This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32009E0573
Council Common Position 2009/573/CFSP of 27 July 2009 amending Common Position 2006/795/CFSP concerning restrictive measures against the Democratic People’s Republic of Korea
Padomes Kopējā nostāja 2009/573/KĀDP ( 2009. gada 27. jūlijs ), ar ko groza Kopējo nostāju 2006/795/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Korejas Tautas Demokrātisko Republiku
Padomes Kopējā nostāja 2009/573/KĀDP ( 2009. gada 27. jūlijs ), ar ko groza Kopējo nostāju 2006/795/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Korejas Tautas Demokrātisko Republiku
OV L 197, 29.7.2009, p. 111–116
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os)
(HR)
No longer in force, Date of end of validity: 21/12/2010; Iesaist. atcelta ar 32010D0800
29.7.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 197/111 |
PADOMES KOPĒJĀ NOSTĀJA 2009/573/KĀDP
(2009. gada 27. jūlijs),
ar ko groza Kopējo nostāju 2006/795/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Korejas Tautas Demokrātisko Republiku
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 15. pantu,
tā kā:
(1) |
Eiropas Savienības Padome 2006. gada 20. novembrī pieņēma Kopējo nostāju 2006/795/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Korejas Tautas Demokrātisko Republiku (1) (“KTDR”), ar ko īstenoja Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Rezolūciju 1718 (2006) (“ANO DPR 1718 (2006)”). |
(2) |
Eiropas Savienība 2009. gada 26. maija Deklarācijā stingri nosodīja KTDR 2009. gada 25. maijā veikto kodolsprādzienierīces izmēģinājumu. |
(3) |
Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome 2009. gada 12. jūnijā pieņēma Rezolūciju 1874 (2009) (“ANO DPR 1874 (2009)”), ar ko paplašināja ierobežojošo pasākumu darbības jomu, kuri noteikti ar ANO DPR 1718 (2006), inter alia, pagarinot ieroču embargo termiņu pret KTDR. |
(4) |
Eiropadome 2009. gada 18. un 19. jūnija sanāksmē aicināja Padomi un Eiropas Komisiju pilnībā un nekavējoties transponēt ANO DPR 1874 (2009). |
(5) |
ANO DPR 1874 (2009) aicina visas ANO dalībvalstis un starptautiskas finanšu iestādes un kredītiestādes neuzņemties jaunas saistības attiecībā uz dotācijām, finansiālu palīdzību vai koncesijas kredītiem KTDR un aicina ANO dalībvalstis ievērot īpašu modrību, lai mazinātu pašreizējās saistības. Tā arī aicina visas ANO dalībvalstis nesniegt valsts finanšu atbalstu tirdzniecībai ar KTDR, ja šāds finanšu atbalsts varētu sekmēt KTDR kodolmateriālu, ballistisko raķešu vai citu masu iznīcināšanas ieroču programmas vai darbības. |
(6) |
ANO DPR 1874 (2009) arī aicina visas ANO dalībvalstis novērst to, ka ar dalībvalstu valstspiederīgo starpniecību vai saskaņā ar to tiesību aktiem organizētu vienību starpniecību, vai personu vai to teritorijā esošu finanšu iestāžu starpniecību tiek sniegti finanšu pakalpojumi vai nodoti jebkādi finanšu vai citi aktīvi vai līdzekļi uz dalībvalstu teritoriju vai no tās, kas varētu sekmēt šādas programmas vai darbības. |
(7) |
Turklāt ANO DPR 1873 (2009) aicina visas valstis saskaņā ar savām valsts iestādēm un tiesību aktiem un atbilstīgi starptautiskām tiesībām pārbaudīt savās teritorijās, tostarp ostās un lidostās, visas kravas, kas tiek sūtītas uz KTDR un kas ienāk no KTDR, ja attiecīgās valsts rīcībā ir informācija, kas nodrošina pieņemamu pamatu uzskatīt, ka kravā ir priekšmeti, kuru piegāde, pārdošana, nosūtīšana vai eksportēšana ir aizliegta saskaņā ar ANO DPR 1718 (2006) vai ANO DPR 1874 (2009). |
(8) |
