
[APC Turkmenistan: articolul 86]
Nicio dispoziție a prezentului acord nu împiedică o parte să ia măsurile:
(a) |
pe care le consideră necesare pentru a împiedica divulgarea de informații contrare intereselor esențiale care țin de securitatea lor; |
(b) |
care se referă la producția sau comerțul cu arme, muniție sau materiale de război sau la cercetarea, dezvoltarea sau producția necesare în scop de apărare, cu condiția ca aceste măsuri să nu deterioreze condițiile de concurență în ceea ce privește produsele care nu sunt destinate unor scopuri specific militare; |
(c) |
pe care le consideră esențiale pentru propria securitate în cazul unor tulburări interne grave susceptibile să afecteze menținerea liniștii și a ordinii publice, în caz de război sau de tensiuni internaționale grave care amenință să se transforme într-un conflict armat sau pentru îndeplinirea obligațiilor pe care le-a acceptat în scopul menținerii păcii și securității internaționale; |
(d) |
pe care le consideră necesare pentru respectarea obligațiilor și a angajamentelor sale internaționale în ceea ce privește controlul produselor și al tehnologiilor industriale cu dublă utilizare. |
Articolul 22
[APC Turkmenistan: articolul 87]
(1) În domeniile reglementate de prezentul acord și fără a aduce atingere niciunei dispoziții speciale cuprinse în acesta:
— |
regimul aplicat de Turkmenistan față de Comunitate nu dă naștere la discriminări între statele membre, resortisanții sau societățile acestora; |
— |
regimul aplicat de Comunitate pentru Turkmenistan nu poate produce discriminări între resortisanții turkmeni sau societățile turkmene. |
(2) Dispozițiile alineatului (1) nu aduc atingere dreptului părților de a aplica dispozițiile relevante din legislația fiscală a acestora contribuabililor care nu se află în situații identice în ceea ce privește locul de reședință.
Articolul 23
[APC Turkmenistan: articolul 88]
(1) Fiecare parte poate să sesizeze Comitetul mixt cu privire la orice diferend legat de aplicarea sau de interpretarea prezentului acord.
(2) Comitetul mixt poate soluționa orice diferend prin recomandări.
(3) În cazul imposibilității soluționării diferendului în conformitate cu alineatul (2), oricare dintre părți poate notifica celeilalte părți desemnarea unui conciliator; cealaltă parte este astfel obligată să numească un al doilea conciliator în termen de două luni.
Comitetul mixt desemnează un al treilea conciliator.
Recomandările conciliatorilor sunt adoptate cu majoritate de voturi. Aceste recomandări nu sunt obligatorii pentru părți.
Articolul 24
[APC Turkmenistan: articolul 89]
Părțile convin să se consulte rapid, la cererea uneia dintre ele, pe căile adecvate, pentru a examina aspectele legate de interpretarea sau de punerea în aplicare a prezentului acord și alte aspecte relevante privind relațiile dintre ele.
Dispozițiile prezentului articol nu afectează în niciun fel dispozițiile articolelor 7, 23 și 28 și nu aduc atingere acestor articole.
Articolul 25
[APC Turkmenistan: articolul 90]
Tratamentul acordat Turkmenistan în temeiul prezentului acord nu este în niciun caz mai favorabil decât acela pe care și-l acordă reciproc statele membre.
Articolul 26
[APC Turkmenistan: articolul 92]
În măsura în care aspectele la care se referă prezentul acord sunt reglementate prin Tratatul privind Carta energiei și protocoalele la acesta, acest tratat și aceste protocoale se aplică, imediat după intrarea în vigoare, acestor aspecte, dar numai în măsura în care o astfel de aplicare este prevăzută în aceste documente.
Articolul 27
(1) Prezentul acord se aplică până la intrarea în vigoare a Acordului de parteneriat și de cooperare parafat la 24 mai 1997.
