This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22022D2551
Decision No 4 of the EU-Korea Trade Committee of 30 November 2022 on the amendment of Annexes 10-A and 10-B to the Free Trade Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and the Republic of Korea, of the other part [2022/2551]
Decyzja nr 4 Komitetu ue-korea ds. Handlu z dnia 30 listopada 2022 r. w sprawie zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony [2022/2551]
Decyzja nr 4 Komitetu ue-korea ds. Handlu z dnia 30 listopada 2022 r. w sprawie zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony [2022/2551]
PUB/2022/1639
Dz.U. L 328 z 22.12.2022, p. 157–168
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
22.12.2022 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 328/157 |
DECYZJA nr 4 KOMITETU UE-KOREA DS. HANDLU
z dnia 30 listopada 2022 r.
w sprawie zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony [2022/2551]
KOMITET DS. HANDLU,
uwzględniając Umowę o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, a w szczególności jej art. 10.24 ust. 1, art. 10.25 ust. 1 i 3, art. 15.1 ust. 4 lit. c) i art. 15.5 ust. 2,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Zgodnie z art. 15.1 ust. 4 lit. c) Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (1) (zwanej dalej „Umową”) Komitet ds. Handlu może rozważyć zmiany w Umowie lub zmienić postanowienia Umowy w przypadkach wyraźnie w niej określonych. |
(2) |
Art. 15.5 ust. 2 Umowy stanowi, że decyzja Komitetu ds. Handlu dotycząca zmiany załączników, dodatków, protokołów i not do Umowy może zostać przyjęta przez Strony z zastrzeżeniem odpowiednich mających zastosowanie wymogów prawnych i procedur. |
(3) |
Na mocy art. 10.24 ust. 1 Umowy Strony mogą dodawać oznaczenia geograficzne do załączników 10-A i 10-B w celu ich ochrony, zgodnie z postępowaniem określonym w art. 10.25. |
(4) |
Zgodnie z art. 10.25 ust. 1 Umowy grupa robocza ds. oznaczeń geograficznych (zwana dalej „grupą roboczą GI”) może formułować zalecenia i przyjmować decyzje na zasadzie jednomyślności. |
(5) |
Zgodnie z art. 10.25 ust. 3 Umowy grupa robocza GI może podejmować decyzje o zmianie załączników 10-A i 10-B w celu dodania indywidualnych oznaczeń geograficznych UE lub Korei lub usunięcia indywidualnych oznaczeń geograficznych, gdy przestają one podlegać ochronie na terytorium Strony, z której pochodzą, lub gdy oznaczenia te nie spełniają już odpowiednich warunków i tym samym nie mogą być uznawane za oznaczenia geograficzne na terytorium drugiej ze Stron. Może ona również zdecydować, że odniesienie do prawodawstwa w Umowie powinno być uznawane jako odniesienie do tego prawodawstwa w przypadku jego zmiany lub zastąpienia i gdy wchodzi ono w życie z konkretną datą po wejściu w życie Umowy. |
(6) |
Zgodnie z art. 5.2 decyzji nr 1/2019 grupy roboczej UE-Korea ds. oznaczeń geograficznych z dnia 17 września 2019 r. w sprawie przyjęcia jej regulaminu wewnętrznego (zwanego dalej „regulaminem wewnętrznym”) grupa robocza GI może zadecydować w drodze konsensusu o zaleceniu dodania lub usunięcia oznaczeń geograficznych do rozstrzygnięcia w drodze ostatecznej decyzji przez Komitet ds. Handlu zgodnie z art. 10.21 ust. 4, art. 10.24 i 10.25 Umowy. |
(7) |
Zgodnie z art. 5 ust. 3 regulaminu wewnętrznego odnoszącego się do art. 15.3 ust. 5 i art. 15.5 ust. 2 Umowy Komitet ds. Handlu może przejąć zadanie powierzone grupie roboczej ds. oznaczeń geograficznych i zdecydować o zmianie załączników 10-A i 10-B, a Strony mogą przyjąć tę decyzję z zastrzeżeniem odpowiednich mających zastosowanie wymogów prawnych i procedur. |
(8) |