Turklāt ANO DPR 1874 (2009) aicina visas ANO dalībvalstis pārbaudīt – ar karoga valsts piekrišanu – kuģus atklātā jūrā, ja to rīcībā ir informācija, kas nodrošina pieņemamu pamatu uzskatīt, ka šādu kuģu kravā ir priekšmeti, kuru piegāde, pārdošana, nosūtīšana vai eksportēšana ir aizliegta saskaņā ar ANO DPR 1718 (2006) vai ANO DPR 1874 (2009). |
(9) |
ANO DPR 1874 (2009) nosaka, ka ANO dalībvalstīm ir jākonfiscē un jālikvidē priekšmeti, kuru piegāde, pārdošana, nosūtīšana vai eksportēšana ir aizliegta saskaņā ar ANO DPR 1718 (2006) vai ANO DPR 1874 (2009), tādā veidā, kas nav pretrunā to pienākumiem saskaņā ar piemērojamām Drošības padomes rezolūcijām un starptautiskām konvencijām. |
(10) |
ANO DPR 1874 (2009) nosaka, ka ANO dalībvalstīm ir jāaizliedz saviem valstspiederīgajiem vai savā teritorijā sniegt pakalpojumus KTDR kuģiem degvielas iepildīšanai tvertnēs vai citus ar kuģu apkalpošanu saistītus pakalpojumus, ja to rīcībā ir informācija, kas nodrošina pieņemamu pamatu uzskatīt, ka šie kuģi pārvadā priekšmetus, kuru piegāde, pārdošana, nosūtīšana vai eksportēšana ir aizliegta saskaņā ar ANO DPR 1718 (2006) vai ANO DPR 1874 (2009). |
(11) |
ANO DPR 1874 (2009) aicina ANO dalībvalstis būt modrām un novērst to, ka to teritorijās vai to valstspiederīgie specializēti māca vai apmāca KTDR valstspiederīgos jomās, kas varētu sekmēt KTDR ar kodolieroču izplatīšanu saistītas darbības un kodolieroču piegādes sistēmu attīstību. |
(12) |
Saskaņā ar Eiropadomes 2009. gada 18. un 19. jūnija sanāksmes deklarāciju par KTDR un nolūkā sasniegt ANO DPR 1874 (2009) mērķus Apvienoto Nāciju Organizācijas noteikto aizliegums attiecībā uz priekšmetu piegādi, pārdošanu vai nosūtīšanu uz KTDR būtu jāpiemēro citiem noteiktiem priekšmetiem, kas varētu sekmēt KTDR kodolmateriālu, ballistisko raķešu vai citu masu iznīcināšanas ieroču programmas. |
(13) |
Turklāt uzņemšanas ierobežojumi būtu arī jāpiemēro attiecībā uz Eiropas Savienības norādītām personām vai nu saistībā ar to, ka tās veicina vai atbalsta KTDR kodolmateriālu, ballistisko raķešu un citu masu iznīcināšanas ieroču programmas, vai arī saistībā ar to, ka tās sniedz finanšu pakalpojumus vai nodod finanšu vai citus aktīvus vai līdzekļus, kas varētu sekmēt šīs programmas. |
(14) |
Turklāt līdzekļu vai saimniecisko resursu iesaldēšana būtu jāpiemēro attiecībā uz Eiropas Savienības norādītām personām un vienībām vai nu saistībā ar to, ka tās veicina vai atbalsta KTDR kodolmateriālu, ballistisko raķešu un citu masu iznīcināšanas ieroču programmas, vai arī saistībā ar to, ka tās sniedz finanšu pakalpojumus vai nodod finanšu vai citus aktīvus vai līdzekļus, kas varētu sekmēt šīs programmas. |
(15) |
Turklāt, lai novērstu to, ka uz dalībvalstu teritoriju, caur to vai no tās, vai izmantojot dalībvalstu valstspiederīgo starpniecību, vai izmantojot saskaņā ar to tiesību aktiem izveidotu vienību starpniecību, vai ar personu vai to teritorijā esošu finanšu iestāžu starpniecību sniedz finanšu pakalpojumus vai nodod finanšu vai citus aktīvus vai līdzekļus, kuri varētu sekmēt KTDR kodolmateriālu, ballistisko raķešu un citu masu iznīcināšanas ieroču programmas vai darbības, dalībvalstīm būtu pastiprināti jāuzrauga savā jurisdikcijā esošu banku un finanšu iestāžu darbības ar konkrētām finanšu vienībām, kas saistītas ar KTDR. |
(16) |
Būtu attiecīgi jāgroza Kopējā nostāja 2006/795/KĀDP. |
(17) |
Ir vajadzīga Eiropas Kopienas rīcība, lai īstenotu dažus pasākumus, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO KOPĒJO NOSTĀJU.
