Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21985A0919(01)

    Acord de cooperare comercială și economică între Comunitatea Economică Europeană și Republica Populară Chineză

    JO L 250, 19.9.1985, p. 2–7 (DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL)

    Acest document a fost publicat într-o ediţie specială (ES, PT, FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1985/2616/oj

    Related Council regulation

    11/Volumul 04

    RO

    Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

    117


    21985A0919(01)


    L 250/2

    JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


    ACORD

    de cooperare comercială și economică între Comunitatea Economică Europeană și Republica Populară Chineză

    CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

    GUVERNUL REPUBLICII POPULARE CHINEZE,

    CONSTATÂND cu satisfacție dezvoltarea relațiilor amicale dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Populară Chineză,

    ESTIMÂND că Acordul comercial dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Populară Chineză, semnat la 3 aprilie 1978, s-a aplicat în mod satisfăcător,

    ANIMATE de voința comună de a introduce o fază nouă în relațiile lor comerciale și economice,

    DORIND, pe baza egalității și a avantajelor reciproce, să intensifice și să diversifice schimburile lor comerciale și să dezvolte în mod activ o cooperare economică și tehnică în concordanță cu interesele lor comune,

    AU DECIS SĂ ÎNCHEIE PREZENTUL ACORD, ALE CĂRUI DISPOZIȚII SUNT URMĂTOARELE:

    Articolul 1

    Cele două părți contractante depun eforturi, în cadrul actelor cu putere de lege în vigoare, în conformitate cu principiile egalității și avantajului reciproc:

    să promoveze și să intensifice schimburile lor comerciale;

    să favorizeze o expansiune susținută a cooperării economice.

    CAPITOLUL I

    Cooperarea comercială

    Articolul 2

    Cele două părți contractante își confirmă voința:

    (a)

    de a lua toate măsurile adecvate pentru a crea condiții favorabile schimburilor comerciale dintre ele;

    (b)

    de a face tot posibilul pentru a îmbunătăți structura schimburilor lor comerciale, pentru a ajunge la o diversificare a acestora;

    (c)

    de a examina, fiecare pe cont propriu și într-un spirit binevoitor, orice sugestii formulate de cealaltă parte, în special în cadrul comisiei mixte, cu scopul de a facilita schimburile comerciale dintre ele.

    Articolul 3

    (1)   Cele două părți contractante își acordă în relațiile lor comerciale tratamentul pe baza clauzei națiunii celei mai favorizate în toate aspectele privind:

    (a)

    drepturile vamale și impunerile de orice natură aplicate importului, exportului, reexportului sau tranzitului produselor, inclusiv modalitățile de percepere a acestor drepturi și impuneri;

    (b)

    normele, procedurile și formalitățile privind vămuirea, tranzitul, antrepozitarea și transbordarea produselor importate sau exportate;

    (c)

    taxele și alte impuneri interne care afectează direct sau indirect produsele sau serviciile importate sau exportate;

    (d)

    formalitățile administrative pentru acordarea licențelor de import sau de export.

    (2)   Alineatul (1) nu se aplică în cazul:

    (a)

    avantajelor acordate de oricare dintre părțile contractante statelor care fac parte împreună cu aceasta dintr-o uniune vamală sau dintr-o zonă a liberului schimb;

    (b)

    avantajelor acordate de oricare dintre părțile contractante statelor vecine în scopul facilitării comerțului de frontieră;

    (c)

    măsurilor pe care una sau alta dintre părțile contractante le poate adopta pentru a-și îndeplini obligațiile care decurg din acordurile internaționale privind produsele de bază.

    Articolul 4

    Cele două părți contractante depun toate eforturile pentru a favoriza expansiunea armonioasă a schimburilor lor comerciale reciproce și pentru a contribui, prin mijloacele proprii, la realizarea unui echilibru al acestor schimburi comerciale.

    În caz de apariție a unui dezechilibru evident, problema trebuie să facă obiectul unei examinări în cadrul comisiei mixte, în vederea recomandării măsurilor necesare pentru îmbunătățirea situației.

    Articolul 5

    (1)   Republica Populară Chineză ia în considerare în mod favorabil importurile din Comunitatea Economică Europeană. În acest scop, autoritățile chineze competente se asigură că exportatorii din Comunitate au posibilitatea de a participa pe deplin la oportunitățile pe care le oferă comerțul cu China.

    (2)   Comunitatea Economică Europeană va urmări un grad de liberalizare crescătoare a importurilor din Republica Populară Chineză. În acest scop, Comunitatea depune eforturi pentru a introduce progresiv măsuri de extindere a listei de produse pentru care importurile din China sunt liberalizate și pentru a crește valoarea contingentelor. Modalitățile de aplicare vor face obiectul examinărilor în cadrul comisiei mixte.