Stosując art. 10.25 ust. 3 lit. c) Umowy, Strony potwierdziły następujące kwestie związane z odniesieniami do przepisów w Umowie:
|
(9) |
Strony uzgodniły, że dodadzą 44 oznaczenia geograficzne UE i 41 oznaczeń geograficznych Korei do załączników 10-A i 10-B w drodze następującego procesu:
|
(10) |
Strony uzgodniły, że usuną trzy oznaczenia geograficzne UE i cztery oznaczenia geograficzne Korei z załączników 10-A i 10-B w drodze następującego procesu:
|
(11) |
Strony uzgodniły zastąpienie czterech oznaczeń geograficznych UE w załączniku 10-A do Umowy, których nazwy uległy zmianie, zaktualizowanymi odpowiadającymi im oznaczeniami geograficznymi w drodze następującego procesu:
|
(12) |
Zgodnie z art. 12 ust. 2 załącznika do decyzji nr 1 Komitetu ds. Handlu UE-Korea z dnia 23 grudnia 2011 r. (18) Komitet ds. Handlu może przyjmować decyzje w drodze procedury pisemnej, jeżeli wyrażą na to zgodę obydwie Strony, w okresie między posiedzeniami Komitetu ds. Handlu. Procedura pisemna polega na wymianie not między przewodniczącymi Komitetu ds. Handlu, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Odniesienia do prawodawstwa UE i Korei w rozdziale 10 sekcja B podsekcja C „Oznaczenia geograficzne” przypisy 51, 53–55 w wersji Umowy opublikowanej w UE lub te same przypisy oznaczone numerami 2, 4–6 w wersji Umowy opublikowanej w Korei (19) uznaje się za odniesienia do tego prawodawstwa zmienionego lub zastąpionego zgodnie z załącznikiem I do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
W załącznikach 10-A i 10-B do Umowy wprowadza się następujące zmiany:
1) |
dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku II do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego w części A załącznika 10-A do Umowy; |
2) |
dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku III do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-A do Umowy; |
3) |
dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku IV do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego w sekcji 1 i 2 części A załącznika 10-B do Umowy; |
4) |
dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku V do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-B do Umowy; |
5) |
usunięcie oznaczeń geograficznych „Pacharán” (Hiszpania), „Polska Wiśniówka/Polish Cherry” (Polska) i „Scotch Whisky” (Zjednoczone Królestwo) z wykazu oznaczeń geograficznych w sekcji 2 części A załącznika 10-B do Umowy; |
6) |
usunięcie oznaczeń geograficznych „Seosan Garlic (서산마늘)”, „Muan White Lotus Tea (무안백련차)”, „Cheongyang Powdered Hot Pepper (청양고춧가루)” oraz „Yeoju Sweet Potato (여주고구마)” z wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-A do Umowy oraz |
7) |
zastąpienie oznaczeń geograficznych, których nazwy uległy zmianie w wykazie oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego w części A załącznika 10-A do Umowy, odpowiednimi nazwami oznaczeń geograficznych wymienionymi w załączniku VI do niniejszej decyzji. |
Artykuł 3
Niniejsza decyzja wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym Strony wymienią drogą dyplomatyczną pisemne powiadomienia poświadczające, że wypełniły swoje odpowiednie mające zastosowanie procedury i wymogi prawne niezbędne do wejścia w życie niniejszej decyzji.
(1) Dz.U. L z 14.5.2011, s. 1.
(2) Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16.
(3) Dz.U. L 130 z 17.5.2019, s. 1.
(4) Dz.U. L 93 z 31.3.2006, s. 12.
(5) Dz.U. L 343 z 14.12.2012, s. 1.
(6) Dz.U. L 149 z 14.6.1991, s. 1.
(7) Dz.U. L 84 z 20.3.2014, s. 14.
(8) Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1.
(9) Dz.U. L 154 z 17.6.2009, s. 1.
(10) Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.
(11) Dz.U. L 347 z 20.12.2013, s. 671.
