Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22022D2551

    Decyzja nr 4 Komitetu ue-korea ds. Handlu z dnia 30 listopada 2022 r. w sprawie zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony [2022/2551]

    PUB/2022/1639

    Dz.U. L 328 z 22.12.2022, p. 157–168 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2022/2551/oj

    22.12.2022   

    PL

    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

    L 328/157


    DECYZJA nr 4 KOMITETU UE-KOREA DS. HANDLU

    z dnia 30 listopada 2022 r.

    w sprawie zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony [2022/2551]

    KOMITET DS. HANDLU,

    uwzględniając Umowę o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, a w szczególności jej art. 10.24 ust. 1, art. 10.25 ust. 1 i 3, art. 15.1 ust. 4 lit. c) i art. 15.5 ust. 2,

    a także mając na uwadze, co następuje:

    (1)

    Zgodnie z art. 15.1 ust. 4 lit. c) Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (1) (zwanej dalej „Umową”) Komitet ds. Handlu może rozważyć zmiany w Umowie lub zmienić postanowienia Umowy w przypadkach wyraźnie w niej określonych.

    (2)

    Art. 15.5 ust. 2 Umowy stanowi, że decyzja Komitetu ds. Handlu dotycząca zmiany załączników, dodatków, protokołów i not do Umowy może zostać przyjęta przez Strony z zastrzeżeniem odpowiednich mających zastosowanie wymogów prawnych i procedur.

    (3)

    Na mocy art. 10.24 ust. 1 Umowy Strony mogą dodawać oznaczenia geograficzne do załączników 10-A i 10-B w celu ich ochrony, zgodnie z postępowaniem określonym w art. 10.25.

    (4)

    Zgodnie z art. 10.25 ust. 1 Umowy grupa robocza ds. oznaczeń geograficznych (zwana dalej „grupą roboczą GI”) może formułować zalecenia i przyjmować decyzje na zasadzie jednomyślności.

    (5)

    Zgodnie z art. 10.25 ust. 3 Umowy grupa robocza GI może podejmować decyzje o zmianie załączników 10-A i 10-B w celu dodania indywidualnych oznaczeń geograficznych UE lub Korei lub usunięcia indywidualnych oznaczeń geograficznych, gdy przestają one podlegać ochronie na terytorium Strony, z której pochodzą, lub gdy oznaczenia te nie spełniają już odpowiednich warunków i tym samym nie mogą być uznawane za oznaczenia geograficzne na terytorium drugiej ze Stron. Może ona również zdecydować, że odniesienie do prawodawstwa w Umowie powinno być uznawane jako odniesienie do tego prawodawstwa w przypadku jego zmiany lub zastąpienia i gdy wchodzi ono w życie z konkretną datą po wejściu w życie Umowy.

    (6)

    Zgodnie z art. 5.2 decyzji nr 1/2019 grupy roboczej UE-Korea ds. oznaczeń geograficznych z dnia 17 września 2019 r. w sprawie przyjęcia jej regulaminu wewnętrznego (zwanego dalej „regulaminem wewnętrznym”) grupa robocza GI może zadecydować w drodze konsensusu o zaleceniu dodania lub usunięcia oznaczeń geograficznych do rozstrzygnięcia w drodze ostatecznej decyzji przez Komitet ds. Handlu zgodnie z art. 10.21 ust. 4, art. 10.24 i 10.25 Umowy.

    (7)

    Zgodnie z art. 5 ust. 3 regulaminu wewnętrznego odnoszącego się do art. 15.3 ust. 5 i art. 15.5 ust. 2 Umowy Komitet ds. Handlu może przejąć zadanie powierzone grupie roboczej ds. oznaczeń geograficznych i zdecydować o zmianie załączników 10-A i 10-B, a Strony mogą przyjąć tę decyzję z zastrzeżeniem odpowiednich mających zastosowanie wymogów prawnych i procedur.