1. pants
Kopējo nostāju 2006/795/KĀDP groza šādi.
1. |
Kopējās nostājas 1. pantu groza šādi:
|
2. |
Iekļauj šādu pantu: “1.a pants 1. Dalībvalstis neuzņemas jaunas saistības attiecībā uz dotācijām, finansiālu palīdzību un koncesijas kredītiem KTDR, tostarp piedaloties starptautiskās finanšu iestādēs, izņemot gadījumus, kad tas tiek darīts humāniem un attīstības mērķiem, tieši pievēršoties civiliedzīvotāju vajadzībām vai veicinot atteikšanos no kodolieročiem. Dalībvalstis arī ievēro modrību, lai mazinātu pašreizējās saistības un, ja iespējams, izbeigtu tās. 2. Dalībvalstis nesniedz valsts finansiālu atbalstu tirdzniecībai ar KTDR, tostarp eksporta kredītus, garantijas vai apdrošināšanas polises saviem valstspiederīgajiem vai vienībām, kas iesaistītas šādā tirdzniecībā, ja šāds finansiāls atbalsts varētu sekmēt KTDR kodolmateriālu, ballistisko raķešu vai citu masu iznīcināšanas ieroču programmas vai darbības.” |
3. |
Kopējās nostājas 3. pantu aizstāj ar šādu pantu: “3. pants 1. Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai to teritorijā neieceļotu un lai to robežas nešķērsotu:
2. Šā panta 1. punkta a) apakšpunktu nepiemēro, ja Komiteja katrā atsevišķā gadījumā konstatē, ka šāds ceļojums ir pamatots ar humāno vajadzību apsvērumiem, tostarp reliģiska pienākuma apsvērumiem, vai ja Komiteja secina, ka šāds izņēmums citādi sekmētu ANO DPR 1718 (2006) vai ANO DPR 1874 (2009) mērķu sasniegšanu. 3. Šā panta 1. punkts neliek dalībvalstij aizliegt saviem valstspiederīgajiem ieceļot tās teritorijā. 4. Šā panta 1. punkts neskar gadījumus, ja dalībvalstij saistības uzliek starptautiskas tiesības, proti:
5. Šā panta 4. punktu uzskata par piemērojamu arī gadījumos, ja kāda dalībvalsts ir Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas (EDSO) uzņēmējvalsts. 6. Padomi pienācīgi informē par visiem gadījumiem, kad dalībvalsts piešķir izņēmumu saskaņā ar 4. un 5. punktu. 7. Dalībvalstis var piešķirt izņēmumus 1. punktā paredzētajiem pasākumiem, ja ceļošana ir attaisnojama steidzamu humānu iemeslu dēļ vai tāpēc, lai piedalītos starpvaldību sanāksmēs, tostarp tajās, ko atbalsta Eiropas Savienība vai rīko dalībvalsts, kas ir EDSO prezidentvalsts, un kur notiek politisks dialogs, kurš tieši atbalsta demokrātiju, cilvēktiesības un tiesiskumu KTDR. 8. Dalībvalsts, kas vēlas piešķirt 7. punktā minētos izņēmumus, par to rakstiski paziņo Padomei. Izņēmumu uzskata par piešķirtu, ja viens vai vairāki Padomes locekļi rakstiski neiebilst pret šādu rīcību divās darbdienās no brīža, kad saņemts paziņojums par ierosināto izņēmumu. Ja viens vai vairāki Padomes locekļi iebilst, Padome ar kvalificētu balsu vairākumu var pieņemt lēmumu piešķirt ierosināto izņēmumu. 9. Gadījumos, kad saskaņā ar 4., 5. un 7. punktu dalībvalsts atļauj I, II vai III pielikumā minētajām personām ieceļot dalībvalstī vai šķērsot tās teritoriju, atļauju piešķir tikai tādiem nolūkiem, kādiem tā ir paredzēta, un tikai attiecīgajām personām. 10. Ja izņēmums ir piešķirts, dalībvalstis paziņo Komitejai par to, ka dalībvalstu teritorijā ieceļo vai to šķērso I pielikumā minētās personas.” |