    Articolul 6

    (1)   Cele două părți contractante schimbă informații cu privire la orice probleme care pot apărea cu privire la schimburile lor comerciale și inițiază consultări amiabile, cu intenția de a promova schimburile comerciale și cu scopul de a găsi soluții reciproc satisfăcătoare pentru aceste probleme. Fiecare dintre cele două părți contractante se asigură că nu se întreprinde nici o acțiune înainte de inițierea consultărilor.

    (2)   Cu toate acestea, în cazuri excepționale, când situația nu suportă amânare, oricare dintre părțile contractante poate adopta măsuri, dar trebuie să depună eforturi, pe cât posibil, pentru a organiza consultări amiabile înainte de a acționa.

    (3)   Fiecare parte contractantă se asigură, atunci când adoptă măsurile prevăzute la alineatul (2), că nu se aduce atingere obiectivelor generale ale prezentului acord.

    Articolul 7

    Cele două părți contractante se angajează să promoveze vizitele persoanelor, ale grupurilor și ale delegațiilor din mediile economice, comerciale și industriale, să faciliteze schimburile și contactele industriale și tehnice cu caracter comercial, să favorizeze organizarea reciprocă de târguri și expoziții, precum și prestarea de servicii conexe. Acestea trebuie să își acorde, pe cât posibil, facilitățile pentru activitățile menționate anterior.

    Articolul 8

    Schimbul de mărfuri și prestarea de servicii între cele două părți contractante se vor efectua la prețurile și la baremele de pe piață.

    Articolul 9

    Cele două părți contractante convin ca plățile pentru tranzacții să se efectueze, în conformitate cu actele cu putere de lege și normele în vigoare, în monedele statelor membre ale Comunității, în renminbi sau în orice altă monedă convertibilă acceptată de cele două părți interesate la tranzacții.

    CAPITOLUL II

    Cooperarea economică

    Articolul 10

    În limitele competențelor fiecăreia și în scopul de a încuraja dezvoltarea industriei și a agriculturii în Comunitatea Economică Europeană și în Republica Populară Chineză, de a diversifica legăturile lor economice, de a încuraja progresul științific și tehnologic, accesul la noi surse de aprovizionare și la noi piețe, de a contribui la dezvoltarea economiilor acestora și la creșterea nivelului de trai, cele două părți contractante convin să dezvolte cooperarea economică în toate domeniile stabilite de comun acord și în special în:

    industrie și sectorul minier;

    agricultură, inclusiv agroindustrie;

    știință și tehnologie;

    energie;

    transporturi și comunicații;

    protecția mediului înconjurător;

    cooperarea cu țări terțe.

    Articolul 11

    În funcție de necesitățile lor și cu mijloacele pe care le au la dispoziție, cele două părți contractante încurajează aplicarea diferitelor forme de cooperare industrială și tehnică, în beneficiul întreprinderilor sau al organizațiilor lor.

    Pentru a realiza obiectivele prezentului acord, cele două părți contractante depun eforturi pentru a facilita și a promova, printre alte activități:

    producția comună și asociațiile în participațiune;

    exploatarea comună;

    transferul de tehnologie;

    cooperarea între instituțiile financiare;

    vizitele, contactele și activitățile de promovare a cooperării între persoane, delegații și organizații economice;

    organizarea de seminarii și simpozioane;

    serviciile de consultanță;

    asistența tehnică, inclusiv cea de formare a personalului;

    schimbul continuu de informații privind cooperarea comercială și economică.

    Articolul 12

    (1)   Pentru a realiza obiectivele prezentului acord, cele două părți contractante convin, în cadrul actelor cu putere de lege, al normelor și al politicilor lor respective, să promoveze și să încurajeze investiții mai ample și reciproc avantajoase.

    (2)   În afară de acestea, părțile se angajează să amelioreze climatul existent favorabil investițiilor, în special prin încurajarea extinderii, de către statele membre ale Comunității Economice Europene și de către Republica Populară Chineză, a acordurilor de promovare și de protejare a investițiilor, pe baza principiului reciprocității și al tratamentului echitabil.

    Articolul 13

    Ținând cont de diferența dintre nivelul de dezvoltare al celor două părți contractante, Comunitatea Economică Europeană este pregătită, în cadrul acțiunilor sale de ajutor la dezvoltare, în măsura mijloacelor sale și în conformitate cu normele sale, să își continue acțiunile de dezvoltare în Republica Populară Chineză.

    Aceasta confirmă dorința sa de a examina posibilitatea de creștere și de diversificare a acestor acțiuni.

    Articolul 14

    Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile ale Tratatelor de instituire a Comunităților Europene, prezentul acord, precum și orice acțiune întreprinsă în cadrul acestuia nu afectează cu nimic competențele statelor membre ale Comunităților de a întreprinde acțiuni bilaterale cu Republica Populară Chineză în cadrul cooperării economice și de a încheia, după caz, noi acorduri de cooperare economică cu Republica Populară Chineză.