    (8)

    Stosując art. 10.25 ust. 3 lit. c) Umowy, Strony potwierdziły następujące kwestie związane z odniesieniami do przepisów w Umowie:

    a)

    w dniu 17 kwietnia 2019 r. rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 (2), o którym mowa w podsekcji C „Oznaczenia geograficzne” Umowy, uchylono rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylającym rozporządzenie (WE) nr 110/2008 (3). W związku z tym odniesienie do rozporządzenia (WE) nr 110/2008 w Umowie należy uznać jako odniesienie do rozporządzenia (UE) 2019/787;

    b)

    w dniu 21 listopada 2012 r. rozporządzenie Rady (WE) nr 510/2006 z dnia 20 marca 2006 r. w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych (4), o którym mowa w podsekcji C „Oznaczenia geograficzne”, uchylono rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych (5). W związku z tym odniesienie do rozporządzenia (WE) nr 510/2006 w Umowie należy uznać jako odniesienie do rozporządzenia (UE) 1151/2012;

    c)

    w dniu 26 lutego 2014 r. rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r. ustanawiające ogólne zasady definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych koktajli winopodobnych (6), o którym mowa w podsekcji C „Oznaczenia geograficzne”, uchylono rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 251/2014 z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych aromatyzowanych produktów sektora wina, uchylającym rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91 (7). W związku z tym odniesienie do rozporządzenia (EWG) nr 1601/91 w Umowie należy uznać jako odniesienie do rozporządzenia (UE) 251/2014;

    d)

    w dniu 29 kwietnia 2008 r. rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina (8), o którym mowa w podsekcji C „Oznaczenia geograficzne”, uchylono rozporządzeniem Rady (WE) nr 479/2008 z dnia 29 kwietnia 2008 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina, zmieniającym rozporządzenia (WE) nr 1493/1999, (WE) nr 1782/2003, (WE) nr 1290/2005 i (WE) nr 3/2008 oraz uchylającym rozporządzenia (EWG) nr 2392/86 i (WE) nr 1493/1999. To ostatnie rozporządzenie uchylono rozporządzeniem Rady (WE) nr 491/2009 z dnia 25 maja 2009 r. zmieniającym rozporządzenie (WE) nr 1234/2007 ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku) (9), a jego przepisy włączono do rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 dnia 22 października 2007 r. ustanawiającego wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku) (10). W związku z tym odniesienie do rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 w Umowie należy uznać jako odniesienie do rozporządzenia (WE) 491/2009;

    e)

    w dniu 17 grudnia 2013 r. rozporządzenie (WE) nr 1234/2007, o którym mowa w podsekcji C „Oznaczenia geograficzne”, uchylono rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. ustanawiającym wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylającym rozporządzenia Rady (EWG) nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007 (11). W związku z tym odniesienie do rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 w Umowie należy uznać jako odniesienie do rozporządzenia (UE) 1308/2013;

    f)

    zmieniono koreańską ustawę o kontroli jakości produktów rolnych [„Agricultural Products Quality Control Act”] (ustawa nr 9759 z 9 czerwca 2009 r.), o której mowa w podsekcji C „Oznaczenia geograficzne”. 21 grudnia 2021 r. ustawa o kontroli jakości produktów rolnych i rybołówstwa weszła w życie [„Agricultural and Fishery Products Quality Control Act”] (ustawa nr 18599 z 21 grudnia 2021 r.) (12). W związku z tym odniesienie do ustawy o kontroli jakości produktów rolnych (ustawa nr 9759 z 9 czerwca 2009 r.) w Umowie należy uznać jako odniesienie do ustawy o kontroli jakości produktów rolnych i rybołówstwa (ustawa nr 18599 z 21 grudnia 2021 r.);

    g)

    zmieniono koreańską ustawę o podatku od napojów spirytusowych [„Liquor Tax Act”] (ustawa nr 8852 z 29 lutego 2008 r.), o której mowa w podsekcji C „Oznaczenia geograficzne”. Z dniem 1 stycznia 2021 r. przepisy szczegółowe dotyczące procedur administracyjnych związanych z produkcją i sprzedażą itp. napojów spirytusowych określone w ustawie o podatku od napojów spirytusowych zostały włączone do ustawy o zezwoleniach na sprzedaż napojów spirytusowych [„Liquor License Act”] (nieoficjalne tłumaczenie / ustawa nr 17761 z 29 grudnia 2020 r.) i weszły w życie (13). Od stycznia 2022 r. zarówno ustawa o podatku od napojów spirytusowych (ustawa nr 18593 z 21 grudnia 2021 r.) (14), jak i ustawa o zezwoleniach na sprzedaż napojów spirytusowych (ustawa nr 18723 z 6 stycznia 2022 r.) weszły w życie (15). W związku z tym odniesienie do ustawy o podatku od napojów spirytusowych (ustawa nr 8852 z 29 lutego 2008 r.) w Umowie należy uznać jako odniesienie do ustawy o podatku od napojów spirytusowych (ustawa nr 18593 z 21 grudnia 2021 r.) oraz ustawy o zezwoleniach na sprzedaż napojów spirytusowych (ustawa nr 18723 z 6 stycznia 2022 r.).