4. |
Kopējās nostājas 4. panta 1. punktu aizstāj ar šādu punktu: “1. Iesaldē visus līdzekļus un saimnieciskos resursus, kas ir šādu personu un vienību tiešā vai netiešā īpašumā, valdījumā, turējumā vai kontrolē:
|
5. |
Iekļauj šādu pantu: “4.a pants 1. Lai nepieļautu to, ka finanšu pakalpojumus sniedz vai tādus finanšu vai citus aktīvus vai līdzekļus nodod uz dalībvalstu teritoriju, caur to vai no tās, vai izmantojot dalībvalstu valstspiederīgo starpniecību, vai izmantojot saskaņā ar to tiesību aktiem izveidotu vienību starpniecību, vai ar personu vai to jurisdikcijā esošu finanšu iestāžu starpniecību, kuri var sekmēt KTDR kodolmateriālu, ballistisko raķešu vai citu masu iznīcināšanas ieroču programmas vai darbības, dalībvalstis pastiprināti uzrauga to jurisdikcijā esošo finanšu iestāžu darbības ar:
lai izvairītos no šādām darbībām, kas sekmē KTDR kodolmateriālu, ballistisko raķešu vai citu masu iznīcināšanas ieroču programmas vai darbības. 2. Minēto iemeslu dēļ finanšu iestādēm, veicot darbības ar finanšu vienībām, kas minētas 1. punktā, liek:
|
6. |
Kopējās nostājas 5. pantu aizstāj ar šādu pantu: “5. pants 1. Saskaņā ar savām valsts iestādēm un tiesību aktiem un atbilstīgi starptautiskām tiesībām dalībvalstis savā teritorijā pārbauda visas kravas, kas tiek sūtītas uz KTDR un kas ienāk no KTDR, ja to rīcībā ir informācija, kas nodrošina pieņemamu pamatu uzskatīt, ka kravā ir priekšmeti, kuru piegāde, pārdošana, nosūtīšana vai eksportēšana ir aizliegta saskaņā ar šo kopējo nostāju. 2. Dalībvalstis pārbauda – ar karoga valsts piekrišanu – kuģus atklātā jūrā, ja to rīcībā ir informācija, kas nodrošina pieņemamu pamatu uzskatīt, ka šādu kuģu kravā ir priekšmeti, kuru piegāde, pārdošana, nosūtīšana vai eksportēšana ir aizliegta saskaņā ar šo kopējo nostāju. 3. Dalībvalstis saskaņā ar saviem tiesību aktiem iesaistās pārbaudēs saskaņā ar 1. un 2. punktu. 4. Dalībvalstis saskaņā ar saviem tiesību aktiem izveido informācijas apmaiņas mehānismus 1. un 2. punktā minēto attiecīgu pārbaudes datu vākšanai un nosūtīšanai, piemēram, izcelsme, saturs un galamērķis. 5. Veicot 1. un 2. punktā minētās pārbaudes, dalībvalstis konfiscē un likvidē priekšmetus, kuru piegāde, pārdošana, nosūtīšana vai eksportēšana ir aizliegta saskaņā ar šo kopējo nostāju atbilstīgi ANO DPR 1874 (2009) 14. pantam. 