(12) 대한민국정부 관보 제20151호(dziennik urzędowy nr 20151) z 21.12.2021 r., s. 47.
(13) 대한민국정부 관보 제19907호(dziennik urzędowy nr 19907) z 29.12.2020 r., s. 110.
(14) 대한민국정부 관보 제20151호(dziennik urzędowy nr 20151) z 21.12.2021 r., s. 39.
(15) 대한민국정부 관보 제20163호 별권1 (dziennik urzędowy 20163, oddzielny tom 1) z 6.1.2022 r., s. 4.
(16) Dz.U. L 114 z 30.4.2019, s. 7.
(17) „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence” stało się „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence” (transkrypcja: 윌 에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일) – „Prosciutto di S. Daniele” stało się „Prosciutto di San Daniele” (transkrypcja pozostaje bez zmian) – „Jamon de Teruel” stało się „Jamón de Teruel/Paleta de Teruel” (transkrypcja: 하몬 데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘) – „Jamón de Huelva” stało się „Jabugo” (transkrypcja: 하부고).
(18) Decyzja nr 1 Komitetu ds. Handlu UE-Korea z dnia 23 grudnia 2011 r. w sprawie przyjęcia regulaminu wewnętrznego Komitetu ds. Handlu (Dz.U. L 58 z 1.3.2013, s. 9).
(19) 대한민국 관보 제17538호(그2) (dziennik urzędowy nr 17538, oddzielny tom 2), 2011.6.28, s. 800.
ZAŁĄCZNIK I
Odniesienia do prawodawstwa UE i Korei w rozdziale 10 sekcja B podsekcja C „Oznaczenia geograficzne” przypisy 51, 53–55 w wersji Umowy opublikowanej w UE lub te same przypisy oznaczone numerami 2, 4–6 w wersji Umowy opublikowanej w Korei uznaje się za odniesienia do tego prawodawstwa zmienionego lub zastąpionego w następujący sposób:
1) |
W przypadku odniesień do prawodawstwa UE:
|
2) |
W przypadku odniesień do prawodawstwa koreańskiego:
|
ZAŁĄCZNIK II
Kod państwa |
Nazwa, która ma być chroniona |
Produkt |
Transkrypcja na alfabet koreański |
AT |
Steirisches Kürbiskernöl |
Olej z nasion dyni |
슈타이리쉐스 퀴르비스케른욀 |
CY |
Λουκούμι Γεροσκήπου / Loukoumi Geroskipou |
Wyroby cukiernicze |
루꾸미 게로스끼뿌 |
DE |
Hopfen aus der Hallertau |
Chmiel |
할러타우 홉펜 |
DE |
Lübecker Marzipan |
Wyroby cukiernicze |
뤼베커 마르지판 |
DE |
Nürnberger Lebkuchen |
Wyroby cukiernicze |
뉘른베르거 렙쿠헨 |
DE |
Schwarzwälder Schinken |
Szynka |
슈바르츠벨더 쉰켄 |
DK |
Danablu |
Ser |
다나블루 |
ES |
Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta |
Oliwa z oliwek |
아쎄이떼 데 떼라 알따; 올리 데 떼라 알따 |
ES |
Aceite Monterrubio |
Oliwa z oliwek |
아쎄이떼 몬떼루비오 |
ES |
Estepa |
Oliwa z oliwek |
에스떼빠 |
ES |
Les Garrigues |
Oliwa z oliwek |
레스 가리게스 |
ES |
Sierra de Cazorla |
Oliwa z oliwek |
씨에라 데 까쏘를라 |
ES |
Siurana |
Oliwa z oliwek |
씨우라나 |
EL |
Καλαμάτα / Kalamata (1) |
Oliwa z oliwek |
칼라마타 |
EL |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης / Sitia Lasithiou Kritis |
Oliwa z oliwek |
시티아 라시티우 크리티스 |
EL |
Λακωνία / Lakonia |
Oliwa z oliwek |
라코니아 |
EL |
Γραβιέρα Κρήτης / Graviera Kritis |
Ser |
그라비에라 크리티스 |
EL |
Κασέρι / Kasseri |
Ser |
카세리 |
IT |
Aceto Balsamico di Modena |
Ocet |
아체토 발사미코 디 모데나 |
IT |
Bresaola della Valtellina |
Szynka |
브레사올라 델라 발텔리나 |
IT |
Kiwi Latina |
Owoce kiwi |
키위 라티나 |
IT |
Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel |
Jabłko |
멜라 알토 아디제; 수드티롤레르 아펠 |
IT |
Toscano |
Oliwa z oliwek |
토스카노 |
IT |
Pecorino Toscano |
Ser |
페코리노 토스카노 |
IT |
Salamini italiani alla cacciatora |
Salami |
살라미니 이탈리아니 알라 카차토라 |
NL |
Edam Holland |
Ser |
에담 홀란드 |
NL |
Gouda Holland |
Ser |
고다 홀란드 |
(1) Ochrona OG „Kalamata” nie stanowi przeszkody do stosowania nazwy odmiany roślin w odniesieniu do oliwek na terytorium Korei. Sformułowanie to nie zmienia ani nie zmniejsza ochrony przyznanej już na mocy Umowy chronionemu OG „Elia Kalamatas”.