    (9)

    Strony uzgodniły, że dodadzą 44 oznaczenia geograficzne UE i 41 oznaczeń geograficznych Korei do załączników 10-A i 10-B w drodze następującego procesu:

    a)

    podczas siódmego posiedzenia grupy roboczej GI, które odbyło się w Seulu w dniu 6 listopada 2019 r., Strony omówiły warunki zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy zgodnie z art. 10.24 i art. 10.25 ust. 3 i zgodziły się kontynuować rozmowy w kolejnych miesiącach, dążąc do osiągnięcia porozumienia związanego z dodaniem nowych oznaczeń geograficznych na kolejnym posiedzeniu grupy roboczej GI;

    b)

    na wniosek Stron i zgodnie z art. 10.18 ust. 3 i 4 oraz art. 10.24 i 10.25 Umowy UE zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 41 oznaczeń geograficznych Korei. Korea zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 44 oznaczeń geograficznych UE.

    (10)

    Strony uzgodniły, że usuną trzy oznaczenia geograficzne UE i cztery oznaczenia geograficzne Korei z załączników 10-A i 10-B w drodze następującego procesu:

    a)

    w dniu 25 października 2016 r. UE powiadomiła Koreę o ustaniu ochrony hiszpańskiego oznaczenia geograficznego i zwróciła się o usunięcie nazwy „Pacharán” z załącznika 10-B do Umowy, zgodnie z art. 10.25 ust. 3 lit. b), ponieważ przestała być chroniona w UE;

    b)

    po dokonaniu przeglądu oznaczeń geograficznych UE chronionych w Umowie i w świetle rozporządzenia Komisji (UE) 2019/674 z dnia 29 kwietnia 2019 r. zmieniającego załącznik III do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych (16), UE wystąpiła w listopadzie 2020 r. o usunięcie nazwy „Polish Cherry” z załącznika 10-B do Umowy, zgodnie z art. 10.25 ust. 3 lit. b), ponieważ przestała być chroniona w UE;

    c)

    15 marca 2021 r. Korea powiadomiła o usunięciu oznaczeń geograficznych „Muan White Lotus Tea (무안백련차)” oraz „Cheongyang Powdered Hot Pepper (청양고춧가루)” z wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-A do Umowy, zgodnie z art. 10.25 ust. 3 lit. b), ponieważ oznaczenia te przestały być chronione w Korei, oraz zwróciła się o takie usunięcie;

    d)

    w związku z wystąpieniem Zjednoczonego Królestwa z Unii z dniem 1 stycznia 2021 r., strony potwierdziły podczas wirtualnego spotkania technicznego 16 marca 2021 r., że oznaczenie geograficzne „Scotch Whisky” należy usunąć z nazw wymienionych w załączniku 10-B do Umowy;

    e)

    podczas dziewiątego spotkania grupy roboczej, które odbyło się 8 grudnia 2021 r., Korea powiadomiła o usunięciu oznaczeń geograficznych „Seosan Garlic (서산마늘)” i „Yeoju Sweet Potato (여주고구마)” z wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-A do Umowy, zgodnie z art. 10.25 ust. 3 lit. b), ponieważ przestały one być chronione w Korei, oraz zwróciła się o takie usunięcie.

    (11)

    Strony uzgodniły zastąpienie czterech oznaczeń geograficznych UE w załączniku 10-A do Umowy, których nazwy uległy zmianie, zaktualizowanymi odpowiadającymi im oznaczeniami geograficznymi w drodze następującego procesu:

    a)

    w dniu 13 lipca 2017 r. UE powiadomiła Koreę, że nazwy czterech oznaczeń geograficznych chronionych w ramach Umowy uległy zmianie (17). UE zaproponowała, aby zaktualizować odpowiednie nazwy i transkrypcje w wykazie oznaczeń geograficznych UE chronionych obecnie w Korei;

    b)

    w tym samym powiadomieniu UE zażądała, aby oznaczenie geograficzne „Originali lietuviška degtinė/vodka lituanienne originale” proponowane do dodania do załącznika 10-B, zostało zmienione na „Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka” (transkrypcja 오리지널 리투아니아 보드카).