6. Dalībvalstu valstspiederīgajiem vai dalībvalstu teritorijās aizliedz KTDR kuģiem sniegt pakalpojumus degvielas iepildīšanai tvertnēs vai citus piegādes pakalpojumus, ja dalībvalstu rīcībā ir informācija, kas nodrošina pieņemamu pamatu uzskatīt, ka ar kuģiem tiek pārvadāti priekšmeti, kuru piegāde, pārdošana, nosūtīšana vai eksportēšana ir aizliegta saskaņā ar šo kopējo nostāju, izņemot gadījumus, kad šādu pakalpojumu sniegšana ir vajadzīga humānos nolūkos vai kamēr krava tiek pārbaudīta, un saskaņā ar 1., 2. un 4. punktu šos priekšmetus vajadzības gadījumā konfiscē un likvidē.” |
7. |
Iekļauj šādu pantu: “5.a pants Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai saglabātu modrību un novērstu to, ka to teritorijās vai to valstspiederīgie specializēti māca vai apmāca KTDR valstspiederīgos jomās, kas varētu sekmēt KTDR ar kodolieroču izplatīšanu saistītas darbības un kodolieroču piegādes sistēmu attīstību.” |
8. |
Kopējās nostājas 6. pantu aizstāj ar šādu pantu: “6. pants 1. Padome sagatavo I pielikumā sniegto sarakstu un izdara jebkuras izmaiņas tajā, pamatojoties uz Komitejas vai Drošības padomes noteikto. 2. Padome pēc dalībvalstu vai Komisijas ierosinājuma ar vienprātīgu lēmumu izveido II, III, IV un V pielikuma sarakstus un pieņem tajos grozījumus.” |
9. |
Kopējās nostājas 7. pantu aizstāj ar šādu pantu: “7. pants 1. Šo kopējo nostāju pārskata un vajadzības gadījumā groza, jo īpaši attiecībā uz tām personu, vienību vai priekšmetu kategorijām vai citām personām, vienībām vai priekšmetiem, kurām jāpiemēro ierobežojošie pasākumi, vai ņemot vērā attiecīgās Drošības padomes rezolūcijas. 2. Pasākumus, kas minēti 3. panta 1. punkta b) un c) apakšpunktā un 4. panta 1. punkta b) un c) apakšpunktā, pārskata regulāri un vismaz reizi 12 mēnešos. Tos pārstāj piemērot attiecībā uz attiecīgām personām un vienībām, ja Padome saskaņā ar 6. panta 2. punktā minēto procedūru secina, ka vairs netiek izpildīti nosacījumi to piemērošanai.” |
10. |
Pielikumu aizstāj ar tekstu šīs kopējās nostājas pielikumā. |
2. pants
Šī kopējā nostāja stājas spēkā tās pieņemšanas dienā.
3. pants
Šo kopējo nostāju publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2009. gada 27. jūlijā
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
C. BILDT
(1) OV L 322, 22.11.2006., 32. lpp.
PIELIKUMS
“PIELIKUMS
I pielikums
3. panta 1. punkta a) apakšpunktā un 4. panta 1. punkta a) apakšpunktā minēto personu un vienību saraksts
II pielikums
3. panta 1. punkta b) apakšpunktā un 4. panta 1. punkta b) apakšpunktā minēto personu un vienību saraksts
III pielikums
3. panta 1. punkta c) apakšpunktā un 4. panta 1. punkta c) apakšpunktā minēto personu un vienību saraksts
IV pielikums
4.a panta 1. punkta b) apakšpunktā minēto filiāļu un meitasuzņēmumu saraksts
V pielikums
4.a panta 1. punkta c) un d) apakšpunktā minēto meitasuzņēmumu un finanšu vienību saraksts”