(2) Oricare dintre părți poate denunța prezentul acord prin notificarea celeilalte părți. Prezentul acord încetează să fie aplicabil la șase luni de la data acestei notificări.
Articolul 28
[APC Turkmenistan: articolul 94]
(1) Părțile iau toate măsurile generale sau speciale necesare pentru a se achita de obligațiile care le revin în temeiul prezentului acord. Acestea se asigură că obiectivele enunțate în prezentul acord sunt realizate.
(2) În cazul în care una dintre părți consideră că cealaltă parte nu și-a îndeplinit una dintre obligațiile din prezentul acord, ea poate lua măsurile corespunzătoare. Partea trebuie, cu excepția cazurilor de urgență specială, să furnizeze în prealabil Comitetului mixt toate informațiile relevante necesare unei examinări aprofundate a situației, în vederea găsirii unei soluții acceptabile pentru părți.
În alegerea acestor măsuri, trebuie să se acorde prioritate acelora dintre ele care perturbă cel mai puțin funcționarea acordului. Aceste măsuri sunt notificate de îndată Comitetului mixt, la cererea celeilalte părți.
Articolul 29
[APC Turkmenistan: articolul 95]
Anexele I și II, precum și protocolul privind asistența administrativă reciprocă în domeniul vamal fac parte integrantă din prezentul acord.
Articolul 30
[APC Turkmenistan: articolul 97]
Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatele de instituire a Comunității Europene, a Comunității Europene a Energiei Atomice și a Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului, în condițiile prevăzute de tratatele respective și, pe de altă parte, teritoriului Turkmenistan.
Articolul 31
Prezentul acord este redactat în două exemplare în limbile daneză, olandeză, engleză, finlandeză, franceză, germană, italiană, spaniolă, suedeză, greacă, portugheză și turkmenă, fiecare dintre aceste texte fiind deopotrivă autentic.
Articolul 32
Prezentul acord se aprobă de către părți în conformitate cu procedurile care le sunt specifice.
Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a celei de a doua luni de la data la care părțile notifică Secretarului General al Consiliului Uniunii Europene îndeplinirea procedurilor menționate la primul paragraf.
De la intrarea sa în vigoare și în măsura în care aceasta privește relațiile dintre Turkmenistan și Comunitate, prezentul acord înlocuiește articolul 2 și articolul 3, cu excepția celei de a patra liniuțe a acestuia din urmă, precum și articolele 4-16 din Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste privind comerțul și cooperarea comercială și economică semnat la Bruxelles la 18 decembrie 1989.
LISTA DOCUMENTELOR ATAȘATE
ANEXA I |
: |
Lista orientativă a avantajelor acordate de Turkmenistan Statelor Independente, în conformitate cu articolul 2 alineatul (3) |
ANEXA II |
: |
Actele privind drepturile de proprietate intelectuală, industrială și comercială prevăzute la articolul 15 |
Protocolul privind asistența administrativă reciprocă în domeniul vamal
ANEXA I
Lista indicativă a avantajelor acordate de către Turkmenistan Statelor Independente în conformitate cu articolul 2 alineatul (3)
1. Taxe la import și la export
Nu se percep niciun fel de taxe la import sau la export.
Serviciile cum ar fi vămuirea, comisionările și alte taxe percepute de vama națională, bursa națională și serviciul național de inspecție fiscală nu se plătesc în cazul următoarelor mărfuri:
— |
importul de grăunțe, produse alimentare pentru sugari și produse alimentare care sunt vândute populației la prețuri controlate de stat; |
— |
mărfuri importate pe baza unui contract și finanțate de la bugetul de stat al Turkmenistan. |
2. Condiții de transport și de tranzit
În ceea ce privește țările din Comunitatea Statelor Independente (CSI) care sunt părți ale Acordului multilateral „privind principiile și condițiile care reglementează relațiile în domeniul transportului” și/sau pe baza acordurilor bilaterale privind transportul și tranzitul, nu se aplică, sub rezerva reciprocității, taxe sau impuneri pentru transportul și vămuirea mărfurilor (inclusiv pentru mărfurile în tranzit), precum și pentru tranzitul vehiculelor.