    (12)

    Zgodnie z art. 12 ust. 2 załącznika do decyzji nr 1 Komitetu ds. Handlu UE-Korea z dnia 23 grudnia 2011 r. (18) Komitet ds. Handlu może przyjmować decyzje w drodze procedury pisemnej, jeżeli wyrażą na to zgodę obydwie Strony, w okresie między posiedzeniami Komitetu ds. Handlu. Procedura pisemna polega na wymianie not między przewodniczącymi Komitetu ds. Handlu,

    PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

    Artykuł 1

    Odniesienia do prawodawstwa UE i Korei w rozdziale 10 sekcja B podsekcja C „Oznaczenia geograficzne” przypisy 51, 53–55 w wersji Umowy opublikowanej w UE lub te same przypisy oznaczone numerami 2, 4–6 w wersji Umowy opublikowanej w Korei (19) uznaje się za odniesienia do tego prawodawstwa zmienionego lub zastąpionego zgodnie z załącznikiem I do niniejszej decyzji.

    Artykuł 2

    W załącznikach 10-A i 10-B do Umowy wprowadza się następujące zmiany:

    1)

    dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku II do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego w części A załącznika 10-A do Umowy;

    2)

    dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku III do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-A do Umowy;

    3)

    dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku IV do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego w sekcji 1 i 2 części A załącznika 10-B do Umowy;

    4)

    dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku V do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-B do Umowy;

    5)

    usunięcie oznaczeń geograficznych „Pacharán” (Hiszpania), „Polska Wiśniówka/Polish Cherry” (Polska) i „Scotch Whisky” (Zjednoczone Królestwo) z wykazu oznaczeń geograficznych w sekcji 2 części A załącznika 10-B do Umowy;

    6)

    usunięcie oznaczeń geograficznych „Seosan Garlic (서산마늘)”, „Muan White Lotus Tea (무안백련차)”, „Cheongyang Powdered Hot Pepper (청양고춧가루)” oraz „Yeoju Sweet Potato (여주고구마)” z wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-A do Umowy oraz

    7)

    zastąpienie oznaczeń geograficznych, których nazwy uległy zmianie w wykazie oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego w części A załącznika 10-A do Umowy, odpowiednimi nazwami oznaczeń geograficznych wymienionymi w załączniku VI do niniejszej decyzji.

    Artykuł 3

    Niniejsza decyzja wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym Strony wymienią drogą dyplomatyczną pisemne powiadomienia poświadczające, że wypełniły swoje odpowiednie mające zastosowanie procedury i wymogi prawne niezbędne do wejścia w życie niniejszej decyzji.


    (1)  Dz.U. L z 14.5.2011, s. 1.

    (2)  Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16.

    (3)  Dz.U. L 130 z 17.5.2019, s. 1.

    (4)  Dz.U. L 93 z 31.3.2006, s. 12.

    (5)  Dz.U. L 343 z 14.12.2012, s. 1.

    (6)  Dz.U. L 149 z 14.6.1991, s. 1.

    (7)  Dz.U. L 84 z 20.3.2014, s. 14.

    (8)  Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1.

    (9)  Dz.U. L 154 z 17.6.2009, s. 1.

    (10)  Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.

    (11)  Dz.U. L 347 z 20.12.2013, s. 671.

    (12)  대한민국정부 관보 제20151호(dziennik urzędowy nr 20151) z 21.12.2021 r., s. 47.

    (13)  대한민국정부 관보 제19907호(dziennik urzędowy nr 19907) z 29.12.2020 r., s. 110.

    (14)  대한민국정부 관보 제20151호(dziennik urzędowy nr 20151) z 21.12.2021 r., s. 39.

    (15)  대한민국정부 관보 제20163호 별권1 (dziennik urzędowy 20163, oddzielny tom 1) z 6.1.2022 r., s. 4.

    (16)  Dz.U. L 114 z 30.4.2019, s. 7.

    (17)  „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence” stało się „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence” (transkrypcja: 윌 에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일) – „Prosciutto di S. Daniele” stało się „Prosciutto di San Daniele” (transkrypcja pozostaje bez zmian) – „Jamon de Teruel” stało się „Jamón de Teruel/Paleta de Teruel” (transkrypcja: 하몬 데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘) – „Jamón de Huelva” stało się „Jabugo” (transkrypcja: 하부고).