ZAŁĄCZNIK III
Nazwa, która ma być chroniona |
Produkt |
Transkrypcja na alfabet łaciński |
천안배 (Cheonan Bae (Pear)) |
Gruszka |
Cheonan Bae |
나주배 (Naju Bae (Pear)) |
Gruszka |
Naju Bae |
안성배 (Anseong Bae (Pear)) |
Gruszka |
Anseong Bae |
고려흑삼제품 (Korean Black Ginseng Product) |
Produkty z żeńszenia czarnego |
Goryeo Heuksamjepum |
예산사과 (Yesan Apple) |
Jabłko |
Yesan Sagwa |
안성쌀 (Anseong Ssal (Rice)) |
Ryż |
Anseong Ssal |
영월고춧가루 (Yeongwol Red Pepper Powder) |
Czerwona papryka sproszkowana |
Yeongwol Gochutgaru |
고려흑삼 (Korean Black Ginseng) |
Żeńszeń czarny |
Goryeo Heuksam |
보성웅치올벼쌀 (Boseong Ungchi Olbyeossal) |
Ryż |
Boseong Ungchi Olbyeossal |
김포쌀 (Gimpo Ssal (Rice)) |
Ryż |
Gimpo Ssal |
진도검정쌀(Jindo Black Rice) |
Ryż |
Jindo Geomjeong Ssal |
군산쌀 (Gunsan Ssal (Rice)) |
Ryż |
Gunsan Ssal |
영월고추(Yeongwol Red Pepper) |
Czerwona papryka |
Yeongwol Gochu |
영천포도 (Yeongcheon Grapes) |
Winogrona |
Yeongcheon Podo |
무주사과(Muju Apple) |
Jabłko |
Muju Sagwa |
삼척마늘 (Samcheok Garlic) |
Czosnek |
Samcheok Maneul |
김천자두 (Gimcheon Jadu (Plum)) |
Śliwki |
Gimcheon Jadu |
영동포도 (Yeongdong Grapes) |
Winogrona |
Yeongdong Podo |
문경오미자(Mungyeong Omija) |
Cytryniec chiński |
Mungyeong Omija |
청도반시 (Cheongdo Seedless Flat Persimmon) |
Kaki (szaron, persymon) |
Cheongdo Bansi |
평창산양삼(PyeongChang Wild-cultivated Ginseng) |
Dziki żeńszeń |
PyeongChang Sanyangsam |
보은대추 (Boeun Jujube) |
Jujuba |
Boeun Daechu |
충주밤 (Chungju Bam (Chestnut)) |
Kasztan jadalny |
Chungju Bam |
가평잣(Gapyeong Korean Pine nuts) |
Orzeszki sosnowe |
Gapyeong Jat |
정선곤드레 (Jeongseon Gondre) |
Gondre (Koreański ostropest plamisty) |
Jeongseon Gondre |
영동곶감 (Yeongdong Persimmon Dried) |
Kaki (szaron, persymon) |
Yeongdong Gotgam |
부여표고 (Buyeo Pyogo (Oak mushroom)) |
Shiitake (Lentinus edodes) |
Buyeo Pyogo |
완도미역 (Wando Sea mustard) |
Undaria |
Wando Miyeok |
완도다시마 (Wando Sea tangle) |
Laminaria |
Wando Dasima |
기장미역 (Gijang sea mustard) |
Undaria |
Gijang Miyeok |
기장다시마 (Gijang sea tangle) |
Laminaria |
Gijang Dasima |
완도김 (Wando Laver) |
Wodorosty |
Wando Gim |
장흥김 (Jangheung Laver) |
Wodorosty |
Jangheung Gim |
여수굴 (Yeosu Gul (Yeosu Oyster)) |
Ostryga |
Yeosu Gul |