Vehiculele din țările CSI sunt scutite de plata oricărei taxe atunci când se află în tranzit pe teritoriul Turkmenistan.
ANEXA II
Actele privind drepturile de proprietate intelectuală, industrială și comercială prevăzute la articolul 15
1. |
Actele comunitare menționate la articolul 15
|
2. |
În caz de dificultăți în domeniul proprietății intelectuale, industriale și comerciale, în conformitate cu actele comunitare sus-menționate, care afectează condițiile comerciale, se organizează consultări urgente, la cererea Comunității sau a Turkmenistan, în vederea găsirii unor soluții reciproc satisfăcătoare. |
PROTOCOL
privind asistența administrativă reciprocă în domeniul vamal
Articolul 1
Definiții
În sensul prezentului protocol:
(a) |
„legislație vamală” înseamnă actele cu putere de lege aplicabile pe teritoriile părților, care reglementează importul, exportul, tranzitul mărfurilor și plasarea lor sub orice regim vamal, inclusiv măsurile de interdicție, restricție și control adoptate de părțile respective; |
(b) |
„autoritate solicitantă” înseamnă o autoritate administrativă competentă care a fost desemnată în acest sens de una dintre părți și care formulează o solicitare de asistență în domeniul vamal; |
(c) |
„autoritate solicitată” înseamnă o autoritate administrativă competentă care a fost desemnată în acest scop de o una dintre părți și care primește o cerere de asistență în domeniul vamal; |
(d) |
„date cu caracter personal” înseamnă toate informațiile privind o persoană fizică identificată sau care poate fi identificată; |
(e) |
„operațiune care contravine legislației vamale” înseamnă orice încălcare sau tentativă de încălcare a legislației vamale. |
Articolul 2
Domeniul de aplicare
(1) Părțile își acordă reciproc asistență în domeniile care țin de competența lor, în conformitate cu modalitățile și condițiile stabilite de prezentul protocol, pentru a asigura aplicarea corectă a legislației vamale, în special prin prevenirea operațiunilor care contravin legislației vamale, prin depistarea și prin anchetarea acestora.
(2) Asistența în materie vamală prevăzută de prezentul protocol se aplică oricărei autorități administrative a părților, competente pentru aplicarea prezentului protocol. Această asistență nu aduce atingere dispozițiilor care reglementează asistența reciprocă în domeniul penal. De asemenea, aceasta nu se aplică informațiilor obținute în temeiul unor atribuții exercitate la cererea autorităților judiciare, cu excepția cazurilor în care comunicarea acestor informații este autorizată de autoritățile respective.
Articolul 3
Asistența la cerere
(1) La cererea autorității solicitante, autoritatea solicitată îi furnizează toate informațiile relevante care îi pot permite să asigure conformitatea cu legislația vamală, inclusiv informațiile referitoare la activitățile constatate sau planificate care reprezintă sau ar putea reprezenta încălcări ale acestei legislații.
(2) La cererea autorității solicitante, autoritatea solicitată o informează pe aceasta dacă mărfurile exportate de pe teritoriul uneia dintre părți au fost importate legal pe teritoriul celeilalte părți, specificând, după caz, regimul vamal aplicat mărfurilor.
(3) La cererea autorității solicitante, autoritatea solicitată, în cadrul legislației sale, ia măsurile necesare pentru a asigura supravegherea specială a:
(a) |
persoanelor fizice sau juridice despre care există motive întemeiate să se considere că sunt sau au fost implicate în operațiuni care contravin legislației vamale; |
(b) |
locurilor unde mărfurile sunt depozitate în condiții care generează suspiciuni că ar fi destinate alimentării operațiunilor care contravin legislației vamale; |
(c) |
circulației mărfurilor semnalate ca oferind posibilitatea unor operațiuni care contravin legislației vamale; |
(d) |
mijloacelor de transport despre care există motive întemeiate să se considere că au fost utilizate, sunt utilizate sau pot fi utilizate pentru operațiuni care contravin legislației vamale. |
Articolul 4
Asistența spontană
Din proprie inițiativă și cu respectarea actelor cu putere de lege și a celorlalte instrumente juridice naționale, părțile își acordă reciproc asistență în cazul în care consideră că acest lucru este necesar pentru aplicarea corectă a legislației vamale, în special atunci când obțin informații privind:
— |
operațiuni care contravin sau par să contravină legislației în cauză și care ar putea prezenta interes pentru cealaltă parte; |
— |
noile mijloace sau metode utilizate la efectuarea acestor operațiuni; |
— |
mărfurile despre care se știe că fac obiectul unor operațiuni care contravin legislației vamale; |
— |
persoanele fizice sau juridice despre care există motive întemeiate să se considere că sunt sau au fost implicate în operațiuni care contravin legislației vamale; |
— |
mijloacele de transport despre care există motive întemeiate să se considere că au fost utilizate, sunt utilizate sau pot fi utilizate pentru operațiuni care contravin legislației vamale. |
Articolul 5
Comunicarea de documente și notificări
La cererea autorității solicitante, autoritatea solicitată ia toate măsurile necesare, în conformitate cu legislația proprie, pentru:
— |
a comunica toate documentele; |
— |
a notifica toate deciziile |
care intră sub incidența domeniului de aplicare a prezentului protocol, către un destinatar rezident sau stabilit pe teritoriul său. În acest caz, articolul 6 alineatul (3) se aplică cererilor de comunicare sau de notificare.
Articolul 6
Forma și fondul cererilor de asistență
(1) Cererile formulate în temeiul prezentului protocol sunt prezentate în scris. Documentele necesare pentru a permite răspunsul la aceste cereri însoțesc cererea respectivă. În caz de urgență, pot fi acceptate cererile verbale, dar acestea trebuie confirmate de îndată în scris.
(2) Cererile prezentate în conformitate cu alineatul (1) includ următoarele informații:
(a) |
autoritatea solicitantă care prezintă cererea; |
(b) |
măsura solicitată; |
(c) |
obiectul și motivul cererii; |
(d) |
actele cu putere de lege, normele și alte elemente juridice implicate; |
(e) |
indicații cât mai exacte și mai complete posibil privind persoanele fizice și juridice care fac obiectul anchetelor; |
(f) |
un rezumat al faptelor relevante și al anchetelor desfășurate anterior, cu excepția cazurilor prevăzute la articolul 5. |
(3) Cererile sunt întocmite într-o limbă oficială a autorității solicitate sau într-o limbă acceptabilă pentru această autoritate.
(4) În cazul în care o cerere nu îndeplinește cerințele formale, se poate solicita corectarea sau completarea sa; între timp, pot fi ordonate măsuri asigurătorii.
Articolul 7
Rezolvarea cererilor
(1) Pentru a răspunde unei cereri de asistență, autoritatea solicitată acționează, în limitele competenței și resurselor sale, ca și cum ar acționa pe cont propriu sau la cererea altor autorități ale aceleiași părți, furnizând informațiile de care dispune deja și inițiind sau determinând inițierea unor anchete corespunzătoare. Această dispoziție se aplică în egală măsură serviciului administrativ căruia îi este înaintată cererea de către autoritatea solicitată, în cazul în care aceasta nu poate acționa singură.
(2) Cererile de asistență se execută în conformitate cu actele cu putere de lege și normele administrative și alte instrumente juridice ale părții solicitate.
(3) Funcționarii autorizați legal ai unei părți pot, cu acordul celeilalte părți în cauză și în condițiile prevăzute de aceasta, să obțină, în birourile autorității solicitate sau ale unei alte autorități de care aceasta este responsabilă, informații referitoare la operațiunile care contravin sau pot contraveni legislației vamale, de care autoritatea solicitantă are nevoie în sensul prezentului protocol.
(4) Funcționarii uneia dintre părți, cu acordul celeilalte părți în cauză și în conformitate cu condițiile stabilite de aceasta din urmă, pot fi prezenți la anchetele efectuate pe teritoriul acesteia din urmă.
Articolul 8
Forma sub care trebuie comunicate informațiile
(1) Autoritatea solicitată îi comunică autorității solicitante rezultatele anchetelor sub formă de documente, copii certificate pentru conformitate ale documentelor, rapoarte și texte similare.
(2) Documentele prevăzute la alineatul (1) pot fi înlocuite cu informații computerizate furnizate sub orice formă în același scop.
(3) Fișierele și documentele originale se solicită numai în cazurile în care se consideră că ar fi insuficiente copiile legalizate. Originalele transmise sunt restituite cât mai curând posibil.
Articolul 9
Derogări de la obligația de a acorda asistență
(1) Părțile pot refuza să acorde asistența prevăzută de prezentul protocol în cazul în care acordarea asistenței:
(a) |
este susceptibilă de a aduce atingere suveranității Turkmenistan sau a unui stat membru căruia i s-a solicitat să acorde asistență în baza prezentului protocol; sau |
(b) |
este susceptibilă de a aduce atingere ordinii publice, siguranței sau altor interese esențiale, în special în cazurile menționate la articolul 10 alineatul (2); sau |
(c) |
implică o reglementare fiscală sau de schimb valutar diferită de legislația vamală; sau |
(d) |
constituie o încălcare a unui secret industrial, comercial sau profesional. |
(2) În cazul în care autoritatea solicitantă solicită un tip de asistență pe care ea însăși nu ar putea să o furnizeze dacă i-ar fi cerută, ea atrage atenția asupra acestui fapt în cuprinsul cererii. În acest caz, autoritatea solicitată este cea care decide modul în care trebuie să răspundă la această cerere.
(3) În cazul în care asistența este refuzată, decizia și motivele care stau la baza acesteia se aduc imediat la cunoștința autorității solicitante.
Articolul 10
Schimbul de informații și confidențialitatea
(1) Orice informație comunicată, indiferent de forma acesteia, în temeiul prezentului protocol are caracter confidențial sau este rezervată unei difuzări restrânse, în funcție de normele aplicabile de către fiecare parte. Ele sunt reglementate de secretul profesional și beneficiază de protecția acordată de legile aplicabile în materie de partea care le-a primit, precum și de dispozițiile corespunzătoare care se aplică autorităților comunitare.
(2) Datele cu caracter personal nu pot fi transmise decât în cazul în care partea care primește aceste date se angajează să le garanteze o protecție cel puțin echivalentă cu cea de care acestea beneficiază din partea părții care le furnizează.
(3) Informațiile obținute vor fi folosite numai în sensul prezentului protocol. În cazul în care una dintre părți dorește să utilizeze aceste informații în alte scopuri, aceasta solicită acordul scris prealabil al autorității care le-a furnizat. Această utilizare este, de asemenea, supusă restricțiilor impuse de această autoritate.
(4) Alineatul (3) nu va impieta asupra folosirii informațiilor în orice procedură judiciară sau administrativă, deschisă ulterior pentru nerespectarea legislației vamale. Orice astfel de utilizare se comunică autorității competente care a furnizat informațiile respective.
(5) Părțile pot folosi informațiile obținute și documentele consultate în conformitate cu dispozițiile prezentului protocol, drept probe în procesele lor verbale, rapoarte și mărturii, precum și în cadrul procedurilor și acțiunilor intentate în instanțe.
Articolul 11
Experți și martori
Un funcționar al unei autorități solicitate poate fi autorizat să compară, în limitele stabilite prin autorizația care i-a fost acordată, ca expert sau martor în cadrul unor acțiuni judiciare sau administrative angajate în domeniile reglementate de prezentul protocol, de către instanța celeilalte părți, și să prezinte obiectele, documentele sau copiile certificate ale acestora care pot fi necesare procedurii. Cererea de înfățișare trebuie să indice cu precizie în ce problemă, din ce motiv și în ce calitate va fi audiat funcționarul respectiv.
Articolul 12
Cheltuieli de asistență
Părțile renunță la toate pretențiile asupra celeilalte părți privind rambursarea cheltuielilor suportate în temeiul prezentului protocol, cu excepția, după caz, a cheltuielilor cu experții, martorii, interpreții și traducătorii care nu sunt angajați ai serviciilor publice.
Articolul 13
Aplicarea
(1) Punerea în aplicare a prezentului protocol este încredințată autorităților vamale centrale Turkmenistan, pe de o parte, serviciilor competente ale Comisiei Comunităților Europene și, după caz, autorităților vamale din statele membre, pe de altă parte. Acestea decid toate măsurile și dispozițiile practice necesare aplicării acestuia, luând în considerare normele în vigoare din domeniul protecției datelor. Acestea pot propune organelor competente modificările care, după părerea lor, ar trebui aduse prezentului protocol.
(2) Părțile se consultă și se informează reciproc cu privire la normele de aplicare care se adoptă în conformitate cu dispozițiile prezentului protocol.
Articolul 14
Alte acorduri
(1) Având în vedere competențele respective ale Comunității Europene și ale statelor membre, dispozițiile prezentului protocol:
— |
nu aduc atingere obligațiilor părților asumate în temeiul oricărui alt acord sau oricărei alte convenții internaționale; |
— |
se consideră complementare celor din acordurile privind asistența reciprocă încheiate sau care ar putea fi încheiate între statele membre și Turkmenistan; precum și |
— |
nu aduc atingere dispozițiilor care reglementează comunicarea, între serviciile competente ale Comisiei și autoritățile vamale ale statelor membre, a oricăror informații obținute în baza prezentului acord care ar putea fi de interes pentru Comunitate. |
(2) Fără a aduce atingere dispozițiilor alineatului (1), dispozițiile prezentului acord au întâietate asupra celor ale oricărui acord bilateral în domeniul asistenței reciproce care a fost sau ar putea fi încheiat între statele membre și Turkmenistan, în măsura în care dispozițiile acestuia din urmă sunt incompatibile cu dispozițiile prezentului protocol.
(3) În ceea ce privește problemele de aplicabilitate ale prezentului protocol, părțile se consultă pentru a rezolva problemele în cadrul Comitetului mixt instituit prin articolul 17 din prezentul acord.
ACTUL FINAL
Plenipotențiarii „COMUNITĂȚII EUROPENE”, ai „COMUNITĂȚII EUROPENE A CĂRBUNELUI ȘI OȚELULUI” și ai „COMUNITĂȚII EUROPENE A ENERGIEI ATOMICE”, denumite în continuare „Comunitatea”,
pe de o parte, și
plenipotențiarii „TURKMENISTAN”,
pe de altă parte,
reuniți la Bruxelles, la 10 noiembrie 1999, pentru semnarea Acordului interimar privind comerțul și aspectele legate de comerț dintre Comunitatea Europeană, Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, pe de o parte, și Turkmenistan, pe de altă parte, denumit în continuare „acordul”, au adoptat următoarele texte:
Acordul, inclusiv anexele la acesta, și următorul protocol:
Protocolul privind asistența administrativă reciprocă în domeniul vamal.
Plenipotențiarii Comunității și plenipotențiarii Turkmenistan au adoptat textele declarațiilor comune enumerate mai jos și anexate la prezentul act final:
|
Declarație comună privind datele cu caracter personal |
|
Declarație comună privind articolul 7 din acord |
|
Declarație comună privind articolul 8 din acord |
|
Declarație comună privind articolul 15 din acord |
|
Declarație comună privind articolul 28 din acord. |
De asemenea, plenipotențiarii Comunității iau act de declarația unilaterală prezentată în continuare și anexată la prezentul act final:
Declarația unilaterală a Turkmenistan cu privire la protecția drepturilor de proprietate intelectuală, industrială și comercială.
Adoptat la Bruxelles, la … .
Pentru Comunitatea Europeană, Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Pentru Turkmenistan
Declarație comună privind datele cu caracter personal
În aplicarea acordului, părțile sunt conștiente de necesitatea asigurării unei protecții corespunzătoare a indivizilor în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și libera circulație a acestora.
Declarație comună privind articolul 7 din acord
Comunitatea și Turkmenistan declară că textul clauzei de salvgardare nu acordă acces la măsurile de salvgardare din GATT.
Declarație comună privind articolul 8 din acord
Până la aderarea Turkmenistan la OMC, părțile se consultă în cadrul Comitetului mixt cu privire la politicile Turkmenistan referitoare la tarifele la import, inclusiv la modificările protecției tarifare. Aceste consultări sunt propuse în mod special înaintea creșterii protecțiilor tarifare.
Declarație comună privind articolul 15 din acord
În limitele competențelor lor, părțile convin ca, în sensul prezentului acord, proprietatea intelectuală, industrială și comercială să cuprindă în special drepturile de autor, inclusiv drepturile de autor pentru programe de calculator, și drepturile conexe, drepturile privind brevetele, desenele și modelele industriale, indicațiile geografice, inclusiv denumirile de origine, mărcile pentru produse și servicii, topografiile circuitelor integrate, precum și protecția împotriva concurenței neloiale menționată la articolul 10a din Convenția de la Paris pentru protecția proprietății industriale și protecția informațiilor nedivulgate referitoare la know-how.
Declarație comună privind articolul 28 din acord
1. |
Părțile convin, în sensul interpretării corecte și aplicării practice, că termenii „cazuri de urgență specială”, de la articolul 28 din acord, desemnează cazurile de încălcare gravă a acordului de către una dintre părți. O încălcare gravă a acordului constă în:
|
2. |
Părțile convin ca „măsurile corespunzătoare” menționate la articolul 28 să fie măsurile adoptate în conformitate cu dreptul internațional. În cazul în care una dintre părți adoptă o măsură într-un caz de urgență specială în conformitate cu articolul 28, cealaltă parte poate folosi procedura de soluționare a litigiilor. |
Declarație unilaterală a Turkmenistan privind protecția drepturilor de proprietate intelectuală, industrială și comercială
Turkmenistan declară că:
1. |
Până la sfârșitul celui de al cincilea an de la intrarea în vigoare a acordului, Turkmenistan aderă la convențiile multilaterale privind drepturile de proprietate intelectuală, industrială și comercială menționate la punctul 2 al prezentei declarații, la care statele membre ale Comunității sunt părți sau care se aplică de facto de către statele membre în conformitate cu dispozițiile relevante cuprinse în aceste convenții. |
2. |
Punctul 1 al prezentei declarații vizează următoarele convenții multilaterale:
|
3. |
Turkmenistan confirmă importanța pe care o acordă obligațiilor care decurg din următoarele convenții multilaterale:
|
4. |
De la intrarea în vigoare a prezentului acord, Turkmenistan nu acordă, în ceea ce privește recunoașterea și protejarea proprietății intelectuale, industriale și comerciale, societăților și resortisanților Comunității un tratament mai puțin favorabil decât cel pe care îl acordă oricărei țări terțe în temeiul acordurilor bilaterale. |
5. |
Dispozițiile de la punctul 4 nu se aplică avantajelor acordate de Turkmenistan unei țări terțe pe bază de reciprocitate efectivă sau avantajelor acordate de Turkmenistan unei alte țări din fosta URSS. |
Schimb de scrisori între Comunitatea Europeană și Turkmenistan de modificare a Acordului interimar privind comerțul și aspectele legate de comerț dintre Comunitatea Europeană, Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, pe de o parte, și Turkmenistan, pe de altă parte, referitor la versiunile lingvistice autentice
Stimate domn,
Acordul interimar privind comerțul și aspectele legate de comerț între Comunitatea Europeană, Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, pe de o parte, și Turkmenistan, pe de altă parte, a fost semnat la 10 noiembrie 1999.
Articolul 31 din acordul interimar desemnează drept versiuni autentice ale acestui acord versiunile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă, suedeză și turkmenă.
Ca urmare a creșterii numărului de limbi oficiale ale instituțiilor Comunității Europene, în special ca urmare a aderării a 12 noi state membre la Uniunea Europeană de la semnarea acordului interimar, este necesar ca versiunile lingvistice bulgară, cehă, estonă, maghiară, letonă, lituaniană, malteză, polonă, română, slovacă și slovenă ale acordului interimar să fie desemnate, de asemenea, drept versiuni autentice ale acordului interimar și ca articolul 31 din acordul interimar să fie modificat în consecință.
Veți găsi aceste versiuni lingvistice suplimentare atașate prezentei scrisori.
Vă suntem recunoscători pentru amabilitatea de a confirma acceptarea de către Turkmenistan a versiunilor lingvistice atașate, drept versiuni lingvistice autentice ale acordului interimar, și de a exprima acordul Turkmenistanului cu privire la modificarea corespunzătoare a articolului 31 din acordul interimar.
Prezentul instrument intră în vigoare la data semnării sale.
Vă rugăm să acceptați, stimate domn, expresia înaltei noastre considerații.
Pentru Comunitatea Europeană
Stimate domn,
Avem onoarea de a confirma primirea scrisorii dumneavoastră cu data de astăzi și a versiunilor lingvistice anexate Acordului interimar privind comerțul și aspectele legate de comerț între Comunitatea Europeană, Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, pe de o parte, și Turkmenistan, pe de altă parte, cu următorul text:
„Acordul interimar privind comerțul și aspectele legate de comerț între Comunitatea Europeană, Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, pe de o parte, și Turkmenistan, pe de altă parte, a fost semnat la 10 noiembrie 1999.
Articolul 31 din acordul interimar desemnează drept versiuni autentice ale acestui acord versiunile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă, suedeză și turkmenă.
Ca urmare a creșterii numărului de limbi oficiale ale instituțiilor Comunității Europene, în special ca urmare a aderării a 12 noi state membre la Uniunea Europeană de la semnarea acordului interimar, este necesar ca versiunile lingvistice bulgară, cehă, estonă, maghiară, letonă, lituaniană, malteză, polonă, română, slovacă și slovenă ale acordului interimar să fie desemnate, de asemenea, drept versiuni autentice ale acordului interimar și ca articolul 31 din acordul interimar să fie modificat în consecință.
Veți găsi aceste versiuni lingvistice suplimentare atașate prezentei scrisori.
Vă suntem recunoscători pentru amabilitatea de a confirma acceptarea de către Turkmenistan a versiunilor lingvistice atașate, drept versiuni lingvistice autentice ale acordului interimar, și de a exprima acordul Turkmenistanului cu privire la modificarea corespunzătoare a articolului 31 din acordul interimar.
Prezentul instrument intră în vigoare la data semnării sale.”
Avem onoarea de a exprima acceptarea de către Turkmenistan a versiunilor lingvistice atașate scrisorii drept versiuni lingvistice autentice ale acordului interimar și de a exprima acordul Turkmenistanului cu privire la modificarea corespunzătoare a articolului 31 din acordul interimar.
Astfel cum se menționează în scrisoarea dumneavoastră, prezentul instrument intră în vigoare la data semnării sale.
Vă rugăm să acceptați, stimate domn, expresia înaltei noastre considerații.
Pentru Turkmenistan