    (18)  Decyzja nr 1 Komitetu ds. Handlu UE-Korea z dnia 23 grudnia 2011 r. w sprawie przyjęcia regulaminu wewnętrznego Komitetu ds. Handlu (Dz.U. L 58 z 1.3.2013, s. 9).

    (19)  대한민국 관보 제17538호(그2) (dziennik urzędowy nr 17538, oddzielny tom 2), 2011.6.28, s. 800.


    ZAŁĄCZNIK I

    Odniesienia do prawodawstwa UE i Korei w rozdziale 10 sekcja B podsekcja C „Oznaczenia geograficzne” przypisy 51, 53–55 w wersji Umowy opublikowanej w UE lub te same przypisy oznaczone numerami 2, 4–6 w wersji Umowy opublikowanej w Korei uznaje się za odniesienia do tego prawodawstwa zmienionego lub zastąpionego w następujący sposób:

    1)

    W przypadku odniesień do prawodawstwa UE:

    a)

    odniesienia do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylającego rozporządzenie (WE) nr 110/2008”;

    b)

    odniesienia do „rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 z dnia 20 marca 2006 r. w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych”;

    c)

    odniesienia do „rozporządzenia Rady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r. ustanawiające ogólne zasady definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych koktajli winopodobnych” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 251/2014 z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych aromatyzowanych produktów sektora wina, uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91”;

    d)

    odniesienia do „rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina”, uchylonego rozporządzeniem Rady (WE) nr 479/2008 z dnia 29 kwietnia 2008 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina, zmieniającym rozporządzenia (WE) nr 1493/1999, (WE) nr 1782/2003, (WE) nr 1290/2005 i (WE) nr 3/2008 oraz uchylającym rozporządzenia (EWG) nr 2392/86 i (WE) nr 1493/1999” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Rady (WE) nr 491/2009 z dnia 25 maja 2009 r. zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 1234/2007 ustanawiającego wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku)” oraz

    e)

    odniesienia do „rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiającego wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku)” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. ustanawiającego wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylającego rozporządzenia Rady (EWG) nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007”.

    2)

    W przypadku odniesień do prawodawstwa koreańskiego:

    a)

    odniesienia do ustawy o kontroli jakości produktów rolnych (ustawa nr 9759 z 9 czerwca 2009 r.) zastępuje się odniesieniami do ustawy o kontroli jakości produktów rolnych i rybołówstwa (ustawa nr 18599 z 21 grudnia 2021 r.) oraz

    b)

    odniesienia do ustawy o podatku od napojów spirytusowych (ustawa nr 8852 z 29 lutego 2008 r.) zastępuje się odniesieniami do ustawy o podatku od napojów spirytusowych (ustawa nr 18593 z 21 grudnia 2021 r.) oraz ustawy o zezwoleniach na sprzedaż napojów spirytusowych (ustawa nr 18723 z 6 stycznia 2022 r.).


    ZAŁĄCZNIK II

    Kod państwa

    Nazwa, która ma być chroniona

    Produkt

    Transkrypcja na alfabet koreański

    AT

    Steirisches Kürbiskernöl

    Olej z nasion dyni

    슈타이리쉐스 퀴르비스케른욀

    CY

    Λουκούμι Γεροσκήπου / Loukoumi Geroskipou

    Wyroby cukiernicze

    루꾸미 게로스끼뿌

    DE

    Hopfen aus der Hallertau

    Chmiel

    할러타우 홉펜

    DE

    Lübecker Marzipan

    Wyroby cukiernicze

    뤼베커 마르지판

    DE

    Nürnberger Lebkuchen

    Wyroby cukiernicze

    뉘른베르거 렙쿠헨

    DE

    Schwarzwälder Schinken

    Szynka

    슈바르츠벨더 쉰켄

    DK

    Danablu

    Ser

    다나블루

    ES

    Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta

    Oliwa z oliwek

    아쎄이떼 데 떼라 알따; 올리 데 떼라 알따

    ES

    Aceite Monterrubio

    Oliwa z oliwek

    아쎄이떼 몬떼루비오

    ES

    Estepa

    Oliwa z oliwek

    에스떼빠

    ES

    Les Garrigues

    Oliwa z oliwek

    레스 가리게스

    ES

    Sierra de Cazorla

    Oliwa z oliwek

    씨에라 데 까쏘를라

    ES

    Siurana

    Oliwa z oliwek

    씨우라나

    EL

    Καλαμάτα / Kalamata (1)