    CAPITOLUL III

    Comisia mixtă

    Articolul 15

    (1)   Cele două părți contractante instituie, în temeiul prezentului Acord de cooperare comercială și economică, o comisie mixtă formată, pe de o parte, din reprezentanți ai Comunității Economice Europene și, pe de altă parte, din reprezentanți ai Republicii Populare Chineze.

    (2)   Sarcinile comisiei mixte sunt următoarele:

    de a supraveghea și a examina funcționarea prezentului acord și de a trece în revistă diversele acțiuni de cooperare puse în aplicare;

    de a examina toate aspectele care pot surveni la punerea în aplicare a prezentului acord;

    de a examina problemele care pot ridica obstacole în calea dezvoltării cooperării comerciale și economice între cele două părți contractante;

    de a examina mijloacele și noile posibilități de dezvoltare a cooperării comerciale și economice;

    de a formula recomandări care ar putea contribui la realizarea obiectivelor prezentului acord în domenii de interes comun.

    (3)   Comisia mixtă se reunește o dată pe an, alternativ la Bruxelles și la Beijing. Ședințe extraordinare pot fi convocate, de comun acord, la cererea oricărei părți contractante. Președinția comisiei mixte este exercitată, pe rând, de fiecare dintre cele două părți contractante. În cazul în care ambele părți consideră că este necesar, comisia mixtă poate crea grupuri de lucru care să o asiste în sarcinile sale.

    CAPITOLUL IV

    Dispoziții finale

    Articolul 16

    În ceea ce privește Comunitatea Economică Europeană, prezentul acord se aplică teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene și în condițiile prevăzute de acest tratat.

    Articolul 17

    Prezentul acord înlocuiește Acordul comercial dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Populară Chineză din 3 aprilie 1978, care a intrat în vigoare la 1 iunie 1978.

    Articolul 18

    Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a lunii următoare datei la care părțile contractante și-au notificat îndeplinirea procedurilor legale necesare în acest scop. El se încheie pentru o perioadă de cinci ani. Acordul se reînnoiește tacit în fiecare an, în cazul în care nici una dintre părțile contractante nu îl denunță, prin notificare scrisă adresată celeilalte părți, cu șase luni înainte de data expirării acestuia.

    Cu toate acestea, acordul poate fi modificat prin consimțământul comun al părților contractante, pentru a ține cont de noile situații intervenite.

    Til bekræftelse heraf har undertegnede, som er behørigt befuldmægtigede hertil, underskrevet denne aftale.

    Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.

    Εις πίστωση των ανωτέρω, οι κάτωθι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.

    In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.

    En foi de quoi, les soussignés, dûment habilités à cette fin, ont signé le présent accord.

    In fede di che, i sottoscritti, debitamente abilitati a tal fine, hanno firmato il presente accordo.

    Ten blijke waarvan de ondergetekenden, naar behoren daartoe gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.

    Image

    Udfærdiget i Bruxelles, den enogtyvende maj nitten hundrede og femogfirs i to eksemplarer på dansk, engelsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, tysk og kinesisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

    Geschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten Mai neunzehnhundertfünfundachtzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer und chinesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι μία Μαΐου χίλια εννιακόσια ογδόντα πέντε, σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιταλική, ολλανδική και κινεζική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.

    Done at Brussels on the twenty-first day of May in the year one thousand nine hundred and eighty-five, in two copies in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Italian and Chinese languages, each text being equally authentic.

    Fait à Bruxelles, le vingt et un mai mil neuf cent quatre-ving-cinq, en deux exemplaires, en langues allemande, anglaise, danoise, française, grecque, italienne, néerlandaise et chinoise, chacun de ces textes faisant également foi.

    Fatto a Bruxelles, il ventuno maggio millenovecentottantacinque, in due esemplari, nelle lingue danese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, tedesca e cinese, ciascuno di questi testi facente ugualmente fede.

    Gedaan te Brussel, op eenentwintig mei negentienhonderd vijfentachtig, in twee exemplaren, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse en de Chinese taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.

    Image

    For Rådet for De europæiske Fællesskaber

    Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

    Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

    For the Council of the European Communities

    Pour le Conseil des Communautés européennes

    Per il Consiglio delle Comunità europee

    Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

    Image Image

    For regeringen for Den kinesiske Folkerepublik

    Für die Regierung der Volksrepublik China

    Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας

    For the Government of the People's Republic of China

    Pour le Gouvernement de la république populaire de Chine

    Per il governo della Repubblica popolare cinese

    Voor de Regering van de Volksrepubliek China

    Image Image


    Top