고흥미역 (Goheung Dried Sea mustard) |
Undaria |
Goheung Miyeok |
고흥다시마(Goheung Dried Sea tangle) |
Laminaria |
Goheung Dasima |
신안김 (Sinan Gim (Laver)) |
Wodorosty |
Sinan Gim |
해남김 (Haenam Gim (Laver)) |
Wodorosty |
Haenam Gim |
고흥김 (Goheung Laver) |
Wodorosty |
Goheung Gim |
고흥굴 (Goheung Gul (Oyster)) |
Ostryga |
Goheung Gul |
ZAŁĄCZNIK IV
SEKCJA 1
WINA POCHODZĄCE Z UNII EUROPEJSKIEJ
Kod państwa |
Nazwa oznaczenia |
Transkrypcja na alfabet koreański |
CY |
Κουμανδαρία (transkrypcja na alfabet łaciński: Commandaria) |
꼬만다리아 |
DE |
Franken |
프랑켄 |
ES |
Utiel-Requena |
우띠엘 레께나 |
FR |
Pays d’Oc |
패이 독 / 뻬이 독 |
FR |
Romanée-Conti |
로마네 콘티 / 로마네 꽁띠 |
FR |
Pauillac |
포이약 / 뽀이약 |
FR |
Saint-Estèphe |
세인트 에스테브 / 쎙 에스테프 |
IT |
Prosecco |
프로세코 |
RO |
Cotnari |
코트나리 |
SI |
Vipavska dolina |
비파브스카 돌리나 |
SK |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
비노흐라드니스카 오블라스트 토카이 |
SEKCJA 2
OKOWITY POCHODZĄCE Z UNII EUROPEJSKIEJ
Kod państwa |
Nazwa oznaczenia |
Transkrypcja na alfabet koreański |
CY |
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
지바니아 |
ES |
Brandy del Penedés |
브란디 델 뻬네데스 |
EL |
Τσίπουρο/Tsipouro |
치푸로 |
IE |
Irish Cream |
아이리쉬 크림 |
LT |
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
오리지널 리투아니아 보드카 |
BE+NL+FR+DE |
Genièvre/Jenever/Genever |
예네이버/제니버 |
ZAŁĄCZNIK V
Nazwa, która ma być chroniona |
Transkrypcja na alfabet łaciński |
무주머루와인 (Muju Wild Grape Wine) |
Muju Meoru Wine |
ZAŁĄCZNIK VI
FRANCJA
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence (1) |
Olejek eteryczny z lawendy |
윌 에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일) |
WŁOCHY
Prosciutto di San Daniele (2) |
Szynka |
프로슈토 디 산 다니엘레(생햄) |
HISZPANIA
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel (3) |
Szynka |
하몬 데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘 |
Jabugo (4) |
Szynka |
하부고 |
(1) „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence” otrzymuje nazwę „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence”.
(2) „Prosciutto di S. Daniele” otrzymuje nazwę „Prosciutto di San Daniele”.
(3) „Jamon de Teruel” otrzymuje nazwę „Jamón de Teruel/Paleta de Teruel”.
(4) „Jamón de Huelva” otrzymuje nazwę „Jabugo”.