    Oliwa z oliwek

    칼라마타

    EL

    Σητεία Λασιθίου Κρήτης / Sitia Lasithiou Kritis

    Oliwa z oliwek

    시티아 라시티우 크리티스

    EL

    Λακωνία / Lakonia

    Oliwa z oliwek

    라코니아

    EL

    Γραβιέρα Κρήτης / Graviera Kritis

    Ser

    그라비에라 크리티스

    EL

    Κασέρι / Kasseri

    Ser

    카세리

    IT

    Aceto Balsamico di Modena

    Ocet

    아체토 발사미코 디 모데나

    IT

    Bresaola della Valtellina

    Szynka

    브레사올라 델라 발텔리나

    IT

    Kiwi Latina

    Owoce kiwi

    키위 라티나

    IT

    Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel

    Jabłko

    멜라 알토 아디제; 수드티롤레르 아펠

    IT

    Toscano

    Oliwa z oliwek

    토스카노

    IT

    Pecorino Toscano

    Ser

    페코리노 토스카노

    IT

    Salamini italiani alla cacciatora

    Salami

    살라미니 이탈리아니 알라 카차토라

    NL

    Edam Holland

    Ser

    에담 홀란드

    NL

    Gouda Holland

    Ser

    고다 홀란드


    (1)  Ochrona OG „Kalamata” nie stanowi przeszkody do stosowania nazwy odmiany roślin w odniesieniu do oliwek na terytorium Korei. Sformułowanie to nie zmienia ani nie zmniejsza ochrony przyznanej już na mocy Umowy chronionemu OG „Elia Kalamatas”.


    ZAŁĄCZNIK III

    Nazwa, która ma być chroniona

    Produkt

    Transkrypcja na alfabet łaciński

    천안배 (Cheonan Bae (Pear))

    Gruszka

    Cheonan Bae

    나주배 (Naju Bae (Pear))

    Gruszka

    Naju Bae

    안성배 (Anseong Bae (Pear))

    Gruszka

    Anseong Bae

    고려흑삼제품 (Korean Black Ginseng Product)

    Produkty z żeńszenia czarnego

    Goryeo Heuksamjepum

    예산사과 (Yesan Apple)

    Jabłko

    Yesan Sagwa

    안성쌀 (Anseong Ssal (Rice))

    Ryż

    Anseong Ssal

    영월고춧가루 (Yeongwol Red Pepper Powder)

    Czerwona papryka sproszkowana

    Yeongwol Gochutgaru

    고려흑삼 (Korean Black Ginseng)

    Żeńszeń czarny

    Goryeo Heuksam

    보성웅치올벼쌀 (Boseong Ungchi Olbyeossal)

    Ryż

    Boseong Ungchi Olbyeossal

    김포쌀 (Gimpo Ssal (Rice))

    Ryż

    Gimpo Ssal

    진도검정쌀(Jindo Black Rice)

    Ryż

    Jindo Geomjeong Ssal

    군산쌀 (Gunsan Ssal (Rice))

    Ryż

    Gunsan Ssal

    영월고추(Yeongwol Red Pepper)

    Czerwona papryka

    Yeongwol Gochu

    영천포도 (Yeongcheon Grapes)

    Winogrona

    Yeongcheon Podo

    무주사과(Muju Apple)

    Jabłko

    Muju Sagwa

    삼척마늘 (Samcheok Garlic)

    Czosnek

    Samcheok Maneul

    김천자두 (Gimcheon Jadu (Plum))

    Śliwki

    Gimcheon Jadu

    영동포도 (Yeongdong Grapes)

    Winogrona

    Yeongdong Podo

    문경오미자(Mungyeong Omija)

    Cytryniec chiński

    Mungyeong Omija

    청도반시 (Cheongdo Seedless Flat Persimmon)

    Kaki (szaron, persymon)

    Cheongdo Bansi

    평창산양삼(PyeongChang Wild-cultivated Ginseng)

    Dziki żeńszeń

    PyeongChang Sanyangsam

    보은대추 (Boeun Jujube)

    Jujuba

    Boeun Daechu

    충주밤 (Chungju Bam (Chestnut))

    Kasztan jadalny

    Chungju Bam

    가평잣(Gapyeong Korean Pine nuts)

