This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22002A0328(01)
Agreement on Cooperation and Customs Union between the European Economic Community and the Republic of San Marino - Declarations
Acord de cooperare și uniune vamală între Comunitatea Economică Europeană și Republica San Marino
Acord de cooperare și uniune vamală între Comunitatea Economică Europeană și Republica San Marino
JO L 84, 28.3.2002, p. 43–52
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Acest document a fost publicat într-o ediţie specială
(BG, RO, HR)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 01/02/2008
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2002/245/oj
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Replacement | 21992A1209(02) | 01/04/2002 |
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Corrected by | 22002A0328(01)R(01) | (FI, SV) | |||
Modified by | 22007A1211(01) | înlocuire | titlu | 01/02/2008 |
11/Volumul 74 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
72 |
22002A0328(01)
L 084/43 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
ACORD
de cooperare și uniune vamală între Comunitatea Economică Europeană și Republica San Marino
MAIESTATEA SA REGELE BELGIENILOR,
MAIESTATEA SA REGINA DANEMARCEI,
PREȘEDINTELE REPUBLICII FEDERALE GERMANIA,
PREȘEDINTELE REPUBLICII ELENE,
MAIESTATEA SA REGELE SPANIEI,
PREȘEDINTELE REPUBLICII FRANCEZE,
PREȘEDINTELE IRLANDEI,
PREȘEDINTELE REPUBLICII ITALIENE,
ALTEȚA SA REGALĂ MARELE DUCE DE LUXEMBURG,
MAIESTATEA SA REGINA ȚĂRILOR DE JOS,
PREȘEDINTELE REPUBLICII PORTUGHEZE,
MAIESTATEA SA REGINA REGATULUI UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD,
ale căror state sunt părți contractante la Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, și
CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,
pe de o parte, și
REPUBLICA SAN MARINO,
pe de altă parte,
DECIȘI să consolideze și să extindă relațiile strânse existente între Comunitatea Economică Europeană și Republica San Marino,
AVÂND ÎN VEDERE CĂ legăturile existente între cele două părți, în special în sectoarele comercial, economic, social și cultural, ar trebui consolidate prin instituirea unei cooperări între San Marino și Comunitatea Economică Europeană cu privire la toate aspectele de interes comun,
AVÂND ÎN VEDERE CĂ, datorită situației Republicii San Marino și situării sale actuale în cadrul teritoriului vamal comunitar, ar trebui instituită o uniune vamală între Republica San Marino și Comunitatea Economică Europeană,
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
Articolul 1
Scopul prezentului acord între Comunitatea Economică Europeană și Republica San Marino constă în instituirea unei uniuni vamale între cele două părți și promovarea unei cooperări globale între acestea cu scopul de a contribui la dezvoltarea economică și socială a Republicii San Marino și la consolidarea relațiilor dintre cele două părți.
TITLUL I
UNIUNEA VAMALĂ
Articolul 2
Se instituie o uniune vamală între Comunitatea Economică Europeană și Republica San Marino pentru produsele reglementate de capitolele 1-97 din Tariful Vamal Comun, cu excepția produselor care intră sub incidența Tratatului de instituire a Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului.
Articolul 3
(1) Dispozițiile prezentului titlu se aplică:
(a) |
mărfurilor produse în Comunitate sau în Republica San Marino, inclusiv celor obținute integral sau parțial din produse care provin din țări terțe și se află în liberă circulație în Comunitate sau în San Marino; |
(b) |
mărfurilor care provin din țări terțe și se află în liberă circulație în Comunitate sau în Republica San Marino. |
(2) Produsele provenite din țări terțe se consideră a fi în liberă circulație în Comunitate sau în Republica San Marino în cazul în care formalitățile de import au fost îndeplinite, iar taxele vamale sau taxele cu efect echivalent exigibile au fost percepute și nu au fost înregistrate restituiri totale sau parțiale ale acestor taxe cu privire la respectivele produse.
Articolul 4
Dispozițiile prezentului titlu se aplică și mărfurilor obținute sau produse în Comunitate sau în Republica San Marino, la fabricarea cărora au fost folosite produse provenite din țări terțe și care nu se află în liberă circulație în Comunitate sau în San Marino. Cu toate acestea, dispozițiile se aplică respectivelor mărfuri doar în cazul în care partea contractantă exportatoare percepe taxele vamale stabilite în Comunitate pentru produsele țărilor terțe utilizate la fabricarea acestora.
Articolul 5
(1) Părțile contractante nu introduc între ele noi taxe vamale la import sau la export sau taxe cu efect echivalent.
(2) Republica San Marino se angajează de asemenea să nu modifice taxele menționate la alineatul (1) care se aplică importurilor din Comunitate la 1 ianuarie 1991, fără a aduce atingere angajamentelor existente între San Marino și Italia în temeiul schimbului de scrisori din 21 decembrie 1972.
Articolul 6
(1) Schimburile comerciale dintre Comunitate și Republica San Marino sunt scutite de toate taxele la import și export și taxele cu efect echivalent, sub rezerva dispozițiilor alineatelor (2) și (3).
(2) În scopul eliminării de la 1 ianuarie 1996 a taxelor cu efect echivalent aplicate în prezent importurilor din Comunitate, Republica San Marino se angajează să introducă, în termen de șase luni de la intrarea în vigoare a prezentului acord, o taxă suplimentară ce corespunde celei percepute în prezent pentru mărfurile importate, urmând să fie percepută pentru produsele interne destinate consumului intern. Taxa suplimentară se aplică integral de la data menționată anterior. Aceasta este aplicabilă ca o măsură compensatorie și se calculează la valoarea adăugată a produselor interne la un nivel egal celui aplicat mărfurilor de aceeași natură importate.
(3) |
|
(4) În ceea ce privește schimburile comerciale cu produse agricole între Comunitate și San Marino, Republica San Marino se angajează să adopte reglementările comunitare veterinare, fitosanitare și de calitate, în cazul în care acest lucru este necesar pentru buna funcționare a acordului.
Articolul 7
(1) De la intrarea în vigoare a acordului, Republica San Marino aplică pentru țările nemembre ale Comunității:
— |
Tariful Vamal Comun; |
— |
actele cu putere de lege și actele administrative aplicabile în materie vamală în Comunitate și necesare pentru buna funcționare a uniunii vamale; |
— |
dispozițiile politicii comerciale comune a Comunității; |
— |
reglementările comunitare privind schimburile comerciale cu produse agricole menționate în anexa II la Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, cu excepția restituirilor și a sumelor compensatorii acordate la exporturi; |
— |
reglementările comunitare veterinare, fitosanitare și de calitate, în cazul în care acest lucru este necesar pentru buna funcționare a acordului. |
Dispozițiile menționate la prezentul alineat sunt cele aplicabile în Comunitate la momentul respectiv.
(2) Dispozițiile menționate la alineatul (1) de la a doua până la a cincea liniuță se stabilesc mai amănunțit de către comitetul de cooperare.
(3) Prin derogare de la alineatul (1) prima liniuță, publicațiile, lucrările de artă, științifice sau didactice, medicamentele și echipamentele sanitare oferite Guvernului Republicii San Marino, precum și distincțiile, medaliile, timbrele, materialele tipărite și alte obiecte sau valori similare destinate folosinței de către guvern sunt scutite de taxe vamale.
Articolul 8
(1) |
|
(2) În cazul în care taxele la import sunt plătibile pentru mărfuri în temeiul alineatului (1), aceste taxe sunt percepute în numele Republicii San Marino. San Marino se angajează să nu restituie aceste sume direct sau indirect părților vizate, sub rezerva aplicării dispozițiilor alineatului (4).
(3) Comitetul de cooperare decide cu privire la:
(a) |
posibilele modificări ale listei birourilor vamale abilitate să realizeze vămuirea mărfurilor menționate la alineatul (1) și ale procedurii de expediere a respectivelor mărfuri în Republica San Marino; |
(b) |
formalitățile de transfer către Trezoreria Republicii San Marino a sumelor colectate conform alineatului (2) și procentul ce urmează a fi dedus de Comunitatea Economică Europeană pentru a acoperi cheltuielile administrative conform reglementărilor relevante în vigoare în cadrul Comunității; |
(c) |
orice alte măsuri necesare pentru buna punere în aplicare a prezentului articol. |
(4) Taxele și impunerile la importurile de produse agricole pot fi utilizate de San Marino pentru susținerea producției sau exporturilor. San Marino se angajează, cu toate acestea, să nu acorde restituiri la export sau sume compensatorii mai mari decât cele acordate de Comunitatea Economică Europeană pentru exporturile în țări terțe.
Articolul 9
Restricțiile cantitative la import și la export și toate măsurile cu efect echivalent dintre Comunitate și Republica San Marino sunt interzise începând de la data intrării în vigoare a acordului.
Articolul 10
Acordul nu împiedică interdicțiile sau restricțiile la importuri, exporturi sau mărfuri aflate în tranzit, justificate pe motive de moralitate publică, ordine publică sau siguranță publică, protecția sănătății și vieții umane, animale sau a plantelor, protecția tezaurelor naționale cu valoare artistică, istorică sau arheologică, protecția proprietății industriale sau comerciale sau reglementări referitoare la aur sau argint. Cu toate acestea, asemenea interdicții sau restricții nu constituie un mijloc de discriminare arbitrară sau restricție mascată în schimburile comerciale dintre părțile contractante.
Articolul 11
Părțile contractante nu aplică măsuri sau practici fiscale interne care să conducă direct sau indirect la discriminare între produsele unei părți contractante și produse similare originare din cealaltă parte contractantă.
Produsele expediate pe teritoriul uneia dintre părțile contractante nu pot beneficia de restituirea taxelor interne ce depășesc valoarea taxelor care au fost percepute direct sau indirect.
Articolul 12
(1) În cazul în care intervine o perturbare gravă într-unul dintre sectoarele economice ale vreuneia dintre părțile contractante, partea contractantă respectivă poate lua măsurile de salvgardare necesare, în conformitate cu procedurile și sub rezerva respectării condițiilor prevăzute de alineatele de mai jos.
(2) În cazul menționat la alineatul (1), înainte de a fi luate măsurile menționate sau în cazurile reglementate la alineatul (3), de îndată ce este posibil, partea contractantă în cauză pune la dispoziția comitetului de cooperare toate informațiile relevante necesare pentru o examinare detaliată a situației în vederea identificării unei soluții acceptabile pentru părțile contractante. La solicitarea celeilalte părți contractante, au loc consultări în cadrul comitetului de cooperare înainte ca partea contractantă vizată să ia măsurile corespunzătoare.
(3) Atunci când circumstanțe excepționale impun măsuri imediate, făcând astfel imposibilă o verificare prealabilă, partea contractantă în cauză poate aplica fără întârziere măsurile conservatorii strict necesare pentru remedierea situației.
(4) La alegerea măsurilor trebuie acordată prioritate celor care afectează în cea mai mică măsură funcționarea acordului. Aceste măsuri nu trebuie să depășească limitele a ceea ce este strict necesar pentru a contracara dificultățile intervenite.
Măsurile de salvgardare trebuie notificate imediat comitetului de cooperare care organizează consultări regulate pe marginea acestora, în special în vederea eliminării lor de îndată ce condițiile o permit.
Articolul 13
(1) În plus față de cooperarea menționată la articolul 23 alineatul (8), autoritățile administrative ale părților contractante responsabile cu punerea în aplicare a dispozițiilor prezentului acord se asistă reciproc în ale cazuri pentru a asigura respectarea dispozițiilor.
(2) Comitetul de cooperare stabilește procedurile de aplicare a alineatului (1).
TITLUL II
COOPERAREA
Articolul 14
Comunitatea și Republica San Marino instituie cooperarea în scopul consolidării legăturilor existente între acestea pe o bază cât mai largă posibil în avantajul reciproc al părților, luând în considerare competențele care le revin. Cooperarea se concentrează asupra zonelor prioritare menționate la articolele 15-18 din prezentul titlu.
Articolul 15
Părțile contractante se angajează să încurajeze creșterea și diversificarea economiei Republicii San Marino în sectoarele industriei și serviciilor, concentrându-și activitățile de cooperare asupra întreprinderilor mici și mijlocii.
Articolul 16
Părțile contractante se angajează să coopereze în domeniul protecției și îmbunătățirii mediului înconjurător cu scopul de a soluționa problemele cauzate de contaminarea apei, solului și aerului, de eroziune și despădurire. Ele acordă o atenție specială problemelor de poluare a Mării Adriatice.
Articolul 17
În conformitate cu actele lor cu putere de lege, părțile contractante susțin cooperarea în sectorul turismului prin acțiuni precum schimbul de funcționari și experți în turism, schimburile de informații și statistici turistice și formare în domeniul gestionării și administrării hoteliere. În acest context, părțile contractante acordă o atenție specială promovării turismului în San Marino în perioadele de extrasezon.
Articolul 18
Părțile contractante convin să întreprindă acțiuni comune în domeniul comunicațiilor, informării și culturii pentru a consolida legăturile existente între acestea.
Aceste acțiuni pot avea următoarele forme:
— |
schimburi de informații pe subiecte de interes comun în domeniile culturii și informației; |
— |
organizarea de manifestări cu caracter cultural; |
— |
schimburi culturale; |
— |
schimburi academice. |
Articolul 19
Părțile contractante pot extinde sfera de aplicare a prezentului acord, de comun acord, pentru a completa zonele de cooperare prin acorduri pe sectoare sau activități specifice.
TITLUL III
DISPOZIȚII ÎN DOMENIUL SOCIAL
Articolul 20
Fiecare stat membru acordă lucrătorilor având cetățenia Republicii San Marino, angajați pe teritoriul său, un tratament lipsit de orice discriminare pe bază de naționalitate în raport cu propriii resortisanți în ceea ce privește condițiile de muncă sau de remunerare.
Republica San Marino acordă același tratament lucrătorilor resortisanți ai unui stat membru angajați pe teritoriul său.
Articolul 21
(1) Sub rezerva dispozițiilor următoarelor alineate, lucrătorii având cetățenia Republicii San Marino și membrii de familie ai acestora cu care locuiesc beneficiază, în domeniul asigurărilor sociale, de un tratament lipsit de orice discriminare pe bază de naționalitate, în raport cu resortisanții statelor membre în care sunt angajați aceștia.
(2) Acești lucrători beneficiază de toate perioadele de asigurare, angajare sau de ședere îndeplinite în diferitele state membre, în ceea ce privește pensiile și rentele viagere pentru limită de vârstă, deces sau invaliditate, și, de asemenea, în scopul îngrijirii medicale a lucrătorilor și membrilor de familie ai acestora care sunt rezidenți în Comunitate.
(3) Lucrătorii respectivi beneficiază de alocații familiale pentru membrii de familie ai acestora care sunt rezidenți în Comunitate.
(4) Lucrătorii respectivi au posibilitatea de a transfera liber în San Marino, la ratele cursurilor aplicabile în temeiul legislației statului membru debitor sau a statelor membre debitoare, pensiile sau rentele de invaliditate, limită de vârstă, deces, accident muncă sau boală profesională.
(5) Republica San Marino acordă lucrătorilor resortisanți ai unui stat membru care sunt angajați pe teritoriul său, precum și membrilor de familie ai acestora, un tratament similar celui menționat la alineatele (1), (3) și (4).
Articolul 22
(1) Înainte de sfârșitul primului an de la intrarea în vigoare a prezentului acord, comitetul de cooperare adoptă dispozițiile de punere în aplicare a principiilor enunțate la articolul 21.
(2) Comitetul de cooperare adoptă norme detaliate de cooperare administrativă care prevăd garanțiile de gestionare și control necesare pentru aplicarea dispozițiilor menționate la alineatul (1).
(3) Dispozițiile adoptate de comitetul de cooperare nu aduc atingere drepturilor sau obligațiilor decurgând din acordurile bilaterale încheiate între San Marino și statele membre ale Comunității în cazul în care respectivele acorduri prevăd un tratament mai favorabil pentru resortisanții Republicii San Marino sau ai statelor membre.
TITLUL IV
DISPOZIȚII GENERALE ȘI FINALE
Articolul 23
(1) Se instituie un comitet de cooperare cu rol de gestionare a acordului și de asigurare a punerii în aplicare corespunzătoare a acestuia. În acest sens, comitetul formulează recomandări. Acesta ia decizii în toate cazurile prevăzute de acord. Deciziile sunt aduse la îndeplinire de părțile contractante în conformitate cu propriile lor reglementări.
(2) În vederea punerii în aplicare corespunzătoare a acordului, părțile contractante realizează schimburi de informații și, la solicitarea uneia dintre părți, se consultă în cadrul comitetului de cooperare.
(3) Comitetul de cooperare își stabilește propriul regulament de procedură.
(4) Comitetul de cooperare este format, pe de o parte, din reprezentanții Comisiei, asistați de delegați ai statelor membre, și, pe de altă parte, din reprezentanți ai Republicii San Marino.
(5) Comitetul de cooperare ia decizii de comun acord.
(6) Comitetul de cooperare este prezidat, pe rând, de fiecare dintre părțile contractante, în conformitate cu modalitățile ce urmează să fie stabilite în regulamentul său de procedură.
(7) Comitetul de cooperare se întrunește la solicitarea oricărei părți contractante, prezentată cel puțin cu o lună înaintea datei la care se dorește a se ține reuniunea. Atunci când comitetul este convocat în temeiul articolului 12, acesta se întrunește în termen de opt zile lucrătoare de la data prezentării cererii de convocare.
(8) În conformitate cu procedura stabilită la alineatul (1), comitetul de cooperare stabilește metodele de cooperare administrativă în scopul aplicării articolelor 3 și 4, luând ca bază metodele adoptate de Comunitate cu privire la schimburile comerciale dintre statele membre.
Articolul 24
(1) Orice diferend intervenit între părțile contractante cu privire la interpretarea acordului este înaintat comitetului de cooperare.
(2) În cazul în care comitetul de cooperare nu reușește să soluționeze diferendul la următoarea sa reuniune, fiecare parte poate notifica celeilalte părți desemnarea unui arbitru; cealaltă parte este, în acest caz, obligată să desemneze un al doilea arbitru în termen de două luni.
Comitetul de cooperare desemnează un al treilea arbitru.
Deciziile arbitrilor se adoptă cu majoritate de voturi.
Fiecare parte a diferendului este obligată să ia măsurile necesare pentru a asigura aplicarea deciziei arbitrilor.
Articolul 25
În domeniul schimburilor comerciale reglementate de prezentul acord:
— |
regimul aplicat de Republica San Marino cu privire la Comunitate nu poate conduce la discriminări între statele membre, resortisanții sau societățile acestora; |
— |
regimul aplicat de Comunitate cu privire la Republica San Marino nu poate conduce la discriminări între resortisanții sau societățile Republicii San Marino. |
Articolul 26
Prezentul acord se încheie pe durată nedeterminată. În cel mult cinci ani de la intrarea sa în vigoare, cele două părți încep consultări pentru examinarea rezultatelor aplicării acestuia și, în cazul în care este necesar, inițiază negocieri cu privire la modificarea acordului în urma respectivei examinări.
Articolul 27
Fiecare parte contractantă poate denunța prezentul acord printr-o notificare scrisă adresată celeilalte părți. În acest caz, acordul încetează să mai fie în vigoare după șase luni de la data respectivei notificări.
Articolul 28
Prezentul acord înlocuiește dispozițiile acordurilor încheiate între statele membre ale Comunității și Republica San Marino care contravin acestuia, sau care sunt identice cu ale acestuia.
Articolul 29
Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene și în condițiile prevăzute de Tratat și, pe de altă parte, teritoriului Republicii San Marino.
Articolul 30
Prezentul acord se aprobă de către părțile contractante în conformitate cu procedurile respective ale acestora.
Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a celei de-a doua luni de la notificarea îndeplinirii procedurilor menționate la primul paragraf.
Articolul 31
Anexa la prezentul acord este parte integrantă a acestuia.
Articolul 32
Prezentul acord se redactează în dublu exemplar în limbile daneză, engleză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză și spaniolă, fiecare dintre aceste texte fiind egal autentice.
Hecho en Bruselas, el dieciséis de diciembre de mil novecientos noventa y uno.
Udfærdiget i Bruxelles, den sekstende december nitten hundrede og enoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Dezember neunzehnhunderteinundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα ένα.
Done at Brussels on the sixteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-one.
Fait à Bruxelles, le seize décembre mil neuf cent quatre-vingt-onze.
Fatto a Bruxelles, addì sedici dicembre millenovecentonovantuno.
Gedaan te Brussel, de zestiende december negentienhonderd eenennegentig.
Feito em Bruxelas, em dezasseis de Dezembro de mil novecentos e noventa e um.
Pour Sa Majesté le Roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
For Hendes Majestæt Danmarks Dronning
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας
Por Su Majestad el Rey de España
Pour le Président de la République française
For the President of Ireland
Thar ceann Uachtarán na hEireann
Per il presidente della Repubblica italiana
Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
Pelo Presidente da República Portuguesa
For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por el Consejo de las Comunidades Europeas
For Rådet for De Europæiske Fællesskaber
Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
For the Council of the European Communities
Pour le Conseil des Communautés européennes
Per il Consiglio delle Comunità europee
Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
Pelo Conselho das Comunidades Europeias
Per la Repubblica di San Marino
ANEXĂ
Lista birourilor vamale menționate la articolul 8 alineatul (1) litera (a)
|
Livorno |
|
Ravenna |
|
Rimini |
|
Trieste |
DECLARAȚIA COMUNITĂȚII
În măsura în care amploarea fluxurilor comerciale justifică acest lucru, Comunitatea este pregătită să negocieze, în numele și pentru Republica San Marino, cu țările cu care a încheiat acorduri preferențiale, o formă adecvată de recunoaștere a unui tratament pentru produsele originare din San Marino echivalent cu cel pentru produsele originare din Comunitate.
DECLARAȚIA COMUNITĂȚII
referitoare la transporturi
La momentul oportun și luând în considerare în special progresul înregistrat în elaborarea politicii comunitare în domeniul transporturilor, Comunitatea va analiza problema accesului Republicii San Marino la piața transportului rutier internațional de pasageri și mărfuri.
DECLARAȚIA COMUNITĂȚII
referitoare la programul Erasmus
Comunitatea va examina într-un spirit pozitiv dorința Republicii San Marino de a participa, la momentul oportun, la programul Erasmus pentru schimburi de studenți și profesori.
DECLARAȚIA COMUNITĂȚII
cu privire la anumite subiecte ce pot fi ridicate în cadrul comitetului de cooperare
Comunitatea este gata să examineze, în limitele competențelor sale și în cadrul comitetului de cooperare, orice problemă care poate interveni între San Marino și Comunitate în special în următoarele domenii:
— |
schimburile comerciale cu servicii; |
— |
drepturi de proprietate intelectuală, industrială și comercială; |
— |
recunoașterea calificărilor; |
— |
evaluarea conformității produselor cu reglementările tehnice. |
DECLARAȚIA STATELOR MEMBRE
privind procesele-verbale ale negocierilor
Fiecare stat membru analizează în mod favorabil solicitările înaintate de San Marino cu privire la autorizările pentru transportul rutier al pasagerilor sau mărfurilor.