    Orzeszki sosnowe

    Gapyeong Jat

    정선곤드레 (Jeongseon Gondre)

    Gondre (Koreański ostropest plamisty)

    Jeongseon Gondre

    영동곶감 (Yeongdong Persimmon Dried)

    Kaki (szaron, persymon)

    Yeongdong Gotgam

    부여표고 (Buyeo Pyogo (Oak mushroom))

    Shiitake (Lentinus edodes)

    Buyeo Pyogo

    완도미역 (Wando Sea mustard)

    Undaria

    Wando Miyeok

    완도다시마 (Wando Sea tangle)

    Laminaria

    Wando Dasima

    기장미역 (Gijang sea mustard)

    Undaria

    Gijang Miyeok

    기장다시마 (Gijang sea tangle)

    Laminaria

    Gijang Dasima

    완도김 (Wando Laver)

    Wodorosty

    Wando Gim

    장흥김 (Jangheung Laver)

    Wodorosty

    Jangheung Gim

    여수굴 (Yeosu Gul (Yeosu Oyster))

    Ostryga

    Yeosu Gul

    고흥미역 (Goheung Dried Sea mustard)

    Undaria

    Goheung Miyeok

    고흥다시마(Goheung Dried Sea tangle)

    Laminaria

    Goheung Dasima

    신안김 (Sinan Gim (Laver))

    Wodorosty

    Sinan Gim

    해남김 (Haenam Gim (Laver))

    Wodorosty

    Haenam Gim

    고흥김 (Goheung Laver)

    Wodorosty

    Goheung Gim

    고흥굴 (Goheung Gul (Oyster))

    Ostryga

    Goheung Gul


    ZAŁĄCZNIK IV

    SEKCJA 1

    WINA POCHODZĄCE Z UNII EUROPEJSKIEJ

    Kod państwa

    Nazwa oznaczenia

    Transkrypcja na alfabet koreański

    CY

    Κουμανδαρία (transkrypcja na alfabet łaciński: Commandaria)

    꼬만다리아

    DE

    Franken

    프랑켄

    ES

    Utiel-Requena

    우띠엘 레께나

    FR

    Pays d’Oc

    패이 독 / 뻬이 독

    FR

    Romanée-Conti

    로마네 콘티 / 로마네 꽁띠

    FR

    Pauillac

    포이약 / 뽀이약

    FR

    Saint-Estèphe

    세인트 에스테브 / 쎙 에스테프

    IT

    Prosecco

    프로세코

    RO

    Cotnari

    코트나리

    SI

    Vipavska dolina

    비파브스카 돌리나

    SK

    Vinohradnícka oblasť Tokaj

    비노흐라드니스카 오블라스트 토카이

    SEKCJA 2

    OKOWITY POCHODZĄCE Z UNII EUROPEJSKIEJ

    Kod państwa

    Nazwa oznaczenia

    Transkrypcja na alfabet koreański

    CY

    Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

    지바니아

    ES

    Brandy del Penedés

    브란디 델 뻬네데스

    EL

    Τσίπουρο/Tsipouro

    치푸로

    IE

    Irish Cream

    아이리쉬 크림

    LT

    Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

    오리지널 리투아니아 보드카

    BE+NL+FR+DE

    Genièvre/Jenever/Genever

    예네이버/제니버


    ZAŁĄCZNIK V

    Nazwa, która ma być chroniona

    Transkrypcja na alfabet łaciński

    무주머루와인 (Muju Wild Grape Wine)

    Muju Meoru Wine


    ZAŁĄCZNIK VI

    FRANCJA

    Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence (1)

    Olejek eteryczny z lawendy

    윌 에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일)

    WŁOCHY

    Prosciutto di San Daniele (2)

    Szynka

    프로슈토 디 산 다니엘레(생햄)

    HISZPANIA

    Jamón de Teruel/Paleta de Teruel (3)

    Szynka

    하몬 데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘

    Jabugo (4)

    Szynka

    하부고


    (1)  „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence” otrzymuje nazwę „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence”.

    (2)  „Prosciutto di S. Daniele” otrzymuje nazwę „Prosciutto di San Daniele”.

    (3)  „Jamon de Teruel” otrzymuje nazwę „Jamón de Teruel/Paleta de Teruel”.

    (4)  „Jamón de Huelva” otrzymuje nazwę „Jabugo